<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20559" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20559?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139810">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89ed50cabc4eac7bd4e09ee95b4985ef.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139811">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b2ab9b5962d989e7c403de284f6ee19.pdf</src>
      <authentication>87d98dcafc879403c1ca921601a4d84f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="637751">
                  <text>20a

N° 176

Junh 1939

Annada

Gai
Saber

Lo
Revista de

VESCOLA OCCITANA

Ois Aup

|î Pirepèu

□.&lt;&gt;

F. Mistral.

TOLOZA
1-4»

Oarrièra ciels Arts, 1-4

Lo Numéro: 2 fr.

�LrO

SABER

GAI

Revista de l'ES COLA OCCITANA
ADÎVUINISTRACIOIN

:

Ubraria Privât,

14, Carrièra dels Arts, TOL.OZA

Fransa

Abonaments

:

,

'

:

c

Estrange

un

-

an

G. G. Toloza 1673
.

: un an

.

20 fr.

.

,

.

.30 fr.

ENSENHADOR
del N- 176

(Juiih 1939)

La XXme Fête de l'Escôla Occitana

LA DIRECTION:

(2 mai 1939).
J.-ROZÈS DE BROUSSE
Emili RIPERT

Joseph NIEL

:

Brinde.
Brinde.

:

Brinde.

:

Jean LESAFFRE:

A

propos d'une thèse allemande.
(suite et fin).

Prosper ESTIEU:

La Môrt del Solelh.

lui! CUBAYNES:

Aicì ieu t'adôri.

CRI-CRI

Bolegadisa Occitana

:

:

La Santa-

Estèla.

Supplément: Rapport sur le Concours pour le Grand Prix de
Fabien-Artigue et le Concours de Langue d'Oc, par M.

Poésie

J.-Rozès de Brousse.— Poèmes couronnés de MM. Clovis Ro¬
ques, Paul Bergue, Gumersind Gomila, Paul Lasserre, Edmond
Brazès, Paul Eyssavel.

BURÈU

DE L'ESCOLA OCCITANA

Prosper Estieu, caŷiscòl ; Antonin Perbosc, J.-Rozès de
Brousse, Jaques-E.viili Abelovs, jos-capiscôls; Armand Praviel,
clavaire; JozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.

Filadèlfa
de
de

de

Gerda, Francés Tresserre, Lois Théron
Joan Ladoux, amiral d'Adhémar

Momtaugé, Juli Cubaynes,
Cransac. conselhèrs.

Paul Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs del Lauragués; Jordi
Rousquet, capiscôl de YEscòla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Es¬
côla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de l'Escôla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de l'Escôla Dom Vaissete, Calelhon,

capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.

�Lo Gai Saber, N°

176.

JUNH

19 39-

La XXe Fête de î'Escòía Occitana
2 mai 1939

A L'HOTEL D'ASSEZAT
Une belle assistance se pressait dans la grande salle
de l'Hôtel d'Assézat, où l'Académie des Jeux Floraux
tenait séance solennelle, à 14 heures, sous la prési¬
dence de M. le professeur Emile Thouverez.
Dès l'ouverture de la séance, M. Jules Pigasse pré¬
un rapport éloquent et très documenté sur les

senta

prix d'Académie décernés, dans le concours FabienArtigue pour la prose, à MM. Maurice Magre à Paris,
Jean Girou à Carcassonne, Jean Gazave à Villefranchede-Rouergue et A. Marfan à Castelnaudary. On devine
avec quel intérêt et quelle admiration fut écouté rémi¬
nent bâtonnier.

Le

majorai J. Rozès de Brousse succéda à M" Pigasse
présenter le grand rapport sur l'important con¬
cours de langue d'Oc de cette année. C'est, en effet, à
un ouvrage en dialecte méridional, Lluita amb l'Angel,
de M""8 Simone Gay, d'Ille-sur-Têt (Pyrénées-Orienta¬
les), qu'avait été décerné le grand prix de poésie Fabien-Artigue de 10.000 francs.
pour

M. Rozès de Brousse sut dégager très délicatement et
spirituellement la grande valeur de l'œuvre couronnée
et des autres lauréats. Son rapport fut très applaudi.
La parole fut ensuite donnée aux poètes.
M™8 Simone

Gay, vigoureusement acclamée, lut de fa¬
charmante un extrait très bref de son beau livre
si justement couronné.
çon

M. l'abbé Salvat fit entendre Lo Clam de la

�I2Ò

LO

GAI

SABER

Cri de la Forêt), ode de M. Clovis Roques,

félibre majo¬

rai, à Clermont-l'Hérault (Hérault), qui avait obtenu
un Rappel d'Eglantine d'argent, et un extrait du re¬
cueil de M. Paul Eyssavel, mestre en gai saber, à Auxerre, qui avait obtenu un prix en espèces de 1.000 fr.

de
idylle : Programa idil-lic (programme idyllique),
qui avait obtenu une Primevère, et un extrait du
Recueil de M. François Francis, Clarianes, qui avait
obtenu un prix de 500 francs.
M.
l'abbé Paul Lasserre,
d'Auvillars (Tarn-etGaronne) fit applaudir sa Pregaria en biais de Ballada
à Nòstra-Dama del Fochaire, qui lui avait mérité un
M. Gumersind Gomila, à Perpignan, donna lecture

son

Œillet.

M. Emile Ripert donna lecture d'un beau poème pro¬
vençal, extrait de YEscandilhado (Echappée de Soleil),
le beau recueil de M. Paul Félix, qui avait obtenu des
voix pour le grand prix Fabien-Artigue (').

AU CLOCHER DE RODEZ

magnifique du grand salon de l'Hôtel
son ban¬
quet traditionnel.
Dans le cadre

du Clocher de

Rodez, VEscàla Occitana donna

Une tablée plus nombreuse qu'à l'ordinaire se pres¬
sait autour de M. J. Rozès de Brousse pour fêter sa

promotion dans l'ordre de la Légion d'Honneur.
Le nouveau chevalier, jos-capisoòl de l'Esoòla, prési¬
dait, entouré des grandes lauréates de l'Académie des
Jeux Floraux, Mlme Simone Gay, Mme la comtesse de Laurencin-Beaufort, M'me Andrée Martignon, M"1" RivoireDedieu-Anglade.
Après le défilé d'un

menu

régional parfaitement

(1) Le rapport de M. J. Rozès de Brousse et les poèmes
figurent dans le supplément à ce numéro.

couronnés

�LO

GAI

SABER

127

servi, où le cassoulet au confit d'oie et le pâté de foie
tenaient la place d'honneur, les brindes commencè¬
rent et durèrent jusqu'aux environs de minuit.

gras

Le majorai Rozès de Brousse s'exprima en ces ter¬
mes

:

CARIS

AMICS,

Es per io un grand gauch de vos veire totis acampats al
entorn de la taula frairenala de Z'Escòla Occitana, dins

aquela Ostalaria del Cloquièr de Rodés qu'èra, autres còps,
l'Ostalaria dels Felibres, e ont decendia lo grand romanista
Camili Chabaneau, lo mèstre d'En Jozèp Anglade, quand
venia de Montpelhèr à Toloza.
Sèm totis acampats...
Saquelà, qualques mèstres nos màncan, aqueste ser, qualmèstres que son, òc podèm dire, prèp de nos-aus e de
nòstres còrs. Vòli parlar dels grands majorais Pros'per Estieu
e Antonin Perbòsc, nòstres gloriozes capiscôl e jos-capiscôl,
qu'aurian degut prezidar aquesta taulejada. Son retenguts
per la santat e lo vielhum, un à Pamias, l'autre à Montalban.
Lor mandam nòstres vois los mai prigonds de santat e de
prosperitat, coma lant-ben à nòstre aimat jos-capiscôl lo
decan Abelous, que l'an pasat èra prezident de nôstra taule¬
jada, e qu'ongan un mal
que crezèm leugèr — a empachat
ques

—

de venir.
En lor

nom, e

los mèstres
nôstra taula,
roza e

e

al

de Z'Escòla Occitana, vôli saludar
fait l'onor de s'asietar d
donan à nôstra Escôla una ajuda podenom

amies que nos an

e

fidèla.

que
(

Gramaci à la

Municipalitat de Toloza e particulièrement
Falcucci, son reprezentant, que, à la darrièra ora
podent pas venir, nos a mandat sas escuzas.

al Senhe

Gramaci à l'Academia dels Jôcs Florals e à sos egrègis
manteneires, lo senhe Calmette, del Institut de Fransa, lo
grand istorian del Atge Mejan, los senhes Begouën e Pigassey
lo majorai e amie Emili Ripert, que nos fa tant de gauch de
veire aici, lo mèstre-trobaire que nos porta un pauc del aire
de Provensa, — l'aire que sentisia venir Pèire Vidal —.

�128

LO

GAI

SALER

l'Academia, que nos ajuda mai que mai,
vei afogats à perseguir, à son ombra, l'òbra
estrictament occitana de la Subregaia Companhia del Gai

Gramaci donc à
pramor que nos

Saber.
Gramaci al,s cpmpanhs dels Jornals de Toloza, que son
totis de bons regionalistas, e que nos prèstan, quand ôc cal,
la votz aluda de
del

sos

papièrs volastrejant als quatre caires

Miecbjorn.

Dirai pas res d'aquelis que son del ostal :
lo valent majorai abat Salvat, que perseguis
son òbra de profesor de Letradura occitana

trïomfalament
al Institut Ca-

tolic;
lo sòci Armand Praviel que,

dins sos bèlis libres, dona à
bolegadis de la vida-vidanta;
lo mèstre-trobaire abat Cubaynes, lo fièr autor de La
Tèrra e l'Ostal, que vezèm trop rarament e que sèm tant urol'istòria la color

zes

e

lo

d'aber aqueste ser;

los qu'an pas pogut venir, lo venerat
Tresserre, e la granda felibreàa Filadèlfa,
baire Sébastian Pons, etc...
e

Es
sa

e
e

aimat Francés
lo délicat tro-

gracias à-n-elis totis que l'Escôla Occitana perseguis
vei, cada an, grandir son eiretage e abondar sa

rega e

meison.
M'es subretot un grand gauch de saludar en vôstre nom
los valents lauréats qu'abèm aici e que se son gazanhats las
-

los prètses de l'Academìa dels Jòcs Florals.
Alibert, mon bon companh de La Terro d'Oc,
que sa Gramatica Occitana, òbra majorala, èra tant necita e
sera de tant granda utilitat per l'estudi e l'espandiment de
la lenga;
Gumersind Gomila, que sa votz catalana se fa cada jorn
mai pura e mai cantadisa;
l'abat Paul Las'serre, d'Auvilar, que sos primièrs cants
prométon un felibre de bona rasa;
e enfin — l'ai gardada per la fin coma la ròza per lo ho¬
quet — dòna Simona Gay, la genta felibresa d'Aiguës Vives
e
de Lluita amb l'Àngel que s'es ganhat lo prêts FabianArtigue, qu'es per nos-aus la Fada encantarèla del pais ca¬
talan, pramor qu'unis en ela la Poezia e la Beutat.

ftors

e

Saludi Lois

M. Rozès de Brousse eut ensuite

une

parole aimable

�LO

GAISABER

les lauréats de langue française présents au ban¬
quet et termina par le brinde traditionnel au Capoulié
du Félibrige, à l'Académie des Jeux Floraux et aux
dames et jeunes filles,

pour

dònas e damaizèlas, corona de flors cauzidas,
fan dire un còp de mai, ambe Mistral :

d las genias
que nos

Canten la

glòri
païs,

E l'iounour dóu
F.

sa

belòri

Que tóuti rejouïs.

Quelques vibrantes paroles de bienvenue accueillante
frères Catalans soulevèrent les applaudissements

aux

unanimes et chaleureux.
M""0 Simone Gay, lauréate du grand prix de Poésie
Fabien-Artigue, Mme la comtesse de Laurencin-Beaufort, titulaire du prix Pujol, M""0 Rivoire-Dedieu-Anglade, lauréate de poésie française, dirent de beaux vers
catalans et français.
Le majorai Emile Ripert, professeur de langue et
littérature provençales à l'Université d'Aix, apporta,
dans la langue de Mistral, le salut de la Provence.

CAR FELIBRE E VALENTS AMI DE

TOULOUSO,

M'es toujour grand gau, lou Sabès, de m'asseta, autant sou¬

m'es poussible, à la laulejado amistouào de Z'Escòla
Occitana; aquest an, maugrat la plueio e lou marrit tèms,
ma gau es mai grando encaro, estènt que siéu urous de veni
douna l'acoulado au chivaliè Rozès, chivaliè de la Coumtesso
que sus soun pitre arderous pourtavo déjà l'eglantino d'or
di Jo Florau, la cigalo d'or di Felibre majourau, e que vai
aro pourta de mai la crous de la
Legioun d'òunour, que,
sènso rèn apoundre à si mérité, li rendra vesible à-n-aqueli
qu'espèron pèr àunoura li siéu lou moumen ounte soun òunoura pèr li gènt que se fan glôri de desounoura.
vent que

�L0

130

GAI

SABER

Esplique que poudra li sentimen di Froncés, mai es ansin,
fau crèire que su lou riban rouge es resta quaucaren de
l'erouïsme e de la vertu d'aquèli que, bèu proumié, an fa de
la Legioun d'òunour uno armado dóu courage, dôu dre, de
la juslici, de l'inteligèjici. Aquèu rebat de vièio glòri ilumino
toujour la crous que nostre ami Rozès, pèr sa valèntiso e
soun saber, soun gay-saber, ôunouro mai encaro que n'en es
e

ôiuioura.
De mai siéu

tan, estent

que

urous de revèire Toulouso e li Felibre oucitouto l'annado ai viscu dins lou record de sis

aujòu, d'aqueli luchaire qu'an douna dre de ciéuta au Felibrige dins la Ciéuta moundino, Ai de-fèt estudia dins mi
leiçoun d'aquest an ń IctFaculta di Letro li counquis'to felibrenco dôu Lengado; de Mountpelié, ounte espelissié devers
Setanto la Soucieta 'mé la Revisto di Lengo Roumano, ounte
Alecsandri e Mistral venien canta la Cansoun de la Raço
latino, ounte Aubanèu venié faire fouga « Lou Pan dôu Pecat »; de Beziès, ounte lis Azais ligavon à sa Soucieta Arqueoulougico l'acioun fegoundo dôu Felibrige; à Carcassouno, ounte Achile Mir cantavo « La Cansoun de la Lauseto » e foundavo L'Escolo Audenco; à Castèlnàudari, ounte
Auguste Fourés fasié espeli li pu bèu de si pantai, seguî
dins sa draio lumenouso emai escalabrouso pèr sis escoulan
d'ingèni, A. Perbosc e P. Estiéu, qu'empuravon à s'oun tour
lou fio dins lou cor de l'abat Salvat; enfin à Toulouso, ounte,
dôumaci lis esfors d'un Vestrepain, d'un Mengaud, la lengo
dôu pople èro restado à l'ôunour, ounte, dôumaci l'autourita
de F. de Rességuier, e de R. de Toulouse-Lautrec, l'Acadèmi
di Jo Flourau aculissié Mistral e de nôu durbiè si porto i
poueto de lengo d'à !
Que bèu camin es esta fa, l'ai coumprés un cop de mai en
ausissènt vuei l'entrasènt discours de J. Rozès sus li councours de lengo d'à, en ausissènt li pouemo di lauréat, en picant di man emé vautre quouro, dins aquelo lengo catalano,
que dindo coume
nostro belo e caro

uno musico, lou fouine Gomila, e pièi
felïbresso Simone Gag nous fasié tant de
gau en nous dounant lou sentimen qu'aquelo lengo d'à, en
liô d'un rufe parla poupulàri, èro vertadieramen la lengo
dis Ange, qu'en luchant em' eli la Felibresso i' avié sachn
rauba soun paraulis. E m'es de crèire que se parlo ansin au
Paradis, d'abord qu'aièr à la baumo de Lourde clinave en¬
caro ma tèsto davans l'inscricioun meravihouso : « Que soi
er' immaculada Concepcion !

�LO

GAI

SABER

De soun ajudo avèn besoun majamen au moumen ounte la
Franço lucho, noun pas emé l'Ange, mai emé lou Diable, e
dins aquelo lucho es pas proun d'un vaigue patrioutisme
franchimand que noun sarié fieramen apiela sus la vido
prouvincialo, sus la terro e si verita fegoundo, sus lou souveni di rèire. TJno Alsaço que noun sarié pas l'Alsaço, uno
Prouvenço que noun sarié pas la Prouvenço, se rien lèu à
mand de cabussa dins lou noun-èsse, e, lou moumen vengu,
de se plega davans la Lèi dóu vincèire. Se noun se parlo
pas alsacian en Alsaço, un jour se poudrié parla alemand, se
noun se parlo plus prouvençau en Prouvenço, un jour se
poudrié parla italian. En counservani li lengo e lis us di
prouvinço, gardan sa resoun d'èsire à la sinfounio espiritualo qu'es la Franço, unenco dins sa diversita, e pèr aqui
la mai umano de tóuti li patrio. Nautre adonne sian vertadieramen li patrioto franchimand, que voulèn garda tóuíi
si valour à la Franço sènse renega rèn de l'eiretage di rèire
que l'an facho. En faci dóu racisme, apiela sus la raço,
qu'es uno valour materialo coume aquelo d'un troupèu de
bès'ti, aubouren ço que poudrien nouma lou linguisme,
apiela sus la lengo, qu'es uno valour espiritualo, e vaqui
perquè, à 7'oulouso, que n'en fugué la capitalo, poudèn saluda la prouvinço de lengo d'à que tenié soun noum de sa
lengo, valènt-à-dire, de l'Es périt.
A Toulouso, adounc, capitalo de l'Esperit, e de l'Esperit
oucitan, à voslro valento Escolo, liame entre lou Felibrige e
li Jo Flourau, au Coulège d'Oucitanio que fai tant bono obro
pèr l'ensignamen di jouine, au chivalié Rozès, à vautri tóuti
chivalié de la Caus'o nostro, i Felibresso que l'òunoiiroun e
la flourissoun, auboure moun got, en vous pregant de veni
'mé nautre auboura la Coupo Santo dins la ciéula astrado de
Carpentras, ounte estudié Petrarco, poueto de la Latinita,
liame entre l'Itàli e la Prouvenço, ounte nasquè lou prési¬
dent Daladier que lucho de tout soun cor sena de Prouven¬
çau pèr manteni la Pas e pourgi au mounde un rampau dis
oulivié de soun pais.
E redisen piousamen l'estrofo proufetico de l'Odo I troubaire Catalan, proufetico quouro saren sourti d'aquèu bour-

boui,
E veiren,

iéu
Redescendre,

dise, à la mendro ciéuta
bon ur ! l'antico liberta
E l'amour soul jougne li raço;
vous
o

�LO

GAI

SABER

E quouro que negreje uno arpo
Tóuti li raço boumbiran

de tiran.

Pèr ooussaia la tartarasso !

discours qui fut souvent applaudi, notre
Praviel, en une improvisation pétil¬
lante d'esprit, rappela heureusement, en ce vingtième
anniversaire, la fondation de VEscòla Occitana, en 1919,
au manoir d'Avignonet chez
le majorai Désazars de
Montgailhard, notre premier capiscôl.
Après

ce

clavaire Armand

L'abbé Cubaynes, maître ès Jeux, mestre en Gai
Saber, conseiller de'l'Escòía, nous dit un de ses poèmes,
Lo Nèci. On applaudit, après lui, M. le commandant
de Montergon, lauréat de poésie française, M. le comte
Bégouën, de l'Académie des Jeux Floraux, le célèbre
préhistorien; M. Carrion, qui parla au nom des Intellec¬
tuels catalans résidant à Toulouse, dont la parole dit la
reconnaissance des exilés à l'Occitanie hospitalière.
Notre escolan et ami, Joseph Niel, assesseur de VEscòlo deras

Pirenèos,

se

tailla

un

vif succès

par

tite pièce bilingue que nous citons :
Le

Majorai Rozès de Brousse
Reçoit la croix de chevalier.
De sa gloire il nous éclabousse,
Ce Majorai Rozès de Brousse !
Mais non; sa voix est toujours douce,
Son regard n'esit jamais altier.
Le Majorai Rozès de Brousse
Est un aimable chevalier.
—

Quna taulejada amistoza,
festejar lo Majorai
A l'ama valenta, arderoza !
Quna taulejada amistoza !
E Muret brinda, ambe Toloza,
Jos l'Estèla del grand Mistral,
A la taulejada amistoza,
Per festejar lo Majorai.
Per

la

pe¬

�LO

GAI

SABER

133

M. Gumersind Gómilá, lauréat de langue d'Oc, dit uii
poème catalan. M. Pierre de Gorsse, au nom de YEscolo

deras Pireneos et des « Toulousains de Toulouse »,
apporta au nouveau chevalier l'hommage de ces deux

groupements. Après un chant. de Prosper Estieu par
M"1" Prudent-Barousse, M. l'abbé Lasserre, lauréat de

langue d'Oc, dit un poème occitan. M. Fernand Gaulhët,
l'ancien fondateur et animateur des Estudiants Ramondencs, maintenant juge d'instruction à Pamiers, ap¬
porta le salut de notre cher capiscòl.
M. Chalot parla au nom de la presse; M. Gazave, lau¬
réat

du

prix Pujol, apporta le salut du Rouergue;
Lavat dit quelques fables amusantes.

Félix-Antonin

Notre secrétaire,

le majoral-abbé Salvat, qui avait
ruissellement d'éloquence et de poésie, pré¬
senta les excuses des absents : M. Falcucci, adjoint au
Maire; M. Prosper Estieu, capiscòl; M. l'amiral d'Adhémar, secrétaire perpétuel de l'Académie des Jeux Flo¬
raux; M. Camichel, de l'Institut et mainteneur; M110 Su¬
zanne Malard, maître ès Jeux; le majorai Raymond Lizop, Capiscòl de VEscolo deras Pireneos, qui avait en¬
voyé un salut émouvant et enthousiaste; Adolphe
Lajoinie, mèstre d'ôbra, président de la ligue « Guyenne
et Gascogne »; Paul Eyssavel, lauréat de langue d'Oc,
grand mutilé de guerre, malheureusement empêché,
d'une manière imprévue, à la dernière heure; notre
escolana Juliette Dissel, fondatrice du « Théâtre d'Oc » ;
M. Damien Garrigues, de la Société Archéologique du

dirigé

ce

Midi de la France.
Il lut ensuite une émouvante adresse des Intellectuels
Catalans résidant à Toulouse, parmi lesquels les profes¬
seurs Serra Hunter, Auguste Pi i Sunyer, R. Carrasco
i

Formiguera, l'historien Rovira i Virgili; ils étaient
représentés au banquet par les professeurs Bellido et
Carrion.
Les morts de l'année, nos morts ne furent pas ou¬
bliés, parmi lesquels le grand animateur du Biterrois,
Pèire-Jèp Bédard, l'ancien sénateur et maire de Tou-

�134

LO

louse Paul Feuga, le
Carnbos.

GAI

SABER

délicat poète de Gascogne Arthur

'

Il nous dit enfin, après un vaste tour d'horizon sur
l'œuvre accomplie par VEscòla Occitana, ses membres^
et ceux des Escòlas affiliées, les raisons que nous avions
de croire en l'heureux résultat de nos efforts. Et il ter¬
mina son discours par un salut affectueux à nos frères
exilés de Catalogne, exprimant le vœu que nous puis¬
sions tous ensemble, dans la paix retrouvée, nous pré¬
parer à célébrer le centenaire de la naissance du grand
prêtre-poète catalan, Jacinto Verdaguer.

Le chant de La

Coupo, entonné

réunit toute l'assemblée dans
et de fraternité.

un

par

notre secrétaire,

même élan de ferveur

Parmi les nombreux convives de la taulejada, men¬
tionnons encore, outre ceux déjà nommés, le général

Dedieu-Anglade, E. Guittard, conservateur du musée
Saint-Raymond, le peintre lauragais Paul Sibra, Victor
Lespine, de la presse de Toulouse, M11" Pons, l'abbé
Toulze, Mime Ducap, etc...
LA DIRECTION.

�EO

A propos

GAI SABER

d'une thèse allemande:

les études occitanes
les lettres d'Oc à

en

Allemagne;

Montpellier;

(Suite et fin)

Le tableau que dresse Georg Lûbcke de la poésie
d'oc dans le pays montpelliérain s'ouvré sur le XVIImé

siècle, alors

que la renommée de Goudelin franchis-'
sait les limites du Toulousain. Au Clapas (i), Isaac

Despuech (1567-1642), longtemps connu sous le nom
de Le Sage, dont il signait ses productions, égayait
ses contemporains avec ses Folies truculentes et gail¬
lardes, dans lesquelles d'ailleurs il avait fait disparaî¬
tre \',a atone final au profit de l'o toulousain); la vo¬
gue de ces poèmes fut telle que, de 1636 à 1725, il
fallut tirer'quatre éditions du recueil.
À ce même siècle appartiennent les joyeux écrits
du médecin Jacques Roudil, ami de Despuech, et les
idylles, chansons et satires, non dépourvues de fines¬
se, dans la composition desquelles Nicolas Fizes trou¬
vait un délassement à d'absorbantes préoccupations.
Cet avocat, également professeur de mathématiques
à l'Université, connut un beau succès, en 1678, avec
la représentation de son Opéra de Frontignan dont
la musique avait pouf thèmes des airs populaires lan¬
guedociens de l'époque.
Quelques années plus tard, ce sera au tour dé
l'abbé J.-B. Favre (1727-1782) d'illustrer le langage
montpelliérain. Né à Sommières, cévenol par con¬
séquent comme l'auteur du méritoire Dictionnaire
Languedocien; l'abbé de Sauvage, son contempo;(f)'nóriì dtíńné -à Montpellier dans les environs de'cette ville.

�LO

GAI

SABER

rain, Favre, qui fut desservant de diverses paroisses
Montpellier èt prieur de Celleneuve,
apparaît comme l'une des plus sympathiques figures
de notre histoire littéraire. Homme d'esprit et d'une
culture étendue, après avoir, lui ausfi, sacrifié au
goût du temps en travestissant de façon burlesque
l'«Enéide/&gt; et l'«Odyssée», il .se mit à traduire Hora¬
ce, à imiter Martial et, surtout, à composer ces petits
chefs-d'œuvre qui ont pour titres Lou Sermoun de
Moussu Sistre, Lou Siège de Cadaroussa, poème
héroï-comique, Lou Trésor de Substancioun et
L Opéra d'Aubai, deux comédies où l'humour ne
manque pas, et enfin un bref roman L'istouèra de
Jan-l'an-prés, la plus originale peut-être de ses œu¬
vres demeurées populaires en Languedoc.
des environs de

Le XIXme siècle commençant offre la curieuse phy¬
sionomie du gangeois Fabre d'Olivet (1767-1825), à
la fois érudit hébraïsant, historien, philosophe, oc¬
cultiste et poète de langues d'oïl et d'oc. Il fut l'au¬
teur de Le Troubadour, poésies
occitaniques du

treizième siècle (1804), traduction supposée d'un
choix de pièces de l'ancienne littérature provençale,
en réalité poèmes de sa propre composition comme
sera
de la propre composition de Moquin-Tandon
cette fameuse Cary a magalonensis (1836),
présen¬
tée

chronique du XlIIm° siècle en langue,
de certains poèmes de
chefs-d'œuvre de grâce
et d'imagination, et, par son souci d'anoblir et de ré¬
générer son dialecte, le poète gangeois peut légiti¬
mement passer pour un authentique précurseur de la
comme

une

d'oc. On a pu justement dire
Fabre d'Olivet qu'ils sont des

renaissance occitane.
En ces premières années d'un siècle qui sera si
brillant dans l'histoire méridionale, Montpellier vit
naître les Fables et contes d'Auguste Tandon, les

Pouesias patouè^as (1806) d'Auguste et Cyrille Rigaud, le Recueil de fables, contes et autres poé¬
sies patoises (1805), de Raymond Martin, auteur,

�LO

GAI

SABER

ailleurs, d'un essai historique sur la langue
montpelliéraine accompagné d'une chrestomathie ro¬
mane bien composée, Les Loisirs d'un
languedo¬
cien. A Clermont-l'Hérault, le potier Peyrottes écri¬
vait ses satiriques Orcholets (1835) et ses Pouesias

par

patouèsas (1840) (1).
Bientôt après, la grande voix de Mistral se fait en¬
tendre, du côté d'Avignon, et, le 21 mai 1854, le Félibrige naît
Moquin-Tandon et le baron de Tourtoulon ne tardent pas à entrer en relations avec lui ;
Montpellier devient rapidement un foyer félibréen
...

étonnamment actif.

La

création, en 1869, de la « Société des Langues
», qui publiera désormais sa célèbre « Re¬
vue», les Teux Floraux de 1875, la fondation de
l'École du «Parage» cette même année, les magni¬
fiques Fêtes Latines de 1878, la « premièré» du Pan
dóu Pecat, d'Aubanel, au Grand-Théâtre, la créa¬
tion, en 1879, de la première chaire de langue ro¬
mane attribuée au
professeur Chabaneau, les repré¬
sentations théâtrales en langue d'oc, dont la série
est inaugurée en 1880, la Fondation du « Félibrige
latin» en 1891
ce sont là les événements princi¬
paux qui marquent bien l'éclat d'une période de
trente à quarante années dont on peut retrouver l'at¬
mosphère dans les collections de publications telles
que L'Iòude Pascas, L'Armanac mountpelieirenc,
Occitania, Le Félibrige latin, La Cigalo d'Or,
ou dans les
premiers numéros de la populaire Campana de Magalouna.
romanes

...

Cette brillante époque (pendant laquelle se mani¬
festèrent d'ailleurs des divergences de vues entre les

partisans de la provençalisation, ou plus exactement
rhodanisation .du dialecte montpelliérain, et les dé(1). Sur Fabre d'Olivet, Raymond Martin, Auguste Tandon
Moquin-Tandon, consulter Les Précurseurs des Félibres, de
Frédéric Donnadieu (Paris, Quantin, 1888),

-et

�LO

fenseurs de

GAI

SABBR

intégralité ) qui

son

admirable émulation,

«une

quête», voit

se

réaliser

«

...

se

une

caractérise
fièvre de

par

recon¬

la collaboration efficace des

savants, des historiens avec les poètes désormais
conscients dé leur véritable mission, que le maître de&gt;
Mirèio et de Calend.au évangélise » (J. Loubet).
Aux côtés d'érudits tels, que

Charles de Tourtoulon

(1836-1913), historien et linguiste, Camille Chabaneau (1831-1908), philologue éminent et historien des.
troubadours, limousin d'origine, Alphonse RoqueFerrier (1844-1907), tout à la fois critique et histo¬
rien littéraire, folkloriste, philologue et poète occi¬
tan de valeur, Antonin Glaize, professeur de droit,,
viendront, en effet, se ranger successivement Octavien Bringuier (1829-1875), malheureusement
disparu
trop tôt, l'un des plus délicats parmi les poètes d'oc,
le premier, Selon Tourtoulon, qui ait osé élever à,
l'ode

dialecte, le cévenol Albert Arnavielle, le

son

», l'ardent mistralien des Raiolos
VAubo, Charles Gros, Paul Chassary, le poète du Vi dau misteri, le conteur d'En
terra galesa, le savoureux romancier de Pradet de
Gang es, le peintre Edouard Marsal, et, plus près de
nous, Charles-Brun, Joseph Loubet et François De-

fougueux
et des

«

Arabi

Cants de

zeuze.

Louis Roumieux, pendant les années qu'il vécut
dans la capitale du Languedoc méditerranéen, joua
un rôle
actif dans le mouvement félibréen de cette.

ville, ainsi d'ailleurs que Louis-Xavier de Ricard,,
méridional convaincu, théoricien du fédé¬
fondateur, avec son ami Fourès, de La

le patriote
ralisme et
Lauseta.
C'est

en

làngue du Clapas

ciorelia écrivait
de
ses

dis

ses

que la félibresse Dulémouvantes élégies. Et, non loin.,

Montpellier, à Lunel, Antonin Roux composait
pièces de théâtre, représentées avec succès, "tan¬
qu'à Lansargues un travailleur de la terre, Ale¬

xandre

Langlade (1820-1900) célébrait la vie rustique

�I.O

GAI

SABF.R

139

des

poèmes parfois rudes, mais tout imprégnés
parfums de la garrigue, qui ont fait de lui l'un
de nos plus nobles et de nos plus touchants écrivains
{La Vif adona, Lou Garde-mas, Lous Las d'amour,
Malhan e Daudet, Paulet e Gourgas, L'Alerta):
M. Lubcke n'a pas négligé, bien au contraire, ceux
qui furent, pendant les siècles de décadence, les
mainteneurs de la langue d'oc, et ceux qui furent les
précurseurs de la renaissance du XIXe siècle. Il a
justement insisté, en particulier, sur la personnalité

■en

des

d'un abbé Favre

ou

d'un Fabre d'Olivet. Il a,

par

d'importance, à notre sens, à
Pierquin de Gimbloux dont les productions sont

contre, accordé trop
un

bien médiocres.
Son tableau de la renaissance, dont il a conscien¬
cieusement retracé les diverses phases, est excellent.
On doit savoir gré à M. Lubcke d'avoir marqué la

place qu'y occupe un poète de la finesse d'Octavien
Bringuier, mais regretter qu'il n'ait accordé à Chassary qu'une simple mention. Et regretter aussi qu'il
n'ait point conduit son étude de 1900 à nos jours, se
conténtant de donner, pour cette période, une liste
de noms d'écrivains. Ces années-là sont pourtant ri¬
ches des œuvres d'un Joseph Loubet, d'un François
DezeuZe, d'un Louis Stehlé, d'un René Tulet, d'un
Pierre Azéma, et, depuis quelque temps, d'un Max
Houquette, pour n'en pas citer d'autres.

*
* *

En refermant le livre de M.

Georg Liibcke, je n'ai
comparaison entre l'état
-des études occitanes en Allemagne et en France.
Certes, c'est avec raison que, dans l'un de ses cours
pu

m'empêcher d'établir

une

�LO

à l'Institut

Catholique
s'appliquant à
grands romanistes de
l'injustice qui consiste
vat, en

celle des

savants

GAI

SABER

de Toulouse, M. l'abbé Salmettre en relief l'œuvre des¬
chez nous, a protesté contre
à la méconnaître au profit de

d'outre-Rhin. Aux admirables tra¬

des érudits allemands notre pays peut, en

effet,
les œuvres également remarquables de ces
spécialistes qui ont nom Rochegude, Raynouard,
Fauriel, Meyer, Thomas, Jeanroy, Chabaneau, Anglade, Bourciez, Audiau, Lavaud... Mais, lorsque
l'on procède à ce parallèle, on doit tenir compte d'un
élément: la langue d'oc est tout de même une langue
de France et la France comprend quelques millions
vaux

opposer

d'Occitans.
Et c'est cette considération

qui nous fait éprouver
quelque regret (j'allais écrire quelque honte) de ne
pouvoir montrer, en face des quarante chaires roma¬
nes
d'Allemagne, quarante chaires romanes françai¬
ses, et de ne pouvoir, même dans nos Universités mé¬
ridionales, dresser, à côté de la liste des thèses d'étu¬
diants allemands relatives à la langue d'oc, une liste
d'ouvrages semblables signés d'étudiants français.
Mais cette situation n'est que la conséquence de
cet esprit de centralisation et de nivellement qui
s'exerce en France depuis trop longtemps. Et vous
ne
changerez l'une que tout autant que vous change¬
rez l'autre.
Oui, politique d'abord !
JEAN LESAFFRE.

�L'Ort dels Trobaires

La Mort del Solelh

Quand lo Solelh ambë sa cara trascolanta
Vpunt de despareise al ori^on,
Los au^elons còpsec arrestan lor canson,
Talament lo ponent aflambat los espanta.
Es subre

Jos la capa del cel tota emmimarelanta,
Del vent estrementit s"aufis plus un reson,
Ara que VAstre-Dius, roje coma un tison,
A 'scondut iras los monts sa luts tant raisejanta.

Te

planhi pas, Solelh! Deman resurgiras !
Engarlandat de viras d'aur, te reveiràs
Autant qu'abant trïomfador de la Mort fera !
Ieu, flac uman, coma voldriai èstre segur

poder, quand serai rebondut dins la terra,
Reve^e lo Solelh vincedor del escur !
De

Prosper ESTIEU.
Or as luscralas

(libre I).

�LO

142

GAI

SABER

A ici ieu t'adòri (0

A ici ieu t' adòri,

ò tu qu'as, volgut
èstre, al Tabernacle, atal escondut.
De tôt a

sabi

qu'es

mon

tu

cre^i ieu:
Fraire tôt estent mon Diu.

mon ama en

Non sauriai te veire nimai te bruscar ;
en ta Paraula me pbdi
fiqar !

mas

Dins ton

Evangèli

as

dich

e

parlât:

per ieu ta Paraula acb 's la Vertat.

Se l' Diu

se

velava dins lo Crist

aicital s'acata l'Orne davans
mas
e

en

cros,

nos:

d'a quel

n'ai pas

mistèri ieu n'atengi pron
fe mendra que lo Bon Lairon.

Tas

plagas

mas

coma

En ieu
la bêla

sango^as, las vè^i pas ieu ;
l'Apòstol te cridi «Mon Diu»!
cresque enquera la fe, la pietat,
esperansa e la caritat.

(i) Adoro te devote (lit. rom.)Se pòd cantar sul aire liturgie.-

�LO

GAI

SABER

143

Tu que rememòrias lo
ès lo Pan de vida, tu,
santa

Senhor morent,
lo Pan vivent:
Eucaristia, noiriment dels forts,

ten-me dusca à l'ora de la brava mòrt.

Tu que

tôt te dònas, Je^us, mon Senhor,
vèngue sus nòstra ama ton sang redemptor,
que Tel una estella purificarià
nòstre paure monde e lo salvarià.

nòstres els,
dins tos cèls,
aquel «facia-à-facia» que nos as nonciat
e Vuro^a glòria de l'eternitat.
que f escondes uèi à
fai que lèu arribe, amont,

Jè^tis

Amen.

Juli CUBAYNES.

�BOLEGADISA

OCCITANA

L,a. Santa=Estèla
Se

festejèt ongan en ciutat de Carpentràs, los 28 e 29 de mai,,
segon lo programe tradicional.
Tôt i foguèt plan reiisit, e, particulièrament, s'i remirèt una.
bèla expozicion de còfas del pais e tant-ben de las òbras dels
pintres-felibres. — Se deu de compliments al valent e amistos
majorai Francés Jouve que, per la bèla reusida de la fèsta,
s'èra donat tant de mal.
Lo Consistôri

elegiguèt dos majorais : lo felibre Gabriel Ber¬
provensals, darnièr grand lauréat delsJôcs Florals Setenaris, recebèt la Cigalo di Poutoun portada
abant el per Paul Roustan; e la Cigalo de l'Arc de Sedo, de Paul
Ruat, anèt al Doctor Jaubert, sendic de la Mantenencia de
Provensa, propagandista e ôme d'accion, qu'organizèt à Brinhôla en 1937 las fèstas en onor de Raynouard.
Foguèron nommais mèstres en Gai Saber Pèire Miremont e
nôstre escolan e amie Joan Narach. Demest los novèls mèstres
nard, autor de

romans

d'ôbra, trobam los

noms

de nôstra escolana Mla Dolorès Berdié.

A totis mandam nôstres

Lo 19

compliments.

de febrièr, à Concòts (Carsin), i ajèt bèla vesprada occi-

jovents e joventas del endreit faguèron miranda ambe
de bêlas cansons popularias, de comedias coma «Lo Mètge
de Cucunhan», « Ramonet eMargoton», «La Farsa del Buga-

tana, ont

don»,

«

d'Aimé

&gt;.

Lo Catèt de Rascal

Aici la tièra de las
tèrra carsinôla

nes en

23
4

e

un

polit «jôc»

sus

«Jana

predicacions occitanas del abat Cubay:

de julhet 1938, S. Alari de Lalbenca ;
de setembre, N. Dôna del Roc Traucat (Sauliac) ;

11

4
8

»

»

N, Dôna de l'Oila (Luzech) ;

,

d'octobre, Tor-de-Faure
»

26

,

Cenevièras

;

;

»
Luganha;
de novembre, Laburgada ;
&gt;
21
Cremps ;
2 de genièr 1939, Concôts ;
6
»
Berganti ;
7 de mars, Belfôrt del Carsi ;
del 26 de febrièr al 9 d'abrial, predicacions del Carême à.
,

19

,

,

Concôts.
Cada

dimenge, l'abat Cubaynes fa dins sa parrôquia de Con¬
Evangèli en lenga d'Oc.

côts la lectura del Sant

�LO

GAI

SABER

!45

Lo disate 29 d'abrilh, se balhèt, al Teatre del Capitôli de
Toloza, jol aflat del «Cercle de las Escôlas Maternalas », una
maitinada artistica prezidida pel senhe Delteil, rector de l'Universitat, e per Mla Geraud, inspectora generala del Ensenhament dins las escôlas maternalas. Aqui los nanets, los mens
de sièis ans, cantèron e joguèron en lenga d'ôc. Es atal que
s'i

auziguèt

res »,

e

«

Pastora naneta

»,

«Los Esclôps

»,

«Los Dalhai-

unafabla de Prosper Estieu, «L'Auca e la Sèrp», remi-

rablament dita per un

enfant de cinq ans, que faguèt flôri. S'i
vejèron las fèstas del Papagai e i ajèt mêmes una Cort d'Amor
plan reiïsida. Osca als organizadors, que s'arrestaran pas en

tant bon

camin.

Lo 17 de mai, à las «Velhadas Albigezas », Jôrdi Bousquet,
capiscôl de VEscòla Rochegude, faguèt una bêla conferencia
sus la vida e l'ôbra de
Justin Bessou, lo grand majorai del Roèrgue ; lo dizeire Galy, del Calelh del Roèrgue, e la cantaira
Mla Juery, ambe de poèmes, de contes e de cants de Bessou,
ilustrèron merabilhozament aquela conferencia.
21 de mai, lo vilatge de Sais (Tarn) èra en fèsta;
lo vèsla tropa d'actors del vilatge donètuna reprezentacion tota
lenga d'ôc.

Lo

pre,
•en

Lo dimenge 21 de mai, fèsta de Santa Estèla, l'estatua de la
Santa, patrona del Felibrige, foguèt inaugurada solennalament,
jol aflat dels Penitents de lenga d'Oc, dins sa capèla dels Baus,
ambe l'ajuda de las Escôlas felibrencas del païs. Los jornals
an contât
longament aquela fèsta que foguèt subrebèla : cor¬
tège tôt al côp religios, felibrenc e populari, predic occitan del
P. Vial e cantics, taulejada à 1' «Ostalaria de la Rèina Jana»
e Cort d'Amor. L'Academia dels Jôcs
Florals èra reprezentada
per nôstre conselhèr Emili Ripert. L'estatua, en bôs de telh, es
l'ôbra d'una jove artista de Provensa, Mla Esteveneta Gilles.
Un jorn del mes de mai pasat, los escolans del Licèu de Ro¬
dés donèron una vesprada al Teatre Municipal. Al programe,
i abia una comedla en lenga d'Oc, « Lo Côp de la Lèbre », ôbra
de nôstre amie Mouly.

Compliments als profesors Saysset e Roumiguier, qu'an saput faire, dins l'organizacion novèla dels lezers, sa plasa à la

lenga dei terraire.
Lo dimenge delà Trinitat, 4 de junh, del biais acostumat,
Sant-Noè se festejèt en ciutat d'Auvilar. Lo disate nèit à

la
la
procession pintoresca dels « arbudèls », lo dimenge maitin à la
mesa ont nôstre escolan Paul Lasserre prediquèt en lenga nôs-

�146

LO

GAI

SABER

tra, e l'aprèp-dinnada al cortège dels

fochaires, fôrsa monde-

venguèron remirar la vida sempre rejovenida de las tradicionsde bèl-temps-a, que los Auvilarencs vôlon pas quitar morir.
A l'ocazion del

Acamp dels Escribans de Fransa organizat.:

pais tolozan per « L'Archer », se tendra, lo 30 de julhet, en
ciutat de Sant-Girons, un acamp dels Escribans de lenga d'Oc.
en

Dins

una

granda sezilha de trabalh à la Comuna de Sant-Gi¬

rons, lo maitin del 30 de julhet, se parlarà de la grafia, del ensenhament de la lenga, de la prensa en lenga d'Oc. Los quevoldran prezentar o mandar qualqua comunicacion sus aquels
punts cal que se fàguen inscriure cô del majorai R. Lizop, ca-

piscél de VEscòla deras Pirenèas,
(Auts-Pirenèus).

20,

carrièra Abat-Torné,.

Tarba

Los

nha

Jòcs Florals (prôza, poezia, teatre) de YEscòla de Lima31 d'agost 1939. Demandar entreBenezet Vidal, 1, carrièra Ramond, Clarmont:

sont dobèrts duscas al

sinnes al majorai
d'Auvèrnha.

ABÈM

BBOIT

:

Folklore (année 1938), es una interesanta e viventa publicacion del Grop d'Estudis Folklorics de Carcasona. S'i pèd legir,.
.

al costat

de

consideracions

un

pauc

fumozas

sus

la doctrina.
e de cu-

folklorica, de recèrcas documentarias de granda valor
rioza varietat.

Senhalarem un estudi de pre-istôria, suis « rôcs legendaris » de nòstre escolan J. Vézian, un estudi sul vestit narbonésde nòstra escolana dòna Anna-Maria Ponrouch-Petit ambe
ilustracions de Paul Sibra, un estudi, ilustrat per l'autor, denòstra escolana dôna Thiébaut suis vestits pirenencs, d'estudis
sus la toponimia audenca e suis
provèrbis popularis sinnats de

Lois Alibert.

A prepaus

de la transcripcion fonetica d'un
faita per R. Nelli e L. Alibert, podriam
belèu senhalar que nos sembla pas perfètament conforma al
dialècte parlai à Pechvert, endreit ont lo conte es estât reculit.
Nos es agradiu de legir, jos la pluma de dôna Thiébaut
(n° 7,
p. 104) : «En dépit de quelques erreurs et parfois d'une certainefantaisie dont elles ne sont point toujours responsables, nous
conte, «

—

fan de Calés

»,

devons être reconnaissants

aux

diverses

sociétés félibréennes

qui les ont sauvés (les costumes) de la destruction, du «peillarot» ou des mites, comme elles ont sauvé de l'oubli les chantset les traditions populaires...» Es vertat que se
lo Gropament
Folkloric de Carcasona trabalha, e trabalha plan, es perqu'a.

�LO

GAI

SABER

H7

"trobat dins lo pais audenc los èimes
bats per la bolegadisa felibrenca de

avizats e los côrs aflamYEscòla Audenca, ambe
Mir, Jourdanne, Estieu, Gourdou, Girou, totis animadors, espertadors de l'Ama Occitana jos las torres de «Ciutat».
L'Action régionaliste (1938), publication mezadièra de la Federacion Regionalista Franceza, dona d'entresinnes abondozes

d'un

•e

grand interès sul moviment regionalista dins totis los

païzes de Fransa: publicacions de libres, conferencias, acamps,
fèstas, manifestacions de tota mena. — Cada numerô, 0 gaireben, porta un article éditorial del majorai Caries-Brun, delegat

général de la F.R.F. — Qualques articles nos an particulièraprefaci del Inspector général Crouzet al libre
de dòna Maria Texier, «Rondes et Danses du pays d'Oc»
(febrièr) ; « Régionalisme et Particularisme », de Pessemesse
(abrilh); «Alimentation et régionalisme», de dôna A. MollWeiss (setembre); « Régionalisme et Civilisation » de F.-C.
Clapier.— D'un estudi sénat de Desthieux (décembre) pertocant
lo tort qu'an los jornals de provincia que consàcran lors criticas als libres parizencs plus lèu qu'als libres de lor païs, empruntam aquestas regas: « La F.R.F. devrait être représentée
dans les Conseils de gérance des postes régionaux et elle devrait
inviter ceux de ses adhérents qui sont titulaires de rubriques
littéraires dans des publications provinciales à donner un tour
de faveur aux ouvrages élaborés, édités le plus près d'eux ou
inspirés par le pays où s'exerce leur juridiction».
ment interesat: lo

Lo. n°. d'octébre pôrta

las concluzions del Acamp de la F.R.
(10-12 de setembre) qu'èra consacrai à la Canson.
La F.R.F. demanda que cada pichon païs publique sas cansons
localas ambe la version locala, qu'ôm se desfize de las deformacions de las cansons popularias, e tant-ben de las armonizacions muzicalas, que defòrman los aires elis-mèmes.
F. de Nevers

Tolosa

(1938)

artistica

:

lo jornal tolozenc de decentralizacion literaria

donat una bêla tièra d'articles de grand interès,
dont senhalam los principals pertocant la literatura occitana.
Dòna Marvig i a publicat sas conferencias al pôste de TolozaPirenèus sus Perbosc (16 de janvièr), Pestour (13 de mars), Es¬
e

a

tieu

(20 de mars). De Boussac 1 abèm legit d'estudis sus la Gra(2 de janvièr), sul Teatre d'Oc (2 d'octobre).
a
parlai de la muzica occitana (22 de mai). Mencionam «Lo Somni del Vièlh», de Boussac, fadaria en un acte, pu¬
blicat lo 16 d'octôbre, e los poèmes de Cordes e de Sicard, lau¬
réats del concors poetic occitan organizat per Tolosa (3 de se¬
tembre).
matica d'Alibert

Carrières i

Reclams de Biarn e Gascougne (may de 1939), numerô comol
cauzas interesantas : un poème de C. Daugè, un estudi literari de M. Saint-Bézard sus « Lou Catounet Gascoun », de G.

de

:

�148

LO

Ader,

una

GAI

SABER

nôta critica de M. Camelat sus l'imitacion de trobai-

J. Azais de Bezièrs, un article de S. Palay sus
lenga d'Oc, etc...
Septimauie (n° 131 à 137): bon article de Pèire Jourda sus los
Escribans francezes en Lengadôc ; interesant estudi, ambe debêlas ilustracions, de Paul Sentenac, sus « l'Aude et ses artis¬
tes »; polidas gravaduras de Paul Sibra sus los Vilages del Au¬
de acompanhadas de quatrins de Joan Lebrau.
La Gazette agricole mobilière du Sud-Ouest (abril e mai 1939) :
cada numerô porta un conte o una fabla en lenga d'Oc de D.
res

gascons per

Lo Teatre

en

Cazelles.
lournal de

l'Aveyron (28. V. 1939) :

Pestour, per Calelhon, trobairis que

Lo 18 de mai,

jorn de l'Acension,

Un grand poète, Albert
parla d'un trobaire.

ciutat d'Albi S.
de S. E. Monsenhor
de Guérin, lauréat de
Jôcs Florals, èra un de nôstres fidèls escolans
es mort en

E. Monsenhor Barthés, abesque auxiliari
Cezerac. L'istorian de Maurici e d'Eugenia

l'Academia dels
e

amies.

Lo 25
Paul

de mai es mort à Castèlnòudari lo profesor onorari
Andraud, qu'escribèt, antan, una tèzl de doctorat sul tro-

bador Raimon de Miraval. « La vie et l'œuvre du troubadour
Raimon de Miraval, étude sur la littérature et la société méri¬
dionale à la veille de la Croisade des Albigeois» (Paris, Bouil¬

lon, 1902) foguèt un dels primièrs estudis sus un trobador particulièr.
Dins lo mes de mai es mort à Barcelona lo grand escriban
Joaquim Ruyra, lo melhor prozator de Catalonha, autor de novèlas, de romans. Abia escrit tant-ben de poèmes e de pèsas
de teatre. Èra estât prezident del Institut d'Estudis Catalans.
Tota son ôbra literaria es inspirada d'un prigond esperit catolic franciscan. Quand Joaquim Ruyra compliguèt, l'an pasat,
sos
quatre-vints ans, lo Gobèrnament de la Generalitat li faguèt
un omenatge public e nacional.
Santa Estèla aculhigue al Paradis totis aquels fidèls amies
de nóstra terra e de nôstra lenga !

CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant : A. PRAVIEL.

�Supplément au N° 176 du Gai Saber
(Juin /939).

�.

::

^

mm^0§s$i

.

'J
•

''.V'

,v

i (t-'i*

teAiîSiî,.;;

'

■

■

■&gt;.■

v:..-:'y;:4

Tm&amp;K»- 'íít'

■■■v;

■■,

�RAPPORT SUR LE CONCOURS
LE

POUR

GRAND PRIX DE POÉSIE FABIEN-ARTIGUE
ET LE

CONCOURS DE LANGUE D'OC
SÉANCE PUBLIQUE, LE

LU EN

P

2

MAI ig3g

R

J. ROZÈS DE BROUSSE

M.

FÈLIBRE MAJORAL

L'UN

DES QUARANTE MAINTENEURS

Messieurs,
Le

de

langue d'oc de cette année a
important que ceux des années précé¬
dentes au point de vue de la quantité. Si en 1937
nous n'avions eu que soixante-quatorze ouvrages
présentés, nous en avons eu en 1938 cent six.—
concours

été moins

Cette année

n'en

cinquantequatre, comportant cent-vingt-trois pièces, car,
le savez
vous
plusieurs pièces parfois
sont groupées sous un seul titre, comme plusieurs
fleurs dans un seul bouquet.
nous

avons

eu

que

—

—

Cette

s'est mani¬
poésie fran¬
çaise, et, dans un domaine différent, mais toujours
d'ordre intellectuel, chez nos savants voisins de
la Société Archéologique du Midi de la France.
Çomme nos voisins, nous pensons attribuer
infériorité,

toute

festée de même dans le

relative,

concours

de

�—

cette déficience à

152

—

l'incertitude, à l'inquiétude

de

malheureuse époque et spécialement à
l'alerte de septembre dernier, pendant ce temps
notre

grandes vacances où le poète, comme l'érudit,
profite du calme des champs pour se recueillir et
mettre la main à ces travaux de la pensée qui
demandent en effet la solitude, le silence et la
paix. Ce sont-là des biens dont nous avons été
des

singulièrement privés pendant ces grandes vacan¬
ces dernières et il n'apparaît guère qu'ils nous
soient revenus depuis.
Si les poètes occitans se sont présentés
nombreux, nous n'y avons rien perdu au
de vue de la qualité.
Le résultat final le démontrera car, si

moins
point

nous

fleurs au concours

trois fleurs et deux rappels de
ordinaire, nous avons eu à

octroyer trois prix

à des recueils de poésies et un

n'avons donné que

prix d'Académie à une grammaire occitane. De
plus, le grand prix Fabien-Artigue, qui échoit
cette année à la langue d'oc, nous a valu un

livres qui ont
dans l'Em¬

groupe impressionnant de très beaux
montré que la poésie n'est pas morte

pire du Soleil.
*
*

Le concours

*

ordinaire a permis de couronner

palmarès présente

les genres les plus divers. La
en effet une ode, une élégie, une
à la

idylle, un hymne
de ces poésies qui se groupent

Vierge et une
« pièces diverses

dans les

Saluons d'abord l'ode,

».

Messieurs. A tout sej-

�—

153

—-

tout honneur! Celle qui a triomphé nous
envoyée par le bon poète Clovis Roques,
félibre majorai de Clermont-1'Hérault, qui a été
gneur
a

été

souvent couronné chez nous, et ailleurs.
pour
forêt

Elle a
titre Lo Clam de la Selva. Ce « cri de la
» profonde, calme et sereine,
orchestré par

le chant des oiseaux et le
est

murmure

des sources,

cri de sagesse

et de paix. La majesté de ses
amples quatrains s'éclaire d'alertes strophes, lyri¬
ques dont on ne peut qu'aimer l'inspiration et
la technique, encore que quelques légères négli¬
gences aient inquiété des puristes. Au « Cri de la
forêt », Clémence Isaure, attentive et sympathique,
a répondu par un rappel d'Eglantine.
L'élégie nous vient du Roussillon. Elle a pour
titre Patró de Vida : Patron de vie. Le poète,
M. Paul Bergue, de Pézilla-de-la-Rivière (Pyré¬
nées-Orientales), que nous avons couronné souvent
aussi, s'adresse à son père défunt qui, est en effet,
le « patron » naturel et il lui demande ses conseils
de vie pour le guider dans sa propre carrière qui,
un

du reste, incline vers le soir. Il lui demande ses
conseils et surtout le secret du bonheur et le mot
de la destinée. Et le
seillant le

père lui répond en lui con¬
travail, le culte du terroir, l'amour de

l'étude et la foi

en

Dieu. C'est là le secret du

calme, de la sérénité et de la paix. — Dialogue
émouvant, peut-être un peu prolixe, dans la belle
langue chantante de notre Catalogne française,
dont les strophes, dans le rythme des Stances à
Dupérier, de Malherbe, ont l'ampleur lente et grave
qui convient bien à l'élégie et au sujet traité. Aussi
M. Paul

Bergue obtient-il le Souci, prix du genre.
I

�L'ìdyile,

elle aussi, nous vient du Roussilloii.
Programa Idil-lic d'un jeune poète,
M. Gumersind Gomila, de Perpignan, que nous
avons couronné pour la première fois l'an dernier.
Son programme est simple : « Si tu veux, dit-il
à sa douce amie, que nous allions aujourd'hui
jusqu'au Grau du Recou, nous prendrons le
petit chemin des mûriers « à l'heure d'or où le
soleil s'assied sur le banc des montagnes sourian¬
tes » ...nous suspendrons notre amour au bec des
mouettes blanches, nous contemplerons l'espace
désert, étendus sur l'herbe tendre, sans guère voir
autre chose que nous mêmes et, quand viendra la
lune mélancolique, nous repartirons tous deux
sans nous parler—vraiment, aura-t-il le courage de
partir à ce moment-là? — nous repartirons donc,
dit-il, par le petit chemin encore chaud, ta joue
tout près de ma joue et nous marcherons enlacés
l'un à l'autre, « comme deux voiles qui manquent
de vent ».
Ce n'est rien de plus. Tout juste
sept strophes, sept quatrains; mais d'une si gra¬
cieuse teinte, d'une si jolie musique et d'une si
C'est

le

•—

délicate tendresse!

■—

«

Si tu

veux...

»

a

dit

e

poète. Il est probable qu'elle a voulu... et si elle
les amoureux trouveront la Prime¬
vère d'argent que Clémence
Isaure suspend
aujourd'hui pour eux aux branches dès mûriers
du petit chemin
L'hymne à la Vierge, lui aussi, est une très courte
pièce, une simple ballade — tant il est vrai qu'un
bijou finement ciselé peut contenir plus d'art et
de poésie qu'une vaste construction prétentieuse.
Cet hymne est une Pregaria en biais de ballada
veut encore,

�à Nòstra-Dama del Fochaire. (Prière en forme de
ballade à Notre Dame du Houeur.) Il s'agit, en
effet, du vigneron qui ameublit la terre autour du
cep avec la pelle de fer recourbée qu'on appelle,
en français, la houe.
Le poète vigneron, qui est
un
jeune prêtre, va houer là-haut sur le coteau
la vigne de son père. Il y a beaucoup de mauvaise
graine là-bas et le sillon est long et dur. Pourtant,
si le soleil n'est pas trop accablant, le vigneron
achèvera

tâche de la

journée et il offrira un
à la Vierge
qui l'aura protégé, à Notre Dame du Houeur,
Nòstra-Dama del Fochaire. Dans cette jolie bal¬
lade, au parfum rustique et aux formes strictement
classiques, on sent tout de suite le symbole; le
jeune prêtre s'apprête à cultiver le champ des
âmes comme la vigne de son père et il invoque
l'aide de la Vierge, protectrice du bon travail.
sa

humble bouquet de fleurs des champs

L'auteur est M. l'abbé Paul Lasserre,

d'Auvillars,

étudiant à la Faculté des Lettres et à l'Institut

catholique, que je crois avoir vu souvent aux
cours de M. l'abbé Salvat et qui est sans doute un
disciple du Colètge d'Occitania. Cela se devine à la
pureté de sa langue et au choix de son vocabu¬
laire puisé aux sources mêmes du terroir. 11 nous
est un éloquent témoignage de l'utilité et des
heureux résultats du Colètge d'Occitania que l'Aca¬
démie se plaît à aider et à protéger. Mais à ces

linguistique viennent
s'ajouter chez M. l'abbé Lasserre les dons heu¬
reux d'une culture attentive à tout ce qui touche
à l'art méridional, et d'un talent juvénile fait de
sincérité, de spontanéité et de poésie; aussi l'Aca-

fruits d'un louable travail

�—

Ah! oui,
de

c'est bien

158

un

—

chant de souffrance et

pitié

que ce recueil de seize poèmes évoquant
et revivant les heures terribles et sanglantes de
la Grande guerre par la plume, par
hanté de cauchemars et aussi par le

le souvenir
talent d'un
grand mutilé qui l'a faite, la Grande guerre, qui
l'a faite toute, et en fantassin. (« E corn la faguères, jove? — Pedón, senhor! »)
Avec le soldat-poète nous revivons la Marne,
l'angoisse du père qui écrit aux siens, du père
que l'instinct vital riverait au fond de la tranchée
et qui, au commandement, s'élance pourtant en
pleine fournaise; nous revivons la torture de celui
qui, après les dix jours de permission, à la gare,
s'arrache
et de

ses

aux

étreintes et

aux

larmes de

sa

femme

enfants, et l'anxiété de celui qui, dans

le

refuge, attend d'un moment à l'autre l'ordre de
régiments, à travers des paysages dé¬
solés et défoncés, convergent vers un but inconnu
et semblent s'inviter, narquois, à aller « ouvrir
ensemble le bal qui ne saurait finir qu'avec une
l'assaut. Ici les

danse macabre

Les cloches de

Pâques, au front,
à celles du village lointain. Quand
sonneront leurs angélus, qu'elles sonnent aussi
parfois le glas pour ceux qui vont mourir aujour¬
d'hui ou demain! Les ambulances passent sans
cesse, car les blessés sont innombrables. Les for¬
ces infernales brûlent les yeux avec les éclatements
des obus, les faisceaux des projecteurs et les
aboiements des 75 : sinistres lueurs!... Ah! là-bas,
la petite lampe familiale au milieu du cercle des
êtres chéris ! Ceux qui redescendent, relevés de
la tranchée, amaigris, exténués, inertes, revenus
font penser

».

�—

159

—

vivants de la

tuerie, gardent dans leurs yeux l'hor¬
épouvantes. Et pourtant
le fantassin, au fond de son trou, prêt à l'assaut,
s'écrie dans une ballade résignée : « Seigneur, ta
volonté soit faite! » Mais quand on a été rapatrié,
on a retrouvé son foyer vidé par la mort des êtres
chéris. On est rentré, la « gueule cassée » avec un
visage qui inspire l'effroi : quelle femme au noble
cœur viendra verser, candide et pieuse, le baume
d'un baiser sur ce visage mort? Et le recueil se
clôt par un douloureux chant de Noël, par une
prière pour les morts et par cette supplication,
rible vision de sinistres

valable à l'heure actuelle

:

«

Fais

cesser

l'immense

angoisse humaine, qui gémit à tes pieds! La paix
au monde qui vacille, ô Enfant de Noël ! »
Le livre de M. Eyssavel qui mériterait bien les
honneurs de l'impression, est profondément émou¬
vant. 11 est d'autant plus émouvant qu'il est
exempt de littérature et de rhétorique. Il est
émouvant parce que, dénué de toute attitude
théâtrale, il est simplement et douloureusement
humain. Il est certes, comme le dit son titre, le livre
de « souffrance et de pitié ». Mais entendez bien
que le poète-soldat n'a pas un mot de révolte.
Il s'en va, résigné, au devoir et à la mort. Le silence
n'exclut pas l'héroïsme.
On est pris par l'émotion, l'angoisse et la pitié,
en feuilletant ces pages douloureuses et
l'on est
obligé de faire effort pour songer à la forme et à
la technique. M. Eyssavel est, à l'heure actuelle,
un des
poètes le plus notoires du Félibrige, dont
il est, du reste, l'un des mestres en Gai Saber. Il a
derrière Jui une œuvre qui compte ayeç des liyreg

�—

comme :

160

—

La Vido Veraio de sart

Marrò, Lou Lutne

subre la Draio, A l'Aflat dou Gregau.
L'Académie des Jeux Floraux

l'a souvent
couronné, aussi n'est-on nullement surpris à voir
sa maîtrise se manifester une fois de plus dans le
recueil actuel, qui emprunte toutes les formes, selon
la convenance, depuis le sonnet et le poème jus¬
qu'à la ballade et l'élégie, dans un cadre qui fait
penser à l'épopée. Quant à la langue, encore que
certaines
étonnent
chez

reux

formes
un

lui,

verbales

ou

orthographiques

parfois, elle est, comme toujours,
provençal riche, harmonieux, vigou¬

peu

un
et musical.

—

De Dol

e

de Pietat est donc

importante et de haute valeur. L'Aca¬
un prix de 1.000 francs en féli¬
citant M. Paul Eyssavel de son vigoureux talent
et aussi, s'il est permis de le dire, de sa santé
enfin miraculeusement recouvrée, après vingt
ans d'infirmités de guerre, qui l'avaient presque
exclu, au point de vue physique, du monde des
vivants. C'est une joie pour nous de le voir aujour¬
d'hui pour la première fois à Toulouse, auprès de
Clémence Isaure, dont il avait déjà conquis tant
une œuvre

démie lui décerne

de fleurs.
Il

faut redescendre

beaucoup de ces hau¬
tragiques pour percevoir dans des vallées
catalanes le parfum léger et les musiques délicates
de Clarianes (clartés), mince recueil de vingt-six
pièces manuscrites que nous a envoyées M. Fran¬
çois Francis (Francis Ayrol), rédacteur à V Indé¬
pendant des Pyrénées-Orientales. Elles nous sont
parvenues comme elles ont pu, comme des feuilles
nous

teurs

de saule

éparses dans le torrent,

sans

tenir le

�—

161

—

moindre

compte des exigences, nécessaires et
indispensables, de nos règlements. Une stricte
observance nous les aurait fait écarter, mais elles
sont arrivées à temps, heureusement; puis l'auteur
est un nouveau venu à nos concours, et puis...
c'est un poète. Pour cette fois, exceptionnellement,
on n'a pas voulu fermer la porte à la cigale.
Le poète chante son pays, naturellement, et
l'amour. Son pays, il l'évoque par légères petites
touches impressionistes... c'est un pointilliste,
comme Henri Martin. Il ne se passe rien de bien
précis, dans son pays, ni dans son cœur, non plus.
Son pays chante, les roses sauvages s'y effeuillent,
les rossignols y émerveillent les nuits, Saint-Michelde-Cuxa y enseigne la sérénité et les eaux vives
du Tech portent la fraîcheur des neiges et le
parfum des Albères aux belles filles qui chantent
et dansent des goigs en l'honneur de Sant Pau dels
Envistadors. (Saint-Paul des Amoureux). Quant
au cœur du poète, il aime... il se souvient, il espère
et il madrigalise de toute sa ferveur gentille et
imprécise dans le matin d'avril. — Certes la chan¬
son de M. François Francis est mince et ténue. Ce
n'est guère qu'une musique « avant toute chose »,
comme dit Verlaine, ce n'est guère qu'un soupir de
mandoline... mais c'est cependant et justement
de la poésie. Aussi Clémence Isaure, séduite et
indulgente, envoie au poète un prix de 500 francs
avec

le programme

précis des conditions de

nos

concours.

Tout

différent

est

l'ouvrage de Mme Lucie

Bartre, d' Ille-sur-Têt (Pyrénées-Orientales),
à qui l'Académie donne un prix de 300 francs,

—

—

�—

Cette fois c'est

162

—

livre

imprimé, un volume de
petites comédies populaires, Bartranades, comme
le nom de l'auteur l'indique, et tel à peu près que
le volume précédent Retalls (bribes et morceaux)
que nous couronnâmes antérieurement. Dans Bar¬
tranades les bonnes gens du peuple et de la modeste
bourgeoisie catalane revivent avec leurs petits
travers. Les lavandières ont la langue bien pendue
et ne trouvent jamais le séchoir assez vaste pour
étendre leur lessive; les deux vieilles filles se dis¬
putent le praticien bienfaisant — qui sait? un
parti peut-être? — qui, finalement, ne s'est inté¬
ressé à leur chien chéri que parce qu'il est vété¬
rinaire; l'avocat des pauvres maudit le malheu¬
reux hasard qui a fait se rencontrer chez lui, en
son absence, son client et l'adversaire qui, au
bout du compte, se sont réconciliés tout seuls et
qui remportent, l'un le lapin, l'autre la paire de
poulets antérieurement donnés par eux à l'avocat
et à

sa

un

cuisinière. Et les belles-mères donc! Elles

brillent pas

dans ces Bartranades, riches d'obser¬
et de force comique, écrites en
bonne langue savoureuse et qui, jouées un peu
partout, font la joie du peuple catalan... et la nôtre.
ne

vations, de

verve

*
*

Le

concours

*

ordinaire est terminé mais il

nous

reste à

parler, brièvement et pour finir, du con¬
Fabien-Artigue avec le prix de 10.000 francs
qui échoit cette année à la langue d'oc.
cours

Pour

ce concours nous avons

reçu

treize

ouvra-

�—

ges
ont

imprimés.
une

pareil

cas, nous

et souvent
nous

—

Aucun

n'est indifférent. Tous
chaque fois en
avons été fort embarrassés dans
n'est qu'après un mûr examen,
bien des regrets, que nous avons
pour l'unique prix.

réelle valeur et, comme

notre choix. Ce

dû

163

avec

décider

Quatre volumes ont obtenu des voix, officielle¬
ment si

jose dire, parce qu'ils ont été formellement
désignés pour le prix par des membres divers de
la Commission. Mais dans les votes exprimés,
verbalement ou par écrit, plusieurs autres ont été
désignés avec l'espoir qu'ils pourraient obtenir
une récompense. Ceux donc que je ne nommerai
pas ici n'ont pas à penser qu'ils ont été négligés
ou méconnus.
Presque tous ont eu chez nous
des admirateurs. Mais le prix Fabien-Artigue est
unique. 11 ne saurait être partagé et force nous a
été de laisser, sans même un signe amical, des
ouvrages que pourtant nous applaudissons.
Les quatres volumes qui ont obtenu des voix
formelles pour le prix Fabien-Artigue sont ceux
de M. Pierre Fontan, de Mme Séguret-Fraysse,
de M. Paul Félix et de M. Denis Valvérane.
Le

majorai Pierre Fontan,

conservateur du

Musée de

Toulon, est, comme chacun sait, un
des maîtres les plus justement appréciés du Félibrige à qui, depuis trente ans, il a consacré sa vie.
Il a obtenu chez nous des prix importants et il a
toutes

sympathies.
Enfre-Terro (Dans les Terres) est un
bel hymne à la terre natale, la maire Prouvenço,
aux plus nobles élans de la pensée et du cœur, à
l'amitié, à l'amour et au foyer, où, autour du père
nos

Son livre

�—

164

—

et de la mère

grandissent cinq enfants à qui l'on
enseigne Dieu, l'honneur et le travail. Une nuance
de mélancolie et de

tristesse, due surtout à la

cruauté de notre

époque matérialiste et brutale,
pages sincères dont l'émotion commu-

traverse

ces

nicative

se couronne

Mme

de beauté.

Séguret-Fraysse, la vaillante et tendre
Rouergue, mèstra en Gai Saber, qui

félibresse du
fait

une

avec

ses

si bonne et si belle

œuvre dans son pays,
amis de l'Estello de Bessou et du Calel

del

Rouergue, et qui a rendu notoire dans tout le
Félibrige le surnom de Calelhon, la félibresse que
nous avons souvent couronnée et qui avait obtenu
des voix au dernier concours Fabien-Artigue,
Calelhon

a eu

des voix cette fois aussi pour son

petit livre Reclams d'Omar Khayyam(Echos d'Omar
Khayyam). Son livre n'est pas la traduction de
celui du poète persan de Vichapour qui fut, à la
fois, au commencement du douzième siècle, poète
et astronome et qui a laissé un traité d'algèbre en
même temps que son fameux recueil de quatrains,
ce Rubaiyat, où il a chanté dans des vers concis
et concentrés
et la

comme

un

élixir, le vin, l'athéisme

volupté.

Non, Calelhon a fait seulement
et surtout une interprétation languedocienne des '
sentences et des rêves du vieux poète en ne lui
empruntant que la forme des courts quatrains et
les motifs des thèmes
les

éternels, communs à tous
poètes, sur la nature, la vie fugitive, les plai¬

sirs

légers et l'amour. Mais, comme elle le dit
joliment, « avant de boire à sa coupe ardente
l'enivrante liqueur de volupté païenne, elle y a

jeté l'anneau d'or de sa joie et de sa foi chrétienne »,

�=-

Elle

dé5

—

pris soin d'encadrer son collier de quatrains
qui sont en langue occitane aussi pure qu'harmo¬
nieuse, de deux grands poèmes d'une haute et
large inspiration où le mot de la sagesse est puisé
a

dans le

christianisme et

le

sens

de la vie dans

l'Evangile, et le livre se clôt sur une émouvante
prière de la félibresse pour que Dieu pardonne
au vieux poète désenchanté qui ne l'a pas connu
et pour qu'il ouvre son ciel éternel « per Omar lo
Trobaire ».— Je serais étonné que ce beau livre,
si noble et si personnel, malgré l'apparence super¬
ficielle, ne marquât pas dans les lettres occitanes
contemporaines.
Le troisième volume qui a obtenu des voix est
celui de M. Paul Félix, L'Escandihaclo (Echappée
du soleil). C'est l'œuvre d'un des excellents dis¬
ciples des grands félibres du temps de Mistral.
C'est une œuvre complète et importante, qui ne
se contente pas, comme plusieurs autres, de la
facilité du vers libre, et dont l'art classique
comporte le moins d'irrégularités. Il résume toute
une
longue existence félibréenne pleine de méri¬
tes et il est le couronnement d'une
et sage

vie modeste

toute dévouée à la cause provençale.

Enfin, le quatrième et dernier volume qui a
obtenu des voix, est celui de M. Denis Valvérane,
le bon

peintre et dessinateur provençal, intitulé
Dans ce livre de souvenirs, un
livre en prose, malheureusement, sur le Maître de
Maillane, souvenirs vécus et intimes, Mistral
revit par la plume de l'écrivain et le crayon de
l'artiste. « Le beau livre de M. Denis Valvérane,
écrivait en envoyant son vote l'un des membres
Lou

Maianen.

�de

—• et non des
moindres — est
irrésistible pour ceux qui ont eu la

la Commission

une

œuvre

joie de beaucoup fréquenter le Maître, pour ceux
qui l'ont vu vraiment. Ce livre est une résurrection
par l'image et par le verbe! Pas un ne résisterait
au charme : je n'y résiste pas! C'est à M. Denis
Valvérane que je donne voix, toute ma voix! »
Je crois qu'if est inutile de rien ajouter sur ce
■—

beau livre,
se

trouver

extrêmement savoureux, qui devrait
dans toutes les bibliothèques féli-

bréennes.

qui ont obtenu des voix.
qui a obtenu le prix.
C'est le livre de Mme Simone Gay, Lluita amb
l'Angel (Lutte avec l'Ange).
Mme Simone Gay n'est pas pour nous une incon¬
nue. Depuis 1931, où elle est venue à nous avec
tout son charme de jeune muse catalane, elle a
conquis successivement un Œillet, une Primevère
et une Eglantine; son premier livre devers, Aiguës
Vives (Eaux vives), retint beaucoup l'attention
à l'un des précédents concours pour le prix Artigue et nous savons, en nous en félicitant nousmêmes, que, dans sa famille, la poésie est un don
Voilà donc les livres
Et voici celui

des dieux.

diptyque. La pre¬
partie, qui s'intitule précisément Lutte avec
l'Ange, comme le volume lui-même, en raison d'un
des principaux poèmes qui le composent, contient
surtout des impressions personnelles; le second
Del Païs Catala, évoque plus spécialement des
aspects et des légendes du pays catalan. Mais la
délimitation n'est pas absolue; c'est la même
Son nouveau livre forme un

mière

�—

Itif

ses sensations, c'esf
talent, c'est le même ton d'évocation
qui règne dans les deux parties et dans le livre
entier, dont l'unité est très sensible dans l'unité
même de la personnalité et de l'originalité de

façon de sentir et de traduire
le même

l'auteur.
Soit que Mme Simone Gay chante la paresse
qui, pour elle, est faite de méditation et de rêve,
soit qu'elle se laisse bercer aux mensonges de
l'illusion, aux caresses du vent ou des vagues
ou qu'elle cherche le silence des vallées sombres
ou

la solitude des

combes douces et des bois de

chênes verts, soit que, dans
soit visitée par cet Inconnu

la nuit solitaire, elle
dont elle ne sait rien
mais contre qui elle lutte, cet ange qui touche ses
yeux et lui « enseigne comment il faut naître de
nouveau » et qui disparaît en la bénissant quand
l'aurore arrive; soit que, dans la seconde partie,
elle laisse
—

El

errer sa

rêverie autour du Gouffre Etoilé

Gorg Estelat;

—

autour de la maison cata¬

lane, de Saint-Michel, au petit matin, ou autour
des Aspres desséchées, de l'Etang Bleu et de
l'Etang Gris, des Corbères de son enfance où son
cœur

retrouve les cendres vives de

filiaux,

ou

encore

du Val d'Aran

ses

souvenirs

dans les grandioses solitudes
du Val d'Andorre

toujours
poésie procède par touches légères d'un poin¬
tillisme coloré, par juxtaposition d'impressions et
l'on'dirait que, par une sorte de pudeur qui ne
ou

—

sa

veut ouvrir tout à fait

elle

ment
un

renferme dans

se

un

ni

ni son âme,
flou délibéré¬

son cœur

vague, un

hermétique et mystérieux qui se souvient
de Mallarmé, sans avoir rien oublié des

peu

�—

Ì6Ô

—

imprécises et nostalgiques musicalités de Ver¬
laine.

Mais les beaux vers éclatent à chaque
comme

ceux-ci par

page,

exemple, pour n'en citer que

simplement descriptifs et illuminés de la même
image :
de

A

Saint-Michel

moment
«

dit-elle,

le soleil là-haut,
/ el

Cuxa, sans doute),

Et ailleurs

c'est,

Tous les arbres

a

la clarté d'un cri

»

au bout d'un sentier perdu, un
le soleil couchant empourpre :

étaient

un

cri d'or

Tota l'arbreda era un

S'il n'est pas
à livre

au

sol, amont, ja la claror d'un crit.

bois solitaire que
«

(de

l'aurore déchire les voiles de la nuit,

ou

»

crit d'or.

aisé de lire l'âme de la poétesse

ouvert, s'il faut chercher à deviner ce

qu'elle pense de la Vie, de l'Amour et de la Mort,
est facile

en

il

revanche de sentir tout ce que sa

poésie a de personnel et d'original. Sa forme con¬
cise, volontairement nue et concentrée, sa langue
pure et harmonieuse, colorée et musicale, le ton
même, viril et fier, et parfois mélancolique et
nostalgique de son accent, qui se refuse aux con¬

permet que des suggestions, —
séduit la Commission de langue d'oc

fidences et ne se
tout cela

a

Fabien-Artffue.

qui a donné à ce livre le prix
Et
l'Académie a ratifié le choix de la Commission
en
en

applaudissant la belle félibresse catalane qui,
luttant avec l'ange, a remporté toutes les

victoires.

�—

Un mot encore,

169

—

Messieurs, en terminant et en

brusquement des cimes du rêve et des
mystères du monde intérieur.
Nous avons couronné d'un prix d'Académie
descendant

de

2.000 francs

une

grammaire, la Gramatica

Louis Alibert, originaire de Bram,
en Lauraguais, et domicilié à Montréal-d'Aude.
M. Louis Alibert fit ses premières armes, si je
ne me trompe, à la vieille revue Terro d'Oc. Il fut
un des disciples de notre regretté Joseph Anglade
et il est diplômé supérieur d'Etudes méridiona¬
les de l'Université de Toulouse. Il est aussi secré¬
taire général de la Societat d'Estudis occitans qui
a son siège à Toulouse.
Sa grammaire
occitane est l'œuvre aussi
patiente qu'érudite de vingt ou trente ans de sa
vie. Comme son titre l'indique, elle s'occupe sur¬
tout du dialecte languedocien, sans négliger du

Occitana, de M.

reste les

rapprochements avec les autres

dialectes.

précieuse Introduction, elle
étudie le dialecte languedocien dans son histoire,
sa géographie, sa formation,
ses caractères, sa
classification, ses éléments, son évolution et sa
renaissance. Peut être, dans cette copieuse étude
historique, l'auteur eût-il pu rappeler, au moins
d'un mot, l'œuvre de nos Sept Troubadours du
Collège du Gai Savoir qui ont bien fait quelque
chose, semble-t-il, pour le maintien de la langue
Dans

une

savante et

moins Rochegude et Raynouard à qui notre langue a dû sa
résurrection. Dans le livre lui-même, l'auteur a
soigneusement reconstruit et méthodiquement
présenté, dans une première partie, la graphie et
occitane et eût-il pu nommer au

�—

170

—

la

phonétique; dans une seconde partie la mor¬
phologie, dans une troisième partie la syntaxe
et, dans une quatrième, la formation des mots.
Enfin, la grammaire est complétée par un appen¬
dice sur l'adaptation des mots savants ou occitans,
par une importante bibliographie, par un voca¬
bulaire orthographique et par une carte en couleur
des. dialectes occitans.

Quoique la grammaire de M. Louis Alibert
n'adopte pas entièrement et absolument le sys¬
tème de la graphie occitane de nos maîtres Prosper Estieu et Antonin Perbosc, qui a, comme l'on
sait, nos préférences, elle s'en rapproche très
sensiblement et les différences, en somme peu
nombreuses, nous paraissent, à la rigueur, secon¬
daires.
Le

livre, tel qu'il se présente, est construit soli¬
avec une méthode scientifique et lin¬
guistique tout à fait louable et avec une clarté
qui en rend le maniement très facile. Il représente
dement,

un

effort considérable

L'Académie

lui donne

avec

un

résultat heureux.

prix de 2.000 francs,
persuadée qu'il rendra, et qu'il a rendu déjà de
très grands services à la renaissance de notre
langue d'oc et au Félibrige. Si ce livre n'est pas
œuvre poétique, et ne pouvait à ce titre concourir
qu'en seconde ou troisième ligne pour le prix
Artigue, il est l'instrument excellent qui conduit
aux chemins de poésie et il conduira vraisembla¬
blement le nom de son auteur vers une appréciable
postérité. Il y a aussi une immortalité pour les
grammairiens. Vaugelas en est la preuve et, aussi,
ce

un

Virgile de Toulouse, qu'un vaillant et intrépide

�-

151

-

érudit, M. Robert Baccou, lauréat
française, vient
Tels ont été,

en

de l'Académie

quelque sorte de ressusciter.

Messieurs, cette année, notre con¬
langue d'oc et notre concours FabienArtigue. Si nous n'avons donné effectivement que
trois fleurs, vous voyez que, cependant, la moisson
a été belle et que, même dans nos temps sombres,
le vieux Laurier du Verger des Augustines est
toujours vert : « Viret semper Laurus ».
cours

de

�r-

.

.

••s

X-''-

■

-

■■"'■■'V'i

'

-

y-.-.

,;:-J_&gt;• /

■

■

V

'•

••

■

Wê

&gt;

Í &amp;v? ■■-■m

~$J

'r?û

�langue d'oc

LO CLAM DE LA SÈLVA
ODE
QUI A OBTENU UN RAPPEL D'ÉGLANTINE D'ARGENT
PAR

M.

CLOVIS ROQUES
FÉLIBRE MAJORAL

CLERMONT-L'HÉRAULT

A

La sèlva

es un

temple al

(HÉRAULT)

reson

meravilhos

Qu'un diuzenc magician ne régla la muzica,
E de

vots armonïoza

sa

e

poetica,

Amauza dolsament nòstre còr arderos.
La

pasion, à la cara infèrna e rabioza,
pòd pas rezistir davant tant de siaudor,

Non

Ont la

rusca

E lo silenci

tebeza
sa

LE CRI

La forêt est

mesclat

son

audor

DE LA

FORÊT

temple au merveilleux écho, — un divin magicien en
et de sa voix harmonieuse et poétique — apaise dou¬

un

règle la musique,

a

vertut delicïoza.

—

cement le feu de notre cœur.
La

passion,

tant de

silence

au

calme,

exerce sa

visage infernal et rageur, — ne peut pas résister devant
quand l'écorce tiède exhale son odeur — et que le

—

vertu délicieuse.
2

�Ì5Ì

*-

-*

Ó Sobeìraíi poder de l'albre, del fuelhum!
Del trebolèri que bolèga l'ama escura,
Saves cicatrizar la ruda macadura,
Amb ta frescor de mofa

Es dins tos

o

ta cìma de lum

caminòls, comols d'ombras laugèras.
sercar lo pantalh, cada jorn,

Que cal venir

Delargar sa pensada e fintar son retorn,
Dins un jas pigrezos fèit de verdas falguèras.
Cal escotar, d'aqui, sò que la sèlva dits,
Los milanta sagans que prenon la volada :

Bronzinaments, mormols, piulaments de nizada,
Que son las prediccions d'oracles benezits.
*
*

Los bartases

e

*

los ramèls

Sont claufits de nizes

0 souverain
l'âme

obscure,

d'aucèls;

pouvoir de l'arbre, du feuillage! — Du trouble qui agite
— tu sais cicatriser la rude meurtrissure, — avec la fraî¬

cheur de ta mousse et ton faîte de lumière

C'est dans tes

sentiers, remplis d'ombres légères, — qu'il faut venir
rêve, chaque jour, — délivrer sa pensée et suivre son retour,
lit paresseux fait de vertes fougères.

chercher le
—

sur un

Il faut

écouter, de là, ce que dit la forêt, — les mille rumeurs qui pren¬
:
bourdonnements, murmures, piaillements de nichée,
qui sont comme les prédictions d'un oracle béni.

nent leur envol
—

—

Les buissons et les

rameaux

—

sont emplis de nids d'oiseaux;

—

le

�Lo

mes

-

15S

de Mai

ven

-

dins la ronda.

A l'aubada del rosinhòl

S'azima lo cardin calhòl,
Lo gai se trufa de l'auriòl,
Dins la forèst sombra

Es

e

prigonda!

fanfara de cants

una

Que cazon, dels branquets sogants,
Per lauzar la maire Natura.
Es l'imne

siave, amistados,
paire del còr generos;

Del
Es

serrament d'amoros

un

Qu'ennaira l'afeccion que dura.
Las
Son

de cada printems
parïonas de tôt tems.
cansons

L'ama dels aucèls

Veziada

coma

es

una

la mèma

:

flor,

Es desbordanta de candor,
Sèrva l'embescaira dolsor
Del nits aimat, resès

mois de Mai entre dans la ronde.
chardonneret
sombre et

C'est
pour

une

—

généreux;

—

—

le geai

fanfare de chants

A l'aubade du

se moque

rossignol

du loriot,

—

— répond le
dans la forêt

qui descend des branches flexibles —
C'est l'hymne suave, affectueux, — du père
c'est le serment d'un amoureux — qui exalte l'affec¬

louer la mère Nature.

au cœur

tion

bigarré,
profonde I

suprèma.

—

—

durable.

Les chansons de tous les

printemps

L'âme des oiseaux est la même

débordante de candeur,

refuge

suprême.

—

:

—

—

sont pareilles depuis toujours.

elle est pure comme une

elle garde la prenante douceur

—

—

fleur, — et
du nid aimé,

�Áqui

la vertut
joventut,
Jos l'ala d'una tendra maire.
0 brès agradiu de l'aucèl!
Amagat al plus naut cimèl
Del flisquet qu'afusta lo cèl,
Dins la serena pats de l'aire.
se bremba
D'una plazenta

*

En

jos del garric nèich un riu
Que lènh s'enfuj, coitat e viu,
En

capelant l'èrba d'escruma,

E demèst las ròcas que tuma,
Dins sos resquits sempre bruzis
Son clar

paraulis.

Obrem fòrt,

dits, e per nia carga,
Quora batana dins la farga,

«

Jos lo butai de mon aigat,
Lo martinet desrovelbat,
Voli qu'entinde un bèl araire
Per lo grand lauraire.
Là

se conserve

tendre
cime

—

mcre.

—

la vertu

—

d'une aimable jeunesse, — sous l'aile d'une
— Caché sur la
plus haute

O radieux berceau de l'oiseau!

de la branche qui vise

le ciel,

—

Au-dessous du chêne naît

rapide,

—

heurte,

—

«

un ruisseau
qui s'enfuit au loin, vif et
couronnant l'herbe d'écume, — et à travers les roches qu'il
dans un jaillissement toujours bruit — son clair parler.
—

en

Travaillons fort, dit-il; pour ma part,
la

poussée de mon onde,
qu'il façonne une belle charrue

sous

dans la paix sereine du grand air!

—
—

— lorsque frappe dans la forge, —
la merteau-pilon dérouillé, — je veux
pour le grand laboureur.

�—

177

—

Que sia dalha, que sia volam

«

S'es per

adujar lo balam
D'aquel òme aizit que travalha;
Mas arrè! s'es per la batalha
0 per calque malastrug sort
Ont vèlha la mort.

0 senhe Dius, dolsa es la vida,
Se mon aiga, dins sa fugida,

«

Pòd

regaudir gents e bestial.
es planfazent atal,
rendre la plus paura tèrra
Rizenta e prospéra. »

Mon ròlle

De

Qu'a travèts solàs

«

e

bonur,

Mon corent s'en ane segur,
Dins los camps portar la riquesa,

Mas que m'estalbie la tristesa
De veire, al miu vezal estanc,

Rajar nòstra

«

Que

ce

sang. »

une faux, ou bien une faucille, — si c'est pour accom¬
de cet homme habile qui travaille; — mais arrière! si
bataille — ou pour tout autre mauvais sort — où veille

soit aussi

pagner l'élan
c'est pour la

—

la mort.
0 seigneur Dieu, la vie est douce,— si mon onde, dans
réjouir bêtes et gens. — Mon rôle est bienfaisant ainsi,
plus pauvre terre — riante et prospère.
«

«

—

Qu'à travers le calme et le bonheur,

dans les

tesse

—

champs porter la richesse,

—

—

sa
—

fuite,

—

peut

de rendre la

mon

courant s'en aille, sûrement,

mais

que

de voir jamais, dans mon lit étanche,

—

l'on m'épargne la tris¬
couler notre sang. &gt;&gt;

�178

—

—

❖
*

❖

Per l'albrum pasa una alenada,
E dins la briza perfumada

Cantant dins los nauts

earolins,
Taspra revolumada
De l'autan que plèga los pins,
En fiulant sos maldits refrins,
Lo vent carreja una pensada

0 dins

Sembla que dits : « Gents, ont anatz?
L'ira que sort de tots costats
Es

plan marrida conselhèra!

De la batèsta

o

dels combats

Non

pòd salhir que la mizèra!
melhor que non èra
Quand tots sarem amalugats!
Sarà pas

S'es vertat que l's ornes son fraires,
Cal pas que règleh lors afaires

Dans les arbres

un

tant dans les hauts

qui courbe les pins,
porte une pensée
Il semble dire
côtés
ne

—

:

«

souffle passe,

et dans la brise parfumée — chan¬
dans l'âpre tourmente — de l'autan
en sifflant ses maudits refrains, — le vent trans¬

earolins,
—

tout

—

ou

Gens, où allez-vous?

est bien mauvaise conseillère!

peut venir que la misère!

que

—

sera

—

—

La colère qui sort de tous les

—

De la bataille

ou

des combats

Ceia n'ira pas mieux qu'autrefois

—

—

lors¬

anéanti!

S'il eçt vrai que Içç hommes sont frères,

—

ils

ne

devraient pas régler

�—

179

Amb los canons o

—

los fuzilhs!

guèrra es maudita. Los paires
esparnhar als filhs,
Quora, entutats coma los grilhs,
Pèd à pèd defendian sos caires!

La

La volian

aquels pòples malvolents,
los mèstres dolents,
Eran vencits. Era complida
L'òrra chaplada. Los valents
Fazian clantir ta respelida,
0 pats diuzenca, pats carida!

Tots

Butats per

E s'esvalisian

los torments!...»
*

*

*

temple solombros, prestigioza forèst!
faj al soc d'argent, lo bedoj que tremòia,
Lo naut abet ont l'aucelon se remicòla,
Son un resès aizit, sempre dubèrt e prèst!

0

Lo

avec des canons et des fusils! — La guerre est maudite.
auraient voulu l'épargner à leurs fils, — lorsque, enterrés
grillons, — pied à pied ils défendaient leurs biens!

leurs affaires
Les

pères

comme

des

Tous ces

—

—

peuples malveillants,

—

poussés par leurs mauvais bergers, —

étaient vaincus. Elle était terminée — l'affreuse tuerie. Les
faisaient retentir l'annonce de ton renouveau, — ô paix
chérie! - Et tous les tourments s'envolaient!... »

vaillants

—

divine, paix

prestigieuse forêt! — Le hêtre au tronc d'argent, le
le haut sapin où l'oiselet se réfugie, — sont un
3$ile commode, toujours ouvert et prêt,
O

temple sombre,

bouleau qui frissonne, —

�—

Catedrala

180

—

supèrba! Ardida colonada

Fèita d'albres cauzits al esòrt auturos,

Que butan caps al cèl lor cimèl amoros
Del clar solelh que

pòd pas traucar la ramada.

Sul velors

mirgalhat qu'abriga l'sòl égal,
abajons o la roja majofa,
vèrnhe colcat tôt estropat de mofa,

Pel's maurèls

Sul vièlh
Al

rans

del riu cantant

son

mormol eternal,

Fazètz pauzar
E que vengon

aquels qu'an l'ama truma e basa,
auzir, com al pèd de la Crots,
Sò que la sèlva dits, ambe sa granda vots,
Ambe sos crits d'aucèl, l'aiga, lo vent que pasa.
De Dius sembla
«
«
«

un rampèl esmovent, escotatz :
Es l'Amor immortal que deu menar lo monde,
Una manna de gauj vendrà d'el, en abonde,

E lèu

raisejarà, dins lo cèl blos, la Pats!

»

Cathédrale orgueilleuse!
au

spiendide

essor,
du clair soleil qui ne

Colonnade élancée — faite d'arbres choisis
qui poussent vers le ciel leur cime amoureuse —
peut pas traverser le feuillage.

—

Sur le velours bariolé qui
la fraise
—

vermeille,

—

nent

entendre,

cache le áol uni,

—

parmi l'airelle brune

ou

le vieil aulne incliné, tout calfeutré de mousse,

près du ruisseau chantant
Faites~arrêter tous

sa

sous

sa romance

éternelle,

qui-ont l'âme obscure et basse; — qu'ils vien¬
pied de la Croix, — ce que dit la forêt, avec
avec ses cris d'oiseaux, l'eau ou le vent qui passe.
ceux

comme au

grande voix,

—

De Dieu c'est

un appel
émouvant, écoutez : — « C'est l'Amour imqui doit guider le monde, — une abondance de joie viendra de

«

mortel

«

lui, comme
Paix! »

«

une manne,

—

et bientôt

rayonnera,

dans le ciel pur, la

�PATRO DE VIDA
ÉLÉGIE
QUI A OBTENU LE SOUCI, PRIX DU GENRE

PAR

M.

PAUL BERGUE

PÉZILLA-DE-LA-RIVIÈRE

A

(pyrénées-orientales)

D'allí dalt, òh'l meu pare, aront assaboreixes
pau i félicitât,
ou-mé! Posa una estona tes rudes
su'l

Corn que per tu
mès

meu

la vida
a

mateixes

mans

front acatat!

faules,

passava pas en
obrâ i callâ,

revela-mé la Ditxa, les divines Paraules
del teu

mon

PATRON

De

là-haut, ô

moi! Pose

un

taire,

—

d'au-delà!

père, où tu

DE

savoures

VIE

paix et félicité,

—

instant tes mêmes mains rudes

Comme la vie
te

mon

de dellà!

ne se

passait

pas pour

toi

en

—

sur mon

fables,

—

révèle-moi le Bonheur, les divines Paroles

—

entends-

front incliné!

mais à ouvrer et
de ton monde

—

�—

Casí tota

ma

182

—

ruta feta, cansat m'assenti.

Els

gòigs ont sòn? Ai! Ai!
Rossegant la tristesa, devallaré, ja ho senti,
la penda fins al bai.

Són fet tôt lo que, pòbre, són pogut.
la llum alta ambe fè.
I

ara

que

La seguii,

està darrera, de quin fanal me guii?
Trist de mi, que cal fê?

El cel, tant clar abantes, de nuvolada obscura
va tôt encaputxat.
Així

dòncs, per mon aima quina serà la cura,
si'l sol s'és acotxat?...

Oh'l

«

—

meu

fill, si sufreixes congoixa, és ara l'hòra

de ben afermà'l pas.

Mès

guarda confiança! Jò, de la teua vòra,
fill meu, me mouré pas.

Ma route presque toute faite,fatigué je m'asseois. — Les
elles? Hélas! Hélas!
Traînant la tristesse, je descendrai,
—

—

la

foi.

der?
Le
Ainsi
«

je le sens bien,

pente jusqu'au bas.

J'ai fait,
avec

joies, où sont-

—

—

pauvre, tout ce que j'ai pu. Je la suivais, — la haute lumière,
Et maintenant qu'elle est derrière moi, de quel fanal me gui¬

Que faire, malheureux que je suis?

ciel, si clair jadis, est tout encapuchonné de nuées obscures.

donc, quel

0

mon

sera

le remède pour

ne

âme,

—

bougerai point,

—

si le soleil s'est couché?

fils, si tu souffres 'd'angoisse, c'est l'heure à présent
— Mais garde confiance! Moi, de ton côté,

bien affermir le pas.

fils, je

mon

—

—

de
mon

�183

—

La mà dins la de

posa! Ara farem via,
al Paradis,
és pas encara que lluei l'últim die.
Volem cap al païs,
no

no.

Per tu

—

meua

cap

allà 'llà, cap al pòble! Ai! Per bonic que
el Cel, jò te diré,

mai, mai

ne serà massa per que no'ns
al còr mòrt l'enyorê

sigui

hi pessigui

Ja estem. Beneït terme! Oh'l meu feliç reialme,
ma jòia i passiò!
i Com vòs qu'ací no tròbi los mots que tornen calma
consolació?

i

Eixampla la parpella, corn si, lo que t'envòlta
el teu ull

ho

desitjés

abraçar tôt ensemble! I ara prèn la resòlta
de fer com el pagès!

Mets ta main dans la mienne! Maintenant faisons
le

Paradis,

Volons

—

vers

non.

route, — non vers
Ce n'est pas pour toi encore que luit le dernier jour. —

le pays,

là-bas, vers le village! Ah! Si beau que soit là-bas — le Ciel, je vais
dire, jamais jamais il ne le sera trop pour que le regret ne nous y
pince — le cœur mort...
te

Nous y
ma

voici. Territoire béni! 0 mon heureux royaume, — ma joie,
passion! — Comment veux-tu que je ne trouve pas ici les mots qui

rendent le calme
Ouvre bien la

—

et la consolation?

paupière,

si, ce qui t'entoure, — ton œil désirait
Et maintenant prends la résolution —

comme

l'embrasser tout ensemble!
d'imiter le paysan!
—

�184

—

—

Primer, fill, matineja! Mai manquis : a trenc d'alba,
el camp assedegat
del teu esprit, devesa, hòrta, d'una mà balba
tén-ho tôt ben

regat!

L'ullal de la Bellesa te vessi, fresca i pura,

l'aiga prodigament!
Que la Bellesa sola assaona i madura
lo

nòstre enteniment.

La

gleba, aixi espompida, plantes de tota mena
se posa a congriar.
Ací gram i calcida. Aci forment. Ta fena
és de triâ i triar.

Del seny
arranca

D'abord,

ambe l'eïna,

hasta al rocaç desfita,
magall,
la mala herba? I veuràs si profita
el blat més que'l margall.
que
amb el valent

mon

champ altéré

—

fils, sois matineux! N'y manque pas : dès l'aube, — le
de ton esprit, prairies, jardins, d'une main gourde —

tiens-le bien arrosé!

Que la vanne de la Beauté te verse, fraiche et pure, — l'eau
Car la Beauté seule féconde et mûrit — notre entendement.
La

glèbe', ainsi ameublée,

se

Ici du chiendent et de la cirse.
trier

à foison!

—

met à produire toute sorte de plantes.

—

—

Ici du froment. Ta

besogne

—

est de

et trier.

Avec l'outil du bon sens, qui déroche même les gros blocs, — avec la
vaillante — arrache la mauvaise herbe! Et tu verras si — le blé fait plus
de profit que l'ivraie,

�£_

185

-a

È1 bon câmi t'ensenyen els llibres de
un

cienci,

verdader tresòrt.

Quan jò dins l'aspra terra poavi esperienci,
tu tenes altre sort

:

quina ajudal...
Més, l'escrit viciós
fumerades! Ambe cuidado poda
el cap fantasiós!

estudiâ! En la vida, els llibres

fui, i

ses

Tant brava

qu'és la gleba! De tôt ban ixen colles
ragòt.
que mai te raquin! D'aqueixes branques folles
ne faràs un fogòt.
de brots su'l tronc

Talla! i

El cep
Tabé

: « Si un pòc de pena passi,
això serà'l teu guany.
de ma sòca quin gòig caldrà que faci

matei te parla

sus

el rim veròl

Le bon

»

chemin, te l'enseignent les livres de science,— un vrai trésor.

Alors que moi je puisais
une

enguany!

autre chance

l'expérience dans l'âpre terrain,

—

tu

as,

—

toi,

:

étudier! Quelle aide que les livres dans la viel... — Mais
—
et ses fumées! Taille avec soin — le cep capricieux!

fuis l'écrit

vicieux
La
sur
—

glèbe est si brave! De tous côtés sortent des tas de branches —
trapu. — Taille donc, et sans regret! De ces branches folles

le tronc
tu feras

Le cep

néfice.
—

—

un

fagot.
: « Si j'ai un peu de mal, — ce sera à ton bé¬
souche combien le raisin mûrissant fera plaisir

lui-même te parle
Aussi

sur ma

à voir cette année!

»

�lâé

Áixí,

la colomlna si munta l'herba
prèn la dalla; riz-raz,

en

verda,

plegada, dallant la teua uzerda;

vès, esquena

creixirà, veuràs!

i

cada poda se fortifica
planta, el teu orgull.
descuit d'un die, la malòri s'hi
Dònques tinguis bon ull !..

dall,

A cada

-

a

la

Mès,

un

s'apunta aleshòres per tu

I

fill
a

l'estona

meu.

fica.

l'òbra suprema,

En fi te cal,

précisa, segar, batre, fer vrema
cabal.

i entrar lo teu

Car la récolta és teua.

Qualsevols te l'envejin,
riu-té'n!

deixa dire, o
De ta noble

jornada complerta tots te

tornâ

Ainsi, quand
échine
—

tu

pliée,
verras

Et alors

faut,

—

au

casa

vejin

content!

l'herbe verte monte dans
va, vlanl vlan! fauchant

le champ, — prends la faux;
ta luzerne; et elle repoussera,

bien!

chaque coupe, à
Mais, un oubli d'un

A
—

—

a

chaque taille se fortifie — la plante,ton orgueil.
jour, et la maladie s'y met. — Donc aie bon œil !..

s'apprête pour toi l'œuvre

— mon fils. Enfin il te
battre, vendanger — et remiser

suprême,

moment précis, moissonner,

ton bien.
Car la récolte est à toi. Qui que ce soit qui l'envie, — laisse
que-t'en! — Que tous te voient rentrer chez toi, content —
journée accomplie!

dire, ou mo¬

de ta noble

�Ì8ÍÎ

—a

Mes, de tota reixida, l'hòme té de compendré
la
el fruit que

supernal raó :
duu la terra o'I seny, se n'ha de rendre

al Nòstre Amo llaô

Aixis, aixis te parla, fill meu, lo còr del pare;
i'l feu còr me respòn.
Ja'l senti, fill.... Més mira : l'humana remor para.
Callem! El sol

se

pòn.

■

Apròp de la finestra de la saleta calma,
del vespre dins la pau,
cotze
talaiem,
a cotze, corn diu al seu reialme
el

Sol l'adeusiau!

De

i

*

■

quin solemne incendi l'astre abrasa la serra
i tôt lo pla vehi!
Es la ctìstòdi i'1 tàlem. Posem ginoll a terra,
que nos vòl benehî!

Mais, de toute réussite l'homme doit comprendre — la souveraine
:
du fruit que portent la terre ou l'esprit, il faut rendre louange —

raison

—

à Notre Maître

Ainsi, ainsi te parle, ô mon fils, le cœur de ton père; — et ton cœur me
répond. — Je l'entends bien, fils... Mais vois : la rumeur humaine cesse.
—

Taisons-nous! Le soleil

se

couche.

Près de la fenêtre de la petite salle

calme,

contemplons, coude à coude, comment le Soleil

—

—

dans la paix du soir,

dit adieu à

son

—

royaume!

De quel solennel incendie l'astre embrase la montagne — et toute la
plaine voisine! — C'est la custode et le dais. Mettons genou à terre; — il
veut

nous

bénir.

�[éû

—E

ôh îiòble despedida! Ne faràs, fill, memòrl,
i hurós te deixaré.
Fés que

ta vida tingui la posta en plena glòri
del die més seré!

O la noble
heureux.

—

séparation! Tu t'en souviendras, fils, — et je te quitterai
ta vie ait le coucher en pleine gloire — du jour le

Fais que

plus serein!»

»

�PHOGRAMÀ

IDIL-LÎC

IDYLLE
qui a obtenu une primevère

PAR

M.

Gumersind GOMILA
a perpignan

Si vols que anem

avui fins al Recó,
prendrem el caminet de les moreres
a l'hora d'or
que el sol sert a l'escó
de les muntanyes rialleres.
Veuràs

quin blau heràldic té aquell grau
branques,
penjarem la nostra amor, si ho cal,
al bec de les gavines blanques.

on

i

les alzines hi mullen les

PROGRAMME

IDYLLIQUE

Si tu veux que nous allions aujourd'hui jusqu'au Recou, — nous pren¬
drons le petit chemin des mûriers — à l'heure d'or où le soleil s'assied
sur

le banc

Tu

—

verras

—

au

montagnes souriantes.

quel bleu héraldique il a, ce grau

—

où les chcnes-verts

et nous suspendrons notre amour, s'il '
bec des mouettes blanches.

mouillent leurs

faut,

des

branches,

—

�•—

i 90

—&gt;

besprés contemplarem l'espai desert,
estirats al damunt de l'herba tendra,
i oblidarem si el grau és blau o verd
Tôt ho veurem color de cendra.

Hum crepuscular
pintarà aquell bosquet de melangia,
i partirem, els dos, sense parlar,
quan l'alta lluna absorbi el dia.
Corot etern, la

good night i un « bona nit
passant davant les angleses porugues
que fan camping sota el penyal humit,
ben arronçades corn erugues.
Sols direm

un

»,

Sols pensarem als intims ideals
i a les dolces mentides ben jurades,
mentre el

vilatge encendrà els

seus

fanais

i el far de les clares mirades.

Ensuite, nous contemplerons l'espace désert, — étendus sur l'herbe
tendre, — et nous oublierons si le grau est bleu ou vert... — Nous verrons
tout couleur de cendre.
Corot éternel, la lumière crépusculaire — peindra ce bosquet-là de
mélancolie, — et nous repartirons, tous deux, sans parler, — quand la
haute lune absorbera le jour.
ne dirons qu'un good niglit et lin « bonsoir », — en passant devant
anglaises peureuses — qui font du camping au-dessous du rocher
humide, — recoquillées comme des chenilles.

Nous

les

Nous

ne

penserons

bien

jurés,

—

aux

clairs

regards.

qu'à

pendant

que

nos intimes idéaux

le village allumera

—

et

ses

aux

doux mensonges

lampes

—

et le phare

�—

191

—

1 així, pel caminet encar calent,
la teva

galta vora de ma galta,
enllaçats un a l'altre

caminarem
com

dues veles

sense

vent.

Et ainsi, par le petit chemin encore chaud, — ta joue tout près de ma
joue, — nous marcherons enlacés l'un à l'autre — comme deux voiles
qui manquent de vent.

�PREGARIA en BIAIS de BALLADA
a NOSTRA-DAMA del FOCHAIRE
HYMNE A LA VIERGE
qui a obtenu un œillet
par

M.

l'abbé Paul

a auvillars

LASSERRE

(tarn-et-garonne)

punta de l'alba, ò maire!
prèp del vièl cazal
La vinha nauta de mon paire :
1 a plan machanta grana aval.
Vezètz, n'ai près lo carretal.
Clar es lo cèl e blos es l'aire;
Vièrge, gandisètz mon obral,
Es la

Vau fochar

0 Nòstra-Dama del fochaire.
Se l'solel fa pas trop d'esclaire,
Sarai mai rabent al trabal :
La rega es longa e pas d'escaire
E la calor res non me val...

PRIÈRE EN FORME DE BALLADE
A NOTRE-DAME DU HOUEUR
C'est la pointe
la

—

là-bas.

l'air;

—

père

: —

Je vais houer près du vieux jardin
il y a beaucoup de mauvaise graine,

—

Vous voyez, j'en ai pris le sentier. — Clair est le ciel et pur est
Vierge, protégez mon travail, — ô Notre-Dame du houeur.

—

Si le soleil
est

de l'aube, ô mère!

vigne haute de mon

- j'irai plus vite au travail : - le sillon
et la chaleur ne me vaut rien... — Tenez, si j'achevais

n'éclaire pas trop,

long, et dur,

—

�193

—

Ten! S'acababi

—

mal,
Aqueste ser, de far mon caire,
Auriatz un bèl floquet reial,
sense

0 Nòstra-Dama del fochaire.

Segur, soi malagit parlaire,
E vos dizi mon truc, atal,
Coma òc sabi, e non sabi gaire
Fargar de bordons coma cal.
Tant-plan qu'òm vos aima, à l'ostal,
E que los mainachons, pecaire!
Sèrvan vòstre image al fogal,
0 Nòstra-Dama del fochaire...

MANDAD1S

Tant-ben,

sus

vòstre autar reiral.

Auziretz los vòts del

Que

se

pregaire

n'va fochar sul penjal :

0 Nòstra-Dama del fochaire...

sans

mal,

royal,

—

—

ce

soir, de faire

mon coin,

—

vous

auriez

un

beau bouquet

ô Notre-Dame du houeur.

Pour sûr

je m'explique mal, — et je
ne sais guère — forger des

affaire — comme je
il le faut. — Pourtant
on vous aime à la maison, — et les enfants, pauvre, — gardent votre
statue au foyer, — ô Notre-Dame du houeur.
le

sais, et je

vous

dis

mon

vers comme

ENVOI

Aussi,sur votre autel antique, — vous exaucerez les vœux de celui qui
prie — et qui va houer sur le coteau, — ô Notre-Dame du houeur..,

vous

�LA MULA DEL

CARBONEE

PIÈCE
qui a obtenu un rappel de primevère

PAR

M.

céret

a

BRAZÈS

Edmond

(PYRÉNÉES-ORIENTALES)

La mula del carboner
té

una

pata tota blanca.

Quin llampec quan s'entrebanca

tripa-trapa pel sender!

Segons diu la carbonera,
com glop de llet

és blanca

:

ofrena de foc follet
o

de mata sabonera.

LA

MULE

La mule du charbonnier

jaillit du faux-pas,

—

;

—

patte toute blanche,
le sentier1

a une

tran-tran,

Selon les dires de la

ç!e ]ajt

—

CHARBONNIER

DU

sur

charbonnière,

offrande de feu fojlet

—

ou

—

elle est blanche

de saponaire,

—

Quel éclair

comme

gorgée

�Es avis del
fantasia

gafarró,

d'encantada,

assaig d'arlequinada
fer riure el cigaló.

un

per

I quan

baixa de Fontfreda,
trip-trap del seu pas lleuger,
la mula del carboner
és l'encant de la

Est avis du
nade

—

pour

verdier,

—

pineda.

fantaisie d'enchanteresse,

—

un

essai d'arlequi-

faire rire !a cigale.

Lorsqu'elle descend de Fontfrède,
mule du charbonnier

—

—

tran-tran de son pas léger,

enchante la pinède.

—

la

�DE DOL E DE PIETAT
RECUEIL DE POÈMES
QUI ONT OBTENU UN PRIX EN ESPÈCES DE MILLE FRANCS
PAR

M.

PAUL EYSSAVEL
A AUXERRE

«

Orrors

e

lanhas, tau

de la guerra.

es

l'èsser

»

Amirau P. RorJARC'h.

Peire-Joan.

Escriu

sus son

sac,

d'assetón,

Peire-Joan, permieg la palha.
Es per sa molher, l'escrivalha,
Força tanbén per lo pichón
Qu'a toi si companhs de manjalha
Amb un cande orguelh a mostrat
Tôt bel escàs lo

DE

car

SOUFFRANCE

retrat.

ET

DE

Horreurs et
de la guerre. »
«

PITIÉ
tristesses, telle est l'essence
Amiral P. Ronaro'h.

Pierre-Jean.
Il écrit sur son sac, assis, — Pierre-Jean, au milieu de la paille. — Elle
est pour sa femme, la lettre, — beaucoup aussi pour son enfant — dont, à
tous les camarades de gamelle, — il a montré avec un orgueil candide —

tçut-à-1'lieure le cher portrait,

�—

197

Lo vesi brandar

—

sa

testassa,

Cabeça de Gavaudanés
Dont li peus sorns, e mai espés,
I jansemins ja fan arrassa.
Desgaubiat, e pas-mens cobés
D'en plen mascarar la pagina,
Sort un pam de lenga, e se clina.
E

puei, s'aplanta tôt subràn.
regibla d'aise sa cara,
E sa vista fug e s'esmara
Detràs la paret de postam
De la joca que nos apara,
A l'avalida, aperalin...
Se

E i

a

dins ela

un

dou

sens

fin.

0, soldat mieu, sai ta pensada
Tant ben

coma

s'aviás badat.

T'escarpis ta paternitat,
Avalit luenh de ta nisada.
Luenh di

potons de ton mainat,
dau Deliure,

Lo sones, lo jorn
E de toi ti nervis

vos

viure.

Je le vois

remuer sa grosse caboche, — tête dé Lozérien — dont les
noirs, bien que drus, — cèdent le pas aux premiers fils d'ar¬
gent. — Maladroit, et pourtant désireux — de noircir la page entière, —
il tire une langue d'un pied, et se courbe.
cheveux

Et

puis, tout soudain, il s'arrête. — Son visage se relève lentement, —
regard fuit et s'égare — par delà la paroi de planche — de la grange
qui nous abrite, — au lointain, tout là-bas... — Et il y a dans ce regard un
et

son

deuil infini.

Oh, soldat mien,je sais à quoi tu penses — comme si tu avais parlé. —
paternité te déchire, — éperdu loin de ta nichée. — Loin des baisers
de ton enfant, — tu l'appelles, le jour de la Délivrance, — et de toutes

Ta

tes forces tu

veux

vivre.

�—

198

—

Es dintre tu, l'etern instint

Qu'engrana li vièlhi messorgas,
La legenda ambé si fatorgas,
La Gloria e li grands mots belins,
E qu'esclavava, tre la gorga
De son trauc, l'avi sauvatgeu
I manetas de

son

cadeu.

Pas-mens, dins lo trón que s'amala,
Quand li canons alongaràn,
Alara, o mon Peire-Joan!
Sublim, en dabans lis espalas,
Prendràs ta vida dins ti mans,
Ta cauda vida pairenala,
E la butaràs sot li balas.

Il est

toi, l'instinct éternel — qui réduit en poussière les antiques
la légende avec ses contes de fée, — la Gloire et les grands
mots magiques, — et qui enchaînait, dès la bouche — de sa caverne,
l'ancêtre mi-sauvage — aux faibles mains de son petit.
en

mensonges,

Pourtant, dans le
geront [leur tir] (1),
avant les

épaules,

paternelle,

—

—

qui s'irrite, — lorsque les canons allon¬
alors, ô mon Pierre-Jean! — sublime, face en
tu prendras ta vie dans tes mains, — ta chaude vie
vacarme

—

et tu la jetteras sous les balles.

(1) Pour que l'infanterie passe à l'attaque.

�199

—

—

En anant i cops.

Long de l'estrada caminam
E, sensa badar, trepejam
Aquela fangosa cauçada
Que li pas de tant de martirs,
Qu'an non poscút i anar venir,
Ne fan

Via

una

Sot lo pes

dau

Sagrada.

sac

escrancats,

Espalas

e mai rens macats,
Anam dins la prima auba fosca,
E

nos

frostilhan li

Di caissons

cavaus

qu'a plen de carraus

Ambé si rodas

nos

esposcan.

Cada trantalhant camionàs
Dins sis

espets nos larga au nas
pudenta estubadissa,
E, dins lo fum empetroliat,
Mautrasem coma de gariats
Vers de pausas trop fugidissas.
Una

En allant
Sur la route

fangeuse
cendue,

allons

—

—

et, muets, nous piétinons

le

—

qui

—

ne

cette chaussée

l'ont

pas

redes¬

les épaules et les reins meurtris, — nous
— et nous frôlent les chevaux — des
qui, à pleines ornières, — de leurs roues nous éclaboussent.

Ecrasés

sous

poids du

sac,

—

prime aube blafarde,

Chaque lourd camion cahotant

visage

combat.

dont les pas de tant de martyrs,
on fait une Voie Sacrée.

—

allons dans la
caissons

nous

an

—

nous nous

dans ses explosions nous jette au
—
épaisse et puante fumée, — et, dans les relents d'essence, —
traînons comme des « bleus » — vers des pauses trop courtes,

une

�200

—

—

Tôt lo

campestre a nostre entorn,
primieri clarors dau jorn,
Es qu'un gargolh d'omes, de carris,
I

E lis endreits clars que passam

Arboran, sus de riaus de sang,
Li carns trencadas dau bestiari.

Sus de camins ferrats

nanets,

Rebalan de plens vagonets
D'obus di ponchas envernidas,

Viatges de joguets segrenós
Que, dins si lats nous e corós,
Tenon la mort agromelida.

D'espitaus de bosc, çai e lai,
grelhar din un ai,
E penja, i paus ficats dins terra,

Venon de

Lo telefòn

Que

son

un

riàs de

fius,

li longs nervis subtius

D'aqueu païsatge de guerra.

Les

champs autour de

nous,

dans les premiers

—

rayons

du jour,

—

qu'un grouillement d'hommes, de véhicules, — et les rares loca¬
lités que nous traversons — élèvent, sur des ruisseaux de sang, — du
sont

ne

bétail les chairs

découpées.

Sur de minuscules voies

d'obus

aux

dans leurs flancs neufs et

—

polis,

—
—

— rampent de combles vagonnets —
convois de joujoux effrayants — qui,
tiennent la mort enfermée.

hôpitaux de bois, çà et là, —
pieux fichés dans le sol, —
qui sont les longs nerfs subtils

Des

et,

ferrées,

ogives vernissées,

aux

viennent
le'
—

en un

clin d'œil de surgir,

—

téléphone suspend un réseau de fils
de ce paysage de guerre,

�Sol

—*

Dins tôt aquò se vetz

la mail

De quauque poder sobeiràn,
Un aimant que pipa quau toca,

Car d'en pertot, docilament,

Convergissoii li régiments
Devers

E

una

nos-aus

Es la

invesibla toca.

li reconeissem

:

grand familha, sovent

Escavartada de tôt caire,
Mai sempre lesta per l'acamp,
Lo festenau tre qu'es a mand
E que i a de pastis dins l'aire.

Portan de

preclars,
Césars,
E, trufareus, nos fan lingueta
Per amb eli l'anar durbir,
Lo bal que non se pou chabir
Qu'amb un bràndol de inort-peletas.
Son braves

numéros
coma

de

On voit dans tout ceci la main

—
de quelque souverain pouvoir,
qu'il touche, — car, docilement, de partout
convergent les régiments — vers un but invisible.

un

aimant

qui attire

ce

Et nous, nous les reconnaissons : — c'est le grande famille,
de tout côté éparpillée, — mais toujours prête à se réunir —

souvent

dès

—
—

—

que

la

Ils portent des numéros fameux, — ils sont braves comme des héros,
et, narquois, ils nous invitent — à l'aller ouvrir avec eux, — le bal qui
saurait finir
qu'avec une danse macabre.

ne

solennité

se

prépare

—

—

et qu'il y a du grabuge dans l'air.
—

�&lt;—

202

Ta volontat siá facha.
Au Reverend Paire

Descamps,

lioctenent dau 413m0 R. I.
In mcmoriam.

Ai!

qu'aquesta jornada es bela!

Quant lo
Senti
E

ceu

ma carn

siau esbrilha adaut!
que se

rebela

que me fa mau
De doure demest tant de gaug.
mon anma

Quand la mort

regacha,
peitrau :
Senhor, Ta volontat siá facha?

Coma traire de
-

-

sorna vos

son

Santa paraula coronela,
Non pos gisclar de mon gargau.
Tôt mon èsser la vida bela
E

m'espera lo cadarau!

Non! Es

com

s'un red.de

morau

Me

pestelava la ganácha.
Jamai dira mon alen rauc :
Senhor, Ta volontat siá facha.

—

Ta volonté soit laite.
Au "Révérend Père

lieutenant

au

Descamps,

413e R. I.
In

Hélasl

qu'elle est. belle cette journée!

—

memoriapi.

Comme le ciel paisible brille

là-haut!
Je sens ma chair qui se révolte — et mon âme qui me fait mal
de souffrir parmi tant de'joie. — Quand vous guette la mort sournoise,
comment tirer de sa poitrine :
Seigneur, Ta volonté soit faite?
—

—

—

Sainte parole
être appelle la

suprême, — tu ne peux jaillir de ma gorge. — Tout mon
vie — et c'est le charnier qui m'attend! — Non! J'ai
comme un dur moraillon
qui me scelle les mâchoires. — Jamais mon
souffle rauque ne dira : — — Seigneur, Ta volonté soit faite.
—

�2oy

^

Ò Paire, clina Ti parpelas
Sus lo que
Arbora si

dau clot de
mans

son

trauC

pregarelas!

Ajuda-lo dins

son trebau,
Lo marrit que l'aiga, lo rau,
Lo fioc, lo ferri, tôt escracha,
Per fin

—

qu'escale a Ton lindau :
Senhor, Ta volontat siá facha.

TORNADA

Rei

poderós

paternau,
Veja Ii plors qu'onhon ma facha.
A! qu'ara amb au darrier badau,
Senhor, Ta volontat siá facha.

O

e

Père, abaisse Tes regards

— sur celui qui du fond de son trou — élève
suppliantes! — Secours-le dans son dur tourment,— le malheu¬
reux que l'eau, le vent, — le feu, le fer, tout écrase, — afin que monte
à Ton parvis :
Seigneur, Ta volonté soit faite.

ses

mains

ENVOI

0 Roi
Ah!

puissant et paternel,
qu'à cette heure comme

soit faite.

—

au

vois les pleurs dont brille mon visage. —
dernier soupir, — Seigneur, Ta volonté

��Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES. — a, seul ou dans le corps
accentué ou non, sonne comme a français ;

d'un mot,
mais s'il
constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ò ouvert.se prononce comme o français, et
—

«

fermé

comme

2° CONSONNES.

suivi de
c devant
comme
comme
n

—

u

e

ou
—

français.
b,

c,

d, f,

g,

j, 1,

m, n, p, q

( toujours

),

r, s, t, i sonnent comme en français ; mais
et i est sifflant comme s français; — j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
n à la fin de la i™ pers. du pluriel des verbes ;

est

muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin

des substantifs ; —- r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi

qu'à l'infinitif;
muet

des

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment.; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

à la fin des

mots en

vence.

3° GROUPES.

—

ch, lh, nh se prononcent: tch, ill, gn.

un i ni il iiHimiimi il nu m mi 111111111111 il ni iiiiiiti

iA GJE5TA DE SAMÏ DOMENGE
EN.
!
J
|
f

lËttÀ LAURAGURA

(18 tableaux de Paul Sibra et autant de médaillons historiques en langue d'Oc de l'abbé
Salvat), a paru dans un N° spécial de SEPTIMANIE (40 francs).

Adresser toute demande à M. le Docteur

zilhac,

rue

Turgot, Narbonne (Aude).

|
|
|

|

Duplessis de Pou-

�BIS VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper ESTIEU.
Lou

Terradou,

sonets

occitans

ambe

franceza, ( i vol. in-8°, 300 p.)—rare
Flors

traduccion.

30. »•
d'Occitania, sonets occitans ambe traduccion
.

fr.

franceza, (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr.
20. »
La Canson Occitana, poèmes en lenga d'Oc, ambe
traduccion franceza, (1 vol. in-8°, 264 p.) fr.
20. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga
traduccion franceza, (1 vol. in-8", 344 p.)

d'Oc, ambe
fr.
20. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons avec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues, (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr.
16. »
Las Bucolicas de Vergili en ritmes occitans ( 1 volin-8, 68 p.)
fr.
40. »
.

Lo Fablier Occitan,

(1 vol. in-8,

ambe lexic

occitan-francés

p.)

170

.

.

Las Oras Cantairas, sonets

franceza, (1 vol. in-8 carrat xvi-276 p.)

L'IMPRIMERIE

fr.

20.

»

occitans ambe traduccion

D

.

fr.

20.

»

ÉDITIONS

occitanes'
( Imprimerie Lauraguaise )
3, Quai du Port

-

CASTELNAÙDARY (Aude/

charge d'imprimer au meilleur prix
toute brochure qu'on yomira bien
lui confier.
Travail il présen¬
tation irréprochables. — Prix sur
se

—

...

.

.

demande

....

.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637279">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637280">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637281">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716050">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637255">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 176 junh 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637256">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 176 junh 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637257">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637258">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637259">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637260">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637261">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637262">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637263">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637264">
              <text>1939-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637265">
              <text>2018-12-21 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637266">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637267">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637268">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/89ed50cabc4eac7bd4e09ee95b4985ef.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637269">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637270">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637271">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637272">
              <text>1 fasc. (pp. 126-203) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637273">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637274">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637275">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637276">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637277">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637282">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20559</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637284">
              <text>FRB315556101_P15053_1939_06_176</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637283">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637285">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637290">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637719">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637720">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637744">
              <text>Rozès de Brousse, Jean (1876-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637745">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637746">
              <text>Bergue, Paul (1866-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637747">
              <text>Gomila, Gumersind (1906-1970)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637748">
              <text>Lasserre, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637749">
              <text>Brazès, Edmond (1893-1980)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637750">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637286">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637287">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637288">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645170">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878122">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
