<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20561" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20561?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="139821">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4fa2b10cf04eac44bc93a46cd6c40761.JPG</src>
      <authentication>9000ad545fda7900b4639e7217e13fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139822">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e55d28748db50b846164fc069b8c657a.pdf</src>
      <authentication>009f7bbda05a5ffb66e2c201a46adb01</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="637759">
                  <text>20a Annada

N° 178

Agost 1939

Lo Gai Saher
Revista de TESCOLA OCCITANA

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts,

1-4

Lo Numéro: 2 fr.

IT/ -rru^ v

�SABER

OAI

LO

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
AOMINISTRAOiON
14, Oarrièra dels

:

LibraHa Privât,

Arts, TOL.OZA

-

G. G. Toloza 1673

( Fransa : un an
Abonaments:
( Estrange : un an
.

.

.

20 fr.

.

.

30 fr.

,

c

ENSENHADOR

(Agost 1939)

del N- 178

Anthologie occitane.

Karl LANGENFELD:

Sur

loan de MONTSEGCR:

Los Centenaris occitans.

lozèp SALVAT:
St.-RENÉ TAILLANDIER :

Lo

Prosper ESTIEC:

Lo Tombèl abandonat.

luli CCBAYNES :

Romeò

une

Felibrige (III, IV).

Les premiers symptômes
naissance poétique en

d'une Re¬
Provence

(1852).
e

Tulieta (Acte III,

scèna

V, tròs).
CRI-CRI

Bolegadisa Occitana : Lo Teatre

:

d'Oc.

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA

Estieu, capiscòl ; Antonin Perbosc, J.-Rozès dk
Jaques-Emili Abelous, jos-capiscòls; Armand Praviel,
JozèpSalvat, secretari; Joan Séguy, secretari-adjunt.
B'iladèlfa de Gerda, Francés Tresserre, Lois Tiiéron
Momtaugé, Juli Cubaynes, Joan Ladoux, amiral d'Adhémar
Prosper

Brousse,
clavaire;
de

de

Cransac. conseillers.
Paul Sibra,

jos-capiscòl dels Grilhs del Lauragués;

Jordi

Rochegude; Fernand Albert,
capiscòl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de VEscòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de VEscòla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de VEscàla Dont Vaissctc ; Calelhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.
Bousquet, capiscôl de VEscòla

/

�Lo Gai Saber N°

178.

Sur

Anthologie oeettane 1

Le

une

agost 1959.

premier volume de l'Anthologie occitane destinée
universités allemandes ne

par son auteur à l'usage des
comprend que des textes.

poésies occitanes y sont énumérées
ordre chronologique d'après la division sui¬
vante : I. Les Fondateurs (Les Sept de Fontségugne); II.
Les contemporains des Fondateurs; III. La seconde gé¬
nération (Poètes du dernier tiers du XIXe siècle) ; IV.
La troisième génération (depuis 1900).
B. d'après l'origine des poètes,, chacun étant introduit
avec une brève note biographique qui est encore accom¬
pagnée d'une bibliographie détaillée.
Ayant l'intention de donner simplement une vue d'en¬
semble sur le Félibrige, M. Voretzch ne juge pas de la
valeur esthétique ou littéraire des textes qu'il a choisis.
Ce qu'il nous offre, c'est tout ce que le lyrisme félibréen
présente de caractéristique, d'autant plus que la plupart
des poètes encore vivants lui ont indiqué eux-mêmes
Les

A. par

les morceaux à admettre dans le recueil : tel est le
de MM. Estieu, Perbosc, Jousé d'Arbaud, Laforêt

cas

(2),
Bessat, Loubet. Pour Mistral seul, les cinq poésies tirées
des Isclo d'Or ne suffisent pas à donner une idée du
(1) Lyrische auswahl ans der Felibredichtung, herausgegevon Karl
Voretzch (choix lyrique de la poésie félibréenne,
publié par Karl Voretzch) 2 vol. Halle, Saale, Max Niemeyer,
1934 et 1936.
ben

(2) Laforêt est mort depuis la rédaction de cet article.
N.D.L.R.
®

^

.a

%
c

�LO

230

félibre de Maillane

GAI

SABER

(1). M. Voretzch, d'autre part, n'a
qu'il y a d'éminemment lyrique

pas tenu compte de ce
dans les épopées.

Le second volume, paru en 1936 seulement, deux ans
après le premier, comprend un dictionnaire provençalfrançais-allemand, une bibliographie de la philologie
occitane, des remarques sur l'orthographe, et une étude

sommaire des divers dialectes méridionaux.
Comme dit M. Voretzch dans la préface, c'est le
succès que son anthologie a eu à l'étranger qui l'a

grand
déter¬
miné à rédiger le glossaire dans les trois langues. 11 y a
lieu de remarquer que, par «provençal », les romanistes
allemands comprennent l'ensemble des langues occita¬
nes.

Pour

l'orthographe, Al. Voretzch s'est basé sur les tra¬
provençal proprement dit, de
le languedocien, de Palay et
Rohlfs pour le gascon.
L'étude des différents parlers occitans donne, avec
une science profonde, le
développement historique des
sons et des formes, en commençant
par les phénomè¬
nes qui sont communs à plusieurs dialectes. Puis, vien¬
nent, l'un après l'autre, le sous-rhodanien et le marseil¬
lais, l'auvergnat, le limousin, le languedocien oriental
et occidental. Une place spéciale est réservée au gascon.
Le tout est de nouveau accompagné d'une bibliographie
mentionnant les grammaires, monographies et diction¬
naires les plus importants relatifs à la langue médiévale
de Ronjat pour le
Perbosc et Estieu pour

vaux

et moderne.

Celte

bibliographie fait, de l'ouvrage de M. Voretzch,

la meilleure introduction

aux

études de littérature et de

philologie occitanes qu'on puisse trouver.
(i) Pour compléter, il faut s'en tenir, quant à Mistral, à l'é¬

tude excellente que M. Karl Voretzch lui-même a faite de Mis¬
tral dans Frederi Mistral. Gedichte-Ausgewahlt und mit

vollstandigen Worterbuch, he-rausge-geben von Karl Voretzch,
1928. (Nr. VIII de la même collection qui contient l'Anthologie
du Félibrige).

�LO

GAI

SABER

231

Avec les textes judicieusement choisis et son diction¬
naire facilement maniable, sa portée est beaucoup plus

grande,

le succès le prouve, d'ailleurs.
originaux des Félibres étant très difficiles à
atteindre, les grandes anthologies françaises étant épui¬
sées ou ne donnant que les poètes de la Provence
pro¬
prement dite, c'est presque le seul recueil accessible au
grand public en dehors de la France.
comme

Les textes

KAKI, LANGENFELD.
Briihl

Rliein,
décembre ig^8.
am

LOS

CEINTENARIS

OCCITANS

1539.
Al mes d'agost,, per son Ordenansa de Villers-Cotterets, lo rei Francés 1er establis que d'ara-en-dabantlalenga oficiala de la justicia serà, pas lo latin, mas lo «langage
maternel françois».
—

Joan

de

MONTSEGUR.

�LO

232

LO

GAI SABER

FELIBRIGE

DÒNAS,
Damaizèlas,
e Senhes,
En vos parlant, lo darnièr oòp, del Felibrige, vos
diguèri SÒ qu'èra, sò que deziraba, e tant-ben cosi
èra estada preparada, dins nòstre païs, l'espelizon
d'aquela institucion (2).
Vos dirai uèi sa fondacion e los comensaments de
son

istòria.

III

Sa fondacion
qui nòstre païs deu lo Felibrige, e
foguèron al brès de nòstra Renaisensa occitana
s'apèlan Romanilha e Mistral.
En Jozèp Romanilha èra nascut lo 8 d'agost 1818,
à Sant-Romieu (en francés : « Saint-Rémy »), coma
Los dos ômes à

que

el-mèrnes
Dins

a
un

escrit
mus

:

que

s'escound

au

mitan di poumié,

ièms dis iero,
Siéu na d'un jardinié 'mé d'uno jardiniero,
Dins li jardin de Sant-Roumié (1).
Un bèu matin, au

(1) Conferencia faita à Toloza-Pirenèus
(2) Cf. Lo Gai Saber de julhet.
(3) Li Margarideto, Mounte vole mouri.

lo 25 d'abrilh 1939.

�LO

Era

GAI

SABEK

repetitor al pensionat Dupuy,

en

233

Avinhon, quand i

rencontrèt Mistral.

En Frédéric Mistral èra nascut al « Mas dóu Juge »,
prèp de Malhana, lo 8 de setembre 1830. I a de gents
que m'escótan, e que sàbon pas ont es Malhana. Es
pas malaizit per élis de se reprezentar ont se trôba :
quand ôm partis de Tarascon, sul Ròze, per montai*
devèrs Avinhon e Lïon, Malhana se trôba à unis
quinze kilomèstres al nord de Tarascon, en tirant sul
Levant. E Sant-Romieu, la patria de Romanilha, es un
pauc plus bas que Malhana, al èst de Tarascon.
Es donc en Avinhon que se rencontrèron nôstres dos
amies. Sabètz cosi ?
Un

dimenche, dis Mistral, dóu tèms qu'erian à Vèspro e
tóuti cantavon, me venguè dins l'idèio de vira 'n vers
prouvençau li Saume de la Penitènci.
que

E' m' acô,

d'acatoun, dins moun libre enlredubert, escriem' un bout de creioun, sus un tros de papié, li quatrin çle ma traducioun :
viéu à

mesuro,

Que l'isop bagne

ma caro,

Sarai pur; lavas-me lèu,
E vendrai pu

blanc

encaro

Que la tafo de la nèu !
Mai moussu Roumaniho, qu'èro lou survihant, vèn de darrié, m'aganto lou papié qu'escriviéu, lou legis, lou fai legi
au prudent moussu
Dupuy, que fuguè, parèis, d'avis de me
pas countraria; e, après Vèspro, quand, autour di bàrri
d'Avignoun, anavian en permenado :
—

de

D'aquêu biais, Mistralet, t'amuses,

vers

—

—

prouvençau

Tambèn

me

digue, à faire

?

m'arrivo, ié faguère.

Vos que te n'en

digue, iéu ?... escouto (1).

La brabe Romanilha laisèt dins d'abòrd lo pensionat
Dupuy e se plasèt à l'imprimaria Seguin, en Avinhon.
Publiquèt son primièr libre de poèmes, Li Margarideto,
(1) Memòri

e

Raconte, VII.

�LO

234

en

per

GAI

SABER

1847, en i ajustant las réglas qu'abia déjà establidas
arribar à una escritura logica de son parlar pro-

vensal.
L'idèa de resucitar la lenga de Provensa lo tracasaba. Un jorn, s'imaginèt de publicar tôt un libre ont
metria de

poèmes mandats

per

totis los poètas de Pro¬

mêmes de Lengadòc, e foguèt aoô lo plan polit
libre titolat Li Prouvençalo, arnb un prefaci curios e

vensa,

simpatic del profesor Saint-René Taillandier. Aoô se
pasaba en 1852.
Los dos grands amies ensajèron, en primièr, de s'en¬
tendre ambe los autres poètas de Provensa per establir los principis de la restauracion lenguïstica, e, per
acò, decidèron d'inaugurar un congrès poetic, un roumavage di troubaire, que se tenguèt, un côp en Arles
en
1852, un autre côp à-z-Ais de Provensa en 1853.
Foguèron dos bèls jorns de fèsta coinols d'estrambòrd
e de poezia, mas se vezia clarament que los joves poè¬
tas de Malhana, de Sant-Romieu e lors amies serian
pas seguits pels autres dins lor moviment de reforma
literaria

e

tant-ben de renovacion nacionala.

que decidèron de marchar totis sols sens
d'aquelis que los volian pas seguir. Se trobàban, élis, déjà, una braba oòlha d'amies que s'acampàban un jorn en Avinhon, un autre à Malhana, o à
Sant-Romieu, cô del un o oò del autre. Ont es que se
plazian encara mai, èra à Font-Segunha, pichona bastida de plazensa prèp del vilatge de Gadanha, ont èran
convidats per la familha Giera, dont las damaizèlas,
ambe lor amiga Jenny Manivet — la futura Zani d'Aubanel —, fazian las onors.

Es

se

pracô

tracasar

Es aqui, à Font-Segunha, paradis de frescor e
d'agradiu encantament, dabant la plana del Comtat,
prèp de la Font famoza de Vaucluza ont trèva totjorn
l'ama de Petrarca, que se debia complir lo miracle de

la Renaisensa.
L'astre

s'encapitè, conta Mistral, qu'un dimenche flouri,
pleno primavero de la vido e de l'an,

lou 21 de mai 1854, en

�LO

GAI

SABER

sèt d'aqueli

235

pouèto s'anèron trouva 'nsèmble
Font-Segugno (1).

au

castelet de

Ambe Mistral e Romanilha, i abia Paul Giera, Brunet, Mathieu, lo païzan Tavan, e Teodòr Aubanel :
«
pleiada » novèla, dont Romanilha séria lo Daurat, e
Mistral lo Ronsard. Dins lo salon, à taula, se parlèt,
coma à Facostumada, de sò que calia entreprene per
traire la paura lenga provensala de sa mizèra mortala.
Ja qu'òm se podia pas acordar ambe los autris poètas
totis patezejaires, i abia qu'à proclamar valentament
las reformas necesarias, faire banda à part, e fondar
una

institucion tota nòva dont la tôca séria la restau-

racion

compléta de la lenga e de la literatura de Pro«
D'abord que fasèn sang-de-nòu, diguèt un
d'elis, avèn besoun d'un noum nouvèu... » Troubaire
convenguèt pas, perque dezinnaba los cantaires marselhezes; troubadour semblaba tròp vièlh. Cosi donc
s'apelarian ? Mistral trobèt el-mèmes lo nom que portarian d'ara-en-dabant totis los amorozes de la lenga
e del païs :
diguèt à sos amies qualquas estròfas d'un
vièlh recitadis ont Jèzus es reprezentat disputant
vensa.

«

emé li sèt felibre de la Lèi...

Lèi, mai es nous-autre
felibre » (2) !

!

la

Li sèt felibre de la
taulado cridè, va pèr
—

Que volia dire aquel mòt ? Degus òc sabia. E dempèi, degus a jamai saput ne dire la sinnificacion, ne
donar l'etimologia. Mas, qu'i fa ? Al contrari... aquela
ombra de mistèri planant sur l'origina del mot a con¬
tribué, per una part, à sa fortuna.
E, sulcôp, tôt
poetic.

un

vocabulari sortiguèt d'aquel

Iéu, digue Roumaniho,
galant mot felibreja, pèr dire
felibre ».
—

(1) Memòri
(2) Ibidem.

e

Raconte, XII.

vous prepause, se
«

s'acampa

coume

acamp

voulès, lou
fasèn, entre

�236

—

dire

LO

Iéu,
«

un

GAI

SABKR

diguè Mathieu, ajuste lou mot felibrejado, pèr
rejauchoun de pouèto prouvençau ».

iéu, Tavan diguè, me sèmblo que lou mot felibren
primirié pas mau ço que regardo li felibre.
—

—

z

es-

Iéu, diguè Aubanèu, dedique lou noum de felibresso
Prouvènço.

dono que cantaran en lengo de
—

E

iéu, Brunet diguè, trove qu'anarié bèn lou mot feli-

brihoun i nistoun di felibre.
E iéu, diguè Mistral, clave pèr aquest mot naciounau :
Felibrige ! Felibrige, que designara l'obro e l'assoucia—

cioun (1).

Es atal que Mistral conta dins sas Memôrias la fondacion del

Felibrige.

En aquelo sesiho, nos dis encara, veramen memouvablo e
passado au-jour-d'uei à l'estat de legèndo, se décidé la publicacioun, souto formo d'armana, d'un pichot recuei annau que sarié lou simbèu de nosto pouësio, l'espandidbu de
noslo idèio, lou ■ tra-d'unioun entre felibre, la coumunicacioun dóu Felibrige emé lou pople.

Pièi, tout acò régla, l'on s'avisè, ma fisto, que lou 21 de
mai, dato de noste acamp, èro lou jour de Santo Estello; e,
coume li rèi Mage, recouneissènt aqui l'aflat
misterious de
quauco auto counjounturo, saluderian l'Estello que presidavo

au

brès de nosto redemcioun.

L'Armana prouvençau pèr lou bel an de Diéu 1855

portèt, ambe lo Cant di Felibre de Mistral, lo
de la novèla Asociacion.
Sian tout d'ami, sian tout de
Sian li cantaire dóu pais !
Tout

enfantoun

amo sa

fraire,

maire,

Tout auceloun amo soiin nis :
Noste cèu blu, noste terraire,
Soun per nous-autre un paradis.
Sian tout d'ami

galoi

Que la Prouvènço
(1) Memòri

e

Raconte, XII.

e

nous

libre,
fai gau;

programe

�LO

GAI

SABER

237

Es nàutri que sian li felibre,
Li gai felibre prouvençau ! (1)

Aquel Armana prouvençau debia èstre una bêla ôbra
propaganda literaria e patriotica. Tôt en lenga provensala, donaba las fièras, las fèstas del an, de contes
e de poèmes per amuzar lo pòple, e tant-ben aprenia
à-n-aqueste l'istòria de son pasat en li donant la fiertat de sa personalitat racica. Dempèi 1855, l'Armana
a durât, e dura encara, e cada an nos arriba de Provensa, jos sa cobèrta jauna.
de

Se pou pas

dire, ajusta encara Mistral, l'afecioun, l'amour
lou siuen que Roumaniho e iéu, dins li quaranto
proumiés an, avian mes de-countùni à-n-aquéu librihoun.
E, sènso parla 'ici dis innoumbràbli pouësio que se i' es publica, nimai di crounico ounte caup, se pou dire, l'istôri
felibrenco, la quantita de conte, de legèndo, de sourneto, de
talounado e de gandoueso, tóuti culi dins lou terraire, que se
i'es rabaia, fan d'aquelo entre-presso uno couleicioun
propre e

unico (2).

IV

Cosi

s'espandiguèt

Santa Estèla, patrona del Felibrige, li
curar

las

deguèt proplus bêlas proteccions del Paradis.

Los libres sortisian d'arreu, un aprèp l'autre, cap
d'ôbra sus cap d'òbra. Mistral publicaba Mirèio, lo

poème immortal; Romanilha sos contes e sas galejadas, qu'Anfos Daudet reviraba en francés pels legeires
de Paris; Aubanel son merabilhos poème del amor, La
Miougrano entreduberto. De simples pagezes e d'obrièrs
(1) Memòri
(2) Ibidem.

e

Raconte, XII.

�LO

GAI

SABER

mesclàban lor votz al

jorn,
de

«

concèrt, e, de per tôt lo Miechde tota la Fransa, e mêmes del estraiige, venia
ranfôrt » al Felibrige, que, lèu, èra conegut ale

delà del Roze.
Una aprèp l'autra, totas las provincias occitanas s'espertèron, e los fondators del Felibrige èran los primièrs
estonats de veze così lor òbra correspondia al èime del;
pais. Es se) que debia dire plus tard Mistral el-mèmes
dins sa -canson per Lou Cinquantenàri dóu Felibrige
Lou

jour de Sanlo Estello,
cinqaanta ans d'acà,
Lou crid que despestello
Boumbiguè tout-d'un-càp.
I

a

A

soun

resson,

0 bello

deliéuranço !
Tout lou Miejour de Franço
Esparpaiè soun som...

'}

Pèr d'obro magnifico
S'esmouvié la nacioun,
E

fasian, pacifico,

Uno revoulucioun.
Au grand calèn
Abrant nòstis audàci,
Foundavian dins l'espàci

L'Empèri dóu Soulèu (1).
Revolucion pacifica,
ôbra del Felibrige !

Empèri del Solelh... A ! la bêla

Justament, las primièras annadas de

son

istòria,

mèstran cosi l'idéal entrevist pels poètas estrambordats de

Font-Segunha èra

una

granda realitat.

Es d'aqueste costat del Ròze,

en

1859, l'annada mê¬

de

Mirèio, que lo Felibrige faguèt sa primièra manifestacion, dont lo raconte sembla una legenda. Se
pasèt à la Comuna de Nimes, dins la Grand Sala plena
de monde, ont los très mèstres del Felibrige, Mistral,
mes

(1) Lis Oulivado, Lou Cinquantenàrí dóu Felibrige.

�I.O GAI

SABKK

239

Aubanel, Romanilha foguèron coronats per Io famos
poèta-fornièr Reboul. Aicì sò que se legis dins l'Armana

de 1860

:

Un moumen toucant, un moumen grand e soulènne, sieguè
quand toul-d'un-cop Reboul, lou venerable e bèu Reboul,
apareiguè sus lou pountoun dòu tiatre, en lenènt à la man
très courouno de lausié, très courouno gansado emé de riban blanc à franjo d'or, emé lou noum di très felibre brouda
sus li riban en letro d'or. Tôuti li
voues, tóuti li man, tôuti
li cor l'aplaudiguèron... E Reboul, au noum de Nîmes, e davant lou pople de Nimes, que picavo di man, courounè
Roumaniho, courounè Aubanèu, e courounè Mistrau (1).

L'endeman, al colètge de l'Asomcion, administrât

per

lo Paire d'AIzon e l'abat de Cabrières, lo futur
cardinal,
lo poèta Reboul saludèt atal Mistral à la fin de la tau-

lejada

:

Beve à Mirèio, lou plus bèu mirau ounte jamai la Prouvènço se fugue miraiado... Mistrau, vas à Paris. Souvèn-te
qu'à Paris, lis escalié soun de veire ! N'óublides pas ta
maire ! n'ôublides pas qu'es dins un mas de Maiano qu'as
fa Mirèio, e qu'es acô que te fai grand ! (2)

Sabètz,

auditors, cosi Mistral anèt à Paris, e
Malhana, aprèp que Lamar¬
tine ajèt saludat son òbra d'un cant immortal (3).
cars

cosi tant-ben s'entornèt à

L'emocion prigonda

de Nimes se debia renovelar
1862, quand los felibres foguè¬
ron convidats à constituïr la
jurada d'un concors poetic, dont Mistral proclamât los vinceires, d'estant lo
balcon de la Comuna, al pôple acampat sur la plasa,
dins la ciutat

«

d'Apt,

en

à la clarta di lume

e

dis estello

».

Aquel jorn, lo Felibrige manifestèt sa vida e mostrèt quai séria son pretsfait. E l'Armana prouvençau
(1) Armana prouvençau, 1860, p. 20.
(2) Ibidem, p. 23.
(3) Cours fam. de littTQ, XL" Entretien. Cf. Lo Gai Saber de
juillet 1939.

�lo

240

per

gai

saber

1863 portaba sos primièrs Estatuts dont vos

los articles 1

e

dizi

2.

establi pèr garda longo-mai à
lengo, sa coulour, sa liberta de gàubi, soun
ounour naciounau e soun bèu rèng d'intelligènci, car, talo
qu'es, la Prouvènço nous agrado. Entendèn pèr Prouvènço
lou Miejour de la Franco tout entié.
Art. 2.
Lou Felibrige es gai, amistous, frairenau, plen
de simplesso e de franquesso. — Soun vin es la bèuta, soun
pan es la bounta, e soun camin la verita. — A lou soulèu pèr
regalido, tiro sa sciènci de l'amour, e bouto en Diéu soun
esperanço (1).
Art. 1.

la

—

Lou Felibrige es

Prouvènço

sa

—

partir d'aquel jorn, la Renaisensa provensala prenguèt à vista d'èlh una granda espandida, las populacions li portant cada jorn mai d'interès.
A

à Font-Segunha, i ajèt l'aculhensa amistapoètas catalans eizilats d'Espanha, e
d'aqui nasquèt l'amistat dels trobaires de las doas
parts dels Pirenèus simbolizada per La Coupo. En
1874, las fèstas del Centenari de Petrarca en Avinhon
ajustèron l'amistat italiana à l'amistat catalana. En
1875, de grands Jòcs Florals se tenguèron à Forcalquièr, en vila d'Apt tornamai, e subretot à Montpelhèr.
E l'an d'aprèp, 1876, debia veze l'organisacion oficiala
del Felibrige, espandit, ara, sus totis los terraires occi¬
tans, dis Aup i Pirenèu.
En 1867,

doza

ofèrta als

Jozèp SALVAT.

(1) Armana prouvençau, 1863, p. 108.

�LO

GAI

PAGES
Les

SABER

A

241

RELIRE

premiers symptômes d'une
poétique en Provence (1852) (*)

Renaissance

Un homme qui ne doit rien à l'érudition, un cœur
simple et riche a répondu, sans le savoir, aux voix
harmonieuses qui, de l'est à l'ouest de l'Europe, re¬
lumière les trésors enfouis des contrées
natales. Ce que d'autres ont fait de propos délibéré,
il l'a accompli d'instinct. Des érudits ont retrouvé la
Provence dans les manuscrits et les livres : lui, il
l'a retrouvée dans son cœur, dans son amour du sol,
mettent en

dans

inspiration de chrétien et d'artiste. La fleur
souvenirs, comme disent les poètes alle¬
mands, s'est épanouie partout sur son chemin : il l'a
bleue

son

des

■cueillie. C'était la fleur
raud

d'Arnaut

Daniel

et

de Gi-

de

Borneil, aussi fraîche, aussi printanière
qu'au premier jour, parée seulement, j'ose le dire,
d'une beauté nouvelle, et empruntant une virilité
inattendue aux influences d'un siècle plus grave.
M. Roumanille est un vrai poète :
richesse d'émotions, sans laquelle

il possède et la
il n'est pas de
poésie digne de ce nom, et le sentiment du style,
sans lequel l'inspiration la plus heureuse n'est qu'un
lingot brut et grossier. C'est un trait digne de remar¬
que que ce vif amour de la langue chez un homme
dont l'instinct

a

été

le

meilleur

provençal, depuis l'heure de

sa

maître.

L'idiome

chute, avait perdu

sa

(1) Introduction au recueil de poésies Li Prouvençalo, par M.
Taillandier, alors professeur à la Faculté des let¬
tres de Montpellier, à qui les poètes provençaux demandèrent
d'expliquer au public la portée de leur entreprise. Ces extraits
sont reproduits d'après l'ouvrage de S.-René Taillandier, Etu¬
des littéraires, Paris, Pion, 1881.
Saint-René

�242

LO

noblesse

et

dégradé

par

GAI

SABER

grâce ; consacré aux joies vulgaires,
des œuvres plates et triviales, il était
descendu au rang des patois; M. Roumanille a en¬
trepris de lui rendre sa dignité. Pour cela, il a bien
compris qu'il fallait lui faire exprimer les pensées,
sa

élevées et les
molle langue

sérieux

sentiments

de

l'âme.

Cette

était tombée au-dessous d'elle-même,
du jour où les poètes l'avaient abandonnée
; elle ne
pouvait être régénérée que par la poésie.
M. Roumanille convie ses amis à cette
tâche, et
déjà il a rassemblé autour de lui une phalange pleine
de zèle, qui l'a merveilleusement secondé. Il
y en a
quatre ou cinq surtout qu'a visités la Muse. Comme
ils sont accourus à
l'appel de leur frère ! Comme ils
se donnent
gaiement la main ! Quelle farandole
charmante ! La poésie a bien ici le caractère
qui con¬
vient aux mœurs primitives : elle est
gaie, sereine,
naïvement pittoresque; les
images abondent sur les
lèvres des chanteurs comme les fleurs dans les
préspar une chaude journée de soleil...
Parmi ces disciples, qui suivent de
près leur maî¬
tre, il en est trois dont la verve originale mérite
une
mention à part: la poésie de M. Aubanel est
fraîche et robuste; il sait rendre avec une franchise
singulière le bruit du travail et le mouvement de la
vie agreste : il aime aussi les tableaux de
genre, les
scènes courtes, vives, expressives
Un autre écrivain de la même famille est M.
Glaup,
esprit original et hardi qui semble un Téniers pro¬
vençal. Sa verve, innocemment railleuse, excelle à
reproduire les mœurs populaires, à dessiner des por¬
traits pleins de mouvement et de
couleur, à faire pa¬
raître et disparaître de
gaies silhouettes qui se gra¬
...

vent

dans le souvenir.

M.

Mistral, enfin, est un coloriste à qui ne man¬
quent ni l'audace ni la puissance. Ce qui le distingue,
c'est l'originalité des images et la

souplesse de la

�lo

gai

saber

forme. Son

langage est à lui; il aime à emprunter
peuple ses métaphores, ses locutions, ses tours
de phrase, pour les éléver. à la
dignité poétique ;
joute hardie et périlleuse d'où il sort presque tou¬
jours victorieux. Tour à tour aimable ou terrible,
pathétique ou sinistre, on voit surtout qu'il a l'am¬
bition de mêler à la grâce
naturelle de la langue du
Midi la vigueur d'une littérature
plus mâle... C'est
lui qui a salué le chœur des
poètes, provençaux et
prononcé les paroles d'adieu (Bonjour en touti,
Adessias en touti): il est gai quand l'assemblée
au

se

forme, il

est

triste quand elle

a

fini

son

œuvre.

■Se reverront-ils, en effet ? Cette renaissance
peutelle se promettre une
longue,durée ? Sérieux problè¬
mes dont la
préoccupation l'honore. Ce

qui

pour d'autres une simple
voit si souvent dans ce

farandole,

a pu

être

comme on

en

pays des cérémonies grecques
et des jeux du roi
René, est pour lui une chose gra¬
tte. M. Mistral est un de ceux qui ont pris le

plus à
langage d'autrefois:
artiste zélé et critique plein de sens, il sait
juger ses
confrères avec franchise. Si cette école
s'organise
avec suite et
produit d'heureux fruits, ce sera en
grande partie à la sollicitude de M. Mistral qu'en
cœur cette

restauration du pur

reviendra l'honneur ; il est le conseiller, le censeur,
le juge sympathique et sévère de cette
entreprise,
dont M. Roumanille est l'âme.

Entreprise et conduite de cette façon, la renais¬
sance de la poésie provençale, n'en doutons pas, pa¬
raîtra

digne d'un intérêt sérieux. Nous avons dit en
quel point de vue il convenait de se
placer pour la juger équitablement et lui accorder
l'estime qu'elle mérite. Il est certains résultats acquis
•contre lesquels on réclamerait en vain : ni la civili¬
sation moderne ni la langue française ne sont mena¬
cées par ces retours à des traditions particulières ;
lie culte de la famille ne nuit pas à l'amour de la cité.
commençant à

Saint-René TAILLANDIER.

�L'Ort dels Trobaires

Lo Tombé/ abandonat

1

a

'n monument, al cementèri de Fendelha,

Costa

aquel ont lèu-lèu m'enanarai dormir,
Qu'una pïo^a man va pas jamai florir
E subre l'quai jamai non ^on^ona Vabelha.

Prèp el, manta romec escaraunhanta grelha ;
Sa lau^a, lo mal temps la ven sempre ennegrir ;
Sentisi dabant el la tristor m envahir,
E, coma pels mius Morts, se banha ma perpelha.
Dempèi quantis ibèrns, dempèi quantis estius
son debrembats
pels vius ?'
Quora se vei ondrat pels asters e las rò^asì

Los siunis rebonduts

Ajent lo car sarrat e 'ls èlhs comols de plors,
Subre aquel vièlh tombèl perdut demest las crò^asPau^èri l'autre jorn una garba de plors.
Prosper ESTIEU.
Oras Luscralas

(libre I,

sonet

XXVII).

�LO

GAI

Romeo
(revirat

de

SABER

e

245

Julieia

Shakespeare)

ACTE III

Scèna V

L'Ort dels

Capulets. Romeo

e

Julieta, defòra à

la fenèstra del balcon.

JULIETA

Voies

partir Ì Lo jorn espelis pas

acò 's lo rosinhòl

e

non

pas

encara :

l'alauqeta

qu'a fisat lo crentos replec de ton aurelha:
nèch, el, sus son milgranièr...
Fi^a-t 'à ieu, Amie, acò 's lo rosinhòl!

■canta tota la

ROMEO

Miga, acò 's l'alau^eta anonciaira de l'alba,
pas lo rosinhòl. Vei los gelo^es raines
qu'àscan, al orient, las nivols deme^idas ;
los calels de la nèch an falit e, gadal,
lo jorn fadeja al cap de las serras
neblo^as:
me cal
partir e viure — 0 morir se demòril
non

�246

LO

GAI

SABER

JULIETA

esclaire es pas lo del jom: ieu òc sabi.
qualqua raior que lo solel delarga
per èstre, aquesta nèch, ton portaire de tòrca
e
per escandilhar ton camin de Mantoa:
aici pau^a-te 'ncara; es trop lèu per partir.
A quel

Acò 's

ROMEO

Donc que m'arrèsten e me manden à la
i soi consent se tal es lo teune voler...

mòrt

:

Dirai

qu'aquel «èl gris» es pas lo del matin,
ipalma lu^or de sul front de Cintia »;
es
pas l'alau^a dont la canta resontis
dins Vespandi del aire, amont, sus nòstre cap...
Aimi mai demorar que si vòli partir.
Vèni, Mòrt, vistament : atal vòl Julieta.
Miga, parlém un pauc;non, acò 's pas lo jom l....
mas

la

JULIETA

Es el, es el! Aut,

triga-te ; vai-te n enlai !
Vàlau^a que canta e se degargalhòla !
O, coma piuta false e que mal s'endeven !
Di\on qu'alau^as fan dolsas desompartidas:
aicesta atal fa pas que nos desompartir...
Di^on qu'amb los grapals an descambiat los èls
e baste
ajesen fach de la vot\ tôt pariu,
per qu'aquesta aula vot^ nos deliga las mans
e te bota
defòra en nos menant lo jom !
O, vai-te «' / L'alba creis: tôt es clar, tôt es clar!
Es

—

—

ROMEO

Ai! Tôt

es

clar,

mas negra e negra es

)

nòstrapena f

�LO

La

BAILA

GAI

SABER

247

(dintrant dins la cambra)

Madama !

JULIETA

Baila !

LA

BAILA

Madama vòstra Maire arriba à vòstra cambra:
se

fa jorri; prenèt% garda
JULIETA

e

mesfi^at^-vos plan.

(duèrb la fenèstra)

jFenèstra, aut! Duèrb al jorn; dona V

van

à

ma

vida!

ROMEO

Adiusiàs ! adiusiàs!— Un potet e

davali.

JULIETA
De

que? Partes,

Amor, mon Amie?
de cada or a:
car dins una minuta i clau tantes de j omis l
A-n aquel compte, coma ieu n'aurai, diannadas,
quand lo poirai tornar veire, mon Romeò !
—

mon Rèi, mon
Vòli saber de tu cada jorn

ROMEO

Adiusiàs!— Pasarai cap

de biais ni d'encontre

pertal de te mandar mas amors, Miga meuna !
JULIETA

■Cre^es donc

que

jamai posquèm nos retrobar Ì

�24?

LO

SABER

GAI

ROMEO

De segur ! E seràn, totas aicestas penas,
de cara sovenensa al temps que lèu vendra.
JULIETA
O Dius ! ieu ai

mon

ama

en

amar

pensament:

m'es avist, de te veire aqui

debàs, tot-ara,
que revèrtas un mòrt dins lo clôt d'un tombel!
O ma vista se nèbla, o vènes triste e palme!
ROMEO

(se n' va)

E, Miga, es, tu tant-ben, trista e palma à mos els
Lo gaus arsat nos beu lo sang! A dius ! adius !
JULIETA

Fortuna, di\on qu'es viradisa

e c ambiant a :

s'ès cambianta, cosin f escometes contra el
que
siàs
e

V

sabi tant fidèli... Mas, Fortuna, cambianta,
òc, qu'atal belèn lo gardaràs pas trop
me

tornards lèu.
DONA

CAPULET

(de dedins)

Aut, filha ; sèt\ levadaï

JULI CUBAYNES.
( seguirà )

�BOLEGADISA

OCCITANA

L,o Teatre d'Oo

Los jomals an fait saber que lo 6 d'agost se deu
jogar, en
ciutat d'Embrun, dabant l'antica Torre Bruna, un mist
'eripr'ovensal del sècle XV, Lo Misteri de Sant Estachi, dont
tion

l'adapta¬

quatorze tablèus es estada faita per Marcel Provence.
Que valdrà aqiiela adaptacion ì Que valdrà la représenta¬
tion, que deu arremo\ar 120 artistasì
Que que ne siague, aqul una iniciativa que nos agrada. Dins
aqueste temps de «Passions», quai es l'escriban que fard Vadap¬
tacion al occitan moderne de la bêla Pasion occitana del
Age
Mejanï Quai es Vorgani\ator que 11'entreprendra Vexecucioni
A la terra d'Oc, cal una «Pasion occitana*.
en

ABEM LEOIT:
Lou Grel Carsinèl, publicacion que nos arriba en suplement
al Buletin de la Societat d'Estudis del Lot; es pichona, mas lo

bon.— Al n° 12 (mars 1938), de gramatica occitana e un
poème de A. Sahuc.— Al n° 13 (junh 1938), un prezic occitan
del abat Cubaynes per una Fèsta del Blat e del Razim. — Als
nos 15 (dec. 1938) e 16 (mars 1939),
de poèmes e de cansons de
trobaires ancians, Castela, Rouquet, Hérétié.
Nos cal faire una mencion especiala del n° 9 (junh
1937) — senhalam lo retard à-n-aquels que
trepéjan e gràunhan quand
lor sembla qu'ôm los debremba — consacrât al nóstre jos-capiscôl Perbosc, ambe lo titol A nòstre mèstre carsinèl lo majo¬
rai Antonin Perbosc (30 pajas in—8) : i trobam un poème d'ornenage del Grel carsinèl à son Mèstre, pèi un estudiserios e do¬
cumentât de J.-P. Régis sus Perbosc folkloriste,
lenguïste e
trobaire. Lo numéro pòrta tota una tièra de poèmes manlevats
à las ôbras publicadas per A. Perbosc, vertadièra antologia,
ont auriam pracô volgut legir al mens una paja de pròza, e s'acaba per un pichon glosari dels mots plus malaizits.
Donarem, dins un n° venent del Gai Saber, lo poème d'omenage del Grel Carsinèl à nostre jos-capiscàl.
gran es

mezadier de la joventut occitanista (1938):
Joventut occitanista — ont i a de «joves» que cose far vièlhs
a fait pareise sièis numéros de son
1938.
pas posible de senhalar tôt sò que meritaria d'èstre

Occitania, organ
la valenta
ménsan de

jornal

en

Nos

es

senhalat d'un biais

—

o

d'un autre.

�LO

250

GAI

Las Cronicas del Teatred'Oc

SABER

nos an

vivament interesat

:

Er¬

Vieu, lo mèstre d'ôbra avizat, fa de recensions encorairas
e dona de bon conselhs
pratics ; Max Roqueta degruna d'aforismes ont i a de tôt, de marrit e de bon ; Léon Cordes, ambe
son afogament arderos, nos sembla injuste quand parla de l'òbra d'Emili Barthe, violent e exagerat quand parla de l'ôbra
de Mouly e de Cayrou, e juste quand dis, de la « Nit d'Estièu »
de Clardeluna : «drame tarrible, mas d'una grandor e d'una,
sinceritat d'accent que vos pivelan. Personatges simples e vertadiers, emportais per son orra destinada qu'engrana, en una.
neit d'estiu enmascada e ardenta, los umans qu'an pecat con¬
nest

tra l'amor sense e

leial».

Las notas de Cordes

sus

la

canson

occitana meritan entièra.

aprobacion, quand dis : « faguem de cansons de nostre temps ;
causiguem los ritmes que convenon a nostre eime, a nostra.
lengua, a nostre anar ; adaptem la canson moderna a l'esperit
occitan ». En fazent atal, lo brabe Cordes farà pas autre cauza, pracô, que sô que déjà s'es fait sobent.
Dins la Revista de Premsa, trobam, al costat de plan bonas
observacions sul punt de vista économie, trop de violensas e de
criticas que fan pas cap de ben à la Cauza occitana.

D'articles

injustes o falses, per criticas injustas, per omision,
aquel de Miremont sus « Lo Felibrige en roergat », aquel de A.-J. Boussac, titolat «Tolosa la jove», ont
se repètan las tristas sotizas escritas antan per de gents ernhozes contra l'Academìa dels
Jôcs Florals, aquel del même autor,
plen d'aluzions personalas, plan inutilas per nostra Cauza, ti¬
tolat « Lo Felibrige vielh e jove».
s'i n'

trôba,

coma

D'estudis literaris

seriozes, se n' pód senhalar, coma aquel
A.-J. Boussac sus Prosper Estieu— qualques detalhs biografics son de retocar—, e aquel de Joan Lesaffre sus Paul
Eyssavel, que s'acaba atal: « poeta original e poderos, versificator adret, à la tecnica plan personala, umanist e letrat, Ey¬
ssavel es, de segur, un dels esperits mai curios de nostra Renaissença, un d'aquels ornes que nos fan onor» ; i a tant-ben
de

de bons estudis

per

de documentation

sus

las ciutats de Bordeus

Berthaud, de Marselha per Roudin.

Los articles consacrats à la lenga d'Oc per L. Alibert son
dels melhors, coma « Lo Camin de l'Unitat», «Los Môts sabents». I a d'afirmacions, ensà enlà, que se podrian discutir,
mas
l'ensemble es juste e, subretot, es plan escrit. A ! faria.
en Alibert, de donar qualquas litsons à mants colaboraires d'Occitania, qu'an pas pasat pron de temps à l'escôla
del Colètge d'Occitanìa... o que l'an quitat trôp lèu : la lenga

plan,
es

pas res

qu'una question de grafia.

�LO

Lo

director,

en

GAI

SABER

Caries Campros, anoncia, dins lo darnièr

-251

nu-

merô, qu'en 1939 espeliran détz numerôs à'Occitania. Siague
félicitât! Malgrat las rezèrvas que fazêm, acò es de bona
ôbra,

e

deziram

qu'Occitania grandigue, florigue, e pôrte grana.
Mai Enrera, butlleti del Club excursionista de Gracia
(gener-

juliol 1938) : abèm pogut legir, dins aquel buletin folkloric, la
descripcion del Bail de Basions, tant curios e pintoresc, pèi un
•estudi de Pau Vila sus las capitalitats
de la novèla Divizion territoriala de Catalonha, e lo raconte d'una excursion sus la côsta pirenenca e lo Roselhon, de
Jaume Massó i Torrents, qu'escriu : «Avui el Rossellô és un a regiô sense altre
esperit que el
que mou qualsevol prefectura francesa. El nivellador sistema
de la igualtat li ha tret gairebé tôt el caràcter
propi ; els departaments de més
cap al nord, més avançais, li ham llevat la industria; el sentiment català (fora de la literatura) esta completament

apagat».

Cartabèa delà NaciounGardiano

(annado 1937-1938): nos docompte-rendut, forsadament somari e rezumit, de totas
las manifestacions occitanas, en terras d'Oc e fôra d'elas,
ont
la Nacion Gardiana a fait,
aquelis dos ans, la pròba de sa vifalitat. Lo capitani majorai Arnaud e sos amies fan flotejar dinnament lor bandièra portant la Crotz de Toloza.
na

lo

Calendan (outobre-desèmbre 1938): un polit conte, «Peirouleto », d'elcapolièr M. Jouveau, depajas ineditas de B.
Bonnet,
un
article del majorai nisard
J. Giordan que met al punt lo
famos afaire de l'Iéusoula (Isola) sus la frontièra d'Italia, de

poemenets plan trosats per A.-J. Boussac que dedica à dòna
Loïzà Paulin un plazent cantic à Nôstra-Dama de Caizaguet.
Tota la revista es interesanta, mêmes la Cronica « Revisto i

Journaux, ont l'Escòla Occitana es malmenada quatre o cinq
côps : perdrem pas lo temps de respondre à tôt acô, que compta
gaire, mas podèm pas laisar dire — à prepaus de nòstre numerò
■especial sus Verdaguer — qu'abèm pas «un mot d'umano pieta,
à fauto de simpatio e de freiresso» per los Catalans demorats
■en
Catalonha... Aquelis ara, son demest nos-aus. Que los directors

de «Calendau» demànden als «intelectuals catalans»

réfugiais à Toloza (Alfons Maseras, Rovira i Virgili, Bellido,
Serra i Baldù, Miracle, etc ..)se 1 'Escòla Occitana lor a mani¬
festât de simpatia 0 de mesprèts ; lo profesor abat Salvat, que
los vezia acampats, al entorn de sa cadièra al Institut Catolic,
lor portèt sa paraula — ambe quicôm mai — à lor Sièti social.
Demandam pas als autres sô qu'an fait.
Bulletin Municipal (de la Ville de Toulouse), publicacion mezadièra de grand interès.— Déc. 1938 : Raymond La Fage, des¬
sinateur et graveur languedocien, per lo comte Begouën, ambe
d'abondozas ilustracions ; recepcion del comte de Pesquidoux à
l'Academia dels Jôcs Florals (discors de R. de Boyer-Montégut,

�LO

252

GAI

SABER

Pesquidoux, de f. Calmette).— Janv. 1939: Geor¬
Vivent, sculpteur, per Pèire Lespinasse; fondacion de la So-

del comte de

ges

cietat dels «Amis du Musée Saint-Sernin», ambe discors de nôstre amie E.-H. Guitard. — Févr. 1939 : recepcion de Mnhor.
Bruno de Solages à l'Academia dels Jôcs Florals (discors

del

marquis de Palaminy, de Mnhor. B. de Solages, de L. Théron
de Montaugé) ; Le IV' salon des Artistes Occitans, bèlament

ilus,trat.
Es bon de senhalar, à qualques felibres, mal asabentats o de
marrida fé, l'interès que pôrta à la vièlha e totjorn jove Academia de Toloza la Municipalitat ramondenca.
Lou Paratge de Mount-Peliè (janvié-mars 1939) : dona l'istoric, fait per Caries Raunier, de la vida d'aquela Escôla dins l'an
1938 : conferencias, teatre, T.S.F., vespradas, escorregudas,.
participacion à de nombrozas fèstas felibrencas ; i a tant-ben
lo comensament d'una charradisa del capiscôl, lo majorai Pèi¬
re Azèma, sul poèta clapasièr Jôrdi Maillet.

(3 primièrs numéros, janv.-juillet 1939), intepublicacion se raportant à la vida pageza de tota la
Fransa; estudis, ilustracions, novelum, bibliografia en abonde.
En sò que pertòca nôstre païs occitan, abèm notât d'estudis, de
Salères sus las batezons al rollèu dins l'Agenés, de Gistler sus
las batezons en païs nisard (amb un abondos vocabulari provensal), de G. Borea sul costume nisard, d'Algoud sul Muzèu
Fragonard de Grasa, de F. Benoît suis molins de Provensa, de
M. Provence sus la potaria de Mostiers, de M. Biscaye sul Mu¬
zèu del vin de Bezièrs, de S. Palay sul Muzèu biarnès de Pau,
de J. Margot-Duclot sus los Valdezes del Piémont, una nota
sus la Grepia dels Jardinièrs al «Fougau» de Montpelhèr.
Sud-Magazine (mars-avril 1939): Evocations mistraliennes, per
E. Laplace.— L'Eclair, de Montpelhèr (6.v.1939): Le Rocher des
deux Vierges, per Cl. Peyras.— Journal de l'Aveyron (7,^.1939) :
Un fils du Carladés, Jean Ladoux, per l'abat Fournier.
Folklore paysan

resanta

Lo 17 de julhet es mòrt, al Negre, prèp de Bezièrs, lo grand
arqueolôgue Fèlis Mouret, qu'abia descobèrt la famoza necropôla d'Enseruna.
Lo 19 es mort à Carcasona lo canonge Cals, sabent arqueo¬
lôgue, per qui l'istôria del païs audenc abia cap de secrèt.
Èran totis dos de fidèls amies del Gai Saier e de l'Escôla
Occitana. Santa Estèla lor aura fait rizeta al

Paradis!
CRI-CRI.

Impr. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant: A. PRAVIEL.

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué

—-

a,

seul

ou

dans le corps

d'un mot,

français ; mais s'il
■constitue une terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la
région ;
e sonne comme é fermé
français, et è comme è ou¬
vert français ; — i
équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une
voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — d ouvert se prononce comme o français, et
■o fermé comme ou français.
ou

non, sonne comme a

—

2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q
( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; —
j sonne

tz, dans certaines régions ; — m se prononce
à la fin de la i" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf
quelques rares exceptions, à la fin
■des substantifs; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des adjectifs, sauf en Provence, ainsi
comme

■comme n
—

qu'à l'infinitif;
muet

s est toujours dur et sifflant; — t est
participes présents et de la plupart
ment; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
—

à la fin des

des mots

en

vence.

3° GROUPES. —ch, Ih, nh

se

prononcent: tch, ill,

gn.

siiiiiiiiiBiaïaiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiBiiiiiiiiiaiiiiiiiiiiii

IA ©ESTA PE SAM 1 OOMEMOÍ
EH
f
!
|
!

TSÌKRA IAUKA6UEZA

(18 tableaux de Paul Sibra et autant de médaillons historiques en langue d'Oc de l'abbé
Salvat), a paru dans un N° spécial de SEPTIMANIE (40 francs).

Adresser toute demande à M. le Docteur

zilhac, rue Turgot, Narbonne (Aude).

|
|
§

Duplessis de Pou-

�Répertoire

populaire

DE CHANTS OCCITANS
-*►&lt;&gt;-&lt;♦•

CANSONS:
i

.

2.

Se

canta,

Las

que cante

! paraulas

e

Batezons, paraulas de P.

aire popularis.
Estieu subre

un

vièlh aire.

La Canson de Castelnóu, paraulas de P. Estieu

3.

subre

vièlh aire occitan.

un

4.

Los Esclôps, paraulas e aire popularis.

5.

Auzlsetz

subre

aire

un

los

Auzelets,

paraulas de P. Estieu

populari.

6. Me parles pas mai!
bre un vièlh aire occitan.

paraulas de P. Estieu

7. La Cansoun de la Coupo,
un aire de
Saboly.

su¬

paraulas de F. Mistral

subre

CANTICS
1.

Reina del

:

Cèl, paraulas de P. Estieu subre

un

aire catalan.
2.

Cantem

Nadal, paraulas de P.

Estieu subre

un

vièlh aire occitan.
3.

Dius Poderos, paraulas de P. Estieu, muzica de

D. de Severac.

4. Ntìstra'Dama
muzica de J
S.

dels Camps,

paraulas de M. B.,

.

5.

aire

A santa Germana, paraulas de M.

populari.
Uèi, subre

6.
las de P.

de palha torrada...

(Nadalet),

un

parau¬

Estieu, muzica de D. de Severac.

7. Patrona de Limos,
muzica del abat Prax.
8. A sant

de

B. subre

paraulas del abat Bouichère,

Cristôl, paraulas de M. B. subre

un

aire-

gòig catalan.
L'unité 1 iranc; la douzaine 10 francs.

Colètge d'Occitania, 2, plasa Montmorerici, Castèlnôudari.
Impr. d'Editions Occitanes

-

Castelnaudary.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637405">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637406">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="637407">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716052">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637381">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 178 agost 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637382">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 20, n° 178 agost 1939</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637383">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637384">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637385">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637386">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637387">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637388">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637389">
              <text>impr. Lauraguaise (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637390">
              <text>1939-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637391">
              <text>2018-12-21 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637392">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637393">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637394">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/4fa2b10cf04eac44bc93a46cd6c40761.JPG</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637395">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637396">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637397">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637398">
              <text>1 fasc. (pp. 230-252) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637399">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637400">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637401">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637402">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637403">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637408">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20561</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637410">
              <text>FRB315556101_P15053_1939_08_178</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637409">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637411">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637416">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637756">
              <text>Langenfeld, Karl</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637757">
              <text>Saint-René Taillandier (1817-1879)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="637758">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637412">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637413">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="637414">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645174">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878124">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
