<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2064" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2064?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2316ffa34d5e3bad3ff3eb5029bf64bf.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190495">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190496">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190499">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190500">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190501">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190502">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b40f240ac4c8aab84768c65faf9810b7.jpg</src>
      <authentication>25ccf02453a2f12f58995dd1dd0a490a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa74bdba078d6c136610f9bc706dd273.jpg</src>
      <authentication>3c86a893ae685160c96a6b18c5c19a85</authentication>
    </file>
    <file fileId="25105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab0f92b08b4384638df0e1d5bafe6c8e.jpg</src>
      <authentication>92004125e4c50de0f3095ef69ed18c13</authentication>
    </file>
    <file fileId="25106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52749bc2406877aaa03d293675034bed.jpg</src>
      <authentication>a3fd4524429307940f282d7b02357fc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5f64738531ea735f31317e3e1baa7e2.jpg</src>
      <authentication>f9e4c811353654667917e61f6da3eac8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a85b32f6ff010a1fd2ccff3248015e36.jpg</src>
      <authentication>43ddde3a82ed9030131e35d93412a834</authentication>
    </file>
    <file fileId="25109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8c3af41e7020539b6b2d549f15b1485.jpg</src>
      <authentication>2cc9748547af6a5fb89c7d806a22267b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/210614010a82bc82f627164a21fe74bc.jpg</src>
      <authentication>1db56dd3afd7a3b3076cc09215d68d9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e244694e6844da4e13adcec42941c48.jpg</src>
      <authentication>f568d5849982a3d54f13b30c1d515eee</authentication>
    </file>
    <file fileId="25112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9cd0260a8cf1d98aaca26178292237e.jpg</src>
      <authentication>6241d98a4eb26d000ff0881e9e7c4819</authentication>
    </file>
    <file fileId="25113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0abf3a846e827e9b8aae9bcea0cd7287.jpg</src>
      <authentication>8b9737dc0ec5a981610a38729fd9ee09</authentication>
    </file>
    <file fileId="25114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abde42496cdaabd2fce34a5fb436d0d7.jpg</src>
      <authentication>28df881bbe45c7327e18090a8a8299e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/485dbce96f1e2f401c43f55f870c3793.jpg</src>
      <authentication>a56e93fc78508fe8f2ec9b6f635a9226</authentication>
    </file>
    <file fileId="25116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7f4cfa7d461035de6ac225357f8f854.jpg</src>
      <authentication>04acfe8dac2b594ed02cd13b3b09262e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30d014617d115306ed9d072eaa0ac37b.jpg</src>
      <authentication>d0d0949a756ec0d2f7b3cf10458cc223</authentication>
    </file>
    <file fileId="25118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d859ac3f787a4eb51f29a795f22b976.jpg</src>
      <authentication>82493e3dc1547d26bc68252859e36480</authentication>
    </file>
    <file fileId="25119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec3eb335713c40ad12ef3e4cf4c9b962.xml</src>
      <authentication>743d2b53891706bb58f06f8255b9769e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea4197f827774381ae79ddc1da9916a0.pdf</src>
      <authentication>094b0b2e588411c8cf55ddbb2266de03</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611762">
                  <text>— 65 —

LETTRE OUVERTE .
A Monsieur le Ministre de l'Instruction publique.
MONSIEUR LE MINISTRE ,

Le Bureau de l'Escole Gastou-Fèbus, représentant en Béarn et
en Gascogne, l'Association félibréenne, fondée par notre grand
maître Mistral,
A l'honneur de vous exposer :
Que par votre arrêté du 4 mars 1900 (article 2) :
« La langue et la littérature provençales, sont ajoutées aux
« matières à option fixées pour l'examen oral de la licence avec
« mention PHILOSOPHIE, à la Faculté des Lettres d'Aix et Marseille. »
En conséquence, nous nous permettons de vous présenter très
respectueusement les observations suivantes :
Ou bien, l'appellation de Langue provençale est ici employée
(à tort, selon nous) comme nom générique de la langue d'Oc, et
alors, l'Escole Gastou-Febus demande que la même faveur soit
accordée aux autres Facultés de pays d'Oc : Montpellier, Toulouse,
Bordeaux.
Ou bien, l'arrêté de M. le Ministre n'a trait qu'à la langue provençale considérée comme un des trois grands dialectes de langue
d'Oc (le Provençal) "et nous demandons que les deux autres (le
Languedocien pur et le Gascon) ne soient pas inoins bien partagés
et que la mesure, prise en faveur de la Faculté d'Aix et Marseille,
soit également prise en faveur des Facultés de Montpellier, Toulouse et Bordeaux, dans lesquelles existent déjà des chaires de
langue romane.
Par voie de conséquence, l'Escole Gastou Febus a l'honneur
de vous demander qu'après avoir fait son entrée dans l'enseignement supérieur, la langue d'Oc se voie officiellement ouvrir les
portes des écoles primaires des pays d'Oc, ne serait-ce qu'à titre de
point de comparaison et d'auxiliaire de la langue française.
L'Escole Gastou Febus place ces desiderata sous les auspices de
l'esprit de libéralisme, de progrès et d'amour pour la petite patrie
provinciale dont vous nous avez donné tant de preuves.
Et Elle vous prie, Monsieur le Ministre, d'agréer l'hommage de
tout son respect.
L'ESCOLE GASTOU FEBUS.

�— 66 —

TRÈS BIATYEDOUS
Bienuds quèn l'éscurade é pouye s'ou sécouq,
A sé, très biatyedous ké m'arribau à-masse,
Dous crèbe-côs anciens nabèrin lou rebouq.
K'èrefi lous très fantoms qui-é, sus lé Tèrre lasse,
A yamé, houreraù l'omi coum ung désiiyt ;
Lous éstaîis éscouuuds oun lé bite é sabrasse.
Ké s'assédouii ou mèy caùtè, chèts ha nad briiyt ;
É lou maye, flouquad coum çèïï carrèous dé prade,
Éùlusid coum lé yol'he ou sourti dé l'éstuyt,
Ké-m' dichou : « Bcyse l'ue é l'aoute, sé t'agrade !
« Lé youéue prime, éfi lous arrays. ké ba dé yog,
« — Coum u' glori puîïtan ou çèou l'éslou sagrade.
« Taou lé nobi, dé blanq ké s'afèyte lou broq ;
« K&amp;'spandécheîi ou bosq briouléte é primabère ;
« Lé sape k'y ségout lou biélh cassou marroq
« Gouýat, déstaque lou cabéstre dé l'anère
« Oun té cadégna lou soubiéne atristedou :
« S'ou hémè dou dérroum soumi l'amou nabère ! »
Tout éfi muchaîï lé porte alliante ou biatyedou,
K'ou réspounouy : « Care-é-t', palaoure méssounyère !
« Ké t'abisi, hissoun dé bite, ô Téntadou !
« Maquarèou, lou toun yats n'é pa dé lé payère
« Qui-é-m' coumbién ; ké l'as trop oundrad dé mérlitouns (*).
« Escoute : oun m'éstaquèy, ké mouri — coum l'ayère.
« L'amiguéte ous péous blounds qu'ayi séguid lous touns
« Abis carrussedous de yoyes, ké-m' damoure,
« A tout yamé, s'ous pots, lou gous dous souns poutouns.
« Haie é dache-é-m' ! Coum lou qui-é plaou, lou cô ké-m' ploure ! »
Mé lou dusaout, én lés ourélhes, ké-m' crida :
« You ké souy lou renoum, lé man cayoledoure
C) Lourd, grave, trapu.
(■) Mignardises.

�— 67 —
« Qui-é m'érqua, s'ous raataous, lou noum dou qui-é-s' hida
-&lt; Ou mèy poudé nié hort que ne lé mourt mèyraste,
« Tustèm lè haoute ubèrte à qui-é boou s'anida.
« Mig, ké-t' couhéterèy lou cab, chèts arrécaste,
« D'ung- barafi (1) à 'mbugli lé yèfl mé qué lé luts
« Qui-é, lé nùyt, p'ous camins, lous bouès quilheîi sus l'aste ;
« Eííta couroua-t', ké tranerèy lourès houélhuds :
« Lé glori blouùde ou mèy oustaou k'és arrémade ! »
Ké dichouy, trufandè dé sounéys désgouluds :
« Obéis mile ans k'an crupid sus l'Egypte eîibaoumade,
« Nad né sab lou cotnoum dous qui-é bibouîi labéts :
« Lou lou sicnét ké s'é houndud coum u' hémade !
« E pourtan, lous clarouns ké braman, enta d'éts,
« Ous sés rouyes dé grafis pataqs é dé batalbc ;
« Lés canssouns k'ous baylaîï méscîades ous clabéts.
« Lou had dé tout k'é lou dou hum qui-é s'ésparssalhe
« Quèn lou méndre bouhét dé bèn l'a tarridad :
« K'èy bèt qu'éspia p'oun a huyud, n'y béy pa tralhe ! »
Outa lèou — biatyedou darrè — ké m'a cridad,
D'u' buts parière ou tind (2) d'aryèn dé lé campane,
Lou richè qui-é, p'ous biélhs, ou soubrè (') maridad :
« Ké souy lou mèste urous dou prad é dé lé lane,
« Lé récorde ous grayès, coum ba l'aygue ous arrious,
« Ké m'isle à lé chudou dou couarrou qui-é' s'ahane (4).
« Touts lous méyrams d'oulhoun, sé-m' plasè dé nouri-ous,
« K'éîi ourén pér lé bite éfita bouyta-m' lés granyes.
« K'éscaneréfi lé sét dou sou, lous mèys barrious.
« Ta 'pélha lous murréts dous mèys palays éstranyes ,
« Lous rays béssouns qui-é soun lous dits é lous busèts
« K'an hiélad é tourssud lés sédes é lés franyes.
I')
(2)
(3)
(*)

Pourtour, auréole.
Tintement.
Economie.
Qui se presse en peinant.

�— 68 -

« Lou mèy lhéyt k'é caouhad p'ou pélusoun d'ousèts
« Couads débat lous çèous réds, s'ousglasd'ayguepérgourïde.... »
Chèts rebouqua-ou s'ous pots lou hèou dou mèy mésprèts
Né l'éstanquaû, k'èy dit ou mèstc crud (') dou mourïde,
Ou diou bénédid é bésiad dous èstedous :
« B'at sèy ! B'-é sèy tabé qué lous dénès chèts couïïde
« E hèn lous bras dé lés hémues mé yumpedous,
« Sus lé bouque l'éslou dous poutouus téndèîi prèste ;
« Mé, qu'ug'us qué siù lous touns éùbits proumétedous,
« Né plégui pa l'ésquiaou débaù tu, né lé tèste,
« Coum lous rouméns madus é pèneii lous cabélhs,
« Or blouîid ! qui-é-m' darriguas dous pots d'aoûts cops én hèste
« Lé hade qui-é-"m' dacha bèts arrays én lous ouélhs ! »
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

AYDE-T-Y, MOUN HOMI !
Jésus dab sent Pierre, en han, u die, u tour de, passèy capbath
la serrade de Baigts,perlacantèredeBounut, que tuman u carretè.
Ayulhat au mièy dou camî, lous oelhs lhebats tau cèu, lou boetè
que pregabe lou boun Diu de desenclouta-u lou bros qui se l'ère
engrabat liens ue goule.
— Courrem, Segnou, e tiram-lou de pênes, edichou sent Pierre,
detire qui ou bi e qui l'audi.
Mes Jésus que passa chens espia ni respoune.
Drinou mey loegn, qu'en trouban ugnaute au medich pun.
Qu'arnegabe : « Mile carretes de Diu bibans ! » Que chacabe lous
boeus : « Bè, Marti, l)è; hilh d'aqueste, hilh de tau! » Que desglountibe l'arrode : « Lous cinq cens mile couhets d'ihèr se t'en
carrussin ! » E que sudabe a cade peu la goûte.
Jésus que s'atusta e d'u cop de hume, qu'at hica tout au sâ,
homi e boeus e bros.
Pierre que l'espia estounat.
Lou Meste labets, dab lou sou dibinau arrisoulet :
« Appren encoère aqueste bertat, Pierre :
Ayde-t-y, moun homi,
Diu que t'aydera. »
J.-V.

(') Cruel, dur.

LAI.ANNE.

�ÈRE LEYTASSÈRE
Que passe fout maytî quan'aci tout soumélhe.
Parèlhe tau ey bère à ras séntes det cèu
Tout maytî que l'espiòy de darrè 'd arridèu
Tout diò t'aDa la béye et Amou que-m desbélhe,
Clarian qu'ey et loundri1 d'ère suò courte pélhe,
Mes encore ets sués oelhs ! Nou porte pas chapèu
Mes qu'a ra gorie blanque autan coume ère nèu.
Ere suò talhe qu'ey uc talhc d'abélhe !
Perquc camines biste en passan daban case?
Pose-t drin ère bane é ra cape d'arrase,
Estanquc-t u moumen é dèche-te-m espia.
Nou sentéclies donne pas qu'aci you que suspiri
E que-t minyi dets oelhs? Sc-m béyes que-n bas piri
A pênes se m'espiòs é nou-m bos dise : « Atlm! ! »
(Parla d'Aryclès).
YAN DE LABEDÂ
1

Loundri : étoffe ponceau. —

5

Atha ! : adichat, Bonjour;

LA CADUDE DE TOUT
Coum pourîs esbaryats, qu'arrés n'ha masedafs ('),
Per l'escourre (!) dou temps, s'ahutenìas anades ;
E, per lou pous dou mau tus lou son destournades,
Hoelhes é flous s'en ban tau pèys dous desbroumbats.
Las reynes dous casaus caden coum las dous prats;
Bienudes bié, douma que s'en seran tournades ;
E, dous arrous de may tant per tant despoupades ('),
Dab lou lou cant d^ mourt que-ns hèn lous adichats.
Atau tout que s'estupe au larè de la bite !
Atau debath lou red talb ('•) de la haus maudite,
Tout lié lou sou plag-net, débare au sou toumbèu !
Que lusin : que balhan lous lous arrays d'estèles ;
Mes sus ères la noeyt tescou las soues tèles,
E la terre perdou lou sou niiralh dou cèu ! !
LABAIG-LANGLADE.

(') Ma&amp;edai*, domptés. — (*) Escourrc, courant. — i*| beèpóúpa
sevrées. ■— (') Talh, tranchant.

�I

— 70 —

CAN ERAS BESTIAS PARLABAN
(CONTE D'ASTÉ)

»

U cob eras bestias parlaban. U arriche paysâ qu'abè u pareill
de bouéous que's baylets hasèn tribailla tout dia.
Aquet paysâ qu'abè tabé u asou qui nou hasè sounque passeya
sa mestressa de ramaysou. Et sé, can es bouéous éran arribats
dét tribaill que yerniban sus et loué sort, et asou que se-n trufaba
et que-ous disèba : « Couma nou hèt couma you, que soy pla
« achibadat e nou héy arré, Madama qu'ey ta leouyèra que nóu
« la trobi sus er'arria can la porti. » Es bouéous que-ou digoun :
« Mes nous autis nou poudém pas bè couma tu. — Si, arrespoun
« et asou, mayti can pe baillen -et hé, nou caou pas garda-ou ;
« que-s pensaran qu'et malaous e labets nou-p haran pas tribailla. »
Et aoute dia, es bouéous que seguigoun et counseill de't asou
e nou bouloun pas minya. Et baylet qu'ané dise a't mestre que's
bouéous qu'èran malaous : « Et bé ! alabets, atelat et asou e
que-ou hen tribailla tout et dia. » Et sé, can esté tournât enta
ra'staca, que disgou as bouéous : « Se sabèt so qu'an dit de bous
« aoutis. — E qu'an dit? — Et mèstre qu'a dit : puch que's
« bouéous soun malaous que-ous caou hè tua, que pouderam
« bene ra car. » Et mestre qui-ous escoutaba que sourtiscou de ra
borda en hè u gran esclacarat d'arrie. Era henna qui-s troubè ena
cour que-ou demandé et sutyèt d'aquet arrie. Et mestre nou l'at
boulou pas dise. Era mestressa que-s fâché, nou bouloupassoupa,
que-s bouté en llet e que digou qu'èra malaouta.
Et aoute mayti et pourct que cantaba. Et câ que-ou digou :
« Qu'ès pla bèstia de canta, Madama qu'ey ta malaouta. — Oh !
arrespoun et pouret, si et mestre prenèba u bastou de couate pans
e que-n anèssa de cab at llet, que beyrés si ra henna-sllebaré
biste. »
Et paysâ qui at entenou que-s prenou et bastou e que-n anè de
cap a't llet : « Decham, digou ra henna, que-m bouy llèba et nou
at bouy pas sabé. »
NABAILLET ,

{de Bigorre,)

i

�- 71 —
PROPOS GASCONS,

HORS DU SILLON
Entre toutes les amabilités du bon accueil dacquois en ce mois
d'août dernier, l'Escole Gastou Fébus a gardé le souvenir de l'article
de haute bienvenue avec lequel l'écrivain landais, Serge Barranx,
salua son arrivée. Notre président et notre ami, Adrien Planté,
interprète autorisé de notre reconnaissance, tint à donner lecture,
en séance publique, de ce chaleureux salut aux félibres de Gascogne
et de Béarn. D'autre part, ceux qui ont entendu ou lu nies
« Dacquoises » se rappellent encore combien brillait à travers —
perle fine au milieu de mon clinquant espagnol — ce joli tableau
croqué sur le pont de Dax au crépuscule : la vieille marchande de
marrons saluant les petites ouvrières du Sablar de son cri, mélangé
de sourire et de regret, toutes cautoles.
En ornant ma prose de la sienne, j'avais fait échange de sympathie avec l'ami littéraire, qui ce même jour, trahissant mon faible,
me portraiturait empanaché en mousquetaire. Aujourd'hui, je viens
acquitter le solde d'une dette d'amitié eu parlant à nos confrères
de l'Escole d'un roman de Serge Barranx. C'est un livre attachant
et c'est un bon livre, double qualité que bien peu d'ouvrages
réunissent aujourd'hui. Celui-ci ne gratte pas les gens inquiets de
chez nous où ça les démang-e, au contraire, il veut les guérir du
prurit de l'émigration.
Hors du sillon, le symbolisme clair de ce titre résume en candeur
toute cette histoire.
Cadet Birade est un brave petit paysan de Chalosse; avant de
labourer droit ses sillons, il était la gloire de l'école primaire de
Saint-Martin. Un déclassé lui persuade, en un mauvais jour, que
c'est dommage de voir des doigts, qui tenaient si bien la plume,
devenir gourds sur le mancheron de la charrue.
Avec ses trente pistoles d'économies, Cadet part pour Paris, léger
de bagages et lourd d'illusions. Mais sous les mirages des premiers
jours percent vite les réalités tristes.
Dans les études d'avoué où il se présente avec ses modèles
d'anglaise et de ronde, on lui répond que ces places de clerc à quatre-vingts francs par mois, les licenciés en droit se les disputent.

�— 72 —
Chez un industriel, où il voudrait tenir les livres ou faire la
correspondance, on lui demande s'il parle l'anglais ou l'allemand
et s'il sait manier la machine à écrire. •
Peu à peu les pistoles du pécule s eclaircissent.
Désillusionné sur la valeur marchande de sa calligraphie de
village, Cadet en est réduit à chercher l'emploi de ses bras vigoureux de paysan. C'est alors qu'il éprouva à ses dépens la vérité du
proverbe de Gascogne : Trente* msstiès, trento miseras.
Cherchant à gagner son pain dans l'agitation des Halles centrales, il essaye des petits métiers parisiens inconnus ; tantôt
à l'aube il aide les maraîchers à décharger leurs voitures de
légumes, tantôt dans les sous-sols, ainsi que les ménagères de son
village, il gave les volailles de pâtée. Et c'est à peine si, les dix
francs de son loyer mensuel assurés, il lui reste quelques sous,
pour payer dans les cuisines en plein vent, les bols de soupe et les
portions de rata.
Un soir, ce pauvre rencontre une plus pauvre que lui. Asphyxié
jusque sur le palier de sa chambre par les émanations d'un
réchaud de charbon, il enfonce une porte et réveille du sommeil
du suicide une vieille fille désespérée. C'est une ancienne élève de
Saint-Denis, qui après avoir péniblement professé le dessin et le
piano, tombe malade, et, convalescente, se heurte à des portes
fermées et à des leçons prises. Les essais de peinture et de broderie
ne trouvent pas preneurs, et les sacs d'emballage sur lesquels elle
brise ses doigts ne lui donnent que quelques centimes par douzaine.
La faim qui anémie la pauvre fille, obscurcit un soir son cerveau
et pousse sa main inconsciente à allumer le réchaud de charbon.'
Dans le livre, c'est maintenant une accalmie pour ces deux vies
ballotées par la misère, c'est une oasis au milieu de ce désert des
abandonnés; Cadet réconforte sa nouvelle amie et, pour lui rendre
du courage, il en reprend lui-même. En ces jours d'été, les entrepreneurs embauchent des manœuvres; le Landais trouve à s'employer avec des Limousins pour servir les maçons. L'argent économisé sur les quinzaines passe gaiement à soigner la malade. Cette
affection fraternelle de ce jeune homme de vingt ans et de cette
vieille fille de trente-cinq ans est d'un charme qui n'a rien de
troublant.
Un soir d'automne, Cadet a le cœur un peu gros, les entreprises
sont finies, le chantier est fermé et le manœuvre congédié rapporte

�— 73 —
à son amie l'argent de la dernière quinzaine. La vue d'un cercueil
vient convertir sa mélancolie en chagrin. La malade est morte, la
veille, emportée par une crise d'épuisement, presque en regrettant
la vie, qui, enfin, grâce à ce petit paysan, avait fini par lui devenir
bonne.
Cadet accompagne la morte jusqu'à la fosse des pauvres, et dans
ce trou banal et béant, avec cette bière si légère, il enfouit ses
dernières illusions. Malgré le froid de l'hiver, le jeune homme a
dù donner congé de la chambre qu'il ne peut plus payer. Quand il
a gagné quelques sous dans sa journée, il couche entre les cordes
ou sur les planches des réfugiés de bas étage ; quand sa poche est
vide et que l'hospitalité de nuit encombrée le repousse, Cadet s'en
va coucher sous les ponts. Là, dans la compagnie des misérables,
le suicide moral le tente, avec les offres de complicité des rôdeurs
et des escarpes ; là, dans la solitude des arches, le manteau sombre de la rivière, brodé de lumière et d'étoiles, déroule à ses pieds
son lit attirant et endormeur.
Le matin vient secouer les tentations de ce mauvais sommeil.
C'est le retour des villégiatures. Cadet, dans les gares, guette
les fiacres surchargés de bagages. Sous la pluie de décembre, il a
suivi à la course une voiture encombrée de paquets, il est trempé
jusqu'aux os, sa poitrine bat comme un soufflet de forge, enfin à
bout d'haleine et de jambes, son trot s'arrête avec celui du cheval,
et le jeune homme se précipite au loquet de la portière. Mais d'un
claquement de fouet en plein visage, le cocher, abrité sous son
mac-farlane, chasse cet intrus ainsi qu'un chien crotté. Et le pauvre Cadet s'en revient, glacé par la pluie qui tombe, brûlé par la
fièvre qui monte, indifférent au coudoiement des passants et au
frôlement des voitures. Un timon le renverse, une roue l'écrase,
on porte dans une pharmacie ce blessé de la rue qui meurt de faim.
Un matin, sur le lit d'hôpital du convalescent, une belle dame
dépose avec bonté des billets bleus, qui ne sont pas une aumône,
mais la réparation de l'involontaire accident. En palpant avec joie
« cette petite fortune, à travers les grandes croisées de l'Hôtel Di«u,
le paysan entrevoit le toit familial, où cet argent sauveur va le
reconduire.
« U arriva à Bastore, comme huit heures sonnaient à l'horloge
« du vieux clocher.

�— 74 —
« A peine eut-il soulevé le loquet de la claie que le chien aboya
« très fort.
« Cadet eut beau l'appeler par son nom : Soumis ! Soumis ! La
« bête furieuse, le prenant pour un routier, effrangea sans pitié de
« ses crocs le bas de son pardessus, tirant si bien qu'il n'en fit que
« loques.
« Le portillon de la métairie alors s'ouvrit ; une femme, sa mère,
« tenant une torche de résine pour s'éclairer, lui cria du seuil en
« patois :
« Passez votre chemin, nous ne donnons pas l'aumône à pareille
« heure ; allez au bourg, la mairie vous logera.
« Mais Cadet, tout bouleversé par cette méprise, répondit pix squc
« défaillant, dans la langue maternelle :
« Maï ! Mal !
« Cet appel suffit ; elle se précipita toute émue vers l'enfant et
« lui tendant les bras.
« — Ah I mon pauvre fillot ! Comme Paris t'a changé !
« Le père accouru, les embrassades durèrent un moment.
« Quelques instants après, devant le feu qui pétillait en une
« flambée joyeuse, Cadet, remettant à son père deux billets de cent
« francs, disait :
« — Non, je ne repars plus, et je vous reste paysan, toujours,
« toujours ! »
Mes confrères de l'Escole Gastou-Febus ont maintenant la preuve
que ce livre : Hors du sillon est conçu dans un esprit qui est le
nôtre à tous. La variété des tableaux, la précision des scènes vues,
la souplesse du style contribuent à mettre en valeur cette thèse
contre l'émigration. Ce volume a droit à une place de choix dans
les écoles de nos villages et dans nos bibliothèques communales.
C'est surtout à nos amis, les instituteurs-félibres de l'Escole qué
je m'adresse, les Lalanne, les Gardère, les Eyt, les Espagnole, les
Bergès, les Loussalets-Artetz, les Baudorre et tant d'autres.
Mettez, mes camarades, ce roman vécu entre les mains de vos
écoliers, donnez-le leur en prix aux jours de distribution.
Notre collègue, Lasserre-Capdeville, ce Béarnais de race, qui sait
bien labourer et qui sait bien écrire, plaça l'an dernier, dans la
bibliothèque de Baigts qu'il a fondée la première série de mes
« Propos Gascons »; je lui demande aujourd'hui, d'y admettre à

�— 75 —
côté de mon livre, — ainsi deux amis qui voisinent — le Hors du
sillon de Serge Barranx.
En terminant, je ne résiste pas au plaisir de reproduire les vigoureux conseils que donnait un jour mon filleul Camelat à ses montagnards d'Azun : « Si nous ne voulons pas être des morts-nés,
félibres, allons au peuple, n'écrivons que pour lui. Apprenons lui
que dans ces pays, où la vie semble d'ici tissée de fits d'or, on y
crève de faim. Terres lointaines, lointains mensonges ! Pour celui
qui travaille, les Amériques sont partout ! Au garçon qui veut fuir
le foyer, crions-lui : « Demeure sous le toit de ton père et de ta
mère ». A la fillette : « Veux-tu aller te vendre comme de la chair
à l'étal, par les villes ou par les colonies? » Aux deux : « Mariezvous, et faites-en beaucoup de ces enfants qui vous perpétuent et
cultivent, après vous, votre enclos avec amour ! »
Ces paroles fières; le roman Hors du Sillon est venu très littérairement les paraphraser.
Xavier DE CARDAILLAC.
P. S. — En vente à Paris, un franc cinquante, collection Lecène et
Oudin, 15, rue de Cluny.
LOUS

LA

D'AUTES

CANSOU

COPS

DOU

BIARN

Salut terre nouste mayrane
Moun Biarn chérit.
Oun tout arrit
Lou bos, la mountagne e la plane
L'amou, l'esprit
E la hemne flou soubirane
Cap esbérit.
0 moun pèys qu'aymi ta glori
Toun renoum, toun cèu, ta bèutat,
D'ue cansou que eau que -t lori
Hilh qui n'ha que soun amistat...
Mes aquére que te la goueyte
Grane abitade per toustem.
Lou bén estupan que despieyte
E dits au inau : tié-t ta l'estrém.

�— 76 —
0 Biarn, ta lengue harmouiouse
Semble lou gourgey de l'arriu,
La flabute capriciouse
Oun boubérè l'balet d'il Diu.
Dou bielh lati qu'ey l'arrehilkc ;
Dous patouès qu'ha lou riban;
Sa gauyou, luts d'or, s'esparpilhe,
Sa malici dits : Diu Biban !...
Quin riche plou ne barreyabe
La cante dou pastou doulén
Debaig lou hau oun s'oumpreyabe !
Plagn d'amou qu'emporte lou bén
La muse drin sor de la melle, .
Quoand dou printemps puye lou sap
Que l'ha couelhut coum ue pelle
Ta la couroune dou sou cap.
Tant que coulera la leyt Manque
Dou braguè calici pregoun,
Tant que lou piulet de la branque
E l'aygue clare de la houn,
Tant demourera toustem fresque
Dab soun béroy air amistous
La bielhe cansou de YAnesque
Passan de pastous a pastous.
Muse d'aquére pouésie
Quant de rute has au tou beryè !
La francése éy ue Aspasie,
Tu qu'es Diane au pè lèuyè.
Au petit lairet dou bers praube
Per lous casaus, lous cams, lous bos
Que casses.... Aus plecs de ta raubc
S'aniden auseyths, parpalhaus !
Mes n'ey pas ta lengue soulète,
0 moun Biarn, que lou cèu t'ha dat,
Si la maysou ha l'auronglete
Coum ha l'anesque lou clédat,
Qu'has lou cabelb d'or qui trémoule
Au sou de l'estiu esgaudit,
Qu'has lou milhoc enta la moule,
Ta la barrique u bî hardit.

�— 77 —

Toun bouéu que lié toun armoirie,
Qu'has lou prat coussut é floucat,
Lou chibau ta l'escudérie,
Lou yambou pertout recercat....
Lou roumatye de la mountagne,
La glori d'Aspe é d'Ossau....
La bère sède de l'Espagne
Lou tarroc de la fine sau...
Fier é cap desgourdit que-t labes
Aus arrous de las douces noeyts...
A las cascades dous tous gabes
Mey en hiber qu'en estiu boeyts.
Qu'has la mar qui-t bagne las costes
E las sources ta las doulous
Qu'has lou Yurançou ta-t ha rostes
Ta-t ha mèu qu'has las yences flous.
Qu'has Pau la bile pingourlade
De teyths qui despieyten Paris.
Bayoune de remparts ourlade,
Bielhe qui bèt praba Biarris...
Mouncade doun tiren la geyre,
Aulourou oey en gran haunou,
Urdos sentinèle de peyre
Doun lou fesilh bau u canou.
Qu'has balhat, riche en toun histori,
Mèdecîs sabens, yen de leys,
Musiciens, cantedous en glori,
Grans homis d'espade, dus Réys...
Pouètes doun, quant-n'has heyt crèche
Despuch l'arrepay Despourrî...
N'habéri qu'u orgulh... pareche
Au darrè reng dap moun refrî :
Salut terre nouste mayrane
Moun Biarn chérit
Oun tout arrit
Lou bos, la mountagne e la plane
L'amou, l'esprit
E la hemne flou soubirane
Cap esbérit.
Dou défun,

NARCISSE LABORDE,

de S" Médard.

(Gantou d'Arthez).

�MESCLAG.NES
Que léyem liens lou yournau lés Pyrénées, de Tarbes :
« Hier soir a eu lieu, àf là mairie, la seconde conférence de la
saison, donnée par la Société académique des Hautes-Pyrénées. Un
auditoire nombreux et choisi s'y était donné rendez-vous pour •
écouter un de nos plus brillants avocats, Me X. de Cardaillac, sur
le charmant poème gascon Béline, de Michel Camélat.
« En une causerie très littéraire dans sa simplicité, qui cadrait
bien avec celle du poème, le conférencier nous a présenté l'analyse
de l'œuvre si délicate et si troublante de Camélat, en lisant surtout de nombreux passages du poème, traduits en français. Cette
analyse est connue de nos lecteurs, puisque l'an dernier, ici même
(numéro des Pyrénées du 11 juillet 1899), notre collaborateur
M. Ch. du Poey en a donné une étude si fidèle et si judicieuse.
« Contentons-nous donc de dire combien captivante fut la causerie d'hier soir et avec quel intérêt nous avons écouté chanter
cette belle poésie bigourdane, si originale dans son inspiration
paysanne, fraîche comme les gaves bruyants de nos vallées, parfumée comme l'herbe de nos montagnes, le matin encore humide
de rosée...
« Honneur donc à ces chantres de notre pays, qui demandent à
' lui seul, à ses radieuses beautés, à ses terrifiants méfaits, toute leur
inspiration poétique ; honneur aux Palay, aux Camélat ! Et bravo
pour le traducteur fidèle que son amour du pays de Bigorre et son
talent d'artiste rendent capable de faire partager aux ignorants
de nos vieux dialectes de pareilles beautés et d'aussi exquises
sensations. »

***
Mounsegnou de Bayoune qu'enguiche lous Curés biarnés à préne
part au councours dous Caperaas, ubert per lou P. Xabiè de
Fourvières, hens lou Gau, gazéte félibrenque d'Avignou.

***
Dou yournau Le National, de Paris, lou 10 de Mars, a perpaus
de l'Aïoli, qui bien de se las pléga :
« Si l'Aïoli a disparu, le nombre des publications en langue

�—

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
e

79 —

d'Oc se trouve à peu près le même qu'il y aune dizaine d'années.
On a oublié de citer parmi elles, les vaillantes revues La Terre
d'Oc {Ie année), à Toulouse, organe de YÊscolo Moundino, et les
Réclams de Biarn e Gascougne, (4e année) à Orthez, organe de
l'Escole Gastou-Fèbus.
« S'il est vrai que beaucoup plus de journaux et revues du Midi
qu'autrefois, publient, à côté du français, des pages en langue
d'Oc, ce n'est pas seulement de temps en temps. Nombreuses
sont les publications qui, dans chaque numéro,'consacrent une
partie à la langue d'Oc : Le Feu Follet (Ferrières), Lemouzi (Brives), la Revue Méridionale (Carcassonne), le Fèlïbrige latin
(Montpellier), VAuvergnat de Paris, la Revue Fèlibrèenne. »
A la coude l'y sègues que poudem ajusta lou Démocrate Libéral
lou Franc-Parler d'Orthez, lou Patriote de Pau.

*

* * •
A léye : La Tradition, Prumè rédactou : lou balén de BEAURELa Tradition que parech tout cap de mes ; que
couste 15 Hures tàus francimands e detz liures tàus félibres. —
Hens lou numéro de Heurè 1900 : u beroy counde de Gascougne,
per Pierre Audibert. Qu'y troubam tabey mentabut : la Houn
d'aryen, counde lanusquet de l'amie SYLVAIN LACOSTE, parechut
hens lous Réclams de Biarn e Gascougne dou mes de Yénè
de queste an.

PAIRE-FROMENT.

LOUS
. Nouste counfray
sou pay.

Armand

DEFTJNS
DESCANDE

que bien de perde lou

Ancién armatur é membre de la Crampe coumerciale de Bayoune,
Mous Adrien Descande que lèche lou rénoum d'u homi d'haunou,
é l'etsemple d'ue bite de gran tribalhadou. A l'atye de settanteset ans que ba cerca loir gran repaus
Que saludam dap respec sa mémori é la doulou dous qui plouren
la soue mourt.

�— 80 —

Nabeth é gran chagrî ta l'Escole, qu'aprénem la mourt de Mous
CORTA, mayre de Tercis, proche de Dax.
Brabe homi si'n y habou nad, Corta qu'ère lou hilli de l'ancien
députât é senadou de Dax : qu'habé herétat de l'estime doun soun
pay youibe dens tout lou parsâ landès.
Artiste de cô é d'esprit qu'ère pintre distingat è dous prumès
counfrays de la nouste Escole.
Ouncou dou charman Gastou d'Avezac de Castera, que l'aute
mès habem plourat amasse, Corta que l'ha plâ biste seguit au
segrat.
Qu'auffrim à la soue sor, la desoulade may de Gastou é a toute
la soue familhe , noutes soubenis lous mey endoulourits, noustes
regrets esmabuds.
PAUL DE

A.

P.

Lou yérant : H. MAURIN.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263425">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263426">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263427">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445941">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243605">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°05 (May 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243608">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243609">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243610">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630561">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243611">
              <text>Reclams. - mai 1900 - N°5 (4eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243613">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243624">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243625">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243626">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243627">
              <text>1900-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243628">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243629">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243630">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243631">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243632">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243633">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243634">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243635">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243636">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243637">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2064"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2064&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243638">
              <text>INOC_Y2_2_1900_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263422">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263423">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263424">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445931">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445932">
              <text>l'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445933">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445934">
              <text>Labeda, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445935">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445936">
              <text>Nabaillet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445937">
              <text>Cardaillac, Xavier de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445938">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445939">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445940">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817102">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°05 (Mai 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595006">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595007">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595008">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634847">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640664">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
