<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20702" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20702?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f018df9a27dd5d2e871e3be202aeeb09.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/868dfaef5d5abd7ba19ffcae973d3690.pdf</src>
      <authentication>8655b4d02006418c3e1935948ce6d022</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="651323">
                  <text>22* Annada

N° 196

Setembre-octòbre 1941

Lo Gai Saber
Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

—m—

Dis Aup 1

Pirenèu

..0

F. Mistral.

TOLOZA
!4,

Carrlèra dels

Arts,

Lo

1-4

numéro:

2 fr.

�LO

SABER

OAI

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
ADMINISTRACION : Ubraria Privât,
14,

CarHèra dels Arts, TOLOZA Pransa

Abonaments

:

:

un

an

O. C. Toloza 1673
...

Estrange : un an

.

.

20 fr.

30 fr.

ENSENHADOR
196

del N"

Auguste Fourès.

La DIRECTION :

Antonin PERBOSC

(Setembre-octôbre 1941)

:

»

»

La Cigala de la Libertat.

Auguste FOURÈS :
Le Counte de la Gallamberto. —
A n'Azalaïs de Burlats. — Dius l'Atahut. — A las Abelhos de Loungonauso. — Doulou. — Las Vieuletos de
Toulouso. — A-n-un bouquet d'Anemounos. — Sul ca-

mi, vès Pujol. — «The grand jester of France». — Al
païs de Coucagno. — Sus un vielh Pastel. — Le Vi eterne.
De Rosos, de Rosos ! — A-n-uno Roso. — Rosos
—

embriaigos. — Entre som e
la Mountagno Negro.
CORRESPONDENCIA :
CRI-CRI

:

esvelh.

—

Les Bassis de

(A.-J. Boussac e Antonin Perbosc).
Bolegâdisa Occitana.
Congrès del Ensenhament de
la lenga d'Oc.

mBBBBBHffiHBBBBHHBnHHBraHBBBHHBBBIBBBBBIBBBBBBIDBBBBBr

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA
capiscòl ; J.-R. de Brousse, Francés Tresjuli Cubaynes, jos-capiscòls ; Armand Praviel, clavaire;
Jozèp Salvat, secretari ; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfade Yerda, Lois Théron de Montaugé, Joan Ladoux,
Amiral d'adhémar de Cransac, conselhèrs.
Paul Sibra, jos-capiscôl dels Grilhs del Lauragués; Jórdi
Bousquet, capiscôl de l'Escòla Rochegude; Fernand Albert,'
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de .l'£scòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de YEscbla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de YEscàla Dont Vaissete ; Calelhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.
Antonin Perbosc,

serre,

�Lo Gai Sabér N"

196

setembre-OCTObre 194'.

Auguste

FOURÈS

Auguste Fourès, né à Castelnaudary le 8 avril 1848,
ville le 4 septembre 1891.
Il fut essentiellement un poète lyrique; sa connais¬
sance de la langue allait de pair avec sa puissance évocatrice, et, s'il eût vécu plus longtemps, peut-être eût-il
fait pour le languedocien ce que Mistral avait fait pour
le provençal.
Il publia deux recueils de poésies : Les Grilhs en
1888, Les Cants del Soulelh en 1891, l'année même
de sa mort. Deux autres recueils, La Muso silvestro
(1896), La Sègo (1912) furent publiés par ses disciples.
Chantre de l'amour, du Lauragais, sa terre natale, et
de la Patrie occitane, Fourès fut avec Xavier de Ricard
le fondateur du Félibrige rouge, qui eut pour organe de
1877 à 1879 l'Almanach de La Lauseto. Il revendiquait,
en face du
provençal, l'autonomie du dialecte languedo¬
cien. Il désirait la constitution d'une grande République
où tous les peuples de race latine fraterniseraient grâce
à un fédéralisme décentralisateur, demandant le respect
des libertés communales et provinciales. Il a été, il est
considéré comme le père du fédéralisme.
mourut dans cette

Sur

sa

tombe lièrent

une

indéfectible amitié

nos

deux

grands maîtres Prosper Estieu et Antonin Perbosc.
Estieu, son compatriote, a fait après lui du Lauragais un
Renaissance occitane. Perbosc, élu majorai
Fourès, hérita de la cigale d'or que Fourès
La Cigalo de la Libertat.
Nous sommes heureux, en consacrant ce numéro à
la mémoire d'Auguste Fourès à l'occasion du cinquan¬
tenaire de sa mort, de publier quelques-unes des nom¬
breuses poésies éparses dans diverses publications et ne
figurant pas dans les quatre recueils. Elles ont été recueil¬
lies et choisies par notre capiscol Antonin Perbosc. Comme
on en jugera, la langue de Fourès, écrite en graphie misvrai foyer de
à la place de
avait appelée

�4O6

lo

gai

saber

tralienne, dénote un souci, unique pour l'époque, d'épu¬
ration que ses grands disciples ont hérité de lui et ont mené
à terme par un long, sérieux et méthodique travail.
LA DIRECTION.

Per celebrar lo cincantenàri de la mòrt d'Auguste
Forés, lo Gai Saber consacra simplament aqueste
n° à la publicacion de poèmes non reculits dins los
4 volumes parescuts 2 de son vivent : les Grilhs
{1888), les Gants del Soulelh (1891), e 2 aprèp sa
mòrt : la Muso silvestro (1896) e la Sègo (1912).
Se sab que la Muso silvestro e la Sègo n'an
donat qu'una partida dels poèmes que l'autor abia
fach per totas sas òbras non publicacoma a
das
plan coma cal arremozats e taulejats. Ajent
en mans las taulas d'aquels dos volumes, sens aber
jamai poscut saber sò que son devenguts los poèmes
non publicats per los
editors de 1896 e de 1912, ai
poscut establir la lista d'aquels que demòran inédits;
—

—

n'i

a

mai de 80.

Se pòd dire que gaireben totes los poèmes
rés son datats e son estais alocats dins sos

de Fo¬
libres

cronologicament. Los dels Grilhs son datats de 1871
à 1877 ; los dels Cants del Soulelh de 1876 à 1884
(un sol, lo darrier, de 1891). Segurament los de la
Muso silvestro e de la Sègo èran clasats atal. Las
datas que pòrtan las pèsas dels libres postumes mòstran qu'aquestas son estadas entremescladas d'un li¬
bre al autre e d'un cap al autre.
Sô que vau dire de mai es per los amies d'Auguste
Forés que cèrcan, coma ai fach, à retrobar aquelas
de sas òbras que demòran fòra de sos libres. Son
mai-que-mai dins la Revue des langues romanes,
qu'a publicat 56 poèmes de 1876 à 1891 ; la Revue

félibréenne,

que

n'a publicat

12

de 1885 à 1891, e le

Gril, que n'a publicat 36 en 1891 e 1892. Los poèmes
que donam aici son traits d'aquels très periodics.
Antonin

PERBOSC.

�lo

gai saber

40 t

LA CIOALA DE LA LIBERTAT
Al mèch del
en

Lauragués florit e granibol,
galga d'Oc, se mastaba un Pibol
naut que son cimèl traucaba la nibol.

negra

tafit

Per ensenhar l'au^or al pòple, s'alertaba ;
la saba dins sos rams, verturo^a, montaba ;
una brava Cigala am ardor i cantaba.
Cantaba lo solel, lo solel adorat,
lo Mèjom valoros, lo campestre sacrat
de sanc lengadocian per Montfòrt abeurat.

Reviscolaba al còr dels òmes debrembair.es
los a\irs endormits, e donaba
lo mascle afogament que fa los

als raibaires
grands trobaires.

E los vincuts de la Cro^ada, los
revelhats pels resons dins l'azur

Faidits,
espandits,
cre^ian dels Trobadors au^ir los cants ardits.
Lo Pibol es tombât, catant sègas e rò^as
pels camps ont los Martirs eroïcs an lors cròqas
porporadas en jun per las rojas camrò^as.
Mas l'ufano\a glòria a portât en tôt
la patrïala vot\, lo sirventesc de fòc
ont

pasaba

en cantant

lòc

Varna del païs d'Oc.

Lo Pibol es tombât ; mas, pracbp non se cala
la Càntaira qu'un rai del astre-dius regala,
e

sempre, ò Libertat ! cantara ta Cigala.
Antonin
12

de mai

i8ç2.

PKRBQSC.

�4O8

LO

GAI

SABER

Le Counte de la Gallamberto (?)
A

moun

amie Clar Gleizos.

(2)

gallamberto à la tufo airissado
l'estieu de soun bosc egipeian,
Per pauc de tems ; quand vei s'abouri (3) sanisado,
Dambe elo partis lèu vès soun païs ancian.
La belo

Nous tourno per

vèspre caudet, dins la Mountagno Negro,
Ramoundens, en-t-anant dreit Alzau, (4)
Cridabo soun pu-pu, voulastrejabo, allegro,
Per

un

Al bosc des

Ou

venio pausa sus

se

la branco d'un fau.

Passabi

joubs l'albras ; la cridèri sans geino
(Le troubaire es l'amie de toutis les aucels):
«Messagiero d'amour d'un rei e d'uno reino,
Aici, la vido es fousco, abem de tristis cels.
cor de raivaire a 'no set tant africo
De fadariò vengudo as orts de l'Ourient !
Vol esse embelinat pr'uno istorio magico.

Ai ! Moun

Poulh-lambert, digos-i toun counte treluzent.»
Me venguèt sus l'espallo e me diguèt, l'aucelo :
«Ausis ! Menèri, iéu, la reino de Scheba
Al mèstre Soulaiman. L'esplendido pieucelo !
Dedins Hierousoulem se vejèt arriba,
Touto vestido

d'or, de gemmos estelado,

un parasol, e, l'aire trïoumfant,
Demest de couissis blus, molhoment enstallado

Dejoubs

Subre 1'
1.

large esquinal d'un terrible elefant

huppe. Autre nom : poulh-lambert.

— 2. Clair Gleizes, fé(Hérault). — 3. quand elle voit sa nichée bien
4. Le bois des Ramondens, non loin d'Alzau, qui est
par la rigole de la montagne du canal du Languedoc.

libre d'Azilhanet
venue.

—

traversé

;

�LO GAI

E davant

e

SABER

4^9

darrè, camels mai droumadaris

Cargadis de diamants, d'aroumates e d'or,
Omes negres menant, dins un bruch fer, de carris
Pies de fust precious que val mai qu'un trésor.
S'arrestèt à

frega la porto couloussalo
palaisas de cedre ount l'atendio le rei
Que, majestousoment, dins uno inmenso salo,

Del

Se tenio

sus un

trône anaussat dreit

le miei.

Quand la reino Balkis dintrèt dins la grand'crambo,
Touto pazimentado ambe dats de cristal, (i)
Se reissuguèt la raubo, e lèu moustrèt la cambo,
En cridant : «Le bel lac! Que ten fresc, aicital !»
»

ETabio pas un dejoubs moustruous de sereno,
L'encantarèlo ardido e, del cap al digt-cuic, (2)
Gardabo la beutat ount pas un tros nou reno ; (3)
Sus soun cos, joubs la fardo, ero tout magnifie.
N'abio pas le sieu ped parieu à 1' d'uno crabo,
Coumo s'ero pourtat al sage Soulaiman

Que, les uelhs alandats, aro, la remirabo,
En disent douçoment : «Cap d'obro subruman !

»

E

s'arrestèt, cop sec, sus sas cambos siguros ;
en se ventalhant, coumoulo d'abandou,
Cerquèt à l'engana per de questieus escuros;
Mais le filh de David fousquèt soun vincedou.
Tout

Ai ! Coussi la doumdèt per sa nauto sagesso
E, tabès, per sous cants aflambats e flourits!

Uno
Amo

1.

du

nueit, t'i sapièt rauba d'uno caresso
e cos
que poudion enveja las houris.

carrelée

pied.

—

3.

avec

où

des cubes

(dés) de cristal.
jure.

pas un morceau ne

—

2.

petit doigt

�LO

GAI

SABER

Lenh de l'harem

en dolh, apugat à sa faudo,
Rimabo, en arpejant, le Cantic des Cantics,
E les poutous agits sus sa bouqueto caudo
Fasquèroun espeli fosso versets africs.

Mais, ai las! cal qu'un joun tout finisque ou s'acalme
E siogue assadoulhat le cor d'amour tant lec.
La reino de Scheba tournèt dins soun reialme

E,

nau meses

après, ajèt En Menilek.

Moun counte es acabat!» fasquèt la gallamberto
En gratilhant ma gauto ambe soun bec lounguet ;
Puei, capurlo plegado(0 e l'alo pla duberto,
Dreit le fau annadit (2) voulèt coumo un laucet.
28

d'agoust 1884.

A n'Azalaïs

de Burlats

O maire valento

e

poulido

Del boun viscoumte de

Beziès,

Per vostro coumbo tant flourido
S'en venoun fosso, dapassiès ! (3)
Mentre que

D'Agout

loung de la ribiero
del rieu de Lignoun (4)
jouve e drollo laugero,

e

S'en van
Demòri 'n cridant vostre

noum.

O

magnifico castellano
Qu'aimèt en Arnaut de Maruelh,
A-n-uno finestro roumano
Vous vesi beure le soulelh.

1.
—

4.

crête inclinée.

2. chargé d'ans, vieux.
ruisseau affluent de l'Agout.
—

—

3.

à

pas

lents.

�LO

GAI

SABER

411

Regardats l'oundo verdejanto
E la serro que mounto à pic
Dins l'inmensitat blanquejanto,
E que curbis mai d'un garric.
Souscats, Ma Dono la Coumtesso,
Dins l'endreit tant fresc de Burlats,
E d'uno brumo de tristesso
Les vostris uelhs se soun velats.

Venets pas mai as verts ribatges,
Vès las majoufos(i) e las flous.

Adieu, Fountasso! Adieu, Salvatges ! (2)
En Arnaut fugisquèt en plous.
La cansou : «Plus blanco es qu'Eleno»,
Ount es, Damo als pelses saurets(3)
E

Es

qu'ets « de courtesio pleno
qu'atal encaro n'aurets ?

»

?

Ount

es la pervenco mannado
Que pr'el culhisquèrets à l'ort ?

Ai ! trevo, vous n'ets entournado
Dins le. passai lins, dins la mort.
Burlats,

junh de 1885.

Dins
D' unis disoun

l'Atahut

«Es cos,

n'es pus qu'un cadabre, aro,
puei se desfasso à founs,
—Sort qu'atenh, cop sigur, obro groussiero ou raro.
Grand, pichou, tout ven pouls (4) al tourbilh des tifouns.

Que,

:

s'en

per trosses,

1. fraises des bois.
sins de Burlats.
3.

2. La Fontasse, Salvages, villages voi¬
cheveux d'un blond doré. — 4. devient

—

—

poussière.

va,

—

�LO

412

GAI

SABER

acrins, triounflanto fanfaro,
fangas, (i) doumdaire de grifouns,
Aquel que va dapas (2) e le que dits pas garq
An finit, quand la mort les buto as gourgs prigounds. »
Casto nèu des

Verm tilhent del

Per tu n'es pas atal, Engenh, e, se pot creire,
Tous postes (3) à mous uèlhs se soun faitis de veire.
Coumo l'albo, tout blanc, te vesi trelusi,
E raios al dessus de l'espesso escurino,
Mountos subre le clot que garnis la mourino,
Tal qu'un soulelh gigant à vous estabousi.

(4)

Castres, 8 de junh 1885.

A las Abelhos de

Loungonauso(5)

Per las brancos toutos flouridos
Des tilhs qu'an cent ans e mai mai,

Ausissi,

sus

la fi de mai,

Milanto abelhos aberidos
Brounzi sens s'alassa jamai.
E demest las flous que daurejoun
Al soulelh embabarilhant,
Las chucairos, en travaillant,
De l'albo al soulelh coule virejoun.
Aimi lhour eissam varalhant !
Pesucos de poulvero audouso,
Un' en pr'uno, tournoun al bue,
Per fi d'i pausa le clar
L'ambrousio deliciouso

Que

nous pot

chue,

gari de tout truc.

gluant du bourbier. — 2. lentement, à pas lent. — 3,
planches. Post ou poste ne paraît être employé qu'au fémi¬
nin.
4. La fosse que comblent les maux. — 5. Longuenause,
c. de Villemur (Haute-Garonne).
1. ver

tes

—

�t

LO

GAI

SABER

Coumoulats la bresco,

413.

apressados,

Abelhos divos, mouscos d'or !
Mais pensi pas que de moun cor,
Ount l'amour planto sas fissados,
Vostre mel leve le malcor !

Loungonauso, 31 de mai 1886.

Doulou

A

moun

amie

Louvis

de

Roumietjx.

(i)

Rouge coumo 1' coustat de Jésus à la Croux,
Le soulelhas s'acato, e, demest las espigos,
Le cor des grilhs s'auzis, tal qu'uno tristo voux.
Doulou, maissanto

serp,

dins

moun amo te

ligos !

Uno sourgo de
Brami mai que

plous de mas perpelhos douts ; (2)
le taure al mour frétât d'ourtigos.
Pacans, fasets-m'un trauc qu'aje linsou de pouts,
E vous pouirè fugi, tahinos enemigos !

Paurièro dé moun èstre ! iéu m'envau fat e folh ;
Soun aro pla soulet, alagat (3) per le dolh;

Trepeji

sens

relais,

coumo un

maudit,

per orto.

Toumbel, durbis-te dounc ; ès, tu, le milhou leit !
Esclairats-me de gràcio, al miei d'aicesto neit,
O maire, flou de lux ! voli pas que siots morto ! —

...

—

Loungonauso,

1.

2.

Louis

10

de julhet 1886.

Roumieux, félibre majorai, de Nîmes (1829-1894).
■— 3. abattu, accablé.

sourd, coule.

—

�LO

414

GAI

SABER

Las Vieuletos de Toulouso
Aici tourna la primo e sa fresco garlando
De poulidis lillas. Toulouso, dins la Lando,
A mai d'un ionià, mai d'un violarium ;
Talo la Grecio antico e tal le Latium.

Oumeros, dins

un

imne, enrodo de vieuletos

Le frount de Citerèio.

E, naut, entre gieuletos
Del Capitol, qui sap se rii a'n ped que flouris
En l'ounou de Pallas as vistous safiris ?
Mais uno de fin aur, per la celebro salo
De ma dono Clamenso a 'no clarour astralo ;

(i)

Aquel que la culhis lèu se crei inmourtal.
Le premiè que l'ajèt fousquèt Arnaud Vidal. (2)
Aquelos flous, à l'albo, al ran de las Arcados (3)
An soun mercat ; s'en vend per paniès e descad'os.
Las vieuletairos van las débita 'n bouquets
E dins de

«Qui

cartous

blancs

vol embauma ?

ne

manda per paquets.

cridoun de lhour voux pleno
A travès Lafaieto e l'Alsacio-Lourreno. (4)
Se ne croumpo en passant per garni le vieuliè
Ou ne fa 'n dous présent à 'no gentio mouliè.
la, '11 mamois cambiado, ero, al sigur, maurelo
Coumo tu, Toulousano, amigueto jaurelo.
Mais «la vieuleto es bruno», a dit Teoucritos.
Sus toun sé que nragrado, emperlado de ros !
Qu'a bouno flairo ! Ten moun cor e ma pensado.
Shakespeare la dits «flou de pourpouro blassado
Per l'arc de Cupidou », que pugnis sens bistour.
«Noun pus mamois de Mars, mais vieuleto
d'Amour»,
Mourmoulo Passerai (5) per Roso, sa mestresso ;
E Poulisian (6) poutouno e sens relais caresso
se

les

»

briques. — 2. de Castelnaudary, vainqueur aux pre¬
jeux floraux de Toulouse (1324). — 3. la place du Capitole.
4. les allées La Fayette et la rue d'Alsace-Lorraine.
5. le poète Jean Passerat (xvi' siècle) — 6. l'humaniste et
poète italien" Ange Politien (xvc siècle).
X.

miers

—

—

�LO

GAI

SABER

415

Le manat qu'a culhit uno ma de velous ;
Parlo à-n-aquel Faisset (1) qu'i semblo miraclous :
«T'a balhat le perfum, soun buf de jouvencelo,
E l'esclat te ven dreit de la sieu boucarelo.
TJa baisat mai d'un cop. Vieu dounc eternoment
E per toute sasou

Le mamois es
E dins Nisso,

deminjo

moun tourment».

coumo à Parmo
quand jalo à fendre peiro-marmo ; (2)
Suspouscat de nèu, semblo un mourret de Paris
Que se mostro, al gros frech, blanc de poudro de ris.
Nostro vielho cieutat n'es, à boun dreit, gelouso.
Embaumats-nous toutjoun, vieuletos de Toulouso. ■
1" de mai

A-n-un

en

flous, aicital

1888.

bouquet d'Anemounos

Vostros courolos delicados
Per la naturo soun pincados
De las mai poulidos coulous.
Vostre noum vol dire: buf, amo.
Ai ! coumo l'amour de ma damo
Vous

passirets lèu, tendros flous.

Vostris calicis de pourpouro
Blancs tintadis de sang d'amouro,
De lilla, de rose, azurats,

Carrnezits, vieulets, s'esplandissoun
Dins las oumbros frescos
Les bosques,

autris

qu'emplissoun

cops sacrats.

Anemounos, semblats tescudos
De sedo. Vous disoun nascudos
1.

fascicule, petit fagot, bouquet de fleurs.

—

2.

marbre.

�4i6

LO

GAI

SABER

D'aques plous qu'escampèt Venus
Quand vejèt, en cercant grando erro, (i)
Le cos d'Adounis, sus la terro,
Ensannat

e

sens

vieure pus.

Ai ! ai ! peno d'amour es aulo. (2)
Al selam, (3) bouquet qu'a paraulo,
Disets tristoment : abandou.
O freulos flous lèu desfuelhados,
Anats per orto escampilhados
Sus l'alo del vent plé d'ardou !
1"

de mai 1888.

Sul

cami, vès Pujol

Le loung de l'Orb, se vei le darniè vendémiaire,
Le vent a 'no sentou de rasins espoutits.
Les plataniès n'an pas encaro pla d'esclaire
Dins lhour dome ramut. Les faucils soun partits.

Sus le grand cami ven un carretiè fieulaire.
De vielhis castagnès, dambe les fruts vestits
De lhour gogo (4) espinouso, envazissoun naut l'aire.
Les tessous, per troupels noumbrouses, soun sourtits.
A travès les vignès, les pourcatiès les menoun ;
N'i a de touto calètro, (5) e joubs las ramos renoun,
En mamelant, (6) africs, sens repaus, à plen mour.
Entre les castagnès, la pourcado penejo
Sus de matos de mento, e sul cop voulastrejo
Un perfum que vous fa milo gratilhs d'amour.
L.

I.

en

sorte.

—

24

cherchant

rabe salam
secrète.

l'A.,

—

6.

de set. i88ç.
en

toute hâte.

—

2.

mauvaise.

—

(salut), bouquet de fleurs symbolisant
4.

bogue, enveloppe de la châtaigne.

grappillant.

3.

de l'a¬

une pensée
— s. qualité,

�LO

«The

GAI

SABER

417

grand jesteri1) of France»

O tu, le grand plasent de
Franço,
Coumo ba diguèt en Bacoun,

Jamai ta mezoulho n'es ranço
E le tieu engenh nou s'escound.

Mestre,
Per

nous

toun

faras delibranço,
e
prigound,

rire fier

D'aquelo ergno mato-esperanço
Que d'unis van prene segound

Shopenhauer, le lifre-lofre.
Hòu ! Riguem large coumo
A

plenis palmous, clar

e

un

cofre,

fort.

O Rabelais, fasquem la guerro
A la tahino ! Sus la terro,
Toun rire aturrara la mort.
14

de junh i8ço.

Al

païs de Coucagno

Lauragués, ès toutjoun le païs de Coucagno,
Queque leves pas mai de pastel per tinta.
Cadun de tous pacans n'a pas brico la
cagno
Per manja 1' cassoulet e tabès per
pinta.
De Fanjaus à Durfort, de
Sant-Agne à Baragno,
Al festanal ! Trepem coumo per samousta. (3)

(2)

Que les albres gigants ount le mai agit gagno
Tirou, poulo ou lapin se vejen lèu masta !
1. plaisant, bouffon.
—
2. Fanjeaux (Aude), Durfort (Tarn),
Saint-Agne (près Toulouse), Baraigne (Aude), points extrêmes
du Lauragais. — 3. tirer le vin de la cuve avant
qu'il ait fini de

fermenter.

�4i8

LO

GAI

SABER

Boumbanço, Ramounet ! Cal qu' en groumandot tastes
Les bouns mosses quèjent dins les cassets, as astes,
Davant un foc brandal, as fours e sus fournels.
La modo del païs, aco's bé la milhouno.
Le qu'i ven lefigna, (i) aquel que ne coulhouno
Es dinne d'ana vieure ambe les estournels.
28 de

janviè 1891.

Sus

un

vielh Pastel

Es del tems del pintre Latour.
Uno marqueso — de qun atge
Soun flourat e gaujous visage

S'esplandis, sigur,

per

?

—

:

l'amour.

A'no talho qu'es faito al tour
E que sarro just le coussatge
De sedo griso, sens ramatge ;
Uno roso ount luzis un plour
Oundro l'entre-dous de las poupos.

Frescou, souleto, las estroupos !
La damo

a

De poudro.
Me semblo

le

pel ennevat

Es atal
uno

que, sens manco,
vieuleto blanco

Qu'un primtems eterne
26 de

1.

faire le

mars

1891.

dédaigneux.

4''

a servat.

�LO

GAI

SABER

419

Le Vi eterne

A

l'ort, davant uno tounelo
Que la vigno lèu curbira,
Souseabi pi' à la ribambelo
De
«
«

«
«

sous

destrucis

:

(1) «Soufrira !

Toutjoun qualquo bèstio nouvelo,
Retroutceire (2) ou filoussera,*
Sul vignè toumbo, nous le pelo
E dins

un

res

Lacabara !

»

Trop d'escur ! Vai, malgrat jalados,
Malgrat babarotos (3) alados,
I aura toutjoun de vi vermelh.
E, vitoment, ieu
En bevent de
Un
35

me

counsoli

Frountigna, 'n oli,

baume, de rais de soulelh.

de mai iSpj.

De Rosos !

de Rosos !

De rosos, de rosos encaro,
Las salvatjos, las de pes orts

!

descos, junquos as rebords !
Cal que la flou ne vengue raro.
A

Las del vespre, las del maiti,
Toutos las que soun esplandidos,
1. destructeurs.
2. mot qui paraît désigner à la fois deux
représentants de la famille des tordeuses : la pyralede la vigne
et la cochylis ou tordeuse des raisins. — 3. larves, chenilles;,
—

insectes divers.

�LO

420

GAI SABER

Las de flambo, las carmesidos,
Las de velous, las de sati !
Las nevousos, las safranados,
Las nenetos poumpoun e mai
Las subre-grandos ensannados !
An ! (i) toutos las del mes de mai !
Pourtat's-los dedins sa crambeto
Ount la pauroto va mouri.
An ! à roufles ! la cal flouri,
Avant que fuge soun ameto !

Que subre

soun

lheit

Lèu s'amountairen

en

e

pel sol
ramado !

Qu'estroupen la malauto aimado
Coumo un doudous e gai lançol !
O las rosos embelinairos,
O belos flous de paradis,

Que, dins vestros tant bounos flairos,
Morie coumo qui s'endurmis !
•?/

de mai i8çi.

A-n-uno Roso

Se dits que Venus nasquèt de la mar,
E ieu disi que, dins l'apouteoso
D'un maiti de junh magicoment clar,

So'urtisquèt de
10

1.

allons !

de

junh i8çi.

tu, belo Roso roso.

�LO

GAI

Rosos

SABER

42 I

embriaigos

Coumo un agrum
Tant fresquetos e

de boucarelos
lecarelos,

Cado roso beu de soulelh.
Belèu la bouno pel qu'aganto
Fa la sieu flairo embrïaiganto.

N'empregno

soun

èstre vermelh.

De las divessos es l'egalo,
Pren un ban magie, s'arregalo

Junquos al founze de soun cor.
Beu toutjoun, es mai esplandido

;

Un moument, vous semblo endurmido
Al miei des bruzissents rais d'or.
/5

de junh i8çi.

Entre

som

e

esvelh

Per l'estieu 'n boussinet davant
Le leva de l'albo vermelho,
Entre esvelh e som, mièch raivant,

de moun aurelho,
gaujouso abelho,
Dous tremoloment,
Le vibrejoment

Auzissi, al
Bruzi

ran

coumo

D'uno ouro daurado
De lenh enlairado.
Al mêmes moument è sentit,
Coumo 1' fregadis d'uno aleto
D'un aucelet lèu-lèu partit
Ou 'n fresc toumbadis de floureto,
Un freule poutou,
Misterious prou,

�lo

422

Trèvo de

gai

saber

caresso

De

douço mestresso.
As cams tout s'es desendrumit,
Per ço qu'a parescut l'albeto.
Uelh de som encaro entrumit,
Eime

ma crambeto,
brusc dreit
Subre le mieu lheit ;

un

pauc

E

mes

fousc, dins
moun

Gar'aqui que pensi,
Soul, dins le silenci.
22

d'agoust i8çi.

Les Bassis de la

Mountagno Negro

Reservadous gigants faits en barrant de coumbos,
Ount cado rieu vesi ven s'enmagasina,
Es Riquet que sapièt lèu vous enmagena,
Merilhouses bassis ount bevoun las paloumbos !
Alimenta toutjoun sèns se desemplena !
Me semblats à l'encop de brèsses e de toumbos :
Touto sourgo i mouris e lèu ne nais tourna
Per rigolo, al canal, dreit la mare sas troumbos.
De
Al

aigueto, amount, fasquèri un boun rigol,
Coupos toutjoun coumoulos
Qu'abets per pèds massieus d'estounablos ancoulos, (i)
vostro
tems

del calimas.

Lampi Vièlh, bassi de Sant-Ferriol,
gods simboulics de la Mountagno Negro,
valent Lengodoc per vous autris s'allegro !

Bassi de
Ets les

E 1'

Auguste
24

1.

d'agoust i8gi.

contreforts, soutiens.

FOURÈS.

�LO

GAI

SABER

423

CORRESPONDENT
Aici doas letras recebudas

:

I
Lo

Sénher

2

de

julhet

1941.

Gèrent,

Que lo sénher Antonin Perbosc sià al cap o a la
dels dirigeires del Gai Saber, i fa pas res. Man-

coa

teni

mon

dire.

De provas

? A de qué bon ?... Me sona : biscansignifica (diccionari de Couzinié) '.celui
qui rend public ce qui était secret.

taire,
La

ço que

cauza

es

entenduda.

Agradatz, sénher Gerent, mon salut confrairenal.
ANDRIU-J. BOUSSAC,
Majorai del Felilrigc,
Dircctor-Redactor-mcstre de Terra d'Oc.

II
lo

Sénher

20

d'agost 1941.

Gerent,

Lo n° 194 (mai-junh 1941) del Gai Saber que receberi lo 19 d'agost nos porta mai una ataca d'En Anto¬
nin Perbosc contra la Societat d'Estudis Occitans (La

publica de poèmes en los f alsificant).
ma letra del 6 de mai que publiquèretz dins lo meteis numéro que nos daissariàm
pas plautir los agacins, era pas una paraula en l'aire.
Retraisià simplament lo sentiment dels membres actius de la nostra societat que decideron per onze vosS.E.O.

En afortint dins

�LO

424

GAI SABER

contra très que, dins de talas escasenças, profieitariàm las leis de la prensa nos donant lo drech de
ses

responsa.
tra

Es

per

aquò qu'esquili tornamai a la vos-

porta.

pas al detalh. N'es vertadierament
Que los besucaires besuquejen aquò es
lor drech lo mai absolut e, s'i troban, en mai, de plaser, plan fol e plan inélégant serià lo que los voldrià
tresvirar. Que s'escrive Carcin o Carsin... nos anarem
pas carcinar per aquò ...
Sus la question de Juliàn Galery, i tornarem pus
Nos

pas

tard

arrestarem

la

se

pena.

n'es de besonh. Nos volem arrestar uei

sonca

aquela de la « falsificacion » e mai que mai sus
la darriera frasa de l'article d'En Perbosc que, per
memòria, copiam mot per mot sens ne canviar (atal)
un accent : « Mas
aqui n'i a pron de dich sus de maladobats entenèrcs qu'òm pòd se contentar de rebufar ; sò que pasa l'òsca e que n'es pas tolerable acò's
aquela òrra malafacha que s'es gaire vista fin qu'à
nòstre pàure temps : la falsificacion de-las òbras d'un
trobaire aprèp sa mòrt. »
D'un trobaire?
es de pensar qu'En Perbosc dé¬
sus

...

signa atal un escrivàn quin que sià e que dirià çose
s'agissia d'un prosator. En tôt cas, se s'agissia de la prosa d'un trobaire (n'i a per n'escriure
de plan bela), lo jutjament catégorie del capiscol de
l'Escola occitana jogarià.
meteis

Dins nostra letra del 6 de mai, escriviàm : « Emai
aquò serià estât (la falsificacion grafica d'EscLarmonda per la S.E.O.), es que se deu parlar de « fal¬
sificacion » dins un ostal que lo cambiament le la
grafia i es una régla absoluda, per Mistral tanbén?»
Se lo Montalbanés a pas cregut de dever donar un
dementit a aquel afortiment, es benleu que la memòria li desfauta pas completament e que se remem¬
bre perfectament que, d'efecte, lo Gai Saber s'es
liurat el tanbén a « aquela òrra malafacha ». Que sos
legeires ancians tornen en reire fins lo numéro d'oc-

�LO

GAI

SABER

425

tòbre de

1936 e trobaràn, per lor edificacion e la dels
legeires novels, lo Discours de Sant-R'oumié de Mis¬
tral adobat en grafia de l'Escôla Occitana.
Lo monde de bona fe jutjaran.
E es pas biscantar que de dire aquò d'abord
que i
a
pas res de secret. A prova que la causa foguet relevada, en son temps, per una revista felibrenca que
demandava s'aquel
adobament era estât fach amb
l'aprobación de la veusa de l'illustre trobaire.
Enfin, nos arrestarern al mot : falsificacion. Pro¬
nonçât dins lo privât, es una insulta e una injuria.
Prononçât publicament (e lo Gai Saber es pas un
butleti privât) va fins la difamacion. Volem plan ne
retener que l'idea injuriosa.
Un periodista coma sem se serià daissat anar, jol
cop de la passion, a escriure un tal mot d'un confraire
qu'es pas del seu vejaire o d'una societat qu'es pas la
seuna, baste ! degun ne serià pas estonat e degun se
n'escalustrarià pas. Mas En Perbosc es un trobaire,
un òme que (teoricament) s'enroda
que de causas bê¬
las, blosas, encantarelas. Qu'aja pas agut pron d'emperi sus el, qu'aja pas sabut dominar sos nervis
es aquò que nos escalustra.
Emai diga que sem de falsificaires à la S.E.O., li
respondrem pas pel meteis mot a l'endrech de l'Es¬
côla Occitana e del Gai Saber per que lo pensam
pas. Mas d'abord que, pel segond còp, delarga l'in¬
sulta e l'injùria ( Se d'asart, escriviàm dins nostra
letra del 6 de mai, las afortissia — las injurias -— ne
portarià, sol, la responsabilitat) e qu'es felibre, emai
majorai, li aplicarem la décision (que val per totis)
del Conselh General del Felibritge dins son acamp de
Carpentràs, lo 29 de mai 1939 que ditz : « Un blaime
d'ordre generau es adreissa i felibre qu'à si critico
sus d'obro o d'acioun
felibrenco, mesclon d'insulto,
Linsulto n'estènt pas un argumen d'ounèste ome.» (1)
...

...

1.

Cartabeu n° 19, pag. 20.

�426

lo

gai

saber

E amb

aquò n'i a pron de dich.
Agradatz, sénher Gerent, l'assegurança de mos
sentiments confrairenals.

Andriu-J. BOUSSAC,
Majorai del Felibritge,
Président del Conselh d'Administración de la S.E.O.

responsa :
sa letra del 2 de julhet 1941, lo senhe Bousqu'a la pretencion de me respondre tôt en me
respondent pas, a trobat quicòm que n'es pas mens

Dins

sac,

bistorlòri : vòl m'ensenhar lo sens del mot biscantar,
e acô d'aprèp
lo diccionàri de Cousinié. S'abià consul¬
tât lou Trésor dóu Felibrige de Mistral, auria poscut

legir:

«bescanta, biscanta
n.
et a. Chanter faux,

(1.), (rom. cat. bescantar),

discorder, v. discourda;
médire, répandre une calomnie, ébruiter, diffamer. »

v.

Dins

sa

letra del

20

d'agost, respond

pas

mai, di-

guent que « n'es vertadierament pas la pena ».
Pracò, en cèrc de la pròba que i ai demandada e qu'a
pas poscut destutar, a trobat dins lo Gai Saber d'oc¬
tobre 1936 una paja que trata de « falsificacion ». Dis
pas que jos lo nom del autor, Mistral, i a la mencion:
«revirat per

Jan d'Oc». Es

que

revirar vòl dire fal-

sificar.?
De

tôt acò demôra que lo biscantaire n'a trobat
de prôba de son biscantage, e que sosten saquelà
sô qu'a fach la S.E.O. es plan fach. Que compte
quantes de côps delargarai sô que dis èstre « l'insulta
e l'injuria»,
sas menasas bufècas m'empacharan pas
de redire sô qu'es la simpla vertat : la S.E.O. publica
de poèmes en los falsificant.

cap
que

Antonin PERBOSC.

�BOLEGADISA

OCCITANA

Congrès del Ensenhament de la Lenga d'Oc
tenguèt en Arle, dins la Sala del Consistôri, lo disate 27
setembre, jos la prezidensa del Capolièr, e podèm dire
que s'i faguèt de bon trabalh.
Segur, la.Provensa abia fornit la grôsa majoritat dels
Congresistas. Pracô, qualques Lengadocians èran venguts.
L'abat Salvat e la felibresa Calelhon, del Roèrgue, reprezentàban lo Colège d'Occitania.
Se legiguèt très rapôrts : un del profesor Fuzelier sus sò
que se podria faire (e i a tant de cauzas que se podrian
faire 1 ), un del abat Salvat sus sô que se fa (e se fa tant pauc
de cauza 1 ), e un del profesor Taladoire sus lo provensal e la
cultura grecô-latina. Los rapôrts foguëron discutits, e se fa¬
guèt de propozicions.
Fin finala, un vôt foguèt adoptât per que lo gobèrnament
vôlgue metre la lenga d'Oc als programes del Ensenhament,
e qu'en atendent vôlgue utilizar lo bon voler dels felibres.
^"Se

de

jos-capiscôl l'abat Cubaynes es pas solament un
d'Oc. Es encara un fervoros animator.
prôba n'es l'accion felibrenca menada dins sa parrôquia
de Concôts, ont.a reusit à montar doas tropas de teatre qu'an
fait miranda : à Concôts môme, los 26 de janvier e 2 de feNôstre

bel escriban de lenga
La

una Velhada
Carsinòla, ôbra del abat ; à Con¬
los 11 e 18 de mai ambe de pèsas de Frédéric Cayd'Enric Mouly ; à Caôrs enfin lo 31 d'agost, per la Fèsta

brièr ambe
côts

encara

rou e

de la Légion dabant
e de cants occitans.

Ajustarem

que

4.000 auditors, ambe lo même repertôri

l'abat Cubaynes a prédicat lo 7 de setembre

mai, a comennovèla, Mag-

à Fontanas (Lot) per la fèsta de Sant-Lop. De
sat dins Lo Grel Carsinòl la pùblicacion d'una
dalena.

Mencionarem que lo 15 d'agost i ajèt à Concôts una felibrejada intima, ont èran acampats l'abat Salvat que predicaba, Calelhon, Seguret, Tremoulet, etc...

�428

LO

GAI

SABER

La predicacion en lenga d'Oc s'arrèsta pas.
valent amie l'abat Lasserre a prédicat

Nòstre jove

e

julhet à Serinliac (T. e G.) per la Fèsta del Blat ;
la Fèsta del Blat tant-ben à Autariba
(Auta-Garona) ; —lo vèspre, donèt una conferencia en lenga
d'Oc sus « La Tèrra» ; se joguèt aqui Lo Mège de Cucunhan,
lo 13 de

lo 7 de setembre per

de P. Estieu ;—
lo 28 de setembre, à Dunes

(T.

e

G.)

;

d'octôbre, à Seysses (Auta-Garona).

lo 2G

A Belcaire (Aude), lo 28 de setembre, per una Fèsta del
Semen, nôstre escolan l'abat Sada prediquèt en lenga d'Oc.

Las

predicacions del Avent de la Glèiza del Sant-Esperit,
seran faitas ongan encara en provensal per lo R.P.

à-z-Ais,
Vial.

Demest las tropas qu'anèron à Vichy lo 31 d'agost per reprezentar las provincias à las Fèstas folcloricas, senhalam
Los Cantaires Carsinòls e Las Bélugas de Montalban.

Caldria tota una paja per contar la bêla ièsla dels Jovents
de la Tèrra del 23 de setembre à Galliac (Tarn ), ont se re¬
constituât la lesta del Rei de la Poda, gracias al felibre Bon¬
net. Aqui se
Teatre d'Oc.

faguèron aplaudir La Borrèia d^Auvèruha, e Lo

A Mazamet, i a, d'ara en dabant, las carrièras Mistral, Romanilha., Aubanel, Mir, Estieu. I a tant-ben una carrièra

Prosper Estieu à Castèlnôudari. Compliments à las Municipalitats.
En Caries Mouly, lo fllh d'Enric Mouly, se ven de
lo 2 de setembre, dins lo Santuari de Rocamador.

maridar,

Es l'abat

Salvat que, aprèp una alocucion en lenga d'Oc, uniguèt los
jovents à qui mandam nôslres vôts de bonur.

A Toloza, lo 14 d'agost, es môrt lo decan Paul Sabatier, lo
grand quimisla, membre del Institut, manteneire dels Jôcs

Florals

:

abià 87

ans.

d'agost, es môrt dins sos 90 ans lo felibre
majorai dempèi 1824 (Cigala de Luberon).
Que Clemensa Izaura e Santa Estèla aculhiguen lors bons
En Avinhon, lo 25

Benezet Bruneau,

servidors dins lor Paradis.
CRI-CRI.

Imp. d'Editions Occitanes, Gastelnaudary. Le Gérant : A. PRAVIEL,

�POÈTES OCCITANS
n'oubliez pas que le Concours
des Fleurs à l'Académie des Jeux Floraux se clôt le 31 décembre. — De¬
mandez le programme au Secrétariat
de l'Académie, Hôtel d'Assézat, Toulouse.

11!
111
! 11

ll 1
111
111

Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

seul

a,

—

ou

dans le corps d'un mot,

français ; mais s'il
terminaison féminine, il est semi-son¬
nant et se prononce entre a et o, suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert. français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
o fermé comme ou français.
accentué
constitue

ou

non, sonne comme a

une

—

2° CONSONNES. — b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u ), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz, dans certaines régions ; — m se prononce
•comme n à la fin de la ir' pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
—

des

substantifs.;

qu'à l'infinitif;
muet

—-

à la fin des

des mots

en

est souvent muet à la fin des
en Provence, ainsi
s est toujours dur et sifflant; — t est

—

substantifs et des

ment;

r

adjectifs, sauf

participes présents et de la plupart
— v sonne comme b, sauf en Pro¬

vence.

3° GROUPES. —ch, lh, nh se

prononcent: tch, ill, gn.

�A NOS ESCOLANS
souscripteur aux ORAS LUSCRALAS
Estieu pourra obtenir les œuvres sui¬
vantes, non encore épuisées, du majorai avec une
réduction atteignant 30 ou 40 °j0 sur le prix actuel
de vente. Voici donc les prix pour les souscripteurs,
maintenus jusqu'au 30 novembre 1941 :
Tout

de Prosper

Prosper ESTIEU.

Terradou, sonets occitans ambe traduccion
( 1 vol. in-8°, 300 p.) ■—rare ._. fr. 22. »
Flors d'Occitania, sonets occitans ambe traduccion
franceza (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr. 14. »
Lou

franceza

lenga d'Oc ambe
(1 vol. in-8°, 264 p.) fr. 14. »
Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc ambe
traduccion franceza (1 vol. in-8", 344 p.) . fr.
13. »
Lo Flahut Occitan, 43 chansons âvec musique, texte
occitan et traduct. franç. pouvant se chanter dans les
deux langues (1 vol. iu-8°, 104 p.)
fr. 11. »
La Canson

Occitana, poèmes en

traduccion franceza

.

.

.

.

ambe lexic

occitan-francès
(1 vol. in-8", 170 p.) ilustracions de P. Sibra. fr. 13. »
Lo Fablièr Occitan,
Las Oras

franceza

Cantairas, sonets occitans ambe traduccion

(1 vol. in-8° carrat, xvi-276 p.).

Las Bucolicas de

Vergili

en

in-8", 68 p.)
Lo

Metge de Cucunhan

cions de P. Sibra

Adresser

toutes

.

fr.

13.

»

ritmes occitans ( 1 vol-

(1 vol in-8°,

30

fr.
6. »
p.) ilustra¬
fr.

6.

»

les demandes à M. le Directeur de

l'Imprimerie d'Editions Occitanes, 3, Quai du Port,
Castelnaudary (Aude).
Le prix de Las Oras luscralas (60-25 frs.) et
des ouvrages demandés sera acquitté dans les huit
jours après réception, par chèque postal, pour éviter
les frais de recouvrement (frais de port en sus).

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="650429">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="650430">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="650431">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716067">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650405">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 22, n° 196 setembre-octòbre 1941</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650406">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 22, n° 196 setembre-octòbre 1941</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650407">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650408">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650409">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650410">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650411">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650412">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650413">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650414">
              <text>1941-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650415">
              <text>2019-02-28 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650416">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650417">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650418">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f018df9a27dd5d2e871e3be202aeeb09.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650419">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650420">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650421">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650422">
              <text>1 fasc. (pp. 406-428) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650423">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650424">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650425">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650426">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650427">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650432">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20702</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650434">
              <text>FRB315556101_P15053_1941_09_10_196</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650433">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650435">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650440">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="650441">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650436">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650437">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650438">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="650443">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878139">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
