<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2070" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2070?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:51+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aadcbe2da67b66051371649047621dd6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190753">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190754">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190757">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190758">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190759">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190760">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e639e37a710e3765fcc66dc859ccbf4.jpg</src>
      <authentication>51f020fe9b6dd80cac7a96bd5025210a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19ad8091d02d2a162166fb0ce1c0e0b4.jpg</src>
      <authentication>ab4aad1233c9ec3cd37e28749ba59adf</authentication>
    </file>
    <file fileId="25213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0cce30937bb4fe763e1c0c0efa56d34.jpg</src>
      <authentication>71e86f4ec0dda6a1c1189cc771df699e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c3ffac6e14e4a8f2d32afeb7fa4092f.jpg</src>
      <authentication>6c209a29912a4682d8f966b832cb5c69</authentication>
    </file>
    <file fileId="25215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23ae5f51777a3133cf9c8fd6941f8d42.jpg</src>
      <authentication>6c02ca80302a830a4fddbeb301127d2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6294b9c3d8028e5939379aa2b9174d6e.jpg</src>
      <authentication>31707f95fc12ca0bc68867758226ff47</authentication>
    </file>
    <file fileId="25217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e614e0f1ded0614c76f17c83b4af9e47.jpg</src>
      <authentication>a1a6c41a110fab23640206d834895668</authentication>
    </file>
    <file fileId="25218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19ee038d95901df45f333a1ed100973e.jpg</src>
      <authentication>2d957002e76ddbf7fc019628b63bc2fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="25219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69de9465c5ccdd58ec9a3775c13bf11e.jpg</src>
      <authentication>1cc1c8918ff0a9ce9eabf6395b28d5d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6684294330559ee942dc8512b686ac3.jpg</src>
      <authentication>eb6a580f89925fb9cfd8350fd1cd83ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="25221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15e2c26c8736c68939096ccfd2aee415.jpg</src>
      <authentication>47662e5746e76ebf59c7fe0d770eb95c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79155d356f6f769168540a1ecea99c8e.jpg</src>
      <authentication>d5f9cf0777953fada5020a8f029fb66f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a24535d789f93aa53cf4a146fcc7d38.jpg</src>
      <authentication>e4ab4bc7711e69c8bf50c2f9644734a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c162feb7f7c88b967c80f12b0e6ccd7.jpg</src>
      <authentication>d7446849497781c2c780fdc38fe2505c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25225">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f1e98c4e8c336a20c08502361eaf9ce.jpg</src>
      <authentication>8df262fefdbed9bd73acf35002e9a38f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25226">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d9127ee0a5f873d6804032def7c507f.jpg</src>
      <authentication>967e1009abffa2197f7fd64c3d71ca11</authentication>
    </file>
    <file fileId="25227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9eef8de5851b064745cfbbde0eb60f2c.xml</src>
      <authentication>94f198cffd06758c371622c9b2075593</authentication>
    </file>
    <file fileId="25228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61c8fecce50053ca9b4bce8bdb9dad6e.pdf</src>
      <authentication>c3495279a2bcad2e2ea30a7af620bda5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611768">
                  <text>IsidLor*© SALLES
L'Escole Gastou Fébus est en grand deuil. Isidore Salles
n'est plus !
Il y a peu de semaines, à l'occasion de la réunion de
Bagnères, il écrivait :
Je ne serai pas des vôtres, hélas, dans la cité fleurie !
Quand on a conquis une petite notoriété et que l'on tient à garder
quelque prestige , une fois l'âge venu, il est prudent de se cacher.
Et pourtant si l'année qui nous sépare de la St-Estelle faisait
le miracle de me rajeunir, j'irai boire avec vous, à la Coupo santo !
Mais, de la coupe aux lèvres ly.
Tout à vous, etc.
Isidore SALLES.
Ces lignes charmantes, empreintes d'un sentiment si mélancoliquement ému, impressionnèrent vivement les nombreux amis auxquels je la communiquai au banquet du
17 septembre et qui, dans une longue acclamation, dont
l'écho lui fut fidèlement transmis, lui souhaitèrent longue
continuation de santé et de vie.
Nous nous promettions de le |présenter, le 27 mai prochain, aux hôtes illustres de la ville de Pau, le grand poète
Gascon, dont nous étions tous si fiers.
Et certes, Isidore Salles, eut reçu, ce jour-là, une ovation
que le cadre, le lieu et le programme, en même temps que
notre affection, eussent rendu magnifique !
Hélas ! Oui, Ce sera toujours vrai : Il y a loin de la coupe
aux lèvres ! Nous en faisons, à cette heure, une nouvelle et
cruelle expérience....
Isidore Salles était tout esprit et tout cœur !
Et cet esprit si fin, ce cœur si vibrant et si chaud donnaient à son grand talent ce charme particulier qui lui valut
tout à la fois, tant d'admirateurs, tant d'amis !
Isidore Salles fut l'initiateur de la renaissance littéraire
Gasconne : il eut l'honneur de fixer l'attention du monde
des lettres sur cette région du sud-ouest, trop longtemps
méconnue

�— 162 —

Isidore Salles eut la passion de la terre natale, le culte de
sa vieille langue maternelle et il leur a élevé un monument
qui ne périra pas.
Isidore Salles fut bon., et il fut aimé !
L'Escole Gastou Fébus perd son Président d'Honneur,
Elle le pleure et elle envoie à sa famille, l'hommage de ses
respectueuses sympathies, avec l'expression la plus douloureuse de son chagrin.
-

ADRIEN PLANTÉ.

REPOR SUS LOU COUNCOURS DE PROUSE
DAUNES É MESTES
Auta loégn qui-s pot arrepuya lou briu de la mie bite, que leyi
u bèrs, qu'audechi u can é que bèy l'ahoalh dous mountagnès,
couhats dou berrét rous. dab lou bestot antic, la culote braque,
lous oélhs legreméa lhébats au cèu, qui hesoun retreni lou
mounde, tan de loungues anades, de la cansou aymade :
Bagnères, Bagnères
Séjour de plaisir et d'amour.
Bous autes qui habéts lou bounhur de bibe en aqueste loc
encantadou, nou couniprenerat-i pas adayse so qui m'ha bèyt
birouleya de pcnseméns aquéth repét qui habém touts cantat,
Bigourdâs, Lanusquéts ou Biarnés ; é qui gourgueyam encoère,
a maugrat qui syam au birepléc de la bie, toutcop qui, en s'aplégan d'u loung biadye, é bedém punteya lou campanè qui truca las
hores benedites de la nouste yoenéssc.
En lou mèy saunèy de maynatye, qu'habi apitat Bagnères sus u
mabre e que l'habi oundrade de toutes las fiourétes pingourlades
qui béquien acéra hore, per las arribères dounousteaymadou Biarn.
E doun, lou saunèy qu'ère encoère u cop mesounyè, mes a
l'arrebouhî de so qui ey acoustumat d'esta.
Assiu l'oélh que-s passéye esmiragglat dou sim de la mountagne au bèth houns de la plane. E nou sab de so qui-s eau lou mey
plaae, dons berJurès, larè de pats é de libertat, qui semblen téne la
ma a las yoyes dou cèu ; ou d'aquere arribère graîbe oun uerace
arroucude é fière e puse la santat.la richésse, lou bounhur de bibe,
tan escapatiu toutu ta tout so qui toque la terre de la sole dou pè.
Obe, Bagnères, qu'es plâ lou brilhantou de la mountagne, la

�- 163 rèyne fioucade, la « patrie chéride » dous cantandous bigourdâs,
felibres abaas l'hore ! E que souy luirons, au coumencemén
d'aquéstes yocs flouraus, d'embia-t u arrisoulét dous mèys pots
é lou serbitur felibrécc dous prousadous qui t'aymen chens t'at
poudé dise coum ta plà at meritéres.
Eu abian lou mèy répor d'aquére fayssou qui n'eypas acoustumade, qu'èy boulut, coum disen per uouste, dab u broc barra dus
passadés. En purmères, declia debisa lou mèy cô ; é arroua
amistousaméns cerca de brut aus prousadous e aus pouètes
d'aquéste councoursper nou pashabé habutla pensadedécanta ne
ciutat autan pouetique coum Bagnères.
Més que m'esdeburi de passa ta nou pas trop houra lous sendès
dou nouste Presidén.qui d'ue parale tan aymadoure ettanflouride,
e sab a cadu balha coumpliméns ou huétes.
I. Gouncours de las Escoles
Que coumenci augan pou tribalh dous maynadyes. Atau lous
darrès que soun quauque cop lous purmès.
Lou sudyèc qu'ère : Arrébira lou counde : Lou Rénar è lou
Courbas.
Aquéth eouncours que sab dehèt au praubè. Augan encoère nou
s'han émbiat que dues pèces. E toutu qu'habém per coustume
d'arcoélhe dab la maye boentat é lou maye plasé las obres dous
petits escribâs. U arrébirè de fransés en gascou ou biarnés qui nou
sétnble arré en purmères que-s mande u tribalh de l'esperit,
émpregnadé tau yudyemén, tau coumparè, ta l'aysiénce de debisa
ou d'escribe. Perqué soun suber lous auts, lous manadyes qui
latinéyen, quoand lous s'escat de fransimandeya? Pramou qu'han
hèyt arrebirès. Biarnés é Gascous qu'habém a case l'utis qui lous
Francés mey rèyturous dében ana cérca, a pous de pecétes aus
lycées é aus coulèdyes. Abisats que serém, si s'en sabèm serbi.
Ta rebiéne doun a las pèces embiades, lous aprésiadous que las
han hèytes de balou yuste parière.
L'ue que porte lou debis :
« Bachats-pe, garies, lou renard que ba prêcha. » (Camille
Gardères de Loubieng.)
Plâ countade, de prou boune loéngue tad u maynadye, dab de
beroys passadyes coum aquéste : « Si lou courbats ère estât ue
« garie, aquéro ne l'hauré pas embarrisclat ; qu'habè per tesic de
« precha-les u beroy surmou ; arroun que las counféssabe é las
« coth-toursè a mode d'absolution. »
La sigounte per lou balé qu'ha per endique : « Labè-t courbas,
« yamey blanc nou badéras. » (Jean-Louis Lacau de Loubieng).

�\

— 164 Prou plâ escriute, més l'histori dou brabe capérâ de Saubalade
n'ey pas aquiu a la soue place, de mén é ménch que lou courbas
au soum é lou renar au pè de l'esquilhoulè dou prebytoère.
La yurade que hè coumplimén ad aquéths dus manadyes é
qu'ous balhe la gauyou de séngles medalhes de brounze, dab
aquéste counsélh : E bouléts apréne a ha u arrebirè ? Courréts'd'u
tras escarrabelhat coum lou boste adye, ne lampouynéyits pas a
cade birepléc en apielan paraulis sus traboulheries. E ta tout dise
en u mout, leyéts aus Reclams las fables de mous de Dejeanne é
de mous de Nabalhet. Hèts tau coum : nou-s pot ha melhe.

II. Councours de loengue.
Lous noums de las causes d'ue borde.
Qu'y habèassiu hèreberoy tribalh a ha,més lous autous que l'han
dilhèu troubat trop loung ou trop a malayse. Nou-n y ha habut
qu'u qui haye gausat, abourri-s. L'obre qu'ey prou boune é beroy
atrassade. Més quoant de manques y habém troubat, per etsémple
en so qui ey de la luts, dous mayrams de l'houstau, oun ne soun
mentabuts, ni la yègue, ni lou câ, ni lou gat. Quoant de moûts
fransimands : meterie, loi, assiettes, iassine, fourchètes, lampion !
A maugrat d'aquéres bourruges, lou tribalh qu'en ha de bou é la
yurade qu'où floque d'ue medalhe de brounze dab l'ahide que l'an
qui bièy que pondéra balha a l'autou la yoye blanque ou dilhèu
rousse. (Autou, M. Barrère de Pau).

III. Councours entaus mayous
NABÈRES, COUNDES , HISTORIS DE TOUT ESCANTILH

Enter las pèces qui s'han embiades, qu'en habém coelhut cinq
qui balen per resous desparières ; més toutes prou poulides é prou
escricadétes tad habé l'haunbu d'esta répourtades é prémiades.
L'ue qui bièy de la Bigorre qu'ey titulade : « U proucès é u
yudyamén a Bagnères en MiOO » é que porte lou dit : « Qui plâ
esta nou-s mude. » (M. Espagnolle.)
Nabère beroye é plasénte a leye, a maugrat que la maye par e-s
coundi, bèth téms ha, au larè bigourdâ. Qu'hauré gagnât a nou
pas acaba-s tan escoupemén é d'esta escriute d'ue loéngue mey
esberide é mey poupulari. La yurade que hè a l'autou la yoye d'ue
medalhe de brounze.
La sigounde que-s hè : « TJe peleye », é qu'ha per debise : « Ere
lou merlou, ère la tride. » (M. André Baudorre.)
Histori de dus bielhs qui saboureye coum bèth aram dou counde

�— 165 —
biarnés : « Lou cap de la fumèle. » Lous praubots que s'èren
aymats toute la bite é nade nublade n'habè yaméy ennegrid lou
lou cèu. La poulitique, (aquére cranc nou-n hè yamey d'autes,)
per u cop qui la tarritan, qu'ous esmalicia. — E sabs, Yantett
Macohos qu'ey de hoèy enla, cap d'houstau de la Republique. —
Nou pas nou, Hilloutine, qu'ey Macohoun. — Macohos ! — Macohoun ! Que Macohouneyan prou, tho quoand se g'ahan au tirepéu.
Bielhots amies, dechats au moulî l'asou culhebetayre, écountentatspé d'arrascla lou cam ou de hica au toupî sabouréns adoups. Tout
aquero qu'ey coundat de brin : toutu drinou mey de tribalh é de
soégn, n'hauré pas desfèytat la cause.
Gnaute medalhe de brounze.
La tersau qu'ey : « Lous pxrroupiâs de Bidèren, » dab lou dit :
x&lt; Ho, hoiï, curé de Bidèren. » (M. Henri Gardères.)
La fé, p'at yuri, oun que la pot léye ad arroun dou surmou qui
tan de cops é s'ha hèyt ha bère pèth d'arride. L'esperit qu'y parpalhole, de l'u cap a Faute, lauyè, plasén, escarrabelhat. Qu'habè ue
benyénce a cabilha, lou caperâ de g'auyouse memori, countre ue
yaubèle destaloade é countre lous parroupiâs qui l'habèn hèyt u
pam de mus quoand l'abesque l'encauyoula per u quinzenat de
dies. Tabétout diménye, au loc de puya ta la predicadére, qu'ous
hesè l'escarni, de Fauta enla, de mièye yunte de gnargues. E
détire apuch, qu'escaputhabe lou Credo coum u escouminyat. Tan
é méy, (audits plâ aquéstes dues arrèques qui-m sémblen lou
biarnés lou mey fî, qui hayi yaméy léyut. ) Tan é méy que la
« bièrye de cousséye é lou pelagassâ qui se l'habè arrécatdade
« dab lous pigalhots au pè, que despouralhan lèu. »
Lous apresiadous que hèn a l'autou layoye d'ue medalhe d'aryén.
Laquoatau que-s mentau « Lûu Becut» é qu'estuye l'autou dab
aquéstes beroyes paraules : « Perçu'êm sus terre sounque ènta ha
plan. » Qu'ey de loéngue lanusquéte la méy poulide qui-s pousqui
ha. Prou d'atrame é nou pas trop, cla é néte coum lou brilhantou
de Faygue a l'oélh de la houn. Nou s'at bau pas d'en dise maye,
que la leyeràts hens lous Reclams. De gran cô, la yurade que
l'agrade d'ue medalhe d'aryén. (A.utou M. Sylvain Lacoste.)
La cinquau qu'ey titulade : « Arrays d'esliu, » é qu'ha per
debise : « Beroy tèms de ma joenésse oun es hicat. » (M. Bergez,
reyén à Lurbe.) Méy ue obre ha de balou, méy que s'at bau d'escarbuta las bourrugues qui la desfèyten.
Array d'estiu que-s semble mau mentabude, puchqu'ey Fhistori

�— 166 —
de l'amou qui puntéye é de la bite a l'esguit. La loéngue qu'ey lou
parla biarnés d'Aulourou, patrie dou gran pouète Navarrot. Qu'en
ba a cops a malayse coum lou bousquè crouchit debath lou bèch.
Toustém biarnése per lou mout, probe de tribalh é de sapiénce,
qu'ey malhurousemén d'assiu, d'aquiu, fransimande per l'ana é la
pénsade.
Més arroun aquéth cretic, dab quia plasé, dab quine yoye e
cridam : Bravo ! Array d'estiu que sor dous sendès solebatuts.
Frutnabèth d'uepensade nabère.uenautat! Prou madure que soun
la loengue biarnése é la gasconne ta poudé boula de la mediche
aie [que lou Francés é amaynada-s de nabères, de roumans, de
pèces de thiâtre. La bie qu'ey larye, caminats-y dab affidance,
escribâs roumâs, la glori qu'ey au cap.
L'autou qu'ha bis au biladye bade é crèche l'amou de goalhard
paysâ ta beroye paysante. Que sèc aquéths afiusats dou larè a la
glèyse é dou cam tau loc oun se pinnéte au sou de la flaùte, au
truc dou tembourî. Libres coum ne soun lous hilhots de la terre
labouradisse, lou gouyat ahamian que hique u choalétes au sou
ahanè, é la yaubèle que s'esta escricadéte coum l'arrose qui dou
parpalhoù nou coélh que lou poutin bouladis. U aram d'haunestetat é de haute mourale qu'ertouléye aquére maridance, qu'auloure l'obre é que la hè sane é beroye. Tabé la yurade que la
fioque d'ue medalhe de bermèlh.
Lous apresiadous que soun counténs d'aquéste councours de
prousèy. De mé en mé lous autous que sarclen, que talhuquen,
qu'esbrounquen é que téchen ue téle qui nou hè pas trop d'afroun
au cabinét de la nobi, d'aquére petite patrie qui amourousam touts,
pramou qu'en despièyt de la cibilisatiou, qui d'acera hore e bouhe
rét, que s'estera toustéms goalharde é yoéne é lègre.
Que-m broumbi dou téms oun la parladure de tout ana e s'en
anabe daban lous oelhs per lou fiaquè é lou desdégn. Hoèy prousèy
é pouesie que caminen pa a pa, qu'han mediche place au larè de
familhe, mediches nautats aus councours. Gran prougrès qui sera
seguit d'ue coude-l'y-sègue, qu'en èy l'ahide counsouladoure.
Toutu, que-m sémble que lous autous, sustout lous yoéns, lous
qui s'abien, que-s dan trop a bersifica é qu'aymen mélhe esta-s de
praubes pouçtes que de bade bous prousadous.
Que-s caleré pourtan enténe-s per u bou cop é dise a de bounes
so qui ey que u pouète.
D'abanse qu'en demandi perdou a la ternitat pouétique de la
Bigorre, a Mous de Dejeanne, qui marféye lou debis dous auyamiots coum hesè La Fontaine; au sarthoulét de Bic-Bigorre, doun

�—

167 —

l'agulhe hè ue yoye a cade cacalete; a Miquèu de Camelat, autan
gran per l'obre hèyte que per la boentat déns l'amistat, la leyautat
dou cô, la moudestie de l'esperit.
Més u pouète qu'ey u homi qui biu la maye par dou téms acrra
hore oun liren las cstéles; qui nou hè arré coum lous autes; qui-s
hique de boun-bonlé trabes aus pès é liguétes a las mâs ; qui nou
pot pita u pa de bèrs chens dounyè de-s cot-pouda bint cops.
Que bouleri, pouètes a la poupe, que bissets, coum at èy bis,
Mous de Planté é l'Artè dou Pourtau cspeluca lous bostes bèrs.
Aus entene, fit qu'ère borni, Tante boussut, é lous autes tors de
las dues cames. Tiéts, qu'en èy sudat pou dit menin é qu'en
trembli encoère de herésse.
Hilhs dou libre Biarn é de la franque Gascougne, dechats aquéths
yocs ta quauqurs-us qui la may de la terre ha floucats au brès.
Chens liguétes, ni trabes, dab la paiiadure de tout ann, que
gradilherats auta haut qui boulhits, quoiis parsâs oun lou bén,
chens einpath e bentouloyp, quoùs parsâs oun l'agle chens puchéu
birouleye.
'Qui gauseré dise que lou prousadou Fénelon n'cstou gran
pouète coum Racine?
Més taqué ana cArca la loégn l'etsemple qui habém au ras.
E boulém sabé quin d'u prousadou so pot ha poulit é aymadou
pouète ? Demandam-s-éc a .Zabiè de Cardalhac lou poupulari
autou dous Perpaus Giscous, qui nou ey dilhèu incounegut
qu'aquiu oun téch sa téle, doun l'obre ha la fourtune riale de
regaudi lou mayou de la pensade é de pourta cade die, per la
gazéte, drin de gauyou au larè dou desherterat de la bite.
Que-s disera ;
Enta ha u gran pouète d'u prousadou, ne eau que très petites
causes.
A la mâ, u d'aquHîis canèths qui
don camî ;
Au cap ue pensade ;
E assiu debath, chamarre,
cournpréne é tad ayma.

l'auque semie per la cantèrc

bcstot ' ou chenilhe, ri cô enta
J.-V.

LALANNE.

REPOR SUS LOU COUNCOURS DE POUESIE
Dechats-me dise prou lèu, lou councours d'augan qu'ey debalon.
Se bouléts nou s'abiseram pas de las pouesies chens pouesie é

�— 168 —
dous bers chéns payère : Déns lou mes bet hourmén que y-ha
toustém quoauque maie yèrbe.
N'ey pas d'ù cop qui arriben à èste felibres. Tantes n'y-ha qui
crédin encoère que la léngue dous paysâs at permét tout é que
suféch de bica lous monts en coude-li-sègue taescribe engascou.
Ta èste cantadou que podin tabê aligna sou papè toutes las idées
que lou cerbèt hournéye. Nou sera toutu félibre que lou balén qui
sabera causi las idées é lous moûts.
Déns la tisteréte que remarcam : La bite de bayletot qui poulidemén couménse atau :
« Que boulet, à case qu'èm trops
E que calé hère d'esclops
Quauque cop lou pá que mancabe
La may alabéts que plourabe
Qu'abè bet tira la galère
Lou brabe pay per la ribère
Toustem que y-ère la misère. »

Aquére estancie qu'ey plâ, mes las autes que soun atau é atau.
U cop en rimes mascles, gnaute hute en rimes hémies sénse
seguide ne ourdi. Nou bédin tapoc claremén so que bòu aquét
baylet ne de qué-s plagn. Coume la léngue ey prou boune que
menciounam aquère cansou.
Qu'ey tabé d'enspiraciou paysane : La Ihebade dous aulhès. Qué-m
harèy lou plasé de p'en amucha û couplet.
« En cantan nouste aubade
Hem chourruta la lèyt
Repauseram quoan hauram hèyt
Au sé dens la belhade
Sus lou palhat débat lou teyt
Hèyt de palhe daurade. »

Aquiu qu'ey lou tresau é la cante nou n'ha que quoate. So qui
s'apère habé chic de bouhét, se nou-m troumpi. Que gausi créde
qui l'aussalés qui-ns ha enténe aquét ayre se saye d'apréne à
youga de la flahute. Qu'anera mélhe enta Faute cop. Coume at
esperam touts que fioucalham La Ihebade dous aulhès d'ûe medalhe
de brounse.
Qué-n dam ùe segounde à Las Amous de Pierrot l'Aulhè, qui
calou amourous de l'heretère dous Pindats. Nou y-ha pas nat mau
de bade amourous, ne de que ha-s lou sang binagre. Tan que lou
mounde sie mouode é que las pèyres sien calhaus, amourous que
y habera. Doungues lou Pierrot que s'en ba per û beroy brèspe

�— 169 —
demanda au pay la gouyate qui hiéle débat la seminéye. Chens
demoura la respounse dou biélh la maynade qué-u dits:
« Pierrot que saberas que l'amou nou-s coumande ! »

Pierrot que sap coumpréne. Bet lèu, apuch quoauque mesade
l'heretère ey toucade de l'amou qui pique oun lou plats é quoan
lou plats mey que lou hissou d'ûe abélhe. Autan Pierrot sercabe
la Yane de Labelhè, autan ère que sérque Pierrot.
«Dus ou trës mes après de Pierrot é de Yane
La nouoe qui habè loc au mouli de Migane
E mantu que disèn : Qu'ey drôle tout aco. »

E bé, qué manque bère flou à d'aquéres pèces. Que soun nudes,
qué ! Anats, amies, serca la coumparesou agradibe débat l'oumpréte é pou can dous Gabes é l'an qui bié, lou brounse débienera
aryén ou bermélh.
Lou mayre é lou iudget qu'ey ûe histori alegremén coundade.
Qu'arribe d'û saut à la medalhe d'aryén é nou l'ha pas panade.
Lou debis que s'engusmère coume de la bouque d'ûe mayrane lous
coundilhots tristes ou gauyous. La léngue qu'en ey de la prumère souque. Que saberats que déns la plane de Biar, budyet que
boù dise budget é que boudyét qu'ey.... l'agnét de la guihe.
Moussu lou mayre qu'ha recebut û abisat de !a préfecture lou
pregan de manda lou budyet de l'anade. Moussu mayre que pénse
au boudyet.
« Au purmè dilhus de marcat,
Lou boudyet coum tout nau, plâ roubit, esoiicat,
Qu'estou, per ûe ma segure,
Carreyat ta la prefeoture.
Mes arribat aquiu, lou fidèu mes3adyè
Qu'ey detire arrestat péu trufandèc pourtiè
Qui cour entaus burèus é, lèu tournât, anounce
Tau lendedie la respounse
»

Coume la faribole s'abraque à la fî, l'autou qui n'ey pas biarnés
per arré que hique en note la desencuse. Que l'hauré aloungade,
mes la yurade nou demande que chichante bers é que'y soun (').
Que sap maneya la plume lou lanusquét qui rime la Cassouréle
prestan la soue oumpréte.
« Quan dou sou lous arrays soun hasfiaus. »

La familhe dous tribalhadous quebrespéye débat. Sus lousyoulhs
qu'ey l'assiéte de cadû é hens l'assiéte la bérde ensalade. Que
(1) Lous Reclams que daran ta lèu qui-spousqui lou counde sancé.

�— 170 la masquen dap lou « tros de pan de blat qui aguse lous cachaus ».
Coume biu tout aco ! Cade bers que ha u santou (ue imadye).
« La maynade esberite aperan dus brancotes
, Qu'han pla hèyt de tressa, de liga sas menotes....
Qu'ès câline en cantan pálhes é péu en l'èrt
Lous ramèus au debis que dréssen las aurélhes..,. »

Leyéts mey-leu tout lou sonnet déns loue « Reclams » quoau y
parésque é nou m'escoutéts batala. Que l'y balham ûe medalhe
d'aryén.
Lou felibre qui demoure près d'Ortès ou à Ortès medich que ha
sounalous Reclams de Mouncade coume la bouts dou cor déns lous
plécs de la mountag-ne. Maugrat bère faute de prosodie lous quatris
aquéts han la larguésse de la grane pouesie.
Qu'ey ûe bouts pîasénte, la bouts qui pous Sendès couneguts
audéch la cansou de la prime. Lous flocs de loles que plapen lous
estréms, las gouyates coume d'auts cops que puyen aus tuquéts.
Lous agulhès ( en francés : les libellules ) y courren dap las
parpalholes. A plés pugnats lou sourélh que semie las pecétes d'or
dens l'oumpre. La hountiue d'amou que barréye pous calhaus
« L'aygue d'aryén qui quaucop embériague. »

N'ey pas lou repourtayre dou councours qui debise atau, qu'ey
lou pouète franc qui hasou aurélhes bet maytiau d'Abriu é sabou
tradusi so qui bedou, soqui audi.
La yurade que mande lous sous coumpliméns aus dus cantadous
dous Reclams de Mouncade é dous Sendès couneguts. Qué-us
auheréch séngles medalhes de bermélh.
Lou councours d'augan qu'ey de balou. Que hique à l'endaban
très ou quoate taléns qui couneguèm lhèu, mes qui n'habèn pas
madurat encoère. Qu'habém deya couronnât: Pellissou, Lalannek
Palay, Dauyè. N'habèn goayre besougn de las noustes couronnes
ne de las noustes bantoris aquéts ! Apuch ets, arrés nou bienè i Si,
si qué-us bedém oey. E soun yoéns, n'at sabipas, més la loue cante
qu'ey yoéne. La houn de las hères pensades n'ey pas doungues
ensequide ! Que coli, que coli tant que y-haye ue patrie gascoune.
Miqucu DE OAMELAT.

RAPPORT DE M. PAUL CHABEAUX
SUR LE CONCOURS MUSICAL

Messieurs et chers Confrères,
Appelé par Monsieur Adrien Planté, notre cher Président, à

�- 171 —
l'honneur de décerner les prix du Concours musical organisé par
" l'Escole Gastou-Fébus, " je viens vous rendre compte des décisions du Jury dont j'avais la Présidence.
Cansou d'Abor (chanson d'automne), la ravissante poésie du
Maître " Simin Palay" a donné l'essor à l'inspiration de quatre
musiciens.
Sur les quatres œuvres présentées, deux seulemnt ont paru dignes
d'accompagner cette délicieuse chanson et mériter une récompense.
Le Jury a donc décidé qu'il accordait : Un premier prix (médaille
de vermeil) avec félicitations à l'œuvre portant pour devise : " Le
son des cloches passe sur l'eau sans faire ombre, un jour de plus
un jour de moins ".
APPRÉCIATIONS : La mélodie est jolie et point banale, l'accompagnement est délicieusement écrit, l'harmonie est bien trouvée et
le sentiment en rapport avec les paroles.
A l'œuvre portant pour devise : " Mieux vaut tard-que jamais "
Un second prix (médaille d'argent.) APPRÉCIATIONS : La mélodie
est coulante, pleine d'entrain et promettant un avenir sérieux ; si
parfois l'harmonie laisse à désirer, il est facile de constater qu'avec
un peu de travail le tout peu s'équilibrer.
Permettez-moi d'espérer, Messieurs et chers confrères, que ces
concours musicaux pleins de promesses pour l'avenir se renouvelleront. Ils serviront à continuer la série de nos beaux chants béarnais et basques tant admirés du monde entier. Ces poésies vibrantes, ces airs nouveaux seront pour nous un régal, pour ceux qui
s'expatrient un écho du foyer paternel, une évocation du pays, le
souvenir vivifiant de notre belle Patrie.
Paul CHABEAUX.

RAPPORTS DE M. ADRIEN PLANTÉ
1° Prix d'Honneur
Le paragraphe IV de notre programme du Concours réserve un
prix à l'auteur du meilleur ouvrage paru sur le pays de Bigorre.
Histoire, Archéologie, Linguistique.
Aucun ouvrage spécial important n'a été déposé : mais le jury a
pensé que sa décision devait s'arrêter sur un ensemble de travaux
qui, depuis quelques années, attirent sur la Bigorre l'attention du
monde savant et dont une partie notable est en cours de publication,
dans le bulletin de la Société Académique de Tarbes. Son auteur,
érudit infatigable, d'une science critique impeccable autant que

�— 172 —

d'une modestie vraiment admirable, est un bigourdan déterminé
qui consacre à l'étude rétrospective de son pays tous les loisirs
d'une vie uniquement vouée à l'étude et au bien public.
J!ai nommé M. GASTON BALLENCIE, ancien magistrat, de St-Pé
en Bigorre.
Son œuvre est considérable : elle peut se diviser en deux portions
principales, les publications déjà faites et les publications en préparation.
J'en citerai les principales : parmi celles qui ont paru : l'Enquête
de l'année 1300 sur les revenus, fiefs et arrières fiefs du Comté de
Bigorre (texte latin avec traduction), la sommaire description du
pays et Comté de Bigorre ; le château fort de Lourdes ; la Cité
de Bigorre, étude de géographie historique, le Livre vert de Bénac
ou Cartulaire des Vicomtes de Lavedan.
Sans parler de la collection de l'annuaire du petit Séminaire de
St-Pé, véritable monographie bigourdane qui paraît tous les ans et
publie le Cartulaire de l'abbaye et de la ville de St-Pé de Générés,
avec la table d'un grand nombre de chartes intéressantes avec
avant-propos contenant une étude critique sur l'authenticité de la
charte de fondation de l'abbaye etc., etc.
Pour les publications en préparation : Le Cartulaire de Bigorre.
— Le censier de Bigorre de l'année 1313. — Le ceusier de Bigorre de
1429. — Le Dictionnaire topographique des Hautes-Pyrénées, etc.
Cette œuvre immense, qui restera comme un monument merveilleux élevé en l'honneur de la Bigorre par un de ses enfants les
plus dévoués, mérite à tous égards un grand prix ! Nous aurions
voulu pouvoir rappeler notre passage dans ce beau pays, si riche
en souvenirs historiques, en donnant à M. Balencie une médaille
d'or ! Mais comme je le disais hier soir à M. le Maire de Bagnères,
les félibres ne sont riches qu'en bonnes intentions et en souvenirs
fidèles. M. Balencie voudra bien accepter notre belle médaille de
vermeil, avec la mention gravée surl'écrin du prix d'honneur que
l'assemblée de 1900 lui décerne, en regrettant de ne pouvoir faire
plus.

2° Prix Spéciaux

L'Esçole Gastou Fébus a réservé certains prix spéciaux pour
ceux de ses membres qui ont, soit rendu à l'œuvre des services
signalés, soit cueilli des lauriers dans divers concours qui les ont
mis hors rangs, soit publié des œuvres importantes dans le
courant de l'année.
De ce nombre se trouve notre confrère HENRI PELLISSON, si
connu parmi nous sous le titre : Le Félibre de Barétous.

�—» 173 —

Il collectionne fleurs, médailles et diplômes : les victoires en
vers ne lui suffisaient pas : il a pris part aux concours de prose et
il a remporté tout dernièrement en Provence, un premier prix avec
son discours « d'un Candidat à la députation auquel le programme
défendait de parler à ses électeurs de politique et de religion ».
Henri Pellisson, qui heureusement pour lui, n'a jamais été candidat à la Chambre et au Sénat, s'en est tiré comme un vieux parlementaire, que dis-je, comme un habile et rusé montagnard béarnais qu'il est.
Il a déjà reçu de l'Escole Gastou Fébus un prix d'honneur : il
a épuisé toute la série des récompenses : le bureau et le Jury du
concours ont décidé de décerner à notre vaillant confrère, ungrand
Diplôme d'honneur avec rappel de toutes ses récompenses et de'
tous ses titres.
Le spirituel inventeur du Curé deSérou et du paysan Casaussus
vient de réunir dans un volume les Contes populaires qui réjouissent depuis vingt ans notre province : il est écrit en " Béarnais "
de Montaner.
" Sain par sa verve et sa belle humeur ", comme le disait notre
savant confrère le professeur Bourciès qui lui consacre une préface des plus élogieuses, le recueil de JEAN PALAYCSÎ déjà dans les
mains de tous les-amis du doux et joyeux parler béarnais, il a
enrichi la bilbliothèque de l'Escole Gastou Fébus auquel il fait
le plus grand honneur.
L'Escole devait à Jean Palay un remerciement particulier : elle
lui décerne une médaille de vermeil.
Enfin, Messieurs, comme disait l'an dernier notre confrère
Lalanne à la réunion deDax, il n'est pas indispensable d'écrire des
vers pour être un bon félibre : il faut encore faire aimer le félibrige,
c'est-à-dire l'œuvre de décentralisation que nous poursuivons, la
conservation des gloires de la petite patrie, la reconstitution de sa
langue matérielle; aider à la diffusion de ses idées, au rapprochement de ceux qui les partagent, enfin à l'union de toutes les
bonnes volontés pour le but commun.
• A ces titres-là, notre confrère Louis BATCAVE, enfant d'Orthez, a
bien mérité du félibrige : il habite Paris où il fait connaître notre
œuvre, recrute des adhérents, fouille les archives, cueille et publie
des documents avec un,dévouement jamais lassé, une érudition
intelligente auxquels nous sommes heureux de rendre hommage.
Le Bureau de l'Escole lui donne le titre de Délégué général qui
lui facilitera sa mission et lui décerne une médaille de vermeil.
Adrien PLANTÉ.

�— 174 —

RÉCLAMS DÉ MOUNCADE
Sus la bile gaymante aus sous pês debarade,
Muehan sus lou parsâ soun frount descourounat,
Quilhade drét au cèu, la bielhe tour Mouncade
Que lhèbe sa parét oumpreyan lou barat.
Dou mièy d'u fioc d'ourmès, dé cassous qui berdéyen,
Estuyan, piétadous, lous affrounts dou passât,
Sa tèste de gigan, oun lous ausèigts nidéyen,
Fière encoère, puntéye au bèc dou coustalat.
Quoan dou sourélh gauyous puyat sus la mountague,
— Nouste sourélh ardén, stigglan é radious, —
Caden lous arrays d'aur sus la berde campagne,
Espiats-lé luséya sou tarrè dous Gastous.
L'oustau famous desruit, — d'Orthez la maye glori, —
Dous soubirâs dou Biarn lou mèy aymat seyour,
Qu'éy cadut... Més, temoégn de la mèy bère histori,
Toustém dé cap én sus bélhe la nègre tour.
Noustes arré-payrans qui l'habèn apitade
L'han hèyte retreni dé pelèys é dé bruts.
Couratyous é leyaus, — loue balénte espade
Bèth loégn lou hasou cragne, aus siègles escourruts.
Pér lou prince mandats, quoan partiben én guèrre,
Banère desplegade, au pugn lance ou mousquet,
Chibaliès é paysâs hasèn trembla la terre,
En defendén lou Biarn, la libertat, lou dret.
Au pati dou casteth, lous guerriès s'amassaben.
Pér lou pourtau lian e lou pount-lhebadis,
Armats dé cap à pê, hardits, qué s'arrounsaben,
E la tour lous espian qu'ous enbiabe u arris.
Capbath louBiarn, la France, é pertout, — chèns bantori
Pér Gascougne ou Bascouat, Bigorre ou Languedoc,
Cassaben l'estranyè. E yamèy la bittori,
Fidèle au lou drapèu, n'ous ha tradits en-loc.
Tarribles au coumbat, déns la loue franquésse,
Aterrat l'ennemie, brabes é yenerous,
Qu'où renbiaben én pats; é plèys dé hourtalésse,
Batalhedous chèns pou, qu'èren courtés é dous.

�— 175 —
Soubén dehanteyats pér u'tau renoumade
Sus lous pas dou Segnou touruan tau castera,
Dab laurès qué courrè tout lou puple à Mouncade,
Esgaudit é cantan, ta-ous ana hesteya.
Labéts, bals é tournèys, musiques, cabalcades,
Héus la bile, au castèth, hasèn dinqu'aus bialès
Audi grane batsarre; au soun dé las aubades,
En ahoalhs arridéns s'apressaben d'Orthez.
Dé Mouncade au pount Biélh tout qu'ère crits é danses..
Lou troubadou cantayre, én noubles Cours d'Amou
Hoste lou plâ biencut, disén soues roumances
Pagabe dé la dame é l'arcoélh é l'haunou.
Lous d'Orthez, mant'u cop, bedoun hèstes parières.
Més, aus téms dé Fébus, dous ayòus lou mèy gran,
Lou gran renoum dou Biarn passabe las termières :
Lous rèys hasèn la cour au biscounte galan.
Las grandous n'han qu'il die, é betlèu soun passades :
Atau, la tour d'Orthez, hoèy, qué ploure sou hat
Dou castèth esbounit... Las pèyres barreyades
S'ahounen dab lous brocs, héns l'arrèc agoalhat.
« Toquoy si gauses », dits, Orthez, toue debise :
Qué l'has prése aus baléns, téms ha puyats tau cèu...
E qu'has déchat touca — perqué nou pas fat dise ? —
Au castèth dé Fébus, aus sous os au toumbèu !
GARDÈRE.

Lou 4 de noubembre, nouste counfray Bergez, reyen|d'Espéchéde,
que dara u councert à Soumoulou dab lou sou orphéon demaynats
é maynades qui an hèyt flourès pertout oun soun anats.
Que s'y cantara é disera causes biarneses é lou Simin deu Palay
qu'ey hara ue counferençote sus lou felibriye ; coum sera quasi au
ras deu peys deu Casaussus, que risque que s'y batalara deu Curé
de Serou é que y habera bentes malaus d'arride.
Boune chaDce aus noustes amies.

�— 176 —

:

* *

L'armanac deu bou Biarnés, é deu franc Gascon qu'ha yèyt
pellie nabe aqueste an. Loti cubertis nabeth qu'ey bere beroy é
Mous Sylvain de Lcstrade que maneye plâ beroy la plume.
Lou deguens qu'ey mes que mes beroy é plâ garnid : qu'en
parlaram enta l'aute tour.
Lous amies de la « tasque * qu'ban aquiu un bou mouyen de
ba counegue é ayma l'obre é lou pè'ys, que s'y hassèn touts entau
ba béne.
*
Errata : 1° page 159, n° d'Octobre 1900 : au second vers de la
Ballade des Félibres Béarnais et Bigmirdans, mettre tiiïicines au
lieu de Tebicènes.
2° Pag-e 160, même n° : à l'avant-dernier vers de la seconde
stropbe, mettre : Nous aurons toujours deux lèvres pour les seins,
au lieu de : Nous aurons toujours cent lèvres pour les Saints.

* **
Même n°, page 149 : On a omis de faire figurer parmi les notabilités qui entouraient le Président, au bureau de la distribution des
prix des jeux floraux — (séance du lundi matin) M. Charles du
Pouey, Président de la Société.Académique de Tarbes.

* **
Que publicaram bens lous Réclams de l'aute més, las pouésies
couroimades de Baudorre é de Barthety, dap la beroye tringade
de Simin Palay en l'baunou dou defun Roland é ue obre de
Pierre de Garos, lou purmè felibre Gascou, que l'amie Batcave
s'ha embiade dé Paris.
L. R.

Lou yèrant : H. MAURIN.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263461">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263462">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263463">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445882">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243398">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 04, n°11 (Noubémbre 1900)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243401">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243402">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243403">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630567">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243404">
              <text>Reclams. - novembre 1900 - N°11 (4ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243406">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243414">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243415">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243416">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243417">
              <text>1900-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243418">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243419">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243420">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243421">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243422">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243423">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243424">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243425">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243426">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243427">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2070"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2070&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243428">
              <text>INOC_Y2_2_1900_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263458">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263459">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263460">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445874">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445875">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445876">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445877">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445878">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445879">
              <text>Chabeaux, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445880">
              <text>Gardère</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445881">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817108">
              <text>Reclams. - Annada 04, n°11 (Noveme 1900) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595024">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595025">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595026">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634853">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640670">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
