<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20720" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20720?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cdb6e279f387e208f7f2959856ad0b1.jpg</src>
      <authentication>ff2aa15191a846be20b6498d26018058</authentication>
    </file>
    <file fileId="140110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e170a4042e9abce2227d5ad51c073494.pdf</src>
      <authentication>26cb54f150f67188eaa54b7765d98a61</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="651839">
                  <text>23" Ànnada

N° 199

Mars-Abri! h 1942

Gai
Saber

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

Dis Aup 1 Pirenèu

...

F. Mistral.

■k

TOLOZA
1-4,

Carrièra delà Arts, 1-4

Lo

numéro:

2 fr.

�SABER

LO OAI

Revista de l'BSCOLA OCCITANA
ADMINISTRAOION :
1-4,

Uibraria Privât,

Carrièra ciel» Arts, TOLOZA .,

Abonaments

:

C. C. Toloza 1673

( Pransa : un an .
J
( Estrange : un an
„

.

.

.

.

.

20 fr.
.
30 fr.

ENSENHADOR
delN* 199

ACADÉMIE DES ÏEUX FLO¬
RAUX

:

(Mars-Abriih 1942)

de langue d'Oc en

Concours
1942.

LA DIRECTION :

XXIIIme Fête de

René FARNIER :

Robert Benoît.
La Canson de Damas.

Panl LASSERRE :
Abat Inli

Cri-Cri

CUBAYNES

:

l'Escôla Oc¬

citan a.

:

Libre de Tobias,

(fin).

Bolegadisa occitana.
En

onor

d'Antonin Perbôse

(J.S.).
Escôla

d'Autpol.

BURÈU DE L'ESCOLA OCCITANA

capiscòl ; J.-R. de Brousse, Francés TresJuli Cubaynes, jos-capiscòls; Armand Praviel, clavaire ;
Jozèp Salvat, secretari ; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadf.lfa de Yerda, Lois Théron de Momtaugé, Joan Ladoux,
Amiral d'adhémar de Cransac, conselhèrs.
Paul Sibra, jos-capiscòl dels Grilhs del Lauragués ; Jórdi
Bousquet, capiscôl de VEscòla Rochegude ; Fernand Albert,
capiscôl de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de l'Ascòla Audenca; Teofile Ferrie, capiscôl de l'Escôla d'Autpol;
Elia Lagarde, capiscôl de l'Escôla Dom Vaissete ; Calklhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue, conselhèrs.
Antonin Perbosc,

serre,

�Lo Qaì Saber, N° 199.

ACADÉMIE

MARS-ABRILH

1942.

DES JEUX FLORAUX

CONCOURS DE LANGUE D'OC EN

1942

La Commission de

Langue d'Oc s'est réunie à l'Hôtel d'Asmars 1942, sous la présidence
Brousse, président.
Membres du Jury : M. le comte de Pesquidoux, de l'Aca¬
démie Française ; M. M. le général de Castelnau et Joseph
Calmette, membres de l'Institut, mainteneurs ; M.M. Alfred
Jeanroy et Henri Martin, membres de l'Institut, maîtres ësJeux ; Mme Philadelphe de Gerde, maître ès-Jeux ; M.M.
Armand Praviel, Théron de Montaugé, l'abbé Salvat, JosephSébastien Pons, mainteneurs ; Antonin Perbosc, Emile Ripert, l'abbé Cubaynes, Albert Pestour, maîtres ès-Jeux.
sézat et Clémence

Isaure, le 9

de M. J.-Rozès de

88 ouvrages

ont pris part à ce concours.
Les'prix suivants ont été décernés :

1. A sant Sebastià,

de-la-Rivière
D'ARGENT ;

(a FLEURS
poème, par M. Paul Bergue, à Pézilla(Pyr.-Or. ), a obtenu une EGLANTINE

2. Tremonnt

e Cop de mar, poème, par M. le Docteur Robert
Trouette-Valadon, à ,Salon-de-Provence (B.-du-Rh.), a
obtenu une PRIMEVÈRE ;

3. Très Dictais,

louse,

a

élégie, par M. Alfons Serra Baklo, à Tou¬
obtenu un RAPPEL D'ŒILLET :

4. A Santa-Cezelha d'Albi, sonnet libre, par Mme Louisa Pau¬
lin, à Réalmont (Tarn), a obtenu une PRIMEVÈRE ;
5. Al Fil de l'Aire, pièces, par M. Edmond Brazès,
ont obtenu une EGLANTINE D'ARGENT ;

à Céret,

pièce, par M. Etienne Rey, à Agen,
PRIMEVÈRE ;

6. La Vinha de lansemin,
a

obtenu

une

7. La Granisa, pièce, par Mme
trice à Lavelanet (Ariège), a

Raymonde Tricoire, institu¬
obtenu un ŒILLET

;

�26

LO

8. L» Cant dcls Grapals,

(Calelhon), à Rodez,

GAI

SABER

pièce, par Mme Fraysse - Séguret
obtenu un RAPPEL D'EGLAN-

a

TINE D'ARGENT.

b) MENTIONS HONORABLES
M. Jules Ponsolles, à
de

M.
M.
M.

Fach;

Pamiers, pour son poème

:

La Tronca

Eugène Martin, à Montségur-sur-Lauzun (Drôme), pourses sonnets libres : Franqucso, de qu'as fa ... ;
André Schmitt, instituteur, à Saint-Santin (Aveyron),
pour son sonnet libre : Nèu d'Auban ;
Marcel Baïche, à Pamiers, pour sa pièce : Canson d'Es¬
péra
.

En
vants

Un

oulre, l'Académie

a

décerné les prix en espèces sui¬

:

prix de 1.000 francs à M. Pompeu Fabra, à Montpellier,,
Grammaire catalane ;
prix de 500 francs à M. le Docteur Jules Roubion, àNice,
pour son livre : Trelus de Prouvènço.
pour sa

Un

•

-r-

O

-5

XXIHmc Fête de l'Escèla Occitana
SAMEDI 2 MAI

:

A 11 heures : Réunion du
mence Isaure.
A 14

heures,

Bureau, Hôtel d'Assézat et Clé¬

SÉANCE ACADÉMIQUE, Hôtel d'Assézat

Clémence Isaure

et

:

Rapports de M.M. Joseph Calmette, membre de l'Institut,
le grand prix de prose Fabien-Artigue et de M. Rozès
Brousse, majorai du Félibrige, sur le concours de Langue

sur

de

d'Oc.

Lecture des
LUNDI 4 MAI

poésies couronnées et mentionnées.

:

Messe solennelle dans la basilique Notre-Dame la Dau¬
rade, à la mémoire des Maîtres ès-Jeux Floraux décédés
dans l'année.
A l'issue de la messe,

distribution des Fleurs

aux

lauréats..

LA DIRECTION.

�LO

GAI

SABER

27

ROBERT BENOIT
Prévenu trop tard

de la mort de Robert Benoît, j'ai
grande douleur de ne pas pouvoir assister à ses
obsèques; il ne m'a pag été possible d'apporter sur sa
tombe le témoignage fervent de mon amitié et l'hom¬
mage des Félibres du Limousin. En me demandant de
parler de lui aux lecteurs du Gai Saber, l'abbé Joseph
Salvat me fournit l'occasion de réparer partiellement
cette abstention involontaire : je lui en suis profon¬
eu

la

dément reconnaissant.
Aussi bien la mort de Robert Benoît n'est pas
ment

une

seule¬
perte cruelle pour le Périgord, au deuil du¬

quel s'associe fraternellement le Limousin; elle frappe
le Félibrige tout entier, et il est juste que « des Alpes
aux Pyrénées » hommage soit rendu à celui qui hono¬
rait grandement la langue d'Oc dont il fut un si bon
serviteur, et qui a consacré toute sa longue et harmo¬
nieuse vie à la

cause

mistralienne.

1862, d'une famille
dans son sol. A sa
dû faire le dur ap¬
prentissage de la vie; garçon coiffeur, puis petit patron,
il était parvenu, jeune encore, à une situation aisée;
pendant de longues années il dirigea un des plus im¬
portants salons de coiffure de Périgueux, en même
temps qu'une parfumerie. L'heure de la retraite ne fut
Il était né à Mussidan en mars

modeste profondément enracinée
sortie de l'école primaire il avait

„

°*s
®

O

%

*

�28

LO

pas

pour

GAI

lui l'heure du

SABER

repos.

Jamais

son

activité

n'avait été si débordante que depuis qu'il s'était retiré
des affaires; il consacrait avec entrain son alerte vieil¬

lesse,

seulement à la littérature, mais encore à
sous toutes ses formes. Et il pou¬
vait, à la fin de sa vie, considérer avec un légitime or¬
gueil l'œuvre accomplie, fruit d'un effort constant et
soutenu. Ce n'était pas seulement dans le cadre pro¬
fessionnel qu'il avait réussi: son œuvre littéraire et son
œuvre tout court marquaient une constante ascension.
non

l'action

périgourdine

Il y

avait bien longtemps qu'il avait fait dans ce dia¬
Périgord qui lui était familier ses premiers
vers alertes et pimpants où déjà se révélait son beau
talent de conteur. Avait-il été poussé vers la poésie dia¬
lectale par une irrésistible vocation ou par l'exemple
de Jasmin ? En vérité il n'avait pas besoin de prendre
pour modèle le célèbre coiffeur-poète d'Agen; il avait
trouvé près de lui un maître très sûr, le délicieux
conteur Auguste Chastanet, qui dirigea et encouragea
ses premiers essais poétiques et qui lui conseilla de
publier ses trois recueils Lous Bigoudis, dont le succès
fut considérable, et c'est lui, sans doute qui, devant ce
succès, l'encouragea à viser plus haut, ce qui nous va¬
lut les deux poèmes rustiques : Servilhoto et Francilho, d'une facture délicate et d'une haute inspiration
lecte du

morale.
Robert Benoît avait été initié par Chastanet à la doc¬
trine félibréenne; il le remplaça tout naturellement au
Consistoire et reçut en 1908, avec
la Cigale de Mussidan. Dès lors, seul

le titre, de Majorai,
animateur du mou¬
vement félibréen en Périgord, il se donne tout entier
à cette tâche; il comprend que le meilleur instrument
de propagande populaire, c'est le théâtre dialectal, et il
se met à écrire ses comédies qui constituent son œuvre
maîtresse, et dont la variété, la vérité, le sens scénique
resteront des modèles pour le Théâtre d'Oc. En même
temps il dirige avec une inoubliable autorité le Bournat, la grande société félibréenne du Périgord; il est
l'animateur incomparable de toutes les fêtes annuelles

�LO

dont il

GAI

dirige le protocole

SABER

avec une

29

maîtrise inégalée.

Dans sa belle langue, riche, pittoresque et drue, il
salue les autorités, complimente les Reines, porte les

brindes, récite ses vers, joue ses pièces. Il se dépense
sans compter. On le voit aux Ste-Estelle, on le voit chez
les voisins, en Limousin, en Auvergne, à Bordeaux; sa
belle prestance en impose à tous, sa délicieuse bonho¬
mie lui conquiert tous les cœurs. Et son activité dé¬
passe le cadre félibréen; il se multiplie dans les fêtes
de charité, dans les manifestations littéraires et corpo¬
ratives. Jamais on ne fait appel en vain à son concours,
et Dieu sait si on le sollicite souvent, car on sait à Pé~
rigueux et dans tout le département de la Dordogne
que des vers de Benoît, une comédie de Benoît et sur¬
tout la présence de Benoît, c'est un gage certain de
succès. Et l'âge ne ralentit nullement cette débordante
activité, bien au contraire: à plus de 70 ans il accepte
les fonctions de Président du Syndicat d'Initiative, et il
remplit ces fonctions avec la conscience qu'il apporte
à toute chose; il se tient en permanence dans l'élégant
petit pavillon du Cours, il donne les renseignements,
fournit les brochures, accompagne souvent même les
touristes à travers le dédale des rues pittoresques du
vieux Périgueux, détaillant avec amour les richesses des
vieux logis. Il écrit même une petite histoire de Périgueux où il raconte mille anecdotes sur le passé de sa
ville natale et où il fait l'historique de chaque rue; et
ce petit livre ne ressemble nullement à un guide froid
et ennuyeux; il est vivant, pittoresque, plein d'esprit;
en le lisant on croit entendre la voix chaude et claire
de celyi qui l'a écrit.
Il

va

bientôt atteindre

sa

quatre-vingtième année, et

qu'il demande d'entrer à la Légion, comme
Légion et bientôt comme Président des Vo¬
lontaires de la Révolution nationale, et là encore il se
donne tout entier; il s'occupe de la propagande, il s'occùpe du Comité d'entr'aide aux prisonniers, il écrit spé¬
cialement une pièce dont il assume le principal rôle et
qui sera jouée au bénéfice de l'Œuvre du Colis du Pric'est alors
Ami de la

�LO

3°

GAI SABER

sonnier. Jamais il n'a paru si jeune, jamais il n'a paru

plein de vie, mais, hélas! dans les tout premiers jours
janvier, il est irappé de congestion; son état s'ag¬
grave; il ne s'en inquiète pas, il pense à sa pièce; il ne
faut pas que sa maladie en retarde la représentation
si

de

fixée

au

concert

début de février. Il prend ses dispositions, de
son vieil ami Mazaud, pour faire une ré¬

avec

partition des rôles, et, le 8 janvier, après cinq jours
seulement de maladie, c'est la fin brutale d'une longue
et belle vie qui jusqu'au bout fut toute « action ».

Mais cet homme d'action était aussi,

ne l'oublions
écrivain de qualité, et l'œuvre littéraire qu'il
laisse est considérable. Il me semble pourtant que ce
serait le diminuer un peu ou du moins le défigurer, de
dire de lui qu'il fut poète; non pas, certes, que l'inspi¬
ration poétique lui ait manqué : il a montré dans ses
poèmes rustiques que j'ai déjà cités une délicatesse
d'expression et de pensée qui suffiraient à lui assurer
une belle place parmi les poètes d'Oc; il y a dans cer¬
taines poésies et dans certaines comédies un beau souf¬
fle lyrique, de ce lyrisme éloquent et familier que notre
J.-B. Chèze, en Limousin, a si magnifiquement exploité.
Cependant si l'on veut qualifier comme il le mérite Ro¬
bert Benoît, il faut, je crois, dire qu'il fut surtout un
conteur et un auteur comique qui savait rappeler. qu'il
était aussi poète.

pas, un

Conteur, nul ne le fut avec plus de ferveur, avec plus
d'esprit et avec un sens plus vif des réalités. Il a com¬
plètement transformé et réhabilité ce genre quelque
peu déprécié que l'on appelle « galéjade » en Provence
et niorla en Limousin. Ses petits récits en vers (d'ins¬
piration parfois osée, sans avoir cependant jamais rien
de grossier ni de sale, comme c'est le cas trop souvent

�LO

GAI

SABER

niorla patoisante) constituent de petits ta¬
pittoresques avec des détails familiers finement
observés, des allusions à des personnages connus ou
à des événements actuels pour aboutir au trait final
finement acéré. Ils ont fait, ils feront encore la joie des
auditeurs, et, si quelques-uns ne sont pas faits pour être
récités à des séances de patronage (je songe au Bouc,
au Mau de testa, et à La Nurrica), le sel qui les assai¬
sonne est si délicatement répandu qu'ils ne peuvent
choquer les oreilles d'un auditoire d'adultes et qu'ils ne
dépassent jamais les limites de la bienséance.

•dans

la

bleaux

comique, Robert Benoît a mis dans ses co¬
l'esprit, la verve et les qualités d'observation
qui animent ses contes, mais il en a édulcoré l'assai¬
sonnement. Rien dans son théâtre qui ne soit absolu¬
ment convenable, et il n'est pas inutile de le souligner
car c'est là une marque de cette délicatesse et de cette
noblesse de pensée de notre ami. Il savait que ses pièces
étaient jouées devant un grand public auquel se mêlent
enfants et jeunes filles; il a tenu à en écarter cette ver¬
deur gauloise qu'il pouvait se permettre dans ses contes
que l'on se récite entre hommes. Et malgré cela ses
comédies n'ont rien d'ennuyeux, car Benoît avait au
plus haut point le sens du comique, comique naturel
tiré des caractères et des situations beaucoup plus que
de l'intrigue. En réalité, dans le théâtre de Benoît, l'in¬
trigue tient bien peu de place; les sujets sont excessi¬
vement simples; ils ne sont pas toujours nouveaux,
mais le mérite de Benoît est d'avoir su rajeunir des
thèmes anciens et de les avoir habilement adaptés au
milieu périgourdin qui leur sert de cadre, ce qui leur
confère malgré tout une réelle originalité. L'Eisagne
de Robert Benoît est un avare paysan qui ressemble
bien un peu à l'Avare de Molière ou à celui de Plàute,
mais qui s'en différencie par mille traits spécifiquement
périgourdins. On retrouve sans peine dans Ma de fermitas de Rounzes, le vieux thème de la Farce du Cuvier,
mais traité de main de maître, à la mode du Périgord.
Fi countre Fi s'apparente beaucoup par son sujet à la
Auteur

médies

�LO

32

GAI

SABER

opérette des Noces de Jeannette, mais l'a¬
pittoresques et originaux, la di¬
versité des personnages et des caractères, l'habileté du
métier en font une œuvre délicieuse et toute différente
du modèle, si modèle il y a eu, où l'auteur a puisé son
inspiration. J'ai dit que Robert Benoît possédait à un
rare degré son métier. Il nous en donne justement dans
Fi countre Fi la preuve éclatante. Le deuxième acte se
passe dans la cour de la maison de la mariée, le matin
du mariage. Nous assistons au départ de la noce pour
la mairie; nous allons assister à son retour lorsque le
fiancé aura refusé de prononcer le « oui » sacramentel;
il faudra ensuite voir un nouveau départ bien différent
du premier et un retour triomphal cette fois. Les allées
et venues des gens de la noce, dans leur costume de
fête, avec des attitudes appropriées aux circonstances,
sont du plus haut comique; mais il faut pour cela
qu'elles se suivent sans la coupure d'un entr'acte. La
scène risque donc d'être vide pendant que la noce est
à la mairie. Un auteur moins habile que Benoît aurait
reculé devant cette difficulté; Benoît, lui, la résout avec
bonheur en faisant pendant ces deux intermèdes inter¬
venir la cuisinière qui préparait le repas et le petit
valet qui décorait la salle, qui, tels les chœurs antiques,
commentent à leur manière les événements. C'est du
plus haut comique et c'est aussi l'art scénique poussé
à la perfection.
charmante

bondance des détails

Quelques pièces de Benoît sont
tualité

avec

un

rare

empruntées à l'ac¬

bonheur. Son Clautrucat est une

transposition des discussions de Glozel dans le cadre
périgourdin; d'autres, et ce ne sont pas les moins bon¬
nes, sont des tranches de vie portées sur la scène. Ne
cherchez pas le sujet de ce petit chef-d'œuvre qui s'ap¬
pelle Lous pas bilous, il n'y en a pas, et c'est pourtant
vivant, vrai et amusant au possible. Peut-être trouvera-t-on que dans ce théâtre il y a des personnages qui
se

ressemblent

un

peu :

un

vieux mari rhumatisant,

bouteille, et joyeux luron, une femme à la
langue bien pendue, assez malaisée. On retrouve ces

aimant la

�LO

GAI

SABER

33

deux

types dans plusieurs pièces. Mais ne les retrouveaussi dans la réalité ? Et puis l'auteur doit
penser aussi à ses interprètes. Il en a d'admirables :
Léon Mazaud jouera le mari, Mme Boucarut la femme;
ton pas

qui conviennent à
dire que
cette préoccupation, qui fut souvent celle de Molière,
est indigne d'un auteur dramatique. Mais à insister
il faut bien leur trouver des rôles

leurs beaux talents. Et que l'on ne vienne pas

ainsi

sur

le côté métier dans l'œuvre de Robert Benoît

je risquerais de négliger et la forme et le fond et ce
serait injuste. La forme est parfaite : une langue riche,
pittoresque, que Benoît a perfectionnée de jour en jour,
car cet homme prodigieux a encore trouvé te temps de
se livrer à de longues et patientes études de grammaire,
de vocabulaire et de philologie. Le fond est également
digne de tous les éloges.
Benoît n'était pas un des tenants de la fallacieuse
théorie de l'art pour l'art. Son théâtre était pour lui
un moyen d'action et un excellent instrument de pro¬
pagande. Il savait qu'une comédie, voire même line sim¬
ple farce, peuvent, si elles sont bien jouées, faire plus
et faire mieux qu'un éloquent discours et qu'une sa¬
vante conférence, et il s'en est servi pour répandre
largement les grandes idées qui sont à la base de la
doctrine mistralienne : le respect de la langue et des
traditions, la fidélité à la terre, la grandeur de la mis¬
sion paysanne, le culte de la famille et du travail, ces
idées qui apparaissent aujourd'hui comme le fonde¬
ment du redressement national, et qui ont reçu la so¬
lennelle et publique approbation du Chef de l'Etat.
a largement semé sur sa vieille
Périgord le bon grain qui donnera les moissons
futures. Et c'est une consolation pour ceux qui, comme
moi, pleurons aujourd'hui le vieil ami fidèle qui nous
a donné tant de marques précieuses de son affection,
de penser qu'il est parti avec la certitude que son œu¬
vre ne périrait pas. Il avait eu la joie de former des
disciples fervents, et entre eux tous son cher Marcel
Fournier, héritier de sa pensée, collaborateur de tous

Ainsi Robert Benoît

terre du

�LO GAI SABER

34

les

instants, continuateur désigné de

son

action, qui,

dès qu'il sera rentré de captivité, trouvera en Périgord
terrain

magnifiquement préparé pour faire éclore
cette civilisation paysanne
complètement indispensables à la Révolution nationale
que nous attendons, culture et civilisation que le Majo¬
rai Robert Benoît avait préparées pendant toute sa vie,
et dont il a eu, avant de mourir, la consolation d'entre¬
un

cette

culture provinciale,

voir la radieuse

aurore.

René Farnier,
Félibre Majorai.

�LO

GAI

SABER

35

LIBRE de TOBIAS
(FIN)
X
B

Tobìás i dizià

«

fil

Eslai-siàud

se

e

porta plan

amb el

es

(seguida)

:

e

quita de te dememoriar atal. Nôstre
l'òme qu'avèm cargat de far camin

de fizar.

»

7

Mas

s

Entrement, Raguèl dizià à son gendre :

ni

degun podià pas l'aconsolar e cada jorn
sortià de son ostal e agachava de tôt làs; seguià totes
los camins ont ela s'esperava que poirià tornar, per poder lo veire de lènc quand tornarià.
«

res

Demôra aici

: vau

las de ta santat.
9

rnandar à Tobias ton

paire novè-

»

Tobias i respondèt :

Ieu sabi qu'ara mon paire e ma maire comptan los
jorns e que son atransits de gau e de pensament. »
10
Raguèl parlèt ben pron à Tobias : el i volguèt pas
entendre cap de razon. Raguèl i balhèt donc Sara e la
mitât de sò qu'avià coma vailets e sirventas, coma tropèls, camèls e vacas, amb bèlament d'argent e lo daisèt
«

X
6. Tobias reten

e

recata

(seguida)
son

pensament

per

la refortir ela.

Quantas n'av'èm conegudas d'aquelas oras dins las familhas,
en aquestas annadas de guèrras e de dispersion !
7. Anna sus la montanha, à l'espéra de son fil. Atal, tôt pro¬
bable, fazià lo paire del prodig dont N.-S. dis : « Coma èra
encara lènc, son paire lo vejèt » (Luc, XV, 20). — Las grandas
penas an lo meteus biais de s'espremir.
8. Demôra aici : non pas que lo volguès gardar per òps; mas
tenià à l'aver encara una pasada amb el, e acò subretot de
mercés sa filha que l'anava sègre : es totjorn pron lèu per nos

sompartir d'aqueles qu'aimàm.
9. Respectuoza, mas razonabla e fèrma responsa
dever lo demanda endacòm mái.

son

de Tobias

:

�36

GAI

LO

SABER

1

partir, comol de santat e de jòia, 31 en diguent :
«
Que lo sant angèl de! Senhor siague sus vòstre carain ! Que vos adralhe e vos garde de tôt mal-encontre !
Bast trobetz vòstre monde plan fiers e que mos èls pòguen veire los vòstres fils davans que mòri ! »
12
Alavetz, lo paire e la maire prenguèron lor filha
pel còl, la baièron e la daisèron partir, 13 en i requestant d'pnorar son bèl-paire e sa bèla-maire, d'aimar
plan son marit, de plan menar sa familha, de governar
saviament

ostal

son

e

d'èstre

sens

entec dins tota sa

conducha.

XI

Arribada de Tobias à son ostal.
Miracle.
Accion de gracias.
—

1

Coma s'entornavan, arribèron lo .jorn onzenc à Ca-

vila qu'es à mèch camin
L'angèl diguèt :

ran, una
2

«
3

E

en

anant à Ninive.

Tobias, mon traire, sabes cosi as daisat ton paire.
donc, s'atal t'agrada, pasém davans e que tos vailets

11. Que lo sant Angèl del Senhor... Atal avià dich Tobias lo
paire (V, 21). El tant pauc crezià pas tant plan dire.
—

Que

mos

èls

pôguen

veire

uôstres

fils

davans

que

mòri I Son vôt foguèt enauzit de Dieus (XIV, 14-15).
12. Tôt i

cort, mas tôt i es dich; lo restant se devina : i a

es

de moments atal sul solhet de totes los ostals.
13.

Dignas

e

sanfas paraulas qu'avèm totes

un

còp

o

l'autre

auzidas prononciar talas qu'aici son reportadas. Aqueste verset,
l'an plan justament apelat « lo mirai de las espozas » (Catec.

Roman,

p.

11,

c.

VIII,

q.

27).
XI

1.

Caran, vila inconeguda.

5-6. Cf. X, 7. Redicha volguda de]
tida que

la

paura

autor

maire fazià eada jorn.

:

alluzion à la

sor-

�LO

GAI

SABER

37

vènguen à lor lezer amb ta femna e tos tropèls. »
Reglèron de partir atal e Rafaèl diguèt à Tobias :
« Pren amb tu do fèl del
peis; te farà bezon. » Tobias
prenguèt lo fèl e se n' anguèron.
Anna, d'aquel temps, s'anava sèire cada jorn al ras
del camin, al cap d'una sèrra d'ont podià veire de lènc.
E coma ela agachava se venià, lo vejèt tôt enlai, reconeguèt sul oòp qu'èra son fil qu'arribava e galopèt
portar la novèla à son òme, en diguent :
Aici ton fil qu'arriba ! »
Rafaèl diguèt alavetz à Tobias :
«
Tant-lèu dintrat dins ton ostal, còp-sec adoraràs
lo Senhor ton Dius e li rendràs gracias; pèi, t'apropiant
de ton paire, lo baiaràs 8 e de triga i espandiràs suis
èls d'aquel fèl de peis que portas amb tu. Te cal saber
que sul moment sos èls se durbiràn : ton paire tornarà
veire l'esclaire del cèl e bèlament se gauzirà quand te
4

5

6

«

7

veirà.

»

9

Alavetz, lo can que los avià seguts dins lor viatge
pasèt davans coma per portar la novèla e bolegava
la coa, de tant content qu'èra.
10
Lo paire abucle se levèt e se botèt à corre, mas trabucava dels pès e balhèt la man à un vailet per anar
al endavans de son fil. 11 E lo prenguèt pel oòl e lo baièt
e sa femna faguèt coma el e totes dos ploravan, con¬
tents que jamais plus.
12
Aprèp qu'ajèron pregat Dius e dichas las gracias,
lor

6. Galopèt portar la novèla à son orne. Cosi Anna va devèrsi
òme pus lèu que devers son fil ? Es que concis tota la pena
de son marit e sô que lo mai li triga es de l'aconsolar vistament
son

amb aquesta bona

novèla.

7. Adoraràs lo Senhor. Escovenià que la

pregaria foguès unida

garizon de Tobias coma l'èra estada à la deliuransa de
Sara (Cf. VI, 18).
9-11. A perpaus del can, detals deliciozes coma los trobàm
dins l'Odisea (XVII, 301); mas detals autrament pertocants à
perpaus del Paire abucle que cor, tôt trabucant dels pès, al enda¬
à

la

vans

de

son

fil.

�LO

3«

GAI

SABER

Tobìas prenguèt del fèl del peis
l'espandiguèt suis èls de son paire. 14 Quand ajèron

s'asetèron. 13. Còp-sec
e

rantèla blanca,
sortir dels èls.
la li derraiguèt dels èls e sul côp

esperat una mèja orada, un bocin de
la peleta d'un iôu, comensèt à *li

coma

Tobìas l'atrapèt e
i tornèt veire. 16 E se
15

femna

e

botèron à glorificar Dius el e sa
coneisiàn. 17 E Tobias dizià :

totes los que los

« Te benezisi ieu, Senhòr, Dius
m'as castiat e qu'apèi m'as garit !
veire Tobias, lo meune fil ! »
18

d'Israèl, per sò que
Aici qu'ara ieu pòdi

Sara, la femna de son fil, arribèt

sèt jorns aprèp

amb totes los vailets en bona santat, amb los tropèls
e los camèls, amb l'argent de son maridatge e aquel
tant-ben que Gabèl i avià tornat. 19 Tobias contèt als
seunes tôt lo ben que Dius lor avià fach, gracias al òme

20 Aquiôr e Nabat, cozins de Tobias,
totes plan contents e lo complimentavan de tôt lo ben que lo bon Dius i avià fach. 21 E sèt
jorns de sèga faguèron fèsta, e tôt aoò urozes e con¬
tents que se pot pas dire.

que l'avià conduch.
lo venguèron veire,

XII

L'Angèl Rafaèl se fa coneise.
1

Alavetz Tobias cridèt son fil e li

13-15. Aici encara, coma al cap.
table miracle. « L'angèl avià dich

diguèt

:

VI, 8-9, admetèm un véri¬
aqui desus que lo fetge del'

peis servisià à embandir tôt ordre de demònis; dins lo meteus
raconte dis, ara, que lo fèl es per garir los èls qu'an la tèla.
Dins lo primier cas tôt se faguèt per miracle; dins aiceste i

ajèt donc miracle tant-ben » (Estius).
el-meteus reconeis que sa garizon
Dius d'Israèl... m'as garit ! »

17. Tobias

miracle

:

18. Sèt
très
--

jorns

«

s'es facha per

jorns aprèp. L'angèl e Tobias aviàn degut
per far lo camin à partir de Caràn.

Las versions

suplementaris,

botar unes

sus l'arribada de Sara de detals
granda consequencia.

grècas dònan

mas sens

XII
2. Lo fil repren mot per

mot la question del paire,

embarrasat

�LO

GAI

39

SABER

Que podèm donar à-n aquel sant òme qu'es vengut
paire :
« Mon
paire, quala recompensa li donarém per pagar
coma cal tôt lo ben que nos a fach ? 3 M'a conduch e
reconduch en bona santat; es el qu'es anat quèrre l'ar¬
gent acô de Gabèl; es el que m'a fach aver mon espoza
e a alonhat d'ela lo demôni; es el qu'a comolat de jôia
mos parents; es el que m'a delibrat del peis que m'anava devorir e, tu tant-ben, es el que t'a tornat far veire
l'esclaire del cèl; es per el qu'avèm Bens e bonurs de
tota mena. Que li poirém donar que ne valgue la pena?
4
Mas te prègui, mon paire, de li demandai' d'aver la
complazensa de prene per el la mitât de tôt sô qu'avèm
✓
portât. »
5
Tobias lo paire e son fil lo cridèron e, lo prerient
al espart, lo supliquèron d'aver la complazensa de prene
per el la mitât de tôt acô qu'aviàn portât. 5 L'angèl, alavetz, sol amb eles, lor diguèt :
« Benezisètz lo Dius del cèl e rendètz-li gracias davans tôt ôme vivent, de mercés qu'el a sus vos-aus
espandida sa mizerioôrdia.
7
Es bon de tenir escondut lo secrèt del rèi; mas es
onorable de revelar e de publicar las ôbras de Dius.
Vos dizi donc : 8 la pregaria es bona amb lo june, e l'al¬
môina val mai que l'aur e los trezaurs arremozats.
9
L'almôina delibra de la mort e es ela que purifica
del s pecats, ela que fa trobar la mizerioôrdia e la vida
eternala. 10 Mas los que cometon lo pecat e l'iniquitat
«

ainb tu ?» 2 Tobias respondèt à son

del digne pagament d'Azarias aprèp

qu'es, el tant-ben, à
totes

sos

perpaus
bons servicis.

7-10. L'angèl parla aici en biais de provèrbi e dins la forma
poetica ordinaria dels Ebrèus, amb lo parallélisme marcat à
cada verset sià per opozicion, sià per repeticion.
—

Valor davans Dius del

june e de l'almôina.
: alluzion à la costuma d'escondre

8. Los trezaurs arremozats

jos tèrra las riquezas, per las melhor aparar.
9. Delibra de la mala mort. —
cf. sô qu'es estât dich, cap. IV, 7-12.

A

perpaus

de

l'almôina,

�LO

4°

GAI

SABER

armas. 31 Vau donc vos mani¬
vôli pas vos escondre res. 12 Quand
pregavas amb lagremas e qn'ensebelislàs los morts,
quand per acò far quitavas ton esprandin e estremavas
de .jern los morts dins ton ostal, per los ensebelir la
nèch, ieu ai ofridas tas pregarias al Senhor.13 E de mercés qu'agradavas à Dius, a calgut que la tentacion t'esprovès. 34 Ara donc lo Senhor m'a mandat per te garir
e per delibrar del demôni Sara, la femna de ton fil.
15
Ieu soi l'angèl Rafaèl, un dels sèt que nos tenèm en
la prezencia del Senhor. »

les enemics de lors

son

fester la vertat;

16

aquelas paraulas foguèron coma dememoriats
tomhèron la facia contra tèrra.
L'angèl lor diguèt :
«
Palz à vos-aus: crentetz pas. 1S Car quand èri ieu
amb vos-aus i èri per la volontat de Dius : benezisètz-Io
el e cantatz sa lauzensa. ia Vos èra avist que beviai e
manjavi amb vos-aus; mas ieu me noirisiai d'un ali¬
ment inviziblc e d'un beure que pot pas èstre vist dels
òmes. 20 Es ara temps que tòrni ieu à-n aquel que m'a
mandat. Vos-aus, benezisètz Dius e publicatz totas sas
A-n

totes, atrernolits,

e

17

ôbras

e

miracles.

»

21

Acò dich, lor avaliguèt als èls e lo
veire. 22 Alavetz, clinats, la facia contra
de

sèga eles beneziguèron Dius

ron

à totes

12. I
tôt acô

a

es

sas

ôbras

e

miracles.

de perdut de tas

res

recatat

e, se

poguèron plus

tèrra, très oras
levant, mensonè-

bonas ôbras

e

de tas pregarias

13. Consolanta teologia de la sotrensa, tala que sera
e

:

alprèp de Dius.

afortida dins lo Novèl Testament

esclarida

(Actes, XIV, 21; II Tim., III,.

12; Jacme, I, 2-4, etc.
15.
—

Rafaèl

:

lit. Dius garis.

Un dels sèt angèls majors de l'armada celèsta.

18. Renczisètz-lo

alprèp de

el, dont ieu soi estât solament lo servidor

vos-aus.

20. Publicatz... Lo grèc e l'italica pòrtan : «
libre tôt sô que vos es arribat ».

escribètz dins

un

�LO

GAI

SABER

41

XIII

Cantic de Tobias lo Paire.
Lo vièl Tobias

1

diguent

en

«

Es grand,

3

e

beneziguèt Dius

Senhor, dedins l'eternitat

règne atench à totes los sègles.
Car acò 's tu que castias e que salvas,
tu que menas al crûs e tu que nos ne sortes;
degun non pòt escapar de tas mans.
ton

e
2

durbiguèt lo boca

:

Cantatz lo Senhor, étants

d'Israël;

lauzatz-lo davans las nacions

:

4

despartits dins los pòples pagans
per qu'en lauzant son òbra atal lor faguetz veire
qu'i a pas d'autre Dius omnipotent son qu'El.

5

Nos

el

vos a

nos
c

a castiats mercés nòstras iniquitats :
salvarà mercés sa grand' mizericòrdiá.

Agachatz amb

nos-aus

cosi s'es comportât

benezisètz-lo amb amor e terror;
lo Rèi dels sègles, lauzatz-lo dins vòstras ôbras.
Sus la tèrra ont soi ieu caitiu lo cantarai;
car el fa clarejar sa glòria
sus una nacion criminala.
e

7

XIII
1

Lo

cantic de Tobias

es

pas

solament

un

imne d'accion de

gracias (2-10); es tant-ben la profecia (11-23) ont es anonciat :
la deliuransa dels Israelitas, lo relèvament de Jeruzalèm. o pulèu la t'ondacion de la Glèia e la conversion del pôple joziu. Lo
•cantic es demezit en nòu estròfas.
lb-2. la estròfa
2.

Castias

e

:

Grandor

e

poder de Dius.

saluas... Las meteusas

paraulas

son

dins lo cantic

d'Anna, maire de Samuèl (I Rèis, II, 6). Aqui expremida una
vertat dont Tobias avià facli lo doloros e pèi uros esperiment.
3-4.

2a

cstrôfa

:

Israèl

caitiu

servis

à far coneisc Dius als

pagans.

5-7. 3a
7.

estròfa

:

Promesas

de salut.

La nacion criminala es, segon

■autras

la Vulgata, Israèl ; segon las

versions, s'agirià dels pagans.

�GAI

LO

42

SABER

Convertisètz-vos donc de triga, pecadors;

8

practicatz davans Dius las ùbras de justicia

farà mizericôrdia !
El me gauzirai.
El, benezisètz-lo, vos-aus que sètz son pòple !
Que siague fèsta e jòia e cantatz sa lauzensa 1
fizatz-vos

e
9

qu'El

vos

mon

còr

E ieu de tôt

10

11

en

Jeruzalèm, ciutat de Dius, Dius t'a castiada
de mercés que tas mans an fach de malas ôbras.
Es amb de bonas que 1' te cal gloriflcar.

12

Benezis donc lo Dius dels sègles,

te tòrne tos caitius,
que pògues te gauzir de sègle en sègle !

que

15

eles invocaràn lo

16

Maldich serà

17

e

condamnât

e

benezit

eu
eu

grand Nom dins tos barris.

te

mesprezarà

te blasfemarà

t'edificarà.

eu

Tu, d'aquel temps, te regaudiràs dins tos fils;

estrôfa

8-10. 4a

de

sa

mon

11-12. 5a estrôfa
cats

:

que

:

salut

e

lo

de Tobias.

la porta

còr. Lit. ieu

Jeruzalèm

prègue Dius

11. Jeruzalèm
mort

Lo

:

bonur d'Israël

non

e

es

e

mon

arma.

estada castiada mercés

Sa

sos pe-

serà perdonada.

estada desparricada mai de 70 ans aprèp la
Mas lo profèta vei la cauza tàlament segura

es

coma

déjà arribada.

estrôfa : Grandor e glôria à venir per
Conversion dels pagans al véritable Dius. Catolicitat
del Crist.
13-15.

vendràn

conversion.

9. E ieu de tôt

que

en

Luziràs, tu, d'una lutz resplendenta;
t'adoraràn totes los pòples de la tèrra;
dels païzes longdans te vendràn las nacions;
portant ofrendas e prezents,
adoraràn, dins tas emparas, lo Senhor;
ta tèrra lor sera coma una tèrra santa;

14

que

tu son sanctuari

que

e

amor
13

rebastigue

amor

Jeruzalèm.
de la Glèia

�LO

car

SABER

GAI

43

totes seràn benezits

s'apariaràn al pè de] Senhor.
Urozes son tots aqueles que t'aiman
e se
gauzison de ta patz !
e

18

19

Mon arma, tu,

Benezis lo Senhor,
Jeruzalèm, sa vila,
El, nôstre Senhe e Dius.
Uros serai se qualque regrel de ma rasa
pòt de Jeruzalèm veire, un jorn, l'esplendor !
per s6 qu'a delibrat
de totes sos malurs,

20

21

Las portas

de Jeruzalèm

e d'esmeraudas;
barris z'ôc seràn de pèiras preciozas;
ambe de seuzes blancs e candes
faràn lo pizat de totas sas plasas;
l'alleluià se cantarà dins sas carrièras...
Benezit Dius qu'en tala glôria l'a botada,

seràn bastidas de safirs
sos
22

23

El que sus

ela régna

en

los sègles dels sègles !

Amèn.

»

XIV
Bêla Finida.
Atal finiguèron las paraulas de Tobias. Aprèp
qu'ajèt retrobada la vista, visquèt encara quaranta-dos
ans e vejèt los fils de sos rèires-fils. 2 Visquèt en tôt
1

XIV
16-18,

7a

estròfa

:

zalèm; benediccion
19-20. 8a estrôfa

d'una

cauza

Malediccions contra los enemics de Jeru¬

sus sos
:

amies.

Anoncia del relèvament de Jeruzalèm, coma

déjà complida (Cf.

21-23. 9a estrôfa
Laus à Dius.

:

v.

11).

Vizion de la Vila santa dins

son

esplendor.

2. Cent-dos ans. Las diferentas versions s'endevènon pas aîci
amb la Vulgata. L'Italica lo fa viure 112 ans.

�LO

44

cent-dos

ans e

GAI

SABER

foguèt ensebelit onorablament à Ninive-

Avià cinquanta-siès ans quand perdèt la vista e la
recobrèt à sièsanta. 4 Tôt lo restant de sa vida, la pasèt
uroza e mai avansava dins la crenta de Dius, mai el
corrià dins la patz.

3

5

A l'ora de

sa

mòrt, mandèt venir son fil Tobias esos rèire-fils e lor diguèt :

los sèt dròlles d'el,

L'agrolament de Ninive es pròp, car la paraula
compligue — e nôstres fraires d'Is¬
raël que son aqui escampilhats tornaràn dins lor païs.
Tota la tèrra d'Israël qu'èra estada dezèrta serà repoplada e la maizon de Dius qu'es estada cramada serà
rebastida e totes los que crentan Dius i tornaràn. 8 Las
nacions abandonaràn lors idolas; vendràn à Jeruzalèm
e li demoraràn; 9e totes los rèis de la tèrra s'i regau6

«

de Dius cal que se
7

diràn

en

adorant lo rèi d'Israël.

étants, escotatz donc vòstre paire : servisètz
e trabalhatz à far sò que mai i
agrada. 11 Comandatz à vòstres fds de practicar la justicia e de far l'almòina, de se sovenir de Dius e de lo
benezir en tôt temps dins la vertat e de tôt lor poder.
12
Escotatz-me donc ara, mos efants, e demoretz pas.
10

Mos

dins la vertat

Dius

4. Dins la crenta de

Ûius, autrament dich dins la santetat.

arribèt en 606. La vila foguèt preza
Nabopolasar, paire de Nabueòdonozòr e per-

6. L'agrolament de Ninive
e

saquejada

per

Ciaxar 1°, rèi de

Media.

7. Es estada cramada.
pra,

8-9. Repreza de se
e

Novèla anticipacion profetica (Cf. su¬

11).
qu'es estât dich dins lo cantie : XIII, 13

sq.

11. Es natural que
ôbra de predileccion.
12. Dins lo meteus
—

Per

Media.

sortir

Tobias requèste, à tal moment,
tombèl,

d'aici e,

coma

avià ordonat à

apond la version grèca,

son

sa

bona

fil (IV, 5).

per

anar

en

�LO

■aicital;

mas

GAI

SABER

45

quand auretz ensebelida vòstra maire còsta

ieu dins lo meteus tombèl, botatz-vos
tir

d'aici. 13 Car ieu vèzi que

perdrà.
14

tornèt acò de

plan fièrs
d'eles

e

Raguèl

camin per sor¬

»

E

donc, aprèp la mòrt de
guèt de Ninive amb sa femna
«

en

l'iniquitat de Ninive la

sos

dins

sa
e

maire, Tobias sorti-

sos

fils

e

sos

rèire-fils

bèls-parents. 15 Los trobèt

encara

vielhesa. Se trachèt plan
lor barrèt los èls; prenguèt tota la succesion de
e vejèt los fils de sos fils dusca à la cinquenca
e

una

uroza

generacion.
16

E

ajèt viscut nonanta-nôu ans dins la
Senhor, sos fils l'ensebeliguèron dins la jôia.

quand

■crenta del
37

Toi son parentatge e totas sas familhas se mantenguèron dins lo bon camin e dins una santa conducha,
de tal biais que foguèron aimats de Dius e dels ômes
e de totes los
que demoravan dins lo païs.
Abat Juli CUBAYNES.

15. Lor

XLVI, 4,

barrèt los
ont

èls. Aqui lo sol endrech, amb la Genèzi,
aquela pioza costuma siague mensonada dins la

Biblia.
16. Sos fils l'ensebeliguèron dins la jôia : amb l'esper qu'avià
déjà, dins l'autra vida, atench l'etèrne bonur. — En botant la
virgula dins lo latin aprèp gaudio, auriàm aisò : « E quand

ajèt viscut nonanta-nôu ans dins la crenta del Senhor
jôia, sos fils l'ensebeliguèron » (Crampon).

e

dins

la

17. Digne coronament del libre qu'aquela fidelitat à Dius de
las generacions eisidas d'un maridatge que l'Angèl avià benezit.
Abat J. C.

�L'Ort dels Trobaires

LA C ANSON DE DAMAS

A bòrd dels

flumes ont l'oasis damascana

òrts florits e perfumats,
Resontison, à solel-colc, los cants alats
Espatalha
Dels

«

sos

mue\^ins » quen-lai remplàsan la campana.

pregaria mu^ulmana,
Aquels òmes, al cap dels minarets mastats,
Cridan qu Allah es grand, e los versets sacrais
Espèrtan de resons à la còla lenhtana.
Encantaires de la

Sus lo mormol dels

Treboladora

e

riu^es clars, dins l'aire fosc,

carcinaira

com un sosc

Ondeja la mu^ica ardenta e

'mbelinaira.

campanal
jorn
angélus
còps cada
un
s'enlaira
Nonciador de Pat$ e d'Amor frairenal.
Mas ièu soscabi de contun al

Dont très

PAUL LASSERRE.

Alèp de Siria, febrièr 1940.

�BOLEGADISA

QNOR

EN

OCCITAN A

D'AINTONIIV

PERBOSC

Lo dimenge 29 de mars, à Montalban, Z'Escolo Carsinolo/estejaba dins l'intimitat los quatre-vints ans de nòstre jos-capiscòl. Lo majorai carsinòl abia pas volgut que se donès de solennitat à-n-aquela f'esta. Es pas mens que al siu entorn, dins
una
taulejada frairenala, s'èran acampats los représentants
de totas las fòrsas vivas del pais.
A la fin del dinnar, de bêlas joventas de las Belugos de Mountalban ofriguèron al poêta un brasat de flors,
acompanhant
un remirable tablêw de
Cadêne représentant un paisan car-

sinòl.

Frédéric

Cayrou, capiscàl de VEscolo Carsinolo, diguèt lo

de la fèsta e, dins un poème
pertocant, sapièt dire al jubilari de causas qu anàban dreit al còr,
lausenjant coma se
debia l'òbra e la vida del mèstre.

sens

Parlèron tant-ben los représentants

del Cènse de Montal¬
Prefèt régional de Tolo\a, los felibres Gardes e Péfourque, lo président de la Societat Arqueologica, lo majorai
abat Salvat al nom de VAcademìa dels Jàcs Florals, Terrail,
Larroque, Mittelhauser, etc
Lo ténor Cun e d'autres canban

e

del

...

taires entonèron de

causons.

Se legiguèt d'omenages esmovents : del abat Cubaynes, de
Donnadieu, e del Capolièr, qu'abia mandat:

Avignoun, 25 de
Moun

Aprenènt
vôsti

que

vuetanto an,

rampan

Counfraire

mars

de 1942.

bèu

Majourau,
l'Escolo Carsinolo festejara dimenche venènt
car

e

vole, de liuen mai de tout

dôu Felibrige

cor,

auboura lou

en voste ounou.

Lou Consistôri pou pas oublida soun arderous decan que,
desenpièi cinquanto an, porto la Cigalo de la Liberia e tóuti,
en terro d'O,
counèisson vosto obro fegoundo de pur lirisme
e

de lindo bèuta.

Pousquessian vous vèire longo-mai au miè de nautre e SantoEstello vous garda sèmpre revoi e afouga 1 Es lou vot lou mai
sincère de vôsti counfraire que vous semounde emé ma brassado frairenalo.
F.

MISTRAL,

Capouliê dôu Felibrige.

�48

LO GAI SABER

Enfin, Antonin Perbòsc diguèt un remirable poème
aprèp aber remembrât sos ancians poèmes sus la Guèrra
Pat\ : Lo Gòt del Avenir, Las Campanas de la Vìctória,
Môrts te parlaran, afortiguèt sa fé dins la pat\ avenenca,

ont,

la
Los-

e

ont,.

fidèls à mantenir sò que

val mantenensa,
cap naut, malgrat borrols, auvaris e malans,
trincarem de tôt còr al sosc de ma jovensa
qu'es demorat lo sosc de mos quatre-vints ans.
La

fèsta d'acabit al cant de La Copa.

ESCOLA

D'AUTPOL

Un jove grùpe artistic a espelit dins f'Escòla d'Autpol, e famiranda, ambe sos cantaires, sos muficians, sos dansaires, esos

actors.

23
26

23
30

de setembre, vcsprada à Ma\amet ;
à Labruguiera
de novembre
—
à
—
de
—
—
à Pairin ;
d'octobre,

—

de décembre
—
18 de janvier, avdicion

21

;

à St. Amans Val-Toret ;

à Radio-Tolo\a.
Lo grope a mes l'ibèrn à profit per preparar de novèlas manifestacions : una vesprada teatrala à Ma^amet lo /5 d'abrilh
e una novèla audicion à Radiò-Tolo\a lo 19.
Lo 30 de janvier, abia donat mai de 30.000 francs pels Pre\onièrs.
/W\-W*

La tropa teatrala Lo Paisèl de Sant-Roma, dins lo Roèrgue,
bailejada pel mèstre d'òbra Audoard Galy, r lo joglar de Bessou», a donat, del icv de junh 1941 al 15 de febrièr 1942, 23 vespradas dins lo rôdol de Milhau e Sant-Afric, e a procurât mai
de 100.000 francs pels Prezonièrs dels endreits ont es anada
jogar.
Lo melhor de son programe es La Solenca, tablèu de vida
pageza escrit en francés per Fabre e revirat en lenga d'Oc per
Enric Mouly.
pc
Lo 15 de febrièr, se faguèt entendre à Radiô-Toloza.
,
CRI-CRI.

0

#1

Imp. d'Editions Occitanes, Casteinaudary. Le Gérant : A. PRAVIEL„

�ESOOLAINÍS !

Pensez à renouveler votre abon¬
nement au GAI SABER pour 1942

(20 francs).
Chez MME Edouard Privât, 14,
rue
des Arts, Toulouse, C. C P.

Toulouse, 1673.

Vient de

paraître

:

Las ©ras liiscralas
(Les Heures crépusculaires)
(■in-8,

152

p.)

Sonnets de PROSPER ESTIEU, avec,
et

traduction française
portrait du poèfe.

Le

prix de Las Oras luscralas (6of"rs. les ex. de luxe nu¬
25 frs. les autres ) sera acquitté dans les huit jours
après réception, par chèque postal, pýur éviter les frais de re¬
couvrement (port en sus).
mérotés et

S

l

�EN VENTE A

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du Port

-

CASTEUNAUDARY

Prosper ESTIEU.
Loti Terradou, sonets occitans ambe
franceza (i vol. in-8°, 300 p.) — très rare

traduccion

Flors d'Occitania, sonets occitans ambe
franceza (1 vol. in-8°, 280 p.)

traduccion

40.

fr.
fr.

25.

»
»

poèmes en lenga d'Oc ambe
(1 vol. in-8°, 264 p.) . fr. 20. »

La Canson Occitana,

traduccion franceza

ambe

Lo Romancero Occitan, poèmes en lenga d'Oc
traduccion franceza (1 vol. in-8*, 344 p.) . fr.
Lo Flahut Occitan, 43

chansons

avec

occitan et traduct. franç. pouvant se
deux langues (1 vol. in-8°, 104 p.)
Lo Fablier Occitan,

25.

musique, texte

chanter dans les
fr. 25. »
.

.

.

ambe lexic occitan-francés

(1 vol. in-8", 170 p.) ilustracions de P. Sibra. fr.
Las Oras Cantairas, sonets

franceza

.

fr.

in-8°, 68 p.)

(1 vol in-8%

(Frais de port

30

»

sus)

(

1

»

vol12. »

p.) ilustra¬
fr.

en

20.

fr.

Vergili en ritmes occitans

Lo Mètge de Cucunhan
cions de P. Sibra

20.

occitans ambe traduccion

(1 vol. in-8° carrat, xvi-276 p.).

Las Bucolicas de

»

8.

»

�!»• 141« B.

RÉPIBEIQUE FRANÇAISE

COUPON
DESTINÉ

AU

du c/c n

Tlfn.AlltK

i

1673

Timbre-Poste

représentant

Mandat-carte
à

un

de versement

la taxe

c/c postal.
perçue.

MONTA M 1)1! MANDAT

■
SDH ET ADRESSE DE 1,

:

fr.

EXPÉDITEUR

ÉTIQUETTE
:

EXTRAITE
DU REGISTRE
N* 5io

Mandat de là somme de
(Montant de la

francs

somme,

en

:

lettres)

CADRE

par

Somme

.4 inscrire au

Répétez votre

uwm

et votre

REMPLIR

en

chiffres

:

Numéro et date d'émission ( i)

compte courant

désigné ci-dessous

adresse au vorso du mandat.
Inscrivez votre correspondance
au verso du présent coupon.

A

te bureau d'emiision

:

TOULOUSE

C/C 1673

Mme Edouard PRIVAT
Libraire-Editeur

14,

î

Ci DR K

A

rue

RÉSERVÉ

des Arts,
AUX

DIRIGER

le bureau de

à TOULOUSE (H.-G.)

RECTI FI CATION S

(vol*

SUR

chèque» d«

AU

VKRSO)

TOULOUSE
" W»—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="651349">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="651350">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="651351">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716070">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651325">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 23, n° 199 mars-abrilh 1942</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651326">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 23, n° 199 mars-abrilh 1942</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651327">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651328">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651329">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651330">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651331">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651332">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651333">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651334">
              <text>1942-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651335">
              <text>2019-03-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651336">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651337">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651338">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8cdb6e279f387e208f7f2959856ad0b1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651339">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651340">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651341">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651342">
              <text>1 fasc. (pp. 26-48) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651343">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651344">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651345">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651346">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651347">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651352">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20720</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651354">
              <text>FRB315556101_P15053_1942_03_04_199</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651353">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651355">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651360">
              <text>Rouquette, Pierre (1898-1988)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651361">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651362">
              <text>Paulin, Louisa (1888-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651836">
              <text>Farnier, René (1888-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651837">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="651838">
              <text>Lasserre, Paul</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651356">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651357">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651358">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="651363">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878142">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
