<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20735" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20735?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f27576fa9cd115ff759a9e9a05f759c3.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d3ed550cfc44414eb4e9721671d297e.pdf</src>
      <authentication>122e3e3c68c9649fef93df16004cc608</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="652476">
                  <text>25» Armada

N° 212

Mai'Decembre 1944

Gai

Lo

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

c^&gt;

Dis Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrlèra

dels

Arts,

Lo

1-4

numéro:

10 fr.

�LO

GAI

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
ADMINISTRAOION: Lûbraria Privât,
Carrièfa ciels Arts, TOL.OZA » C. C. Toloza 1673

Abonameirts

Pransa
:

*

:

un

an

.

Est range : un an

.

.

.

50 fr.

.80 fr.

ENSENHADOR del N° 212 (Mai-Decembre 1944)

LA DIRECTION

Antonin Perbosc est mort.

:

L'Escôla Occitana.
nos Escolans.

»

•A

»

CALELHÔN:

La Fieloza del Pibol.

Rogièr BARTHE

Gendres del Record.

:
Edmond DURAND

ïozèp SALVAT

Velhadas.

:

Los Imnes sacrats de Manzoni.
IV. Pentacosta.
V. Lo Nom de Maria, revirats de A.

:

Manzoni.
loan de MONTSEGUR
CRI-CRI

:

Los Centenaris Occitans.

Bolegadisa'Occitana

:

:

La Santa-Estèla de 1944.
L'Escôla dAutpol.
Lo Colège
d'Occitania.
0
#

Suplcment: Rapôrt sul Concors de Lenga d'Oc, per lo senhe
abat [ozèp Salvat. — Poèmes coronats de Pèire Miremont, Renat Rigal, Marcèl Fôurnier, Antôni Rey, Emili
Freydier. —
Laus à Clemensa Izaura, per lo senhe Frédéric
Cayrou..

BURÈU
Antonin

DE

L'ESCOLA OCCITANA

Perbòsc, capiscòl ; J.-R. de Brousse, Juli Cubaynes,
jos-capiscòls ; Marcèl Sevdrail, clavaire;
jozèp Salvat, secretari ; Joan Séguy, secretari-adjunt.
Filadèlfa de Yerda, Lois Tréron de Mowtaugé,
Joan Ladoux,
d'adhémar de Cransac, Mnhor Tournier, Julieta Dissel,
Juli
Pigasse, Emili Ripert, jozèp-Sebastian Pons, Paul-Lois Gre¬
nier, Paul Eyssavel, Joan Lesaffre, Enric Mouly, Benezet
Vidal, Jozèp Niel, conselhèrs.
Paul Sibra, jos-capiscòl dels Grilhs del
Lauragués; Jôrdi
Bousquet, capiscôl de XEscòla Rochegude; Fernand Albert,
capiscôl. de la Campana d'Agot; Joan Girou, capiscôl de X'Escòla Audcnca; Paul Boudou, capiscôl de YEscòla
d'Autpol ;
Elia Lagarde, capiscôl de YEscàla Dont Vaissete
; Calklhon,
capiscôl del Calelh del Roèrgue; Frédéric Cayrou, capiscôl de
1 'Eícòla Carsinòla, conselhèrs.
Caries

Maurras,

�Supplément

au

N° 2/2 du Gai Saber

(Mai-Décembre 1944).

��RAPÒRT
SUL

CONCORS DE LENGA
LEGIT EN SEZILHA PUBL1CA, LO

2

D'ÒC

DE MAI 1944

PER

LO SENHE ABAT

JOZÈP SALVAT

MAJORAL DEL FELIBRIGE
UN

DELS

QUARANTA

MANTÉNEIRES

Senhes Manteneires,
I
mai

pasat cinquanta ans, lo 4 de
1894, lo senhe comte Fernand de Rességuier,
aurà deman

perpétuai, anonciaba, à la fin de son
rapòrt sul Concors de poezla, la fondacion de
prètses novèls, prètses de vertut e prètses de
lenga d'Oc : « Comme un hommage rendu à l'ori¬
gine de nos Jeux, désirant encore entendre le
joli langage que parlaient, dans le verger des
Augustines, Arnaut Vidal, Molinier et les sept
gentils troubadours, deux prix seront destinés à
des poésies en langue moundine, c'est-à-dire dans
les divers dialectes parlés dans le sud-ouest de
la France, et dont le Toulousain sera considéré
comme le type. On nous a parfois reproché de
tenir en oubli cet idiome populaire qui fut la langue
de notre classique poète Goudouli. Est-ce bien
secretari

�—

91

—

nous qui l'avons abandonnée, cette langue, ou
plutôt n'est-ce pas elle qui... s'en est allée nous
abandonnant? Quoi qu'il en soit, nous voulons
l'interroger encore et la réveiller si elle n'est
qu'endormie... C'est de grand cœur que nous
formons le vœu d'avoir à couronner, après nos
poètes de langue d'oy, après les Ronsard, après
les Millevoye, après Victor Hugo, tous les héri¬
tiers de Goudouli notre maître, ou les continua¬
teurs de ce charmant Jasmin dont le nom et l'œu¬
vre ont le parfum d'une fleur. Nous n'avons pas
eu, comme nos frères de Provence, la fortune
rare de trouver le Malherbe
de notre idiome,
un poétique et glorieux Malherbe, Mistral! Mais
nous l'appelons
de tous nos vœux... Mettonsnous donc à l'œuvre, et puissions-nous ressembler
à notre Goudouli et parler comme lui ».
En tornant à sas ancianas tradicions, l'Academla dels Jòcs Florals èra pas mai una simpla
copia de l'Academîa Franceza, coma òc debia
escriure lo baron Desazars de Montgailhard en
1919 : « L'Académie a reconquis son autonomie
littéraire et son prestige ancestral pour mener
le chœur des poètes languedociens. Elle seule,
en effet, représente la tradition «
bourgeoise »
des Sept Troubadours et peut y ajouter la tra¬
dition « aristocratique » de leurs prédécesseurs,
les Troubadours de la période féodale. Enfin, elle
a
pour siège une véritable métropole par son
importance ethnique et par son passé historique,

ville d'âmes sans rivale dans le Midi ». E lo
brabe baron, que debia èstre de longas annadas
lo fidèl mantenedor de la lenga d'Oc, dizia encara;
une

�—

92

—

C'est à la Cour des Comtes de Toulouse

qu'ai¬
les meilleurs poètes du
Limousin, de l'Aquitaine et'de la Provence. C'est
à Toulouse que la Catalogne a dû son existence, sa
langue et ses institutions littéraires. C'est surtout à
Toulouse que peuvent s'accomplir le groupement
des poètes méridionaux et l'unification littéraire
de la langue d'Oc, sous les auspices traditionnels
de l'Académie des Jeux Floraux ».
A-n-aquel dople prêtait s'es atelada l'Academia
dempèi cinquanta ans. Ambe fiertat nos podèm
revirar cap als Cartabèus ont son inscrits, à-dereng, los noms los plus gloriozes de nòstra lite«

maient

ratura

à

se

occitana.

Los

poètas de totas las provincias son venguts
Augustinas culhir las flors poeticas,
de Lemozin, d'Auvèrnha, de Gasconha, de Catalonha, de Provensa e de Lengadòc. Nòstras
listas dels mèstres en Jòcs Florals, ont .déjà
treluzisian los noms de Jansemin e de Mistral,
an aculhit los felibres : Achile Mir, Gaston
Jourdanne, Camil Chabaneau, Prospèr Estieu, Antonin Perbòsc, Filadèlfa de Yerda, Jozèp-Sebastian
Pons, l'abat Juli Cubaynes, Albert Pestour, e ièr
encara
Frédéric Cayrou. Cada an, s'es levât
demest vos-aus un manteneire valent qu'en vòstre
nom a saludat los lauréats, lauzat e criticat lors
òbras, mostrat lo camin de la rezurgida à las
joves generacions. Aprèp los senhes de Peyralade e Jourdanne, es lo baron Desazars de Montgailhard, que, trenta ans de temps, es estât lo
grand obrièr de la Renaisensa occitana dins
nòstra Companhla. A sa seguida, Jozèp Anglade,
al Ort de las

«

grouper

�—

93

—

J. Rozès de Brousse an perseguit valentament lo même prefait.
Dempèi l'an pasaf, abèm perdut Armand Pra¬
viel, sòci del Felibrige, qu'èra l'ama de nòstra
Comision de la lenga d'Oc e de VEscÔla Occitana.
Lo prezident de la Comision, lo senhe J. Rozès
de Brousse,, dont cadun sab ambe quna mestriza
conciliaba dins sos rapòrts annadièrs un esperit
de justa critica amb un còr sempre amistos e
délicat, a volgut ongan me pasar la pluma. Crezi
pas de la tene tant plan corna mos mèstres. Mas
vòstra indulgensa, Senhes Manteneires, me mancarà pas, e, dins aquela aseguransa, entrepreni
lo prefait.
Armand Praviel,

justament que per ongan lo trabalh
gaire, ja que lo Concors es pas estât
d'una granda abondancia. Abèm recebut res que.
55 mandadises. Sus acò, plan paucas de pèsas
sens valor,
e la jurada a pogut retene mai de
pèsas que ne calia, rapòrt à las flors que podiam
atribuïr. Tant-ben, nos a calgut contentar de
flocar d'una mencion de mandadises qu'un autre
an belèu aurian obtengut una flor.
Se tròba

me

costarà

Abèm

remarcat ambe grand

mièr, l'òda titolada Crida. Es la

interès, en pri-

Crida del pre-

patis lènh de sa patria.
Nòstre còr s'es esmogut en legisent, aquela enumeracion pietadoza de sofrensas : la frech, la
talent, la flaquièra, la paurièra, la languina, la.
negror d'un païs estrange. Caduna d'aquelas sofrensas a bezonh d'un quatrin, dont lo quatrenc vèrs

zonièr, que languis e que

J

*

�—

répéta lo primièr,
quatrin develòpa.

e,

94

—

amb el, lo sentiment que lo

Patisoii de la frech que ponha...
Son escanats per la talari...
Son las e suzents de jlaquièra...
Dins la desbranda

Pietat,

mon

an lot per dut...
Dius, de lor languina...

Quna Iitania,

Senhor! Sembla que jamai
vòlgue finir!
E qun image espresiu, lo dels barbelats :
Los barbelats que

non

los embàrran

Lor ciuclan Varna d'amarum...

Qu'es que lo poèta demanda pels paures prezonièrs .al Senhor pietados? Demanda qu'à lor
ama

alasada lo

Senhor torne

l'esper,

l'amor,
pregaria es nòbla, coma conven als
grands còrs. E los darrièrs quatrins fan soscar
al Saume de la Penitènci, que Mistral escribèt
aprèp los malastres de Setanta.
e

e

la fe. La

Son la

de la Fransa,
qu'avia tant pecat;
prèijonièrs al cdr macat
rezenson

La Fransa

Los

Son la

rezenson

de la Fransa.

Pietat, mon Dius, pels prèijonièrs
Pagant dins la malanconia
Lo grèu pecat de la Palrla;
Pietat, mon Dius, pels prèijonièrs.

Segur, l'invencion poetica es pas. granda, e la
repeticion del primièr vèrs à la fin del quatrin
aleugeris l'òbra del trobaire. E pracò, la simpli*

�—

95

—

realitat del sentiment an
impresionat la jurada. Perque l'autor, prezonièr de guèrra, mérita la simpatia, coma l'abat
Toulze, un autre prezonièr à qui acordèrem l'an
pasat lo grand prètz Fabian-Artigue. Sabèm tantben, d'una autra part, lo prêtait felibrenc complit
per el dins los camps.
Sa lenga, del Peirigòrd,
es bloza, malgrat
qualquas dècas (« ponhar » al lòc de ponhe o
potihir, « suzent » al lòc de suzanf), malgrat de
répétitions (carrejar, trempar, raive, pecat, treluzir). La grafia es conforma als principis de

citât de l'estròfa, la

YEscôla Occitana.

Miremont, mèstre
prezonièr de guèrra,
novèl vengut à nòstres Concors, un ulhet, que
regaudirà, se se pòd, sas oras de malanconìa e
d'amarum, e li portarà l'esper que lèu s'acabarà
l'espròba crudèla.
L'Academia manda à Pèire

en

Gai Saber del Felibrige e

Dins

los sonets, la

cauzida èra estada plus

malaizida per la Coniision, torsada mêmes de
laisar dins l'ombra de pèsas de valor, notablas

realizacion.
lauréat,
déjà donat mantun còp la pròba

per l'inspiracion autant que per la
Ambe plazer abèm retrobat un ancian
trobaire
d'un

qu'a

vertadièr talent

poetic. Lo senhe Antòni

Rey, d'Agèn, qu'a méritât

mantas flors à nòstres

mandat ongan una tièra de sonets
plan fargats dins una lenga perfèta ont i a res
à reprene. L'Academia n'a cauzit un, qu'és un
mèstre-sonet per l'idèa coma per la forma, Fôc
de Sant-Joah.
concors, nos a

�-

96

—

L'autor remira los fòcs que

s'abràndan

sus

la

tèrra
Dins l'embelinament d'una nèch de Sant-Joati.

Aquels fòcs frairenals podrian espantar l'azir e
la mizèra. A! s'èra vertat! Alavetz, que pertot
s'alùquen de fòcs!
Quilhem sus cada suça un brandal cremezin!
un capelet d'òr qu'ôm engruna sens fin,
Qu'un grand fôc de Sant-Joan fasque lo torn del Monde!

.Tal

qu'Auguste Forés escribèt un bèl
poème sus los fòcs de Sant-Joan, Les Flairous :
Me

soven

Sus las bossos, un
Per lo

pr'un, les fougairous s'alucoun.

poèta que se dizia

«

lo darrièr Albigés

»,

se tremudàban en farfadèls sautant
suis traucs dels ancians morts al temps de la

aquels fòcs

Crozada. Lo sonet del senhe Antòni Rey es pas
mens

evocatiu,

en

respondent à l'angoisa del

temps que vivèm.
Dezirant, coma lo trobaire, que lo foc d'amoi
coma un capelet d'òr fasque lo torn del monde,
mandam al senhe Antòni Rey l'englantina d'ar¬

gent prètz del genre, qu'ajustarà à son capelet
de flors.

foguès estada mai rica de flors,
segurament acordat una al senhe Renat
Rigal, del Agenés el tant-ben, estudiant al Ins¬
titut Catolic, à qui l'an pasat autrejèrem una
mencion. Es encara una mencion, e una mencion
L'Academia

n'auria

�—

97

—

plan onorabla, que li acordam, per son poème
La Camtôrta del Trobador, polida legenda garonenca del Age Mejan : lo trobador a recebut de
la prlncesa. Dolselina, coma d'autres amorozes,
una
viuleta, una camtôrta; aquel dont la flor
se pasirà la darrièra aurà la man de la princesa;
es

la camtôrta del trobador que

se

môr

:

tota la siuna sang

ganha, mas. el

èra pasada à la flor;

Dolselina anirà al convent pregar per son paure
trobador. Dempèi aquel temps,
Las

camtôrtas, de sang, an Lo côr sorn e josc,
mièch-clinat, coma pezuc de sosc.

E lo cap

La

biais

lenga, perfèta, nôbla, un pauc recercada al
; ntic, s'armoniza plenament ambe lo tème

poetic.
tant-ben

Es

l'Academia

a

una

donat

mencion plan onorabla que
al senhe Marcèl Fournier,

majorai del Felibrige, à Peirigus, per sos Très
Pouemeis d'Eivasiu. Lo poèta, prezonièr de guèrra
quand escribèt aquelas estrôfas, dis, en très poè¬
mes evocatius d'una
finesa rara que rémembra
Mallarmé, las impresions d'evazion que fan espelir dins son esperit lo mot de « casa », e la vista al
travèrs dels barbelats d'un copie d'avanèus
volant dins un solelh de prima, o d'una bicha
sortent d'un camp de seguelh :
Uno

flambour de bicho a siausamen giclât
d'aigo verdo, erbeiouso fumado.

De queu mur

Lo

majorai Fournier, dont lo Felibrige a guiercigala d'ôr la valenta e inteligenta

donat de la

�—

98

—

propagande dins los camps de prezonièrs, èra
déjà nôstre lauréat per un poème de guèrra.
Un autre lauréat, lo senhe Enrili Freydier, de
Marselha, dont abiam coronat antan de sonets
d'una bêla factura parnasiana, auria ganhat encara
una.flor se l'Academia abia pogut metre sa gene-

estât

rozitat à la nautor dels meritis dels lauréats, ambe
lo sonet Lou Souveni, que comensa

atal

:

Quand vivès de record,. la vido es sèmpre bello.
Una mencion plan onorabla dirà al trobaire
marselhés tôt lo ben que pensam de son talent.
Una

mencion onorabla

es

estada

donada al

de Grizòla, per son òda
A la Lenga d'Oc-, al tolozenc Pèire: Fauré, per son
poème rustic La Bombona-, al jove Marcèl Baïche,
per sas très curiozas pèsas Resons, imitadas de
Aicart del Fosat, Godolin e Perbòsc; al felibre
Paul Sicard, de Labastida-Roairos, per son rondèl
senhe Teodòr Calbet,

A

mon

Totis

clàsica

Amiga.
aquels poèmes son escrits en bona grafla
dins una lenga esp'urgada e purificada.

Sembla que totis nòstres lauréats s'apliquen à
faire per la lenga occitana sò que lo baron Desazars
de Montgailhard dizia dels romanizants, en 1897 :
a

Ils étudient la

langue d'Oc avec passion; ils
pureté primitive, de

s'efforcent de la ramener à sa

proscrire ses formes dégénérées, de restituer les
règles qu'elle avait comme langue complète à
l'époque des Troubadours ».

�-

L'Academia
uroza

99

-

meritis

reconeis lors

de trabalhar amb

e

se

sentis

elis, segon sò que dizia

aicì-mèmes lo manteneire de Gélis

aculhiguent lo

profesor Anglade : « Nous avons pour mission
de grouper autour de nous les poètes du terroir,

génie languedocien,
langage ancestral avec lequel nos
pères ont prié, combattu, travaillé, aimé, souffert
o'u triomphé ».
L'Academia mancarà pas à sa mision, e cada
jorn un pauc mai se pòd veze que la compren e
que la vòl complir. Ne donarà l'an que ven una
novèlaprèba.
Déjà, ën 1931, l'Academia comensèt d'atribuïr
à la lenga d'Oc lo grand prètz de poezia FabianArtigue. Èra un pauc crentoza fazent acò, se
demandant se i auria de volumes de poezia occitana dinnes d'aquel prètz. En cas de quicòm, l'anoncia del prètz s'èra formulada d'aquel biais :
« le
prix indivisible de 10.000 francs, réservé en
1931 à la langue d'Oc, sera attribué s'il y a lieu,
à un ouvrage de poésie ou de prose, ou même à
une étude en français se rapportant à la lanvue
d'Oc ». Mas, que s'es vist? Qu'en 1931, e, dempèi,
cada quatre ans, los volumes de poezia an pas
mancat, perque los fidèls de santa Estèla an corregut à la rampelada de Clemensa Izaura, e, cada
quatre ans, lo prètz es estât .atribuït, acompanhat de prètses d'Academia, jamai sufizents per
guierdonar coma se debia los amorozes de la Com-

de remonter

aux

sources

du

de restaurer le

tesa.

afafogament dels
gar'aici que, alternant

L'Academia vòl correspondre
escribans occitans. E donc,

�—

100

—

ambe lo grand prètz de poezla, cada quatre ans.
à partir del an que ven, serà atribuït à la lenga
d'Oc lo grand prètz de pròza Fabian-Artigue
de

5.000 francs. Sèm segurs que

los prozators
trobaires, e probaran à Clemensa Izaura qu'a plan fait d'agrandir per élis
las portas de son ostal.
faran

coma

los

3*

�LANGUE D'OC

CRIDA
ODE
qui a obtenu un œillet
PAR

M. Pierre
dE

MIREMONT

villefranche-de-rouerque
PRISONNIER

DE

GUERRE

Pietat, mon Dius, pels

prèijonièrs

Carrejant lor dolor amara.
Balhatz-lor vòstra luz preclara;
Pietat, mon Dius, pels prèijonièrs.
Patison de la frech que ponha;
Lo jal lor fai purar los èlhs :

Jos la nèu que lor fai mantèl,
Patison de la frech que

ponha.

APPEL

Pitié, mon Dieu, pour les prisonniers —
Donnez-leur votre lumière magnifique;

traînant leur douleur amère.
—

—

pitié, mon Dieu, pour les

prisonniers.
Ils souffrent du froid
sous

la

qui étreint;

—

neige qui leur sert de manteau,

le gel fait larmoyer leurs yeux : —
— ils souffrent du froid qui étreint.

�—

102

—

Son escanats per la talan

Que los

sarra e

los acrancona;

De

pietat fazètz-lor la dona
Son escanats per la talan.
Son las

Ai!

e

suzents de

:

flaquièra;

pòdon plus carrejar
Tôt quitament per s'aplejar,
se

Son las

e

suzents de

Dins la desbranda

flaquièra.

an

tôt

perdut;

Conhats al fons de la mizèra,
Coma vos, mon Dius, un còp èra,
Dins la desbranda

Pietat,

mon

an

tôt

perdut.

Dius, de lor languina

Per las letras que vénon pas;

Pecaire, n'an los èlhs trempats :
Pietat, mon Dius, per lor languina.

Ils sont affaiblis par la faim — qui les serre et
qui les
leur le don de pitié : — ils sont affaiblis par la faim.
•

agrippe;

—

faites-

Ils sont las et suants de
mouvoir
de

—

même pour se

faiblesse; — hélas! ils ne peuvent plus se
pourvoir du nécessaire, — ils sont las et suants

faiblesse.

Dans le désastre ils ont tout
comme

Pitié,

vous, mon

—

— plongés au fond de la misère, —
dans le désastre ils ont tout perdu.

Dieu, de leur nostalgie — pour les lettres qui n'arrivent pas; —
ontjes yeux mouillés : — pitié, mon Dieu, pour leur npstalgie.

mon

hélas! ils

perdu;

Dieu, autrefois,

�—

103

—

Ai, las! lo tems es long e long!
E las longas oras que viran
Dins lo langui negre s'estiran;
Ai, las! lo tems es long e long.
Los barbelats que

Tôt

los embàrran

ciuclan l'ama d'amarum;

Lor

es

sorne,

frech e sans lum

Din'ls barbelats que

Lo ser,

los embàrran.

quand tôt es

escantit,

lor familha :
grumilh lor trempa la cilha,
ser, quand tôt es escantit.

Paurets, ràivan de
Lo

Lo

Quand dòrmon dins la cambra escura,
Mandatz-lor un raive amarmit
Que lor farà

solàs polit,

Quand dòrmon. dins la

Hélas I le temps
dans la

est long et long!

mélancolie s'allongent;

barbelés qui les

Les

tout est

—

cambra escura.

et les longues hecfres qui tournent —
hélas! le temps est long et long!

—

enferment — leur cerclent
clarté — dans les

sombre, froid et sans

l'âme d'amertume; —
barbelés qui les enfer¬

ment.
Le

soir, lorsque tout est éteint, —
mouillent les cils, —

les larmes leur

pauvrets, ils rêvent à leur famille : —
le soir, lorsque tout est éteint.
un rêve
lorsqu'ils dorment

Lorsqu'ils dorment dans la chambre obscure, — envoyez-leur
agréable — qui leur soit'une consolation jolie, —
dans la chambre obscure.

�104

—

—

subrebèl
la vita ardenta;

Tornatz-lor l'espèr
Dins la

gauch e
derrigar de la'crenta,
Tornatz-lor l'espèr subrebèl.
Per los

Tornatz-lor l'amor abrazaire

Qu'enfiòca l'ama e treluzls,
Qu'empura lo còr, l'abells :
Tornatz-lor l'amor abrazaire.
Tornatz-lor subretot la fe,
La

fegonda fe que rampèla,
coma una estèla

Treluzenta

:

Tornatz-lor subretot la fe.

Son la rezenson de la Fransa :

qu'avia tant pecat;
prèijonièrs al còr macat

La Fransa
Los

Son la rezenson de

Rendez-leur l'espoir superbe
arracher à la

les

timidité,

—

la Fransa.

en la joie, en la vie ardente; — pour
rendez-leur l'espoir superbe.

—

— qui brûle l'âme et qui brille, —
rend plus agréable — rendez-leur l'amour qui

Rendez-leur l'amour qui enflamme,

qui épure le .cœur, le
enflamme.

Rendez-leur surtout la foi, — la féconde foi
comme une étoile : — rendez-leur surtout

sante

Ils sont la rançon
les

—

resplendis¬

— la France qui avait tant péché; —
sont la rançon de la France.

de la France :

prisonniers au cœur ulcéré

qui rallie, —
la foi.
„

�—

105

—

prèijonièrs
Pagant dins la malanconia
Lo grèu pecat de la Patria :
Pietat, mon Dius, pels prèijonièrs!
Pietat, mon Dius, pels

mon Dieu, pour les prisonniers —
grand péché de la Patrie : — pitié, mon

Pitié,
le

payant dans la mélancolie Dieu, pour les prisonniers!

�La CAMTORTA del

TROBADOR

POÈME
QUI A OBTENU UNE MENTION

TRÈS HONORABLE

PAR M. RENE RIGAL
A COUDON par

MONSEMPRON-LIBOS (lot-et-garonne)

Auzisètz, bravas gents, 'quela legenda antica
Que del Age Mejan nos conta una cronica.
Dins
De la

son

l'aurièra peiroza
aval de Toloza,

castèl quilhat sus

plana qu'alanda, en

tòrt e noient,
Vivia lo comte Arnaut, senhe rie e potent
La Garona amaizada al cors

filha soleta

Amb

sa

Plus

precïos tezaur, per

A la tèrra

e cara,

Dolselina...

la gracia divina,

jamai s'es vist èstre fizat

cèl miralhat :
Bêla e bona com lo solelh sus la gazanha,
Bloza e fresça com al. matin lo glop d'aiganha,
0 la flor qu'qbia vista en son gostos vergièr
Espelir lèu vingt còps al primenc perseguièr...
Ni luminos rebat dins lo

LA

VIOLETTE

DU

TROUBADOUR

Écoutez,bonnes gens,la légende ancienne que nous raconte une chroni¬
du Moyen Age.
Dans son château perché sur la bordure rocheuse — de la plaine
ouverte, en aval de Toulouse, — par la Garonne apaisée au cours
tortueux et parfumé, — vivait le comte Arnaut, seigneur richeT et
puissant, — avec sa fille unique et chérie, Doucçline... — Plus précieux
trésor, par la grâce divine, — jamais ne se vit'confié à la terre, — ni plus
lumineux reflet dans le ciel miré. — Belle et bonne comme le soleil sur
la terre bien cultivée, — pure et fraîche comme au matin la goutte de
rosée, — ou la fleur qu'elle avait vue dans le verger savoureux — éclore
bientôt vingt fois au pêcher printanier. .
que

�—

107

—

temps èra vengut de faire sa

Lo

cauzida

Entre'ls nobles vezins de la melhora auzida.
Tant-ben los convidèt lo comte Arnaut, un

jorn,

noblejar en un solemne estorn.

A venir

S'acampèron donc per l'amoros omenage
Comtes, barons e cavalhèrs de grand parage,

d'argent vestits, ambe lors escudièrs,.
bailets mai autres estafièrs,
Portant sus l'en-dabant, corn en guèrra à vegadas,
Entresenhas de seda al vent grand desplegadas.

D'aur

e

Ornes d'armas,

jostas de tôt biais lo matin s'espleguèt,
jols telhs solombrozes cadun se sarrèt...
Un cantaba sa dòna e l'autre son linhage,
0 sa riquesa o son espaza e son barnage :
Barris rots, ornes descabalgats, èlms, escuts
E peitrina e chabal de part en part fenduts...
En

Pièi

prezentèt, quistant la retirada,
al còl biasa e viola cargada.
« Quai sès, ò bèl
jovent? — Me dizon Amalric.
De gauch e de joinesa'e d'èime sonque rie,

Sul tard

se

Un trobador,
—

Le

temps était venu de taire son choix

la meilleure renommée.

—

—

entre les nobles voisins de

Aussi le comte Arnaut les invita-t-il un jour

—

distinguer dans uri tournoi solennel. — S'assemblèrent donc
pour l'amoureux hommage — comtes, barons et chevaliers de grande
naissance, — vêtus d'or et d'argent, avec leurs écuyers, — hommes
d'armes, valets et autres serviteurs, — portant au devant, comme en guerre
parfois, — armoiries de soie,1 au vent grand déployées.
à venir

En

se

joutes de toutes sûrtes le matin se passa.

ombreux tous se rassemblèrent...

—

—

L'un chantait

Puis sous les tilleuls
sa

dame, l'autre ses

exploits : — remparts enfoncés,
hommes précipités de cheval, heaumes, boucliers — et poitrine et cheval
de part en part fendus...
aïeux,

—

ou sa

richesse

épée et

ses

présenta, demandant asile pour la nuit, — un troubadour,
« Qui es-tu, 6 beau jeune homme? — On
l'épaule.
Amalric.
Riche seulement de gaieté, de jeunesse et d'esprit,

Sur le tard

se

besace et viole sur
me nomme

ou son

—

�—

108

—

Canti los dezirièrs e las dònas

polidas,

e flors, sus la tèrra e suis
Canti... » — Alavetz, sul còp

lo preguèt Dolselina :

Jòia

volts espelidas.

Digatz-nos, bèl trobaire, e sens mai de taïna,
canson de l'abriva arondeta, à l'estranh
Per sa dòna mandada al cabés de l'amant. »

«

La

Longas oras de ser, Amalric e sa viola
Encantèron l'acamp de l'aronda que vòla
Portar lo dos mecage... e molt autras cansons :
Laus, pentiments, mercés, escuzas e perdons...
Pèi, quand foguèt vengut lo temps de s'anar jaire,

guiza de joial, à cada domnejaire
raubador,
Una camtôrta, à tots e mai al trobador,
Dizent : « Mon còr leial, mon amistat fizèla
Seran del qu'aurà dat, amb la rnaja pagèla,
Pel plus perfèch dornnèi, testimòni d'amor
Abant qu'aje clinat, pasida, aquela flor

En

Dolselina donèt, amb un ris

chante les amours et les jolies femmes, — la joie et les
les visages êcloses. — Je chante...» — Alors, le pria
aussitôt Douceline : — « Dites-nous, beau poète, et sans plus de retard, —
la chanson de la rapide hirondelle, — à l'étranger par sa dame envoyée
—

je

fleurs sur la terre et

au

chevet de l'amant

».

soirée, Amalric et sa viole — enchan¬
qui vole, — porter le doux message...
louanges, repentirs, grâces, excuses et
pardons... — Puis, quand fut venu le moment d'aller se coucher, —
comme cadeau, à chaque courtisan — Douceline donna, avec un char¬
mant sourire, — une violette, à tous et même au troubadour, — en di¬
sant : « Mon cœur loyal, mon amour fidèle — appartiendront à celui qui
aura donné, avec la plus grande mesure, — par le plus parfait service
courtois, preuve de son amour — avant que cette fleur, flétrie, ait in¬
Durant de

longues heures de

tèrent l'assemblée de l'hirondelle
et de bien d'autres chansons : —

cliné

—

la tête

»,

�—

109

—

Lo cap ». Tant lèu un cor,
Abeurar sa camtòrta amb

al mitan de la sesca,
l'aiga la mai fresca.

Un autre ofris mervelha à

son

Se la sèrva pron

mèstre ortalan

temps per restar sol en plan...

Amalric, trebolat d'esper fol, se consira;
Dins son èime engenhos sosca, vira e revira
Consi far, paure trobaire sens pièl d'arnés,
Per ganhar suis barons lo guïerdon promés.
Tant plan que cèrque, allas.!... E de qun abantage
Sos vèrses li seran o son plazent vizage?...
En plasa de castèl, de riquesa e d'aujòls,
Com poirian agradar un planponh de glaujòls?...
Una dòna tant genta agachar sa paurièra!...
Saquelai li donèt, com als autres, sa fièra...
Pecaire!... Sabià ben que riscaba pas res...
Mas dins lo recaliu de

son amor

cobés,

Trobèt'tant doses mots d'una

lenga divina
Qu'amb agrat cada jorn l'auzisià Dolselina...

Aussitôt, l'un court,
violette de l'eau la
merveilles

—

s'il la

au

milieu des roseaux de l'étang,—abreuver sa
— L'autre offre à son maître jardinier des
longtemps pour qu'il reste seul en place...

plus fraîche.

conserve assez

Amalric, bouleversé d'espoir fou, se tourmente;, — dans son esprit
ingénieux, 11 réfléchit, tourne et retourne — sa pensée pour savoir com¬
ment faire, pauvre troubadour sans aucun avoir, — pour gagner sur les
barons la récompense promise. — Pour aussi bien qu'il cherche, hélas !...
Et de quel avantage — lui seront ses vers ou son visage agréable?... —
A la place de château, de richesse ou d'aïeux, — comment pourraient
plaire une poignée d'iris?... — Une dame si parfaite regarder sa pauvreté...
Pourtant elle lui a donné, comme aux autres, sa chance... — Pauvre!...
Elle savait bien qu'il ne risquait rien...
Mais, dans la
d'une

fièvre de

langue divine

—

son ardent amour, — il trouva de si doux mots
qu'avec plaisir, chaque jour, l'écoutait Douceline...

�Las! Vans èran tots sonhs

:

volià morir la flor

trobaire, per ôps, un brin mai cada jorn,
Sentià, desconortat. mermant son esperansa,
S'avalir son pantais polit amb sa fizansa.
Pracò n'i abià pas mai pels autres, cap de brin :
Cadun vezià, sens poder res, sa flor morir.
E 1'

Lo

jorn arribèt lèu ont clinèt la darrièra

Lo cap, sens que degun se trobèse en carrièra
De se creire mai abansat dîns las lavors

que'ls autres amadors...,
despèch dels prezents ni mai del vasalage
Qu'en mòda de domnèi li n' fazian omènage...
De la dòna del lòc
En

Sola adara vivià la flor del trobador,
E quilhaba lo cap, espandent sa flairor.
Mèma semblaba à dire als cabalhèrs renozes

Qu'ajèse mai que plus los fòlhs largs e
L'ama clara

e

nolenta

e

pelozes,

mai fèrme lo pèd.

venià lo trobaire leugèr.
gaietat ambe sa bona mina,
Corn rozegat en-dins per la mala morina...

Mas

en

Perdià

Las!...

paga,

sa

vains étaient tous les

soins

avec

:

la fleur voulait

tant il n'y en
chacun

avait

pas

davantage

mourir

—

et le

voyait, désespéré
sa confiance. — Pour¬
pour les autres, aucunement : —
sa fleur mourir. — Le jour arriva

pour toujours, un peu plus chaque jour,
moins d'espoir, — s'évanouir son rêve joli et

poète,

—

voyait, sans y rien pouvoir,
où la dernière inclina — la tête, sans qu'aucun se

trouvât en
de la dame
du iieu que les autres amoureux..., — en dépit des présents et des exploits —
dont, en guise de service courtois, ils lui faisaient hommage...

bientôt

situation

—

de

se

croire plus avancé dans les

bonnes grâces

—

Seule, maintenant, vivait la fleur du troubadour, — et elle dressait la
tête, répandant son parfum. — Même il semblait aux chevaliers mécon¬
tents

—

jamais les pétales larges et veloutés, —
— Mais en revanche, le
Il perdait sa gaîté avec sa bonne mine, —

qu'elle avait plus que

l'âme claire et odorante

et plus ferme le pied.

poète, devenait plus frêle. —
comme rongé par dedans par une

fièvre pernicieuse... —

Tellement

�—

111

—

Tant qu'un

jorn, costumièr/à sa dòna escoltant,
Bufèt, d'un còp, son ama en son amor cantant...
L'endematin, clinèt, pasida, la camtòrta
Lo cap, coma sas sòrs,; aganida èra mòrta,
Acabat qu'abià l'sang del paure trobador
Rie sonque de bèltat, de joinesa e d'amor...
Quand vejèt qu'èra mòrt lo qu'aimaba d'amor,
Dolselina al convent

preg'uèt pel trobador...

E

dempèi aquel temps, ajosta la cronica, '
camtòrtas, de sang, an lo còr sorn e fosc
E lo cap mièch-clinat, coma pezuc de sosc...

Las

Atal fenìs sò que nos

qu'un jour, un jour
son

amour

à

sa

Le lendemain

comme

dame

dis l'istòria antica.

les autres, il souffla

son

âme,

—

en

matin, la violette, flétrie, inclina

—

sœurs; affamée elle était morte, — ayant bu tout le sang
riche seulement de beauté, de jeunesse et d'amour...

la tête comme ses '
du troubadour —

Quand elle vit qu'il était mort celui qu'elle aimait d'amour,

line,
Et

au

chantant

qui l'écoutait...

—

Douce-

couvent, alla prier pour le troubadour...

depuis

ce

temps/ajoute la chronique, — les violettes ont le cœur
— et la tête mi-inclinée, comme lourde de .tristesse.

assombri par le sang
Ainsi finit

ce

que nous

dit l'antique histoire.

�TREIS POUEMEIS D'EIVASIU
qui ont obtenu une mention

-très honorable

PAR

M. Marcel FOURNIER
MAJORAL DU

FÉLIBRIGE &gt;

a perigueux

Sourcelegis.
Uno flambour de bicho

a

siausamen

giclât

mur d'aigo verdo, erbeiouso fumado."
Dins lou sati mouvent, frijoulamen glaçat,
De

quèu

La

roussour

fauvo

Counriat dins

un

se tras-vèut, rebat nejat,
courént d'absinthe reibassado.

TROIS

POÈMES D'ÉVASION
Sortilèges.

Un flamboiement de biche a doucement

d'eau verte,1
glacé, — la
immergé dans un courant

jailli

—

de

ce mur

herbeuse

fumée.Dans le satin mouvant, frissonnement

rousseur

fauve

d'absinthe du

s'entrevoit, reflet noyé,
rêve.

Notede l'auteur.

—

—

—

Ces trois

poèmes traduisent: le premier et le deuxième,

impressions éprouvées à la vue, à travers les barbelés, d'une biche
sortant d'un champ de seigle, traversant un pré au soleil et rentrant
dans un autre champ de seigle, ou d'un couple de vanneaux dans leur vol
nuptial de printemps; le troisième, une vision imaginaire éveillée par le
des

mot chasse en son

esprit de captif.

�—

Danso de

113

—

pautas dins lous rais eiblòugissents :
negrard, l'eichino daujerado

Lou dous ventre

Fendent la lisso lum en

glissanto eilusiado

verdau, de rebats fernissènts.

Vers 'n autre lac

Plounjado dins 'neigirdamen d'erbo que flaco
E qu'ensarro demei sas flaias la flambour
Coumo un peissou de fio dins las gleias de laco.
S'eichantis d'eitandis qu'à la surfacio en flour
Mort l'oundejant regret de Fabrasanto taco.

Danso dous avaneus

\
'

Negre, blanc, volo avanèu,
Virouno alo, pâlo nèu,
Plumo souplo, molo courbo
Sur

l'aigo

e

lou prat de tourbo.

Revoulun dòu couble fòu,
Dumet

Danse de

— le doux ventre noifendent la lisse lumière en glissante vision —
glauque, de reflets frémissants.

pattes dans les rayons éblouissants :

.râtre, l'èchine dorée
vers un

blanc, dumet de dòu,

autre lac

—

Plongée dans un éclaboussement d'herbe qui plie

—

et qui enserre
les

parmi ses tiges le flamboiement — comme un poisson de feu dans
algues de laques. — 11 s'éteint cependant qu'à la surface en fleur
meurt

—

l'ondoyant regret de l'embrasante tache.
Danse des

vanneaux

Noir, blanc, vole vanneau, — tournoie, aile, pâle neige, — plume
souple, molle courbe — sur l'eau et le pré de tourbe. — Tourbillon
du

couple fou,

—

duvet

blanc, duvet de deuil,

—

clarté noire et

�114

—

-

claro,

Clardo negro e negrour

Danso,

amouroùso tanlaro

De l'auseio

de l'ausèu.

e

Negre, blanc, volo avanèu!
Felhe folo

dareirolo

e

Enlerto-te, viro

legiero

e

volo,

lusour.
Claro, qu'en negro clarour
Lucho

e

Sur lou ciau, sourno, se

mudo.

Nejo-te dins l'erbo nudo,
Rebat d'ivori nacrai,
Eiliausi de

puretat

Rescoundut per l'alo

folo

Que se pausâ deicounsolo.
Tout s'ei

perdut

Torno mounta,

sur

lou prat.

lan nèurat,

Glissamen de danso roundo;

Clounco, nado, en la prigoundo

Aigo magico dòu sëi.
Bresso, rebat gr.èu, desei,

frénésie

claire, — danse, amoureuse
Noir, blanc, vole vanneau!

noirceur

—

de l'oiselie et de l'oiseau.

.

—

Feuille folle et automnale
et lueur

—

Noie-toi dans l'herbe nue,
caché par

— lutte légère
le ciel, sombre, se change. —
reflet d'ivoire nacré, — éclair de pureté —

—

exalte-toi, tourne et vole,

claire, qui en noire lumière

l'aile folle

Tout s'est

—

—

que se poser

perdu sur le pré.

—

—

sur

attriste.

Remonte, élan enivré,

—

farandole; — plonge, nage, en la profonde — eau magique
Brise, reflet lourd, désir, — ce, souple miroir de mare, —
de

glissement
du soir. —

l'ondoyant

�115

—

—

Quèu moufle mirai de servo,

L'oifndejant cercle

cousservo
d'eichanti

N'eiluciado

Negre e blanc dins soun sati.

perseguido!
alangourido
printems arderous

Amourouso
Dins lur

Riclo

un

amo

A l'ouro dòus leberous
E de la.

rato-penado.

Puren per ciau lur
Coumo lous grèus
Douas notas,

gemado
durmilhous.

dous cris roulhous.

0 la tristo e raucenouso
Chansoun de lur amo urouso.

paubre cor regretous,
qui venî lous lunous,
Vei qui s'avalî la danso
0

Vei

.

Que sennavo la fisanço.
Uno

grando aigo engloutis
gris.

Tout dins soun reiaume

cercle

conserve— une

vision de feu follet

—

noir et blanc dans son satin.

Amoureuse poursuite! — Dans leur âme alanguie — brûle un ardent
printemps — à l'heure des loups-garous — et de la chauve-souris. — Ils
pleurent par ciel leur gémissement — comme les grillons endormis. —
Deux notes, deux cris rouillés. — 0 la triste et rauque — chanson de

leur âme heureuse.
O pauvre cœur

tit

—

qui regrette,

—

voici venir les étoiles,

—

voici s'effacer

qui semait la confiance (la foi). -- Une grande eau 'englou¬
toyt dans son royaume gris.— Où es-tu, couleur vagabonde? — Van-

la danse

—

�—

116

-

coulour galapiano?
Vanèus, l'amour soubeirano
An ses,

N'ei noumâs n'orro -negrour.

Torno, torno, ma clarour!

Chasso !
'No fado dansarelo

la fêto de mort

en

S'enlinçòuno de vent, d'ausèus fòus e de îelhas.
Fujo de bichas, perseguidas dins mas velhas'
Tras milo alas de becassas, de faisans d'or!

de plumas, lourd de sang
grumilhas, calhat coumo grus de miòugrano,
Períejant sur toun flanc, ma fauvo soubeirano, .
Lou reibâ m'ei au cor pougnent bounur blassant.
Quel eimage, juste
En

Chaudas roussours, negreis anderts de la Darriero;
Visiu féurouso eicartierant dins l'eiclarsiero
'No char,

neaux,

fumant jous lous deis

l'amour souveraine

reviens,

ma

—

rougeis dòu soulei.

n'est plus qu'horrible noirceur.

—

Reviens,

clarté!
Chasse !

la fête de mort — s'enlinceule de vent, d'oiseau x
Fuite de biches, poursuivies dans mes veilles — a
mille ailes de bécasses, de faisans d'or!

Une fée danseuse en
fous et de feuilles.
travers

—

lourde de sang — en larmes, caillé comme
perlant sur ton flanc, ma fauve souveraine, — le
poignant bonheur blessant.

Cette image, juste de plumes,

grains de grenade,
rêver m'est

Chaudes

—
au cœur

rousseurs,

noirs pavots de l'Automne;

écartelant dans la clairière
du

soleil,

—

une

—

vision fiévreuse

chair, fumant sous les doigts rouges

�—

Mort dins lou

117

sci, fanfaro,

—

en

abrasant l'aubralho;

Eicumo, preso pourpro, esplandour que rivalho,
D'oun ravicoularas, moun arderous desei!

Meurs dans le

pourpre,

«r,

— écume, proie
d'où tu ressusciteras, mon ardenfc

soir, fanfare, en embrasant les arbres;

splendeur qui ruisselle,

—

í
9ia

::

k

V

t f,

W%
î;

k

&gt;

f:

;1

�FOC DE SANT-JOAN
SONNET LIBRE
,

qui a obtenu

l'églantine d'argent, prix du genre
PAR

M. Antoine RE Y
a agen

Es la fèsta del fòc que

la serra
Sant-Joan;
mantèl lugrejant,

luzis

sus

Dins l'embelinament d'una nèch de

Pauzant

Sembla

De

sus

la trumor

un

qu'un segond cèl es nascut sus la tèrra.

pèch en pèch la flamba, à la flamba parièra,
cor al còr respond en frairejant;

Coma lo

Belèu per espantar l'azir, lop barrulant,
0 lirar de l'escur nòstra umana mizèra.

FEU
C'est la fête, du feu

SAINT-JEAN

qui luit sur la colline

—

dans l'éblouissement d'une
manteau scintillant, —

Saint-Jeari; — posant sur la pénombre un
semble qu'un second ciel soit né sur la terre.

nuit de
il

DE

en mont la flamme, à la flamme semblable, — comme le cœur
répond fraternisant; — peut-être pour effrayer la haine, loup
errant, — on sortir de la nuit notre humaine misère.

De mont

au

cœur

�s
—

119

—

S'èra vertat, mon Dius! Se lo bèl lum d'amor
Per melhor nos aimar volià mai de claror,

Qu'un joanenc festenal en mila fòcs abonde!
Quilhem sus cada suça un brandal cremezin!
Tal un capelet d'òr qu'òm engruna sens fin,
Qu'un grand fòc de Sant-Joan fasque lo torn del Monde!

Si c'était
nous

vrai, mon Dieu! Si
aimer voulait plus grande

la belle lumière d'amour — pour mieux
— qu'une fête de juin en mille

flamme,

feux abonde!
Dressons
d'or
du

sur chaque cime un flambeau
empourpré! — Tel un chapelet
qu'on égrène sans fin, — qu'un grand feu de Saint-Jean fasse le tour

Monde!

�LOU SOUVENI
SONNET LIBRE
QUI A OBTENU UNE MENTION TRES HONORABLE
PAR

M.

EMILE FREYDIER
A MARSEILLE

sèmpre bello,poudès n'en flouri lis ouro d'amarun
E metre un rai de lus au cor plen de plourun
Que de-vers lou noun-rèn pau à cha pau chancello.
Quand vivès de record, la vido es

Car

Que siegue long regard
Vo bais amourousi près

d'uno imo reganello,
dins lou calabrun,

respelis dins un lóugié perfum
Qu'eisalon tendramen lis ouro evoucarello.

Tout acò

LE

SOUVENIR

Lorsqu'on vit de souvenirs, ia vie est toujours belle, — car on peut en
— et mettre un rayon de lumière au cœur
plein de tristesse — qui vers le néant peu à peu chancelle.

fleurir les heures d'amertume

Que ce soit long regard d'une
cueilli

au

crépuscule,

—

humide prunelle,

—

ou

baiser amoureux
— qu'ex¬

tout cela renaît dans un léger parfum

halent tendrement les heures

évocatrices.

�—

121

—

Es ansin

qu'ai viscu fin-qu'à l'ouro de vuèi;
mau-cor e l'enuèi,
M'embugant à noun-plus de dóuci remembranço.

Ai bandi luen de iéu lou

E quand sarai bèn vièi, plega pèr lis autan,
Dounas-me, o moun Diéu, l'ultimo benuranço
De viéure

en un moumen

li

jour de mi vint

.

an.

C'est ainsi que j'ai vécu jusqu'à l'heure présente; — j'ai chassé loin
le découragement et l'ennui, — m'enivrant à satiété de douces

de moi

souvenances.

Et
ô

quand je serai bien vieux, courbé par les autans, — donnez-moi,
Dieu, l'ultime joie — de vivre en un moment les jours de mes

mon

vingt

ans.

�LAUS A CLEMENSA IZAURA
LEGIT EN SEZILHA SOLENNA, LO 3 DE MAI 1944
PER

LO SENHE

FREDERIC CAYROU

MÈSTRE

EN

JOCS FLORALS

•

'

•

•»

.

•

Pregaria.
Quatre ans, ailàs! quatre ans, 0 Dòna tolozana,
Que, miraclozament, ta vertut sobeirana
Nos fa

susportar sens falir
pensaments aclapants que la guèrra
Escampilha un pauc mai cada jorn sus la tèrra, Lo fais dels

de tôt avalir.

Al arrisc

A!

qu'acò's long! Mas ton prodèl es sens lasièra,
Car.dempèi sièis cents ans, damb sa fòrsa primièra,
Raja ta sorga d'estrambòrd
Sens que jamai de son aflatsiague privada
La rasa dels enfants dont lo parlar t'agrada
Cora s'alarga de tôt bord.

PRIÈRE
Quatre ans, hélas! quatre ans, ô Dame toulousaine,

— que, miracu¬
supporter sans faillir — le
répand un peu plus chaque
risque de tout anéantir.

leusement, ta vertu souveraine

nous fait
fardeau des soucis accablants que la guerre —

jour

sur

la terre,

—

au

—

C'est long! Mais ton aide est inlassable, — car depuis six cents
ans, dans sa force première, — ruisselle ta source d'enthousiasme — sans
que jamais de son influence soit privée — la race des enfants dont ie
parler t'est agréable — tandis qu'il fuse de tous côtés.
Ah! que

�—

Coma
Per

123

fas bezonh, auèi,

nos

Clemerisa Izaura,

reviscolar à l'alen de ton

nos

Dins

un

monde

aura

tiòp material,

cadun, sa paura ama aflaquida,
tintainant d'asigurar sa vida,
Al còr n'a plus d'autre idèial.

A l'ora ont
Tôt al

un

sosc

encaloris, cora tôt es marrana,

Que

nos

Ton

qu'à-tengut nos agrana,
Clarejant al mitan dels crums,
amor poderos qu'aclina lo trobaire
culir una flor à travèrs lo terraire,
Dins sa corsejada als legums.
amor

Ton
Per

Tu
Sus

abrandant

qu'as vist, còr dolent, o rèina bêla e bona,
nòstra tèrra d'Oc, del Ròze à h Garona
Tant de marrits eveniments :

Roinas, despòplament, mala-fams,

mala-pèstas,

l'estranje, entre fraires batèstas
òrras que d'envadiments,

Guèrras contra
Mai

Comme tu nous es
nous

à l'heure où

d'assurer

Qu'il

cueillir

au

souffle de ton zéphire

—

pour

—

réchauffe, algrs que tout est contrariétés, — ton amour
qui sans .cesse nńus nourrit, — rayonnant au milieu des nuages
ton amour puissant qui fait s'incliner le troubadour — pour

nous

embrasé

noirs,

sa

nécessaire, aujourd'hui, Clémence Isaure,

dans un monde trop matériel, —
chacun, sa pauvre âme lasse, — tout à la pensée obsédante
vie, — au cœur n'a plus d'autre idéal.

ranimer

—

une

fleur à travers lé terroir,

—

dans sa course aux légumes.

meurtri, ô reine belle et bonne, — sur notre terre
— tant de sombres événements : — ruines,
dépeuplement, famines, mauvaises pestes, — guerres contre l'étranger,
luttes fratricides
plus horribles que des invasions,
Toi

qui

as vu, cœur

d'Oc, du Rhône à la Garonne,
—

�—

124

—

Nos demòras. Pasat

l'isaure, combas, planas,
resondiguent de milanta campanas
Te dibon lor regrelhament.
Tant-ben, dins lo malur sèrva-nos longa vida,
Que posquem tornar far novèla respelida
Al grat de ton aparament.
Ciutats

Garda-nos

sens

entec nôstra

ama

de felibre.

Que ton pòple, deman coma aièrc, visque libre
Per cantar dels fièrs trobadors
Las

gèstas al

terra occitana,
genta castelana
Que los cataba de tas flors,

onor de la
0 d'aubadas d'amor per

tas flors que volèm en garba subrebèla
E nolenta débat lo cèl. Vèrs santa Estèla

De

Que s'ennaire ufanozament!
E per

aquels qu'auras abricat de tas alas,
Cora te lauzaran dins d'òbras immortalas,

La

nozarem

Tu nous restes. Passé

de leurs mille cloches

malheur,

conserve
velle floraison —

—

gaujozament.

l'orage, combes, plaines,

nous.longue vie,
au

—

te doivent leur résurrection.
—

que nous

cités retentissant
—

Aussi, dans le

puissions refaire une nou¬

gré de ta protection.

Garde-nous, sans tache, notre âme de félibre. — Que ton peuple, demain
hier, vive libre — pour chanter des fiers troubadours — les ges¬
tes en l'honneur de la terre occitane, — ou des aubades d'amour pour
gente châtelaine — qui les couvrait de tes fleurs,
comme

le ciel
Et
pour ceux que tu auras abrités de tes ailes, — lorsqu'ils te célébreront dans
des oeuvres immortelles,
nous la nouerons joyeusement.
De tes fleurs que nous voulons en gerbe magnifique — et sous
odorante. Vers sainte Estelle — qu'elle s'élève glorieusement !

—

�--

125

—

siagues totjorn inspiradoira
ton esclau, de tant qu'es panadoira
La bloza e sublima Beltat,
E tant qu'aurem un mes de mai dins lo campèstre,
De flors de Poezia ondrat coma diu èstre,
Nòbla Dòna,

Per

quai

es

Alanda l'Ostal d'Asezat,

dins lo prezent sorne que nos atuca,
L'èime d'un de tos fils à ton èime s'aluca,

Mas se,

Fòra de ton òrt

sens pariu,
front, ò Dòna, d'aquesta ora,
Simbèl de patz, espèr d'una vida melhora,

Per

coronar son

Manlèva

et

ramèl al oliu.

— pour qui est ton esclave,
la pure et sublime Beauté, —
tant que nous aurons un mois de mai dans la campagne, — de fleurs
Poésie orné comme cela doit être, —ouvre tout grand l'Hôtel d'Assézat.

Noble Dame,
à tel
de

un

sois toujours inspiratrice

point est convoitable jusqu'au vol

—

si, dans le présent sombre qui nous abat, — l'esprit d'un de tes
esprit s'enflamme, — hors de ton jardin incomparable, — pour
couronner son front, ô Dame, à cette heure, — symbole de paix, espoir
d'une vie meilleure, — emprunte un rameau à l'olivier.
Mais

fils à ton

�•

-

'

■

"

'

'r
■,

■

:■

' :

■

■

,

-

'

-V

-

..

.v.

.

-

s

-V-

��N°

Lo Gai Saber,

MAI-DECEMBRE

212

ANTONIN

PERBOSC

est mort

C'est le dimanchè 6 août que

notre vénéré
Capiscol est mort, à Montauban, dans cette
villa Hispalia toute remplie de silence et de
méditation.
Avec lui

disparait le doyen des majoraux,
Félibrige lui avait attri¬
bué, en 1892, la Cigala de la Libertat,
à la mort d'Auguste Fourès qui avait été le
premier titulaire de cette cigale.
car

le Consistoire du

L'Escòla
méro

Occitana

consacrera

un

nu¬

spécial à la mémoire du maître, dont

la mort

a

mis

en

deuil toute l'Occitanie.
LA DIRECTION.

1944-

�66

LO

GAI

L'ESCÒLA

SABER

OCCITAN A

mondiale ne
de manifestation
publique, le Bureau de YEscòla Occitana s'est réuni
le 2 mai pour procéder à un échange de vues sur la
Les circonstances nées de la

guerre

permettant pas, cette année encore,
marche de YEscòla.
Il

a

fallu d'abord

pourvoir

au

remplacement de no¬

regretté clavaire Armand Praviel; le Bureau a
offert ce poste de confiance à M. Marcel Sendrail,
professeur à la Faculté de Médecine de Toulouse
tre

et

mainteneur de l'Académie des

Jeux Floraux.

L'Escòla Carsinòla de Montauban ayant expri¬
mé le désir de s'affilier à YEscòla Occitana, le Bu¬
se réjouit de cette décision :
M. Frédéric Caycapiscbl de YEscòla Càrsinòla et maître èsJeux Floraux, fera partie du Bureau à titre de con¬
reau

rou,

seiller. De nouveaux conseillers sont admis au Bu¬
reau de YEscòla qui par eux rayonnera ainsi davan¬

tage sur le monde félibréen : Mgr Tournier,
liette Dissel, M.M. Jules Pigasse, Emile

M"" Ju¬

Ripert,

Joseph-Sébastien Pons, Paul-Louis Grenier, Paul
Eyssavel, Jean Lesaffre, Henri Mouly, Bénézet Vi¬
dal, Joseph Niel.
Le Bureau adresse à tous les

membres de Y Es-

d'elle et retenus au loin — abonnés de
zone occupée, des colonies et de l'étranger, prison¬
niers, travailleurs, déportés — ses vœux de bonheur
et de prospérité.
cola séparés

LA DIRECTION.

�LO

A
La

mort

de

nos

notre

GAI

SABER

67

Escolans

clavaire Armand Praviel et de

capiscol Antonin Perbosc, l'internement en
Allemagne de notre secrétaire le majoral-abbé Salvat
ont laissé notre Escòla dans une situation quelque
peu désemparée, et nos escolans n'auront pas été
trop surpris de ne pas recevoir la revue, dont la pa¬
rution était déjà très gênée par les difficultés actuel¬
les de l'imprimerie.
Et voici que Lo Gai Saber reprend son envol.
Nos escolans reçoivent aujourd'hui le n° 212 qui vau¬
dra pour les mois mai-décembre 1944; il porte le
supplément annuel contenant le rapport sur le Con¬
cours de langue d'Oc de 1944 à l'Académie des Jeux
Floraux avec les pièces couronnées. Le n° 213 qui
suivra bientôt vaudra pour les mois janvier-juin
1945, portant aussi le supplément contenant le rap¬
port sur le concours de langue d'Oc de 1945 avec les
pièces couronnées. Avec le n° 214, la revue repren¬
dra, si Dieu veut, sa marche habituelle.
Nos escolans comprendront que l'abonnement à
la revue ne peut être maintenu, et la Direction l'a
fixé à 50 francs par an (80 frs. pour l'étranger).
Etant donné cependant que deux numéros à peine
auront paru pour tout l'intervalle mai 1944 — juin
1945, l'Administration ne procédera pas au recouvre¬
ment cette année 1945, se réservant d'opérer le recou¬
vrement seulement dans les premiers mois de 1946.
notre

Elle serait toutefois reconnaissante à ceux de nos
escolans qui voudraient bien spontanément verser
une somme supérieure, lui
permettant ainsi-de pro¬
céder à l'équilibre du budget.

�68

LO

GAI

SABER

La situation anormale créée depuis 1939 a privé
revue les abonnés mobilisés, prisonniers, rési¬

de la

en zone de la France occupée, aux colonies, à
l'étranger, déportés, etc... L'administration a soi¬
gneusement conservé dans ses bureaux tous les nu¬
méros du Gai Saber qui, en raison des circons¬
tances, ne pouvaient atteindre ces abonnés. Elle les
tient à leur disposition, et se fera un plaisir de les
leur envoyer, sans leur réclamer l'abonnement de
ces diverses années, laissant à leur générosité le soin
de nous faire parvenir, s'ils le peuvent, quelque in¬
demnité pour les frais d'envoi assez élevés.

dant

Voici les

noms

de

ces

abonnés:

ALBY (M. l'abbé) curé des Martys (Aude), prisonnier.
AMOUROUX (M. Marius-Albin), Cholet.
ANDRIEU (M. Paul-Léon), Blois.
ARMENGAUD (M. ), Paris.
ASTRUC (Gilbert), Paris.
AYECHET (M. Max), Paris.
BARRERE-AFFRE (M""5), Mogador.
BARREYRE (M. Emilien), Joinville-le-Pont.
BERGEY (M. l'abbé), Saint-Emilion.
BLUEM (M. le colonel), Versailles.
BOBO (M. Stanislas), Nancy.
BOLL

(Me,le Emilie), Belfort.

BORDEAUX (Bibliothèque Municipale de).
BOUISSET (M.), inspecteur d'Académie, Caen.

BOUSQUET (M. Vincent), Bouznika, Maroc.

'

BURGUES (M. Jean), Montpellier, prisonnier.
CARRIERES ( M. Marcel), Conty (Somme).
CHALAS (M. René), Paris.
CHAPPERT (M.), Bayonne.

CHARLES-BRUN (M.),

Paris.

COMBES (M.), St. Symphorien (Indre-et-Loire).
COSTA (M. Joachim), Paris.
DESPLATS (M. René), Bordeaux.
DUCLOS (M. le Docteur), L'Hay-les-Roses.
DUNAC (R. Père), Gan-Long, Kweichow, Chine.
EYSSAVEL (M. Paul), Auxerre.
.
_

FARRE (M. de), Mostaganem.
GAY (Mme Simone), Versailles.
GAYAN (M. l'abbé), Castres, prisonnier.
HEBRARD (M. l'abbé), Grand-Bourg, Marie-Galante.
HENRIC (M. le Colonel), Angers.

�LO

GAI

SABER.

69

HOFFMAN NICKERSON (M.), New-York.
ILLAC (M. le Lieutenant), Dôle.
JALABERT (M. Pierre), Paris.
JEANSELME (M.), Villemonble (Seine).
KJELLMANN HILDING (M.), Goteborg (Suède).
KRUGER (M. le Docteur), Université de Hamburg.
LALANNE (Mme), Le Bouscat (Gironde).
LAPALU (M. l'abbé) curé de Puivert (Aude), prisonnier.
LAVECH (Mme), Paris.
LAZAYGUES (M1"), Bordeaux.
LEBESGUE (M. Philéas), La Neuville-Vault (Oise).
LOUBET (M. le Docteur), Marrakech.
MAFFRE (Oscar), Versailles.
MAGUIRRE (M.), Glasgow.

MARTINET (M. Jean),

Libourne.

(M. le Commandant), Tunis.
NIJHOFF (M.), La Haye.
NIEL

PALAUQUI (M. Louis), Bordeaux.

PALM'S (M.), Munich.
PEYRONNET (M. Georges), Paris.
RANÇON (Mme Marguerite), Pnom-Penh.
RAYNAUD (M. L.), Paris.
RAYNAUD (M. Jean), Limoux, prisonnier.
RUON (M. Pierre), Paris.
SABLOT (M. Fernand), Drancy,
SALEIL (M"e), Northampton.,
SEGUY (M. Paul), Tanańarive.

SEQUE (M.), Mont-de-Marsan.

SERRES de MESPLES (M. Christian de), Paris.
SIBOT (M. le Docteur), Cambé-les-Bains.
SOCIETA FILOLOGICA FRIULANA, Udine.
STANDISH (Mrae), Los Angeles.
SUBERVILLE (M. Jean), Neuilly.
THABAUT (M.), substitut, Toulouse, prisonnier.
TOULZE (M. l'abbé), Cahors, prisonnier.
VAISSIERE (M.), Casablanca.
VIGUIER (Mue), Châtellerault.
WEBER (Mm« Cécile), Nancy.
WILLIAM (M.), Stambury.

Nous prions nos escolans de bien vouloir nous si¬
gnaler toutes les modifications qu'ils jugeraient uti¬
les : décès d'un ami, changement d'adresse, etc ...
LA DIRECTION.

�L'Ort dels Trobaires

La Fieíoza del

Lo
lo

ser

Pibol

tomba, tomba, tomba;

jorn es à son

de qîie fiala,
la fielo^a del

trescol;

dins la comba,

piboli

fielo^a vira, vira ;
fiala, fiala lo ser gris ;
e lo paladon s'estira
acatant tôt lo pais.
La

Raja, raja la ribièra;
al balans de son mormol,
que fiala, sus la tapièra,
la fielo^a del piboli

movedisa
l'aigueta d'argent

Fiala Vora,
coma

que
mas

davala, viradisa,
torna pas al sorgent.

�GAI

LO

SABER

7»

Dins lo

pesquièr, revertada
pel miralh un pauc trebol,
de que fiala, cap-virada,
la fielo^a del piboli

Al clar de

l'aiga soscaira,

.

bresairbla d'un secret,
la pelota tremolaira

fiala, fiala lo regret.

Lo

temps pasa, pasa, pasa,,
vas son trescol;

tôt tira

la

pelota del pibol

revèrta

mon ama

Al brie del
mon

ama,

lasa.

vengut,
dosa fielo^a,
ser

vira, vira, consiro^a,
e fiala lo temps perdut.
CALELHON.

�LO

72

GAI

SABER

Cendres de1 record

ve\i tôt còp en clugant los uèlhs,
còp? plan sobent, pnlèu me cal dire... —
mon paire amistos, mon paire e son rire.
Teni dins mos dets lo qua^èrn dels Vièlhs,
lo de Nina e lo dels Razims de luna ;
teni dins mos dets lo pasat qu engruna
tôt sò qu'autres còps floriguèt mon còr,
lo pasat qu'es viu, lo pasat qu'es mòrt ...
Pòrti dins ieu las cendres del record:
pertot ont vau, pertot ont van mos pases
e mos sòmnis, à Vombra dels bartases
ont viviàn mos aujòls inconeguts,
à l'ora fosca ont clantison los clases,
al mièch del bruch e del rambalh audaces,
dins lo silenci de mos mòbles nuds,
Lo

tôt

—

pertot amb ieu carreji la languina
dels sorires negats dins l'escurina
e lo
planhum dels gestes rebonduts.
Dabant mos uèlhs, tôt se présenta amasa,
ò

paire ! Te ve^i, sempre drech
pibol, fier cepon de ta rasa,
mantèu, fague caud o fague frech,
ton capèl de felibre ... Totara,

mon

coma
sens

amb
ne

un

soi segur,
uèlhs ta

mos

espelirà dabant
franca

e

ri^olièra

\

cara.

�LO

o

GAI

SABER

73

paire, te vefl, te levant
fautulh de vege ont meditabas,
la pipa als pòts e rodejat de fum,
ont faflàs florin las amors de lum
de Nina e Simonet demest las crabas;
te levant del fautulh ont abiàs, mut,
mon

de ton

escrincelat lo contorn de tas rimas,
debanant las estròfas sublimas

e

qu'àbiàn gisclat de ton còr esmogut
per nos-autres sols, per la mamanòta
que sarcisià 'dins son canton escur,
e
per ieu, per ton dròlle, al quai, segur,
abiàs trasmès ton

de

patriòta
l'azur.
Mon paire, atal me seguis ton remembre
pertot ont vau, que sià julh o décembre ;
pertot ont vau auflsi de ta vot%
las inflexions melico^as o fòrtas.
Es posible que siàn per sempre montas
e

de trobaire

cor

amoros

de

las delicias, emai, Dieu amistos,
las pauras penas d'aquel temps uros

?

Rogièr BARTHE.

�LO

74

GAI

SABER

VELHADAS
Aquesta nuèit poguèri pas dormir. Coma Daudet
pel seu molin soguèri tirât del lèit per la votz cauda
del vent, de l'auta d'aici, que dintraba per la fenèstra asatada. Ja clar, e luzent, e jaune de trelus, lo
jorn eńsachava de pintrar dins l'ombrum poscos de
luzors la siloeta coneguda dels images de la paret.
Sias en retard », me diguèri, e sauti. La mòstra
pòd mercar dòas e mièja; la crezi pas e vau trapar
l'aiga freja que dintra la vida dins mon corps encara
enguèrpezit. Sa-que-la cap de lum enlòc, fòra lo del
cèl e una estèla parpalhejant plan naut... e que diu«

ria me convidar à mai de circonspeccion. Mas
a de rebats color d'irange coma lo solelh que

l'azur

se lèsolide, lo bruch del vent atudèt anuèit lo dels
reloges !... Tôt en un còp pìcan très oras ; tant pis,
soi prèst e lo travalh m'espéra. Tant milhor pus lèu,
va

;

que me

derevèlhi à l'ora polida de Matinas e

l'èime

smsbaudis de l'escur beluguejant de luna e d'estèlas
e estropat. de vent. Es l'ora que canta lo galh, l'ora
de Nadalet e de Santa-Estèla.
Oras de silenci qu'énsénhan la vida, e l'ama deliurada del jorn tracasaire va se coneisent ;
dins ela los trezaurs espigats ièr, e legis las archivas
de la memòria e de la reconeisensa. Subretot s'es

escudèla

qu' aima, tasta la vida sabroza amb
vertadièr, lo que dónan unicament las separacions que mèrcan lo prètz d'una amistansa. Quant
de còps m'espertèri dins la nèit d'argent cevenôla
per veze lo revolum de la flòta estelenca e très puas
d'aur al mièj coma lo pavilhon d'una barca amirala.
sola, luènh dels
son

gost

�LO

GAI

SABER

75

Me remembri mai que mai d'aquela de Nadal al vaIon del Vigan, jol cèl que ne podia pas mai de lums.
Anàvem atropelats à la Mesa de l'Estèla, e tota la
rota cantaba à l'endabant del Efant. Los tèrmes enblancats penchàvan sul camin grand estrech qu'Arra
i buta de còsta sa verda rajada cantaira. Tôt es muzica per la grepia, las luzors, las caquetadas, los re¬
membres e las cansons... Familha, familha, ont sias,

tu, per nos-autres qu'espej-am, corriguent quand
frescòt? I pensam, vai, à la velhada-velhada, à
velhada vertadièra, à la velhada de l'ostal.
...

Velhada de l'ostal! Lo

fòc,

que

fa
la

necontèron sens
flamba, pronte

acabar las resplendors e las finesas,
dins lo d'abòrd, apèi dapaset e d'una
ruda. L'ascla suza e la lenha plora,

mordida

capar-

resegada amb
pasensa per l'acièr blau de la cremura : quant de
remembres, quant de tneditacions ! L'albre, lo bòsc,
la fèlha, la grana ... «tôt es mistèri», escriu endacôm
En J-aume Chevalier, e Esterèla dizia sò parièr à
Calendau parlant de la selva del Ventor... Fa bon
en familha. Lo gat mespreziu e lo canh refronzit son
delà reprezentacion. Dins las reditas e los silencis
las amas se fregòlan, benlèu se tròban de vegadas,
e demest las banalitats e lo bavardum vilatgés qualqua bona paraula escalfura. Son aqui las vièlhas
velhairas que carréjan lo calfa-pè e tôt lo vezinat
qu'escabolha lo milh. E quora l'un, quora l'autre, es
pas rare que pàrlen dels absents qu'ennaval vèlhan.
Joves dels chantièrs que à-n-aquesta ora padenejatz
de castarihas, joves d'Alemanha, ja dins la nèu d'ibèrn e perduts demest un manat d'estrangèrs, prezonièrs qu'esperatz dempèi très ans lo retorn, veu'zas, réfugiais, pasatz totes demest la caquetada,
siatz amb los de l'ostal
Lo fòc batalhèr rozèga de
contunh la lenha espompoza. Delà lo jorn qu'alasa,
e tant sovent mes al gorre, gardem, òc, gardem plan,
per un deman milhor, la patz de l'ostalada que velha;
benlèu aqui tant-ben, coma dins los vèspres d'exil
...

�gai

lo

76

saber

s'i mèsclan los còrs de benvolensa, benlèu la
vertadièra patz, de vivent à vivent.
Un còp de mai acabarem la velhada coma los pastors, convidats per la nèit del païs d'Oc. Qu'es polida! Crezètz que Daudet auria escrich «les Etoiles»
endacòm mai? Qu'es polida aquela derraigona del
vèspre de Betleèm ! A la fenhal de paurièra e d'amor soscarem doas minutas. Quai dirà la valor d'un
moment de reculhida : lo lensòl se se plega amb gaubi se durbis plan lis...— Tastarem, sabros, un talhon

que

patz espelirà, la

d'admiracion, beurem una gota d'aimabliza. La nèu
estropa amont l'Aigoal en fenèstra dins la bruma,
paret espetacloza piejant lo platèu de l'Esperon sus
l'espandi dels bòsques : aquì escarra pels pastres la

pèirasas dels Romans : òbra de Dìu, òbra
decòr reial, e las montanhas coma de fedas que deman veiran lo solelh ! Rajatz, cèls, vòstre rozal, e vos, nibols, plovètz lo Just! La lutz embeleja uèi sus nos-autres, e las aurièras de la Tèrra e
de l'an clàman lor gauch : las auzisètz pas que restontlson, e los cloquièrs de Nadalet :

causada de
dels òmes,

Sonat3 pifres e trompetas,
Timialas

e

caramels ;

E vos, claras campanetas,
Amie lo còr dels angèls!

Anem, tota la còla ! gò primièr per
tre

velhar

es

d'ès-

derevelhats!

fre-

En pialòts e montairons, dins la plèja que
zina e que trescòps casèt lo vent d'anèit, pòdon gonfir las fèlhas montas e rufadas, pel jorn que ven la
velhada d'Oc nos provezis d'espèr.
...

Edmond DURAND.
Totsants

e

Nadal de 1943.

�LO

LOS

IMNES

GAI

SABER

SACRATS

DE

77

A.

MANZONI

IV

PENTACOSTA
Lio poèta conta las originas umblas de la Glèiza que,
aprèp la davalada del Sant-Esperit suis Apòstols, s'espandiguèt rabentament dins l'univers mtièr. E del univers en¬
tier monta la pregaria fervoroza cap al Sant-Esperit sorgq
de fe, de dosor, de caritat.

Maire deUs Sants; image de la ciutat celèsta; etêrna
conservaira del Sang incorruptible ; tu que, dempèi tant
de sècles, sofrises, combates e prègas; tu que desplegas
tas tendas d'una mar à l'an Ira.

Camp de los qu'espèran; Glèiza del Dius vivent; ont
Quai recanton de la tèrra te recataba à ta
naisensa, quand tonRei, trigosatper i morirsusla còla,
enrojisèt las turras de son autar sublime;
èras donc?

quand, la diuzenca despolha ajent escapat de las
de sa seg'onda vida; e
prètz del perdon, mon¬
tât d'aquesta posca terréstra 'al trône del Paire?
Companha de sos gemècs, asabentada de sos mistèris,
tu, Filha immortala de sa Victoria, ont èras ? Velhant
E

tenèbras, jitèt lo poderos alen
quand, portant dins sas mans lo

sola dins ton espant, segura res que dins lo
demorabas .entre de muralhas amagadas,

aquel jorn sacrat

debrembièr,
duscas à-n-

�7»

LO

Ont
ta

GAI

SABER

tu decendèt l'Esperitde renovèl, alumant dins
dreita la flamba que se debia jamai atudar; ont

sus

man

plasèt, fare dels pòples, sus lamontanha, e dorbiguèt
pòts la font de la paraula.
Coma la lutz rabenta plòu d'una cauza à l'autra e fa
naise las diferentas colors pertot ont se pauza; atal resontiguèt multipla la votz del Esperit: l'Arabe, lo Parte,
lo Sirian l'auziguèron dins lor lenga.
Adoraires dels idoles escampilhats sus totis los riba—
ges, viratz vòstre agait vèrs Jeruzailèm e auzisètz aquel
sant crit : Que la tèrra, allaisada dél auile culte, tome cap
à-n-El : e vos-aus, que dorbisètz lo® jornis del âge lo mai
te

suis tiunis

uiros,

Espozas qu'espèrta lo subit trel'oliment del pes escondut; vos-aus qu'ètz déjà près tas à desnozar vòstre sen
endolorit, cap à Junon la mesorguièra levetz pas vòstre
cant : creis, conservât pel Sant, lo qu'es dins vòstre sen.
Perqué, baizant sos enfantons, sospira encara l'escla? Perque remira, envejoza, lo sen que noiris los en¬
fants libres? Sab pas que lo Senlior fa montai- los malurozes amb El dins son rejalme, e qu'à totis los filhs
d'Eva pensèt dins sa Pasion ?
va

Los cëls anóncian una novèla libertat e de pòples novèls; de novèlas conquistas, e una glòria ganhada dins
de plus bêlas espròbas; una novèla patz imbrandabla
dabant las terrors e los bèlsbèls mesorguièrs, patz dont
se trufa lo monde, mas que non pòd raubar.
O Esperit ! Suplicants dabant tos autars solennals;
perduts dins los bôsques mal convidaires; landraires
sus de mars dezèrtas; de las And as glasadas ai Liban,
de rirlanda à la montanhoza Haïti, escampilhats sus
totis los ribages e fazent qu'un per tu dins l'amor,
Nos-aus t'imploram ! Esperit fiblarèl, decen encara,
propici à tos fidèls, propici à qui t'inliòf a ; decen e tprna
crear; e vivifica tornamai los cors atudats dins lo dote;
e que per los vincuts sia lo vincedor un diuzenc guier-

don.

�LO

GAI SABER

79

Amor; atuda dins las amas las colèras orgulhoinspira las pensadas que lo darrièr jorn pòd se
remembrar sens que dezire las cambiar : que ta benfazenta vertut alimente tos dons ; parièra al solelh, que
del pigre borron fa espelir la flor :
Decen

zas;

Aquesta se morirà sus las pauras èrbas sens que degun la culigue, e arborarà pas las colors esbleugisentas
de las coròlas espandidas, se torna pas, mesclada amb
ela dins l'etèr, aquela dosa lutz, donaira de vida e noirisa inlasabla.
Nos-aus t'imploram !
del maluros deeen
aura

senhe

alen benfazent

o coma una

las orgupensadas del violent; inspira-]i una crenta qu'enla pietat.

consolaira

lhozas

Dins las pensadas languisentas

coma un

;

decen coma un oragan sus

Que per tu lo paure lève sos èlhs al cèl, qu'es siu; que
gemècs se càmbien en jubilacion, de pensar à-naquel à qui sembla; qu'aquel à qui es estât donat en
abonde done amb una cara amiga, ambe lo silenci pudic que fa lo don agradiu.
sos

Respira dins lo rire desparaulat de nòstres

enfan¬

rojor sus la cara de las joventas; manda à las vièrges escondudas las puras jòias
sécrétas; consacra l'amor respetuos dels espozes.
tons; espandis la casta

Tempéra lo caractari fizansos dels jovents auzats ;
mestreja la mascla decizion per un sinne infalible; ondra los pelses blancs de gaujozes e sants dezirs; luzis
dins l'agait trevirat d'aquel que mûr dins l'esperansa.

�80

L0

GAI

SABER

V

LO mn HE

MARIA

Lo poèta remembra lo mistèri de la Vizitacion, e la paraula de Maria : « Toias las nacions m'apelaran benuroza ».

Benuroza, Maria n'es per'lo culte qiïe li réndon lus ornes
sus tota la tèrra, se sovendut de las dolors e de las jòias de
Maria, lo plus bèl nom del monde aprèp lo nom de Dius.

Silencioza,

un

jorn,

sabi pas quai penjal pujaba
Nazarèt; pujaba sens èstre
ostal d'una vièlha femna prens.
per

la femna d'un fustièr de

vista cap al uros

Quant ajèt saludat aquesta,

que

d'una

respetuoza

aculhensa ondrèt la vezitaira inatenduda, lauzant Dius
s'acridèt : Totas las nacions m'apelaran benuroza.
Aitàs ! &gt;ambe qun

mesprètz lo sècle orgulhos auria
aquels len'tàns' prezages ! O qu'es dapaèime ! O qu'es aizidament enganada la pre-

auzit alavetz

sièr nostre

vizion de las intencions

umanas

!

Nos-aus, teslimônis de la respónsa que faguèt à ta
paraula l'avenidor obeïsient, nos-aus rezervats per
l'amor e nascuts per l'escòla de las cauzas celestialas,
Nos-aus sabèm,

o Maria, qu'El, sol tenguè't l'auta prode Tu s'auzisia, El que l'inspirèt à ton cor :
nos-aus, Maria, ton nom es solennal.

mesa

per

que

Per nos-aus aquel nom vol dire Maire de Dius : Te
saludam, ò Benuroza ! Es que jamai i ajèt un nom de
persona

proche ?

mortala

que

li foguès égal

o que

li venguès

�LO

GAI

SABER

8l

saludam, ò Benuroza ! Quai es lo sècle grosièr
oalèt aquel nom qu'òm aima tant de tomar dire,
ont lo filh non l'aprenguèt de son paire ? Qualas montanhas, qualas mars
Te

ont

se

L'auziguèron

pas

invocar ? L'ancian continent es pas
devinèt lo

lo sol que porta tos temples, mas aquel que
Genovés noiris el tant-ben tos fidèls.

qunis dezèrts salvages, al delà de qunas mars
tant estrange se pôd culir una flor que coneise
los sulhets benezits de tos doses autars ?

Dins
al

nom

pas

Vièrge, ò Dama, ò Tota-Santa, quais bèlis noms
langage ! Mai d'un pòple fier se fa glòria d'èstre jos ta nòbla tutèla.
O

te rezèrva cada

lèva, e quand tomba, e quand
despartit pel solelh al mièch de sa corsa, es Tu que

Es Tu, quand lo jorn se
es

saluda l'aram convidant lo monde devòt à t'onorar.

Dinsi las pôurs de la velhada escura te nomena l'enfanton; à Tu, tremolant, quand creis en bramant la

navegaire.

roncadisa de la mar, a recors lo

femnòta descarga dins ton sen reial sas
lagremas mesprezadas, e te dis à Tu, Benuroza, los conLa paura

sirs de

son

ama

immortala;

Tu, qu'escotas lasi pregarias e los planhs, pas coma
a costuma de faire, e qu'estimas la dolor dels
pichons © dels grands sens la crudèla ddferensa qu'el i
A

lo monde
met.

Tu tant-ben, Benuroza, un jorn-esprobères los plors;
jamai vendrà lo jorn que los acate jol debrembièr ;
encara cada jorn se n' parla; e pracô tant de sècles lor
an pasat desus.
e

Encara cada jorn se

n' parla

e

fan plorar ep milanta
tèrra s'alègra

endreits; de totas tas jòias ambe Tu la
encara coma d'un novèl eveniment.

Tant la Maire de Dius debia encara uèi èstre la primièra de tota creatura lauzada; tant plaguèt al Senhor
d'establir sus la cima aquela enfantona ebraïca.

�82

lo

O
una

rasa

gai

saber

d'Israël, cazuda al plus priond, estrisada

per

tant longa colèra, ©s pas sortida de vèstra crezensa,

Aquela qu'abèm

en

tant grand

onor

?

Es pas Dàvid la siu vize ? Amb ela èr-a la pensada de
vòstres antics profètes, quand anoncièron los trofèus

vierginencs adreitats
De

sus-

l'infèrn.

gracia !

cap à-n-Ela viratz enfin vòstras pregarias,
salve, Ela que salva lo-s siunis; e qu'i aje
pas cap de nacion ni cap de tribu que refuze de cantar
gaujozament ambe nos-aus :

per que vos

Te saludam, Tu que meritères lo segond nom, ò Roza,
ò Estèla salut dels que son en dangèr, luzenta coma lo

solelh, terribla

coma

una

armada

en

reng-s

per

la

batalha.
Alexandre MANZONI.
Revirat per

l'abat SALVAT.

Los CENTENARIS

OCCITANS

1844, naisensa d'una ti.èra de bèls obrièrs dins totas las

■vincias occitanas:
de

pro-

janvièr, lo Fraire Savinian, de Vilańòva d'Avinhon;
de febrièr, Régis Michalias, d'Ambert;
Batista Bonnet, de Bèlagarda (Gard) ;
3 de mai, Fèlis Gras, de Malamòrt-del-Comtat;
8
Victor Lieùtaud, d'Apt;.
22 de
julhet, Albèrt Arnavielle, d'Alès;
2 d'agost, Anfos Roque-Ferrier, de Montpellier.
La mèma annada veguèt naise la Felibresa dòu Cauloun,
que debia èstre la maire del bèl poéta provensal Jozèp d'Arbâud.
11

13
21

—

—

Joan

de

MONTSEGUR.

�BOLEGADISA

OCCITANA

L,a Santa^Bstèla de 19-44.
Se deba.net

Arle, al Palais del

en

sens

granda

Lois

Grenier, lauréat

Felibrige, lo 28 de mai,
rapòrt al temps. Notarem que Pauldel grand prèt\ de poefia Fabian-Arti-

ceremonia,

conseiller de l'Escòla Occitana, foguèt elegit majorai
plasa del regretat trobaire lemo\in Amadeu Mu\ac, recebent la Cigala de la Montanha-Negra, déjà
portada per Mel■chiòr Barthés, Frédéric Donnadieu, Arsène
Vermenou\e, Eu\èbi Bombai e Johannès Plantadis. Nòstre escolan Danton Ca¬
illes (Jan Pitchou) foguèt proclamât mèstre en Gai Saber ;
e la
cigala de \mèstre d'Obra foguèt atribuïda à nòstres escolans e amies Pèire Grand de Ma\amet e Joan
Lesaffre de Pa¬
ris. Lo capolièr del Felibrige Frédéric Mistral foguèt mantengut dins sas foncions. Z'Escòla Occitana se regaudis de totas
aquelas .décidions.
gue e
en

L'Escòla d'Autpol.
La valenta Escòla de Ma^amet a donat
mantas'pròbas de son
.activitat, deguda subretot à l'accion teatrala del Grop Ramon
d'Autpol.
Lo 2 de junh, modifiquèt un pauc son burèu, ara
composât

seguis :
Capiscòl d'onor : Teofile Ferrie.
Capiscàl : Paul Boudou.

coma

Jos-Capiscòls
mengaud.

:

Albert Amalric, Abel Amalric, Gustave Ar-

Secretari : Maurici Bascoul.
Clavaire : Albert Sagnes.

Bibliotecari : Ervé Siguier.
: Àfla Margarida Bonnafous,

Conseillers

los senhes Caries CaGaston Carayol, Pèire Grand, Jaques Escourrou,
Joan Guiraud, Gabrièl Marty, Audoard Sablayrolles, Fernand Pinel, Paul Sicard.
■zqanave,

L.O

Oolège d'Occitanïa

Van 1944 a vist lo mèstre Antonin Perbòsc estudiat per l'a¬
bat Salvat que, dins son ensenhament del Institut Catolic, li
a consacrai 13 litsons :
La Vie d'Antonin Perbosc.
V Œuvre de Perbosc.
Perbosc chantre de la terre.

�84

LO

GAI

SABER

Perbosc chantre de la vigne.
Perbosc chantre des oiseaux.
Perbosc chantre de la race.
Perbosc poète épique.
Perbosc conteur.
La philosophie de Perbosc.
Perbosc linguiste.

Perbosc artiste.
Les sources d'inspiration
La gloire de Perbosc.

de Perbosc.

Lo 2"] de mai, los escolans Berchat e
Roques obtenguèron la
Certificat de Lenga e Literatura occitanas.
Al même temps se publiquèron los résultats dels
Jocs Florals
Escolaris, qu'abian arremo\at de centcnats de concurrents.
Lo ç de junh, lo
majorai abat Salvat, dire et or del Colège,
foguèt arrestat per la Gestapo e emmenât en Alemanha. Lo
Colège se debia pas arrestar pracò. L'ensenhamcnt de la lite¬
ratura foguèt fi\at à de profesors valents que debian tene la
plasa del faidit : J.-R. de Brousse, Joan Séguy, Paul Mespléy
abat Lafargue. L'ensenhament per
correspondencia foguèt asegurat per Atlas Baraillé e Labat, e los senhes Machicot, Gar¬
des, e Fauré; Los mêmes asegurèron la publicacion de La
Rampelada.
w\ w\ vw vw vw

Lo 16 de

janvièr, lo sovenir del majorai Robèrt |Benoit fo¬
guèt festejat à Peirigus.
/VVIVM

L'anniversari de la mòrt de Mistral

foguèt célébrât dinnaMalhana, Canas, Tolon, Marselha, Ais-de-Provensa,
Paris, etc. A Toloza, lo 26 de mars, una mesa foguèt dita à
N. D. la Daurada, amb un prezic occitan del abat Salvat sus
Mistral poèta catolic, e de cants en lenga d'Oc per de coralas occitanas jos la direccion de dôna Dòra-Jana Druïlle. Lo
même jorn, Radiô-Toloza donèt una emision en onor de
Mistral ambe l'abat Salvat e la genta cantairaMirèlha Abric.
Lo 8 de setembre à Malhana, de fldèls mistralencs celebrèron; l'anniversari de la naisensa del Mèstre. La Comedia
ment à

Franceza abia consacrai à Mistral una bêla sezilha literaria
artistica lo 6 de mai. (cf. Fe de junh 1944).

e

/w\w\

I auria fôrsa à dire

l'Ensenhament de la lenga d'Oc al*
provizor Hugues, à Nisa ambe Gior-

sus

licèu de Nimes ambe lo

dan, à Marselha ambe Roudin; lo Certificat d'Estudis Oc¬

citans (primari e segondari)
organizat à Rodés e Moritalban;
los Concors Escolaris de l'Escolo deras Pireneos e de La Tour-

Magno de Nimes.

�LO

GAI

SABER

Lo

Centre Régional del Folclôre de Toloza a
Concors de contes e de legendas: 1" prètz à
cotre, 2d al abat Daugé.
un

85

organizat
dôna Tri-

Demest los lauréats del'Escolo deras Pirenèos en 1944, sentialam nôstres escolans Paul Sicard, Julieta Artous, Renat

Hilaire, dôna Rumeau.

vwvw

"*

Nôstre amie lo

majorai marselhës Pèire Bertas es estât
festejat, lo 11 de junh, per Lou Catèn, à l'ocazion de sos 80 ans.
Nôstre amie lo compozitor Jozèp Canteloube a obtengut lo
prètz del Institut de 120.000 francs (prètz d'Aumale) per sos
trabalhs de folclôre muzical.

VWWV

Senhalam l'espelizon de doas novèlas Escôlas felibrencas:
al Sanà de Sant-Ilari del Tovet, \'Escolo de. la. Santat deguda
à l'iniciativa de nôstre bèl amie lo
majorai Emili Ripert; à

Limos, YEstèlo del Ra^és, nascuda jos l'aflat del majorai
Lizôp.
La Fcderacion Regionalista France^a
a tornat reprene sas
sezilhas d'informacion, lo 18 de mars, lo 23 de junh, ela pu¬
blication de
Al

son

buletin.

d'octobre, s'ès fondada à Toloza una Societat de
Bibliofiles Occitans. S'adresar, per totis entresinnes, à nôs¬
tre escolan P. de Bernc-Lagarde, 59, carrièra «Jules
Claretie»,
mes

Toloza.

A Montpelhèr, los estudiants an tornat reviscolar Lo Novil
Lengadòc, que dona à Montpelhèr-Lengadôc de bonas émi¬

sions occitanas.
A

Toloza, s'es perseguida duscas al mes de junh l'accion
vulgarizacion occitana al micrô de Radiô-Toloza, ambe
e de Joan Séguy, ambe los cants,
los poèmes e lo teatre de totas las tropas e coralas acampadas à lor entorn : Teatre d'Oc, Cantaires de Godolin, etc.
Senhalam las predicacions occitanas, en tèrra lengadociana, dels abats Salvat, Fournier, Lasserre, Vidal.
de

las litsons del abat Salvat

wvw\

ll'de junh, lo felibre-profesor Caries Castaing se maridèt à Marselha ambe la «coqueta» BlancaMoheng. Nôstres
Lo

vôts de bonur.

VWVW '

A l'ocazion de

Cinquantenari (novembre 1945), 1'Escòla.
Carsinôlai organiza un concors (prôza e poezia). Demandar
entresinnes al Secretari General, 19, carrièra Auguste-Quercy,

Montalban.

son

�86

LO

ABÈIVi
Loo

LE OIT

GAI

SABER

s

Felibrige (janvié-jun 1944) : numéro que parla de la Sande totas las

ta-Estèla de 1944 e pôrta las novèlas felibrencas
terras d'Oc ; se vei que, malgrat lo temps escur e

flamba felibrenca s'atuda pas.

trebolat, la

Pronvènço (mai-jun 1944), buletin de l'asociacion ? Prouvènfo! de Marselha: aprèp un polit poème del majoral-doctor
Clément, se pôdon legir de cortas nôtas sus los centenaris
provensals (Gras, Lieutaud, Fraire Savinian).
La Pignato (nos 294-299, janvièr-junh 1944), es lo jornal populari de la Provénsa maritima : poezias, contes, galejadas,
estudis, òbras ancianas e modèrnas. I trobam ambe plazer
las sinnaturas de Marius Jouveau, Pèire Reynier, Caries
Galtier, C. Arnoux, Ramon Latil, Eugèni Martin, e Mèstre
Bartoum-iéu, director del valent jornal.
Fe (janv.-febr. 1944) : Folco de Baroncelli, Batisto Bonnet,
per Marius Jouveau; (mars 1944) : La Felibressodóu Cauloun,
Régis Michalias, per Entremount ; (abriéu-mai 1944): Fèlis
Gras, per Marius Jouveau ; Vitour Lieutaud, per Entremount;
(jun 1944): Albert Arnavielle, per Marius Jouveau. — Dins
aquel jornalet, que peza pas gaire, mas que val fôrsa, se pôd
legir una abondoza bibliografia e un interesant novelum
de totas las tèrras d'Oc.

(février 1944): Cops d'èlhs à la troubilho, per
Jouglar.
Folklore (printemps et été 1944, n°" 34 e 35) : es, à nôstre
avejaire, la melhora publicacion folclorica, e, malgrat las
diflcultats del temps que vivèm, nos arribaamb una regularitat que fa plazer. Tôt es..à legir dins Folklore, ont los con¬
tes popularis reculits ambe fervor per de cercaires escrupulozes 'P. Vézian) altérnan ambe d'estudis sabents e metodics sus una matièra abondoza (abat P. Montagné).
Kevue du Languedoc (15. I. 1944) : lo primièr numerô d'una
Trencavel

Peire

bêla revista lansada à-n-una
son. Tôt es de grand interès

ora

ont tant d'autras s'amudi-

dins aquel facicle : senhalarem.
pracô l'article liminari del profesor J. Calmette : Le Langue¬
doc dans l'histoire de France, un estudi sus Jean Lebrau per
J. Pourtal de Ladevèze, e un poème de Lo'iza Paulin, Violonaire d'Infèrn, ont se retrôban la flamba e la nauta inspira¬
tion de la trobairis albigeza. (15. IV. 1944) : Le dernier trou¬
badour, pajas comolas d'emocion de Raymond Escholier sus
nostre clavaire Armand Praviel ; poèmes autonencs de Joan
Lebrau; estudis sus l'escalpraire Aristide Maillol per Marc
Lafargue, Pèire Camo, Joan Girou.
Terra d'Oc (genier 1944) : Dornha, bona prôza d'Edmond
Durand ; (febrier 1944): Public, repertori, actors, nôtas teatralas per A.-J. Boussac, ont se vézon clarament las dificul—

�LO GAI

SABER

87

trôba lo teatre de lenga d'Oc per se developàr e per
grandir; (març 1944) : Baroncelli, per A. Arnaud, que marca
coma se deu la personalitat estonanta del
«Marqués» ; (abrilh
1944) Batista Bonnet, per J. Loubet; (junh 1944) : Fèlis Gras,
per Joan Lesaffre; Remembre, omenage à Loïza Paulin, per
A.-J. Boussac. Dins aquel jornal se pôdon legir de cronicas
de Léon Cordes, Max Rouquette, etc... La darrièra paja compren La Relha que, jos la direccion de nôstre escolan Martats que

cèl

Bertrand, ensenha la lenga occitana.
e Terrador, n°» 5-16 de la segonda annada
d'aquel
buletin qu'auriam volgut veze prosperar e grandir, e que s'es
degut arrestar: «l'ôbra es granda e los obrièrs son pas en abon¬
de». L'amie Enric Mouly mérita los melhors compliments per
aber concebut e mes sus pèdun parièr instrument de trabalh
e de vulgarizacion, ont la lenga occitana e l'istôria
roergata
abian la plasa que conven. Domage que, à part qualques
valents coma Calelhon, l'esfôrs inteligent de Mouly aje pas
trobat en Roèrgue pron d'ajudaires afogats e dezinteresats.
Mas, qui sab se lo gran deu pas morir dins la tèrra per que
■►plus tard se véjen espigas pezugas ?
Oc (prima de 1944): poèmes de G. Gomila, A. Pic,,-L. Cor¬
des, J. Mouzat, P.-J. Roudin, P. Eyssavel, R. Lafont; curios
ensach de revirada de Montaigne al gascon per I. Girard ;
cronicas en pròza de Max Rouquette, Alibert, Joan Lesaffre,
Caries Campros. — Notarem tant-ben, sens las recomandar,
de sotizas contra la «dinastia encapolieirada dels Jovels»,
l'acuzant de «s'encantonar dins lo passât, la polsa, las bar¬
bas de neu, las arnas e lo repapiatge» ; lo jornal Fe a razon
de parlar del pasat, e Filadèlfa de Yerda a dit justament :
Ed Présent no-eiarrè F ed Pasat no Vensenha
Encara d'autras sotizas, sinnadas aqueste côp de Max Rou¬
quette : «pas mai Estieu, Perbosc, Salvat que Roux tenian
pas pro de coneissença per faire ôbra de sciéncia». Pasa per
l'abant-darrièr, que ven aqui sabi pas perqué... mas, los au¬
tres? Urozament que la lenga à'Oc es estaaa gloriflcada per
d'autres abantlo doctor Rouquette, que fariamelhor de pasar
son temps à nos
donar de bons libres coma Lo Secret de
l'Erba, al lôc de maldire injustament dels mèstres :
Car, ed parla sauvai, eParrasa ei sauvada !
Forés, Perbosc, Estiu, à vos-aus eP aubada !
Escòla

...

(Filadèlfa de Yerda).
Nos-aus sabèm cantar ambe Mistral :
Ounour à nqstis Avi
D'autras sotizas encara, anonimas, per lo preire-felibre que
...

faguèt romiuvatge à Montsegur à la Santa-Estèla de Fois:
aquel ôme «en fora de la propaganda es un pauc cort tant de
pensada coma d'eloquencia e a pas j amai pàssat per un mestre

�88

LO

GAI

SABER

de dialeitica» ;

aquelôme, dis Oc, es un «paure ôme». Quand
aquelas linhas pareisian, «lo paure ôme» èra dins un
camp d'Alemanha... Aquel ôme perdona e... trabalha, pas
per démolir, mas per bastir.
L'Auta (janvièr-junh 1944). Lo modèste buletin dels Tolozans de Toloza es totjorn d'uu grand interès per l'istòria e
l'art tolozans : sinnaturas de J.-Rozès de Brousse, Lois La¬
croix, R. Corraze, R. Lizop, comte Bégouen, D. Garrigue,
etc... Bibliografia plan cauzida.
Era Bouts dera Mountanho es l'organe de VEscolo deras Pirenèos : (janv.-junh 1944) : La Nèu, poème de R. Lizop, La Pasaira de J. Ladoux, Cansoun de l'Aubanelenca, .4 la Guerre,
de C. Daugé, Lou Vin di Reire, de L. Fourmaud, Remembre
mistra len, de L. Abric; polits contes en prôza de R. Tricoire ; Pèire Azéma
escriu a'interesants Prepaus sus l'Estèle ont
legisèm : «Tout ben coumtat e rabatut, val milhou se pas
sourti «de la counversa del pagés», se la lenga n'es blousa
e granada, que de voudre encanà lous grands èrs e escalà
lous grands sujèts, en susant couma un gourg sus un «tèma»
occitan pastissejat à touta força dins una lenga ni coca ni
moca».

Reclams de Biarn e Gascougne (yenè-mars 1944): Imploura—
ciou, sonet de Simin Palay ; estuais interesants en bêla prô¬
za

de Camelat sus

L'Ensegnamen dou Gascop, de Yausèp de-

Tucat sus Las Dattes dous Fors (punt de Dret biarnés), sus
L'Assisténcie au bilàdye (punt d'istorie) — (abriu-yulh 1944)

Andréu Pic dona

un polit poème, Sus û higué, e un comensad'estudi, que promet, sus l'ôbra de Pey de Garros, editada ambe fôrsa dècas per A. Durrieux ; bona paja d'istôria
literaria per M. Camelat sus Lou Desbelh de la Pouesie biarnése que y-a ú sègle; autras prôzas de Yan de Tucat, C. Laffargue, Yausèp de Courriades, Zabiè de Pucheu.

ment

Lo 2 de julhet, à Marsilhargas (Eraut), es mort, à 55 ans, lo
majorai Lois Fourmaud, que ténia la Cigala dlAquitàni
aquesta èra estada portada abant el per lo Comte de ToulouseLautrec (1881-1888), Leopòld Constans (1889-1916), Jozèp An—
glade nòstre ancian capiscôl (1918-1930), e Joan Brabo (1931—
•939).

Senhalam tant-ben la

mort

d'Auvilar, de Pascal Delga
antan los amies

e

de nôstre escolan Francés Barrié,.
e

d'Artur Caussou que foguèron
de nôstre regretat Prospèr-

los colaborators

Estieu.

Cri-Cri.

imp. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

Le Gérant

: j.

SALVAT.

�FÉLIBRES,
^■'OUBLIEZ
pas que l'Académie
l\l des Jeux Floraux

attribuera, en
1040, le Prix Pujol poésie (3.000
frs.), divisible, à des poèmes de tout
genre (publiés depuis 1042 ou ma¬
nuscrits) en langue d'Oc se rappor¬
tant à Toulouse, sa région, son his¬
toire, ses grands hommes.
Ce

concours

est

ouvert, de môme

le concours annuel des fleurs,
jusqu'au 31 décembre 1045.
que

Demander le programme détaillé
à M. le Secrétaire de l'Académie,

Hôtel d'Assézat, Toulouse.

�ElNf VENTE

/V

l'Iniprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

Prosper. KSTIEU.
Lou Terradou, sonets occitans ambe
franceza ( i vol. in-8°, 300 p.) — très rare

traduccion

110.»

fr.

occitans ambe traduccion
franceza (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr. 60. »
La Canson Gccitana, poèmes en lenga d'Oc ambe
Flors d'Occitania, sonets

p.)

traduccion franceza Ci vol. in-8°, 264

.

60. »
ambe
70. »

fr.

Occitan, poèmes en lenga d'Oc
traduccion franceza (1 vól. in-8a, 344 p.) . fr.
Lo Romancero

Occitan, 43 chansons avec musique, texte
traduct. franç. pouvant se chanter dans les

Lo Flahut

occitan

fr. 60. »
occitan-francés
p.) ilustracions de P. Sibra. fr. 60. »

langues (1 vol. in-8°, 104 p.)

deux
Lo

et

.

.

(1 vol. in-8°, 170
Las Oras

franceza

Cantairas, sonets occitans ambe

(1 vol. in-8° carrat, xvi-276 p.).

Las Bucolicas de

Lo

Mètge de Cucunhan (1 vol in-8°, 30

Las Oras luscraias
200

traduccion

occitans ambe

60.

fr.
(

1

»

vol-

fr. 40. »
p..) ilustra¬
fr.

cions de P. Sibra

sonets

.

Vergili en ritmes occitans

in-8°, 68 p.)

8°,

.

Fablièr Occitan, ambe lexic

25.

»

(Les Heures crépusculaires),K
traduccion franceza (1 vol. in-

fr.

60.

»

vol. in-8142 p.) fr.

50.

»

p.)

Hommage à sa mémoire (1

(Frais de port

�Lo Gai Saber
Revista

de l'Escdla

mezadièra

Occitana

Redacc.: 31, Carrièra de la Fondaria

-

Administr.

TOLOZA.

14, Carrièra dels Arts

:

-

TOLOZA.

C/C. P. Toulouse 1673
Abonaments

Fransa:
:

un

an

...

Est range: un an

.

.

SO fr.

80 fr.

Cher Escolan,

Nous

sommes

heureux de

vous

annoncer

qu'avec ce numéro juillet-décembre 1944 Lo Gai
reprend sa marche en avant. Ce numéro
servira de reprise de contact. Nous vous prions
de bien vouloir nous signaler, dans le service de
la revue, dans les adresses, tout ce qui mérite
Saber

d'être

signalé.

Le

n°prochain (janvier-juin 1945) sera con¬
langue d'Oc en captivité (prisonniers,
déportés) : articles, comptes-rendus, poèmes,
nouvelles diverses. Pour ne pas nous exposer à
faire des envois inutiles et à ne pas commettre
de regrettables oublis, nous vous prions de vou¬
loir bien nous envoyer, dès que vous le pourreç,
le montant de votre abonnement pour 1946.
sacré à la

Veuille$ croire à nos sentiments très dé¬
voués

en

Sainte-Estelle.
Le Secrétaire de la Rédaction,

Joseph SALVAT.

�N" 1418 B.

REPUBLIQUE FIIVS'ÇAISE

COUPON^
DESTINÉ

im

AU

IHE

I

du c/c n*

Tinihr»v,,ostf

repréKtmUnl

MANDAT-CA.RTE DE VERSEMENT
à un o/c postal.

la taxe
perçu o.

MONTANT DU MANDAT :
fi-

RES

c.
CÛ

SCSI mOKISSÏ DE

L'EXPÉDITEUR

:

M

o

ÉTlOi F/ITE

•

.EX ,,HAITK

î

I

DU REGISTRE
N° 5.o

Manda t de la somme
(Montant de la

somme,

francs

de
on

:

CADRE

lettres)

rnssadi

par

Somme

A

Répétez votre
iíìre.s.sc .-su verso

inscrire

au

chiffres

&lt;

:

;

TOULOUSE

"C/C 1673

I r;«.cri vck votre correspondance
vf r»o du
présent coupon.

REMPLIR

en

Numéro et date d'émission;

compte courant
désiqné ci-dessous :

nom efc votre
du mandat.

A

le bureau d'éniuAièn

m

Mme Edouard

PRIVAT

Libraire-Editeur
à TOULOUSE

14, rue des Arts,

î

CADIAK

A

RéSERVÉ

AUX

RECTIFICATIONS

DIRIGER

(vOIÏJ

SUÏÎ

AU

(H.-G.)

VKRSO)
tai il

aiicus

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652343">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652344">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652345">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716083">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652319">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 25, n° 212 mai-decembre 1944</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652320">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 25, n° 212 mai-decembre 1944</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652321">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652322">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652323">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652468">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944) -- Nécrologies</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652324">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652325">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652326">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652327">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652328">
              <text>1944-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652329">
              <text>2019-03-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652330">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652331">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652332">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f27576fa9cd115ff759a9e9a05f759c3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652333">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652334">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652335">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652336">
              <text>1 fasc. (pp. 91-125, 66-88) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652337">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652338">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652339">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652340">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652341">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652346">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20735</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652348">
              <text>FRB315556101_P15053_1944_05_12_212</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652347">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652349">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652354">
              <text>Miremont, Pierre (1901-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652355">
              <text>Rigal, René</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652356">
              <text>Fournier, Marcel (1901-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652469">
              <text>Rey, Antoine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652470">
              <text>Freydier, Emile</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652471">
              <text>Cayrou, Frédéric (1879-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652472">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652473">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652474">
              <text>Durand, Edmond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652475">
              <text>Manzoni, Alessandro (1785-1873)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652350">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652351">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652352">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652357">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878155">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
