<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20742" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20742?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7fd37be4384a2998d0cb5b53ebc5692.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ffaff0d84e146998879fba0dfced90d.pdf</src>
      <authentication>1fc140bf2f28ea3ed973bc7b21af79da</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="652714">
                  <text>25» Annada

Lo

N° 215

Janvièr'Junh 1946

Qai

Revisia de l'ESCOLA OCCITANA

^

——

Dis Aup i Pironèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
14,

Carrière delà Arts,

Aqueste

»

14

numéro :

30 îr.

�LrO

GAI

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
ADMINISTRAOION
Carrièra dels Arts,

Abonaments

:

Uibraria Privât.
• C. C. Toloza 1673

TOL,OZ/\

Fransa

:

un

an

.

.

SO fr.

.

:

Estrange

:

un an

.

.

80 tr.

ENSENHADOR del N° 213 ( janvièr-junh 1946)

ACADÉMIE

DES IEUX

FLORAUX

Concours annuel de poésie occitane
et Prix Pujol Poésie 1946.

:

LA DIRECTION;

L'Escôla Occitana.

loan de MONTSEGUR

lean-René RIGAL

:

Los Centenaris Occitans.
Paul-Louis

:

Grenier, Images et Vieux

Limoges.
Paul-Lois GRENIER:

BARAILLÉ

Maria

Inli CUBAYNES

Cri-Cri

:

:

Los Mestres dau Fuec.
La Reclusa.

Mainada.
Libres Novèls.

Bolegadisa Occitana
Lo Colège d'Occitania.
Cô dels «Amies delà Lengad'Oc»
à Paris (Joan Lesaffre).

:

La Predicacion occitana.

Supplément.
sur

vat.

Rapport sur le Concours de Langue d'Oc et
le Prix Lacroix-Barréra, par M. l'abbé
Joseph SalPoèmes couronnés ou mentionnés de M.M. Marcel
—

—

Fournier, Roger Barthe, Paul Eyssavel, Jules Ponsolle,
Joseph Rouzoul, Edmond Brazès, Pierre Gardes, Robert
Marty, et de Mme Julienne Séguret (Calelhon).

�Supplément

au

N° 215 du Gai baoer

(Janoier-Juin 1946)

�RAPORT
SUL

CONCORS DE LENGA

DÒC

PRÈTZ LACROIX-BARRÉRA

E SUL

LEGIT EN SEZILHA PUBLICA, LO

2

DE MAI

1946.

PER

LO

SENHE ABAT

JOZÈP SALVAT

MAJORAL DEL FELIBRIGE
UN

DELS

Senhes

QUARANTA

MANTENEIRES

Manteneires,

I a just un an, ambe mos companhs d'intèrnament, ère m perduts jos un cèl estrange : la nèu
^

freda èra tombada dins la
brancas dels

abian

nèit,
pomièrs de Bohèma

e

fazia plegar las

que, la vèlha, nos
acovidat ambe lors flors nolentas. E nos

diziam entre

Sentisiam

nos-aus :

«Que fan, uèi, à Toloza »?

qu'èra la fin del drame, e aquela fin
pòur. Pracò, sus mon carnet escribiai,
lo 2 de mai, en pensant à las Fèstas tolozencas :
« L'an
que ven i serai ». E i som, gracias à Clemensa Izaura que, segurament, espandiguèt sus nosaus son mantèl aparaire,
gracias tant-ben à Santa
Estèla que per sa fèsta nos volguèt acplhir à.
Toloza, al maitin clar de Pentacosta.
Benezidas siaguen donc Clemensa Izaura e Santa
Estèla, e, acò dit, jitant sus nòstras sofrensas lo
vel del debrembièr, reprenguem nòstre prefait.
nos

fazia

�—

274

-

L'an pasat, es nòstre confrairelo
Sébastian Pons que carguèretz de

mèstre-trobaire

dire als poètes
conselhs. Oc faguèt d'un

occitans

lauzenjas e
requist. Voldriai que me trobèsetz pas trop
indinne d'el ni de Ios qu'aperabant faguèron supèrbament l'òbra malaizida de raportaire.
biais

Èra pas trop abondos ongan, lo concors de lenga
d'Oc, mas èra de bona qualitat, e nos auria calgut
mai de flors per contentar nòstre dezir de justicia;

mantas pèsas mencionadas sodegut s'emportar una flor.

de tal biais que

lament aurian

Senhalarem

una

tièra de sonets dont l'autor,

Jozèp Rouzoul, de Montalban, escriu dins lo biais
de Jansemin: coma la lenga del famos trobaire
agenés, la lenga del senhe Rouzoul a bezonh d'èstre espurgada, purificada, melhor escrita; l'inspiracion es terradorenca e familhala coma la de

Jansemin
del còr,

:

ostal, pan senhat, estèlas, flors, secrèt
a pron per quelo trobaire montal-

aquin'i

banés nos done un autre còp
nar

l'ocazion de lo coro-

plus ricament.

Marty, de Montpelhèr, escriu dins
granat e cantaire del Roselhon. L'an
pasat, nos abia mandat un poème réaliste melhor
tratat que los d'ongan. Sa lenga dialectala perdra
pas res de sa personalitat en se plegant à las réglas
En Robèrt

un

dialècte

generalas de la lenga catalana. Li n' caldrà pas
gaire per far de polits caps d'òbra de sos tablèus
ont las impresions naturalas e personalasse vestíson d'evocacion un pauc misterïoza e d'un ritme
muzicaire.

�—

275

—

Pregaria d'Amor, de Juli Ponsolle, de Verdun
(Arièja), nos a portât un escapolon de poezia sentimentala esmòuguda rajant dins una lenga gostoza
cargada dels perfums pirenencs, podriam dire
gaireben catalans o andorrans. Nos sembla que
l'esfòrs emplegat per l'autor à far tornar d'una
estròfa à l'autra los mêmes bordons, que pòd li
valer

un

efèt d'emocion dins una recitacion pu-

blica, li fa tort per un manca de natural e de simplicitat. Juli Ponsolle, dont l'inspiracion popularia
se vestis d'una lenga cada jorn mai purificada, a

simpatia, que voldriam poder li probar
qu'ambe la primièra de nòstras mencions.

tota nòstra

melhor

poezia popularia, que remem¬
Jansemin, e, mai prèp de nos-aus,
Achile Mir, o, se volètz, nòstre contraire Frédéric
Cayrou, Pèire Gardes, mèstre en Gai Saber del
Felibrige, nos a mandat Las Irondèlas. Nos po¬
driam estonar que lo trobaire aje pas agut l'idèa
de cargar, per nos-aus o per d'autres, d'un mesage
los brabes auzèls, coma Jansemin el-mèmes abia
fait ambe sos Auzels buyatjurs; la poezia, crezèm,
i auria ganhat : la sola idèa del regrèt, exprimida
Dins la

bra

de la

vena

encara

estròfas, dona un pauc l'impresion
Urozament que l'emocion i es,
vertadièra, prigonda. Om sentis que l'autor a pas
agut bezonh d'inventar :
dins totas las
de

monotonia.

ftèl d'aran
septembre,
ne
gardarà lo remembre
long de t'ibèrn duscas que tornaran.

Las

Un
E

Tôt lo

a

vlstas

matin

sul

brumos de

�276

—

—

las aima, sas irondèlas, e que de
n'a lo còr macat.
E los mots son aqui, expresius e tindaires, amb
una muzica que
las rimas claras en an, ansa,
onda tan à cada vèrs mai pertocanta. Lenga del
pòple, lenga dels auzèls tant-ben, que nòstra Academia se deu de mantene e de glorificar, en demorant à l'escota del pòple, lo vertadièr manteneire
de nòstre parladis.
Pel primièr còp, Clemenca Izaura es uroza de
saludar lo bèl animator del Felibrige en terraire
montalbanés, e d'apazimar, en li mandant un ulhet,
la pena que li an fait las manhagas irondèlas.
Om sentis que
las veze partir

lenga d'Edmond Brazès, mèstre en Gai Saber
Felibrige el tant-ben, e manteneire de la Ginèsta d'Aur de Perpinhan, es pozada, coma la de Pèire
Gardes, à la font popularia. Quand vòl, Brazès
demòra poète descriptiu e familièr : «Dans le ré¬
duit paisible de la maisonnette abandonnée, la
La

del

chauve-souris s'est endormie et

songe

partagé

avec une

En
el
i

una

cel-la

rat-penat
viu

amb

de
una

se

nourrit d'un

araignée lasse de tisser.
ben

s'es

somni
aranya

»

lranquil-la
adormit,
comparut
no fila.

que

Quand vòl, lo trobaire es aizidament evocatiu,
lo

gèste del entèrra-mòrts enfumant de forselons
enterrât
que s'es escapat del cementèri. Sa pensada se fa
misterïoza e fugidisa, se las fadas benfazentas vénon al secors del mainage
imprudent : perque i a

e

li sembla l'ofrenda del fòc à l'auton per un

�—

277

—
»

de fadas al

Canigô, c, per lo bon Brazès,
Canigô, dempèi Flordenèu,
pòdon èstre que benfazentas.
E lo va-e-ven del esquiròl dins lo vergièr, tant
agradivament pintrat amb un réalisme pintoresc,
s'acaba sus una nota que séria pas despariada jos
la pluma d'un Mallarmé : « L'écureuil s'est perdu
dans le matin de juillet, laissant une absence dans
le verger, pendant que l'été enjoué auréole chaque
noisetier d'une chanson de transparence. » Aquela
canson de transparencia al entorn dels avelanièrs
ont se vei l'absencia del esquiròl, coma tôt acò es
plan vlst e plan dit, ambe de mots totjorn simples
sens recèrca aparenta!
Edmond Brazès a déjà culit mantas flors dins
l'òrt de Clemensa. Li donarem encara una englantina : serà pas de tròp còsta las penjarèlas de

encara

totas

fadas

las

muscats del

romani».de
Ambe

trobam

del

casot abandonat

«

son

»

e

«

las matas de

esquiròl landrejaire.

Imatges, de Rogièr Barthe, de Nimes,

ensaj de poezia filozofica sus la fòrsa del
image. « Un sang vif coule à travers le monde
des images, perdues et retrouvées-: dans la couleur
aiguë des reflets, Dieu seul connaît quelle vie
se

un

cache.

»

Car

Del
de

sang viu raja à travers lo mond
imatges, perduts e retrobats :

un

dels
dins

la

Dieu

sol coneis quina

color

aguda

dels

rebats,
vida s'escond.

image nais lo sovenir, e lo sortilègi s'escapa
sa

prezon escura.

Las creaturas conéison atal

�278

—

una

vida novèla, dins

—

la transparencia d'un vestit

nòu.

pensada, dins aquel poème d'una granda
concizion, fugis, de còps qu'i a, coma los images
evocats, e lo vocabulari, recercat e fait d'abstracLa

cions ambe de formas

sabentas, la laisa

encara

mai

flotejar. Cal dire tant-ben que los vèrses de
dètz sillabas, arremozats en rimas totas masculinas o totas femininas dins la mèma estròfa, ajústan
encara à -n-aquela aparenta imprecizion del sens.
Lo

paire de nòstre lauréat, lo regretat majorai
Barthe, l'autor dramatic tant conegut, èra
vengut mantun còp aicì se faire coronar, e,enl924,
lo baron Désazars li dizia, aprèp de polits compli¬
ments : « Nous devons faire un reproche à M. Emile
Barthe: celui de se servir trop souvent du langage
actuel du peuple adultéré par le français et de ne
pas se préoccuper suffisamment de la graphie
rationnelle de la langue d'Oc ». Quatre ans plus
tard, en 1928, nòstre contraire lo majorai Rozès,
de Brousse dizia del jove Rogièr Barthe, que déjà
l'Academia coronaba per son primièr libre : « Son
petit livre est écrit en une langue pure qui est
bien celle des jeunes, car elle est celle de l'avenir. »
Emili

Es atal que
L'Academia es

lo filh compléta l'òbra del paire.
de coronar, aprèp las òbras
popularias del autor dramatic, los poèmes recercats e finholats del pensaire imagièr. Crenh pas
brica d'aculhir de novèlas formulas poeticas. Luse
tout ço qu'es bèu, dizia Aubanel. Rogièr Barthe, en
esperant melhor, ajustarà un ulhet al boquet de son

paire,

uroza

�—

279

—

Lo senhe Marcèl

Fournier, de Chancelade (Dordonha),nos abia mandat dos poèmes : Faisan e
Lou Céune negre (« Faisan » et « Le
Cygne noir »),
totis dos ofriguent un grand interès, mens per la
pensada que per la forma. Lo Céune negre tomba,
del cèl escur d'ibèrn, dins l'aiga sorna del pesquièr;
al bòsc, un vèspre autonenc, lo casaire decen un
faizan. Amb acò n'i

a pron per que lo poète nos
done dos tablèus vivents d'un encantament en-

sorcelaire. Dins lo bòsc, fauve bestiau que dezenròlla son corps supèrbe sus la tèrra invizibla, un

faizan, silenci animau, se vei al pèd dels arbres :
amb un movement que fa pensar à-n-una estròfa
del Cementèri Marin, lo poète-casaire dis : « Pour
moi, pour moi seul la saison féerique, la fulgurante,
la douce et royale Automne, a composé ce lieu de
lumière, d'ombre et de silence, d'or pur, de bronze
vert, de pourpre bleuissante... »
Per

iou, per iou soulet la sasou fasilhero,
L'eilucianto, la douço e reialo Darriero
A coumpousat quèu lio de lum, d'oumbro e de siau,
D'or pur, de brounze vert, de pourpro bluiejanto...

Subran, l'auzèl s'espèrta, auzèl esbleugisent de
e de color; lo casaire a tirât; mas, de la
belòia merabilhoza s'escapa un fòc d'artifici de las
mila colors, e, dins sa fin treluzenta,

flamba

Mounto doù

faisan mort l'incantaciu doîi Beù.

Lou Céune negre es un tablèu de colors escuras, co¬
lors d'ibèrn : l'auzèl el-mèmes esclaris lo cèl en lo

quitant, e, parièr à-n-un solelh tenebros, fa mai
granda la negror del pesquièr que l'aculhis :
Eipelit doù prigound de sourneis lacs d'eitelos,
quèu

soulei

tenebrous soumbrejo

la

negrour.

�—

Marcèl Fournier,

280

—

majorai del Felibrige, se clasa

dins la linha dels bons trobaires occitans. Son ins-

e sa forma poetica remémbran, sia l'Albèrt
Pestour dels Rebats sus l'Autura, sia lo Paul-Loïs

piracion

Perqué donc plegaria
seguisent l'exemple d'aquels mèstres, sa
lenga trop fonetica à las réglas de la grafla
clasica? Sa poezla ne valdria pas mens. Al trobaire
de Peirigòrd que canta tant plan las colors del
auton, mandam una primavera ensolelhàda.
Grenier del Vièlh Lemôtge.

pas, en

Paul

Eyssavel, d'Ausèrra, tant sobent e tant

bèlament coronat à nôstres concors, nos a mandat
encara

un

poème, que me'tèm al-desus de tota

recompensa.

•

legenda de La Sàuvia que Jésus sauvèt porta
de nòu dins son tèrne que podèrn legir,
integralament parièr o gaireben, dins los Contes de
Romanilha. Mas l'interès— e un grand interès —
se tròba dins la forma : estròfas aladas, leugèras
coma la fugida de la Santa Familha dabant los
sicaris d'Eròde : quatre bordons de uèit sillabas
encadrant dos bordons de quatre. Eyssavel auria
degut viure al temps dels grands trobadors, per
qui lo ritme e la rima abian cap de secrèt.
La

pas res

Camina
que

de

amolonat,
long la dralliola arenosa,

coma

E

Josep lo jaidit
crentoza

mena sa mollicr
amb lo Mainal

en

somnt

l'Angel li a dit.

gar' aqui que s'auzison los cabals dels soldats.
se podran amagar los fugidors? Pas un ròc, pas

Ont

�—

un

arbre. Res que

jas. La Vièrge

281

—

doas matas ambe lor ombra
à la menta,

e

lor

cor

Mai la menla s'es abaissada
per

La

lo

Senhor atapar.

Vièrge cor à la sauvia de las fuèlhas ponchugas,
E

li

brondetas

escalant abric

en

La

non

esmogudas
Li

an

ja.

menta, dempèi, florls sens portar grana.
La

sàuvia, ela, per sa pietat,
la
Verge fue benezida.
E d'aqui ven

de

lo bon

toslemps

li enlusis tola la vida
quau dins son ort n'a plantai.

que
en

Paul

Eyssavel, à la seguidade Marius Andrée de
lo dialècte provensal
perdria pas res de sa muzica e de son encantament
en se plegant à las
réglas de la grafìa clasica. Acò
li val belèu de pas èstre~prezat en Provensa coma
òc meritaria; es pas mens que son nom es e serà
demest los noms plus grands de la literatura ocValèri Bernard, a comprés que

citana.

de la
totas
las onors, e nos permete pas de li mandar autra
cauza qu'un rapèl d'una de nòstras plus bêlas flors,
d'una eglantina. Se junhiguent à la sauvia benfazenta de son ôrt, li gardarà lo bonur de la poezla,
un dels mai grands bonurs d'aquesta tèrra.
Regretam que lo trobaire, grand mutilât
Guèrra de Quatorze, aje volgut renonciar à

�—

282

—

Pujòl poezìa èra rezervat ongan à la
lenga d'Oc. Una mencion onorabla es estada acordada al senhe Loïs Pontier, de Lavaur, per son
Lo Prètz

poème

en onor

de sa vila. Es un novèl vengut à

nòstres concors, e voldriam que nòstra mencion
li faguèse comprene que d'el esperam plan melhor.

podriam reprochar una enumeracion trop Ionga,
de còps, de tôt sò que fa la beltat de Lavaur;
e pracò, s'a plan fait de pas debrembar lo famos
Jacomart, auria pas degut debrembar l'istòria
tragica de Dòna Guirauda. La lenga, qu'es plan
del terraire, demanda d'èstre mai trabalhada, e
la fòrma del vèrs tant-ben. Mas, i a de color, de
vida, e òm i sentis un prigond amor del païs.
Li

e seca

prètz intégral de 3.000 francs es anat à dòna
Seguret, en poezia Calelhon, de Rodés, mèstra en
Gai Saber del Felibrige, per sa Legenda de Jatia
d'Aimé. La bêla legenda! «Ce qui dure plus que
livres et parchemins, a escrit nòstre confraire e
mèstre regretat Antonin Perbòsc, ce qui se relève
de toute chute, de tout dépérissement, c'est le
parler des hommes, qui, libre et joyeux, alerte et
fort, échappe aux dangers, se maintient, se répand
et renaît, s'il le faut, des pires désastres; c'est la
chanson, simple et pure comme un lys sauvage,
éclose sur les lèvres d'un p;&gt;tre et d'un bouvier. »
Cadun conei la bêla canson de Jana d'Aimé :
Lo

Al

li

a

roc

d'Anglar

n'a Clara

al roc

fontèna,

d'Anglar (bis.)

Jana d'Aimé
ii va

quèrre

son

aiga

Jana d'Aimé (bis).

�283

—

—

Un'dialògue s'establìs entre la Jana e lo cabalhèr
rei; la Jana aima lo cabalhèr, mas aqueste
l'abandona, e la Jana se nèga un jorn dins la
fil h del

font.

Calelhon, la felibresa del Roèrgue qu'abèm déjà
còp, a teisit al entorn d'aquela
trama una seguida de poèmes d'una granda divercoronada mai d'un

sitat de movement

de ritme.

e

A l'estèla que

tomba dins la font, à
pel vent, à l'aina que tusta à
son còr, la felibresa a demandât que
canson de Jana d'Aimé.
Lo cabalhèr,

felhada

dlzon cadun

sa canson

:

Jana d'Aimé,

ton

Jeu

l'alba

redirai

de

la ròza desla porta de
li cànten la
pèi la Jana

polit
à

nom m'agrada,
la vesprada:

Jana d'Aimé.

E

aquesta li respond
Bèl

cavalhèr,

Coma la

mar

:

sabi

'na font prigonda.

dizon

que

l'aiga es plonda,

Bèl cavalhèr.

A la

font, l'aiga d'amor los a ligats, dis lo rosi-

nhòl. E la
Ai

Jana canta dins sa folia :
jetât mon cor dins lo. vent que vola,
mon

cor vola,
vola,
vola, volarà.

Ai jetât mon
mon cor

mai

Quai

Dins la Canson

cor dins lo vent que vola,
laugièr qu'un respir de viola.

l'atraparà ?

fielarèla, la maire de la Jana com-

pren que lajoventa es amoroza... Cants de fizansa,
cants de dolor : lo cabalhèr a tornat la poma que li

abia mandat son

amigueta... Aquesta es dezolada,

\

�—

c

10

284

negarà sa pena en se jitant dins la font. Ailàs!
pòple pòd que se plorar en pensant à la paura
mòrta

mainada
demanda

d'amor.

la felibresa

Alavetz

:

qùala ès donc, Jana d'Aimé ?
Joventa en flor, qui podes èstre ?
Mas

Santa del Paradis ?
Esterèla ? Esclarmonda ? 0 Fada del
Ieu crezi que sias Varna del Pais.
Una

L'ama del Païs es pas

Campèstre ?

mòrta. Es qu'endormida.

.Lo cant dels trobadors finirà ben per l'espertar.
La trobairls roergata a una fe occitana autant

talent poetic. Es per son talent
fe que Clemensa Izaura la corona, en
11 mandant, ambe lo Prètz Pujòl, sos melhors com¬
pliments.
granda

coma

coma son

per sa

Aqul s'acaba la lista de nòstres lauréats. Vos
podètz regaudir, Senhes Manteneires, de veze totas
las provincias occitanas : Provensa, Lengadòc,
Roselhon, Carsin, Peiregòrd, Roèrgue, se virar

totjorn vèrs vos-aus, e demandar à Clemensa Izau¬
ra la fòrsa e la lutz necesarias per la rezurgida.
Atal se pasèt als primièrs jorns de nôstra istòria.
E,

del Levant

del Ponent,
encoradas,
E se vejèt, per las peiradas,
Un fum de trobaires venent
Conquistar vostras flors dauradas.
Tindèron

e

rimas

(P. Estieu).

Atal

n'es

sàbon que

encara

uèi.

Los trobaires

pòdon comptar sus vos-aus.

occitans

�—

285

—

Senhes Manteneires, quatre mots en crotz
prezentar lo lauréat del prètz Lacroix-Barréra,
prètz qu'acordam cada très ans, sens cap de candidatura, à-n-un catalan — un catalan roselhonés
mai que mai — qu'a enaurat, dins lo biais literari
o artistic subretot, l'ama de son
païs.
E ara,

per

Abètz

pensât que lo prètz convendria, malgrat

que sia modèste, per marcar tota nòstra simpatla
à la valor artistica de l'òbra del jove pintre rose¬

lhonés Andriu

'Susplugas. Al temps qu'estudiaba
Montpelhèr, èra demest los mai
afogats del grope roselhonés L'Alzina, interpré¬
tant magistralament lo primièr ròlle de Amor de
Pardal, idila catalana en un acte de nòstre con¬
traire J.-S. Pons,~e, per aquela pèsa, abia fait,
ambe la colaboracion de Camili Descossy, très
decôrs esbleugisents d'inspiracion roselhoneza.
la

medecina à

Andriu Susplugas es devengut lo pintre per
excelencia del terrador roselhonés : cabals laurant,

pauzant jol garric, perdigals de las
plumas lustradas, tôt a«ò vist per el dins sa joventut e se prezentant sens cap de recèrca jos son
pincèl. La linha vigoroza e neta del desin clasic
li fa pas mancar la justesa de la tonalitat ni los

vinhairons

se

acòrds de la color
se

—;

litson de Bonnard e de Ma tis¬

la realitat que perseguls
de se laisar embelinar per la fabla.
darrièras telas
un mas dins los

parièrament,

l'empacha

pas

Una de

sas

ciures,

—

« un mas

—

dans les chênes-verts»—es estada

�—

286

—

crompada per ondrar los salons de la Prefectura
del Eraut à Montpelhèr : exemple que se meritaria
d'èstre

seguit.

Clemensa

Izaura, qu'aima tant d'aculhir e de
festejar los trobaires catalans, es uroza de guerdonar l'inspiracion e l'òbra d'un pintre roselhonés,
ja que lo Roselhon es una de las plus bêlas flors
d'Occitania.

�LANGUE D'OC

POÈMES
QUI

ONT

OBTENU

UNE

PRIMEVÈRE

PAR

Marcel FOURNIER

M.

MAJORAL DU FÊL1BRIGE
a

CHANCELADE (Dordogne)

Lou

Céune Negre.

Lou ciau s'ei eiclarsit

en
perdant quèu grand céune
La
sourno
Nègre.
servo
a reculit soun lan,
E breso, aletejant, soun tendre mirai téune,
E rima sa char bruno en soun peitrau noudant.

Qualo fleicho de desei foù en tissant l'alo
Doù cande barulaire

quèu ciau de meis-mort,
Faguet clinâ soun voù drechurié de l'astralo
Routo

au

en

mirai seis lum dins lous rauchous doù bord?

LE CYGNE NOIR

Le ciel s'est éclairci
a

recueilli

et ride

sa

en

perdant

élan,

au

ciel de
miroir

grand

cygne

—

noir. La

mare

sombre

—

Quelle flèche de désir fou,
ce

ce

et il brise battant de l'aile son tendre miroir ténu,
chair brune de son poitrail nageant.

son

mois-mort,
sans

—

en

inclina

piquant l'aile — du pur vagabond en
vol rectiligne de la sidérale — route

son

lumière dans les

—

roseaux

du bord?

3

�—

288

—

Eipelit doù prigound de sourneis lacs d'eitelas,
Quèu soulei tenebrous soumbrejo la negrour;
Marido au vènt, mysti messagié, quelas velas,
Qtielo auturouso pro d'ausèu navigatour.
aigo lourdo, aigo charo
Siauvo, oun la fourest d'encro a nejat soun rebat,
Oun glisso siausamen la secreto chimaro
De la net, de la nible e doù troupèu alat.
A

councho d'eibeno!

ma

Nauvo! coupo burélo e tu, sannouso corno,
0 luno dansarelo en milo lunous sur

qu'ensarren la caborno
purissènt coumo un- frut trop madur,

milo nentilhous

Lous

D'un aubar

goumado doù palun e de las felhas
Qu'aubouro de sa palmo e boueiro au vi furnous
Qu'a vendeniat la net à sas croulantas trelhas,
Oùdour

vouiajour de votfo acuelh féurous!

Bressas lou

Jailli du profond de sombres lacs d'étoiles, — ce soleil ténébreux as¬
noirceur; — il marie au vent, mystique messageries voiles, —
d'oiseau navigateur.

sombrit la

cette altière .proue

0

d'ébène! eau lourde, chère eau — paisible,
reflet, — où glisse silencieusement la secrète
nuit, de la nue et du troupeau ailé.

ma

conque

d'encre a
de la

noyé

son

Marais! coupe
mille étoiles sur
saule

où la forêt
chimère —

de bure et toi, saignante corne, — ô lune, danseuse en
les mille lentilles qui enserrent la souche — d'un

—

pourrissant comme un fruit trop mûr,
du marécage et des feuilles — qu'il exalte de sa palme
— qu'a vendangé la nuit à ses croulantes treilles, —
voyageur de votre accueil fiévreux.

Odeur croupie
et mêle au vin
bercez te

fumeux

�—

289

—

Faisan.
N'eicumouso

toueisou, de freichour preijouniero
grafigno, chauchant la fraulairo foùgiero;
La brando e la pudis barren tonn picadis,
Fourest! Fauve beitiau que marmuso e rudèlo
Soun cors superbe, char souplo que s'eicampelo
Sur l'invesible soù l'entour doùs eitangs gris.

Me

Lou vent s'einausso e bresso uno nivour neviouto,
Naut, en dessur de la cimo nudo, airguelhouso

Doùs aubreis.

A l'entour de

Un silénci beitiau que

Raletat, pivelant, serp
bouei

Lou

soun

lur

ped s'ei gitrat
s'eilounjo e couleno,
demei la paleno,

extaso

mouflo enchabitrat.

Per

iou, per iou soulet, la sasou fajilhero,
L'eilucianto, la douço e reialo Darriero
A coumpoùsat quèu lio de lum, d'oumbro e de siau,
D'or pur, de brounze vert, de pourpro bluiejanto,
Qu'un moubile soulei biso, gorjo dansanto :
Uno captivo jéi s'i found déjous lou ciau.

FAISAN
Une écumeuse
la frôleuse

fougère;

Fauve animal

s'étend

—

—
m'égratigne, foulant
la brande et le troène ferment ton taillis, — forêt !
qui murmure et roule — son corps superbe, chair souple qui

toison, prisonnière de fraîcheur

sur

—

l'invisible sol autour des étangs gris.

Le vent s'exalte et berce une nuée

neigeuse,— haut, en dessus de la
des arbres. Autour de leur pied s'est gîté —
un silence animal qui s'allonge et glisse, — rasé, fascinant, couleuvre
parmi l'herbe blanche, — le bois dans son extase souple enchevêtré.
cime

muette, orgueilleuse

—

Pour moi, pour moi seul la saison fée, — la fulgurante, la douce et
royale Dernière — a composé ce lieu de lumière, d'ombre et de silence, —
d'or pur, de bronze vert, de pourpre bleuissante, — qu'un mobile soleil.
baise bouche dansante : — une captive joie s'y fond sous le ciel.

-

'

"•*■&gt;

�290

-

Mas

s'animo

subran

la

miraudio

Touto coulour s'eivelho

e

E

e

fuso, ausèu de flamo

—

impassiblo,

vet vivénto ciblo

de felho

au

soulei;

Raibe de

peirarias, vol, lumérnous plumage,
Eicarlato lusour, eibloùgissènt silhage,
Fio rumous, rouge fio, mai bèu que moun voulei.
Ai

tirât, lous eis pleis d'uno troublo magio,
Injusto barbario
Que breso la béutat, lou siau, lou dous secret,
Tout quèu meissounjo exquis, moufle joc enviblaire,
Eimage mau segur, s'eifelho ausèu voulaire,
Toumbo, bressant sa mort d'un mourtinèu regret.
Sur l'eiluciado alado.

Dins la blassuro l'alo à la fourest

se

boueiro

:

Uno sabo de sang

lepeious fumo, moueiro,
Brumouso, vi daurat d'un truelh celestiau.
Nu, lou boueide neient de la sedouso plumo :
Dins l'azur deipoulhat de vermelhalo eicurno,
Uno assengo assouludo eifacio un fio pourpau.

Mais s'anime soudain la merveille
et devient vivante cible
rêve de

sillage,

—

et

impassible, — toute couleur s'éveille
fuse, oiseau de flamme et de feuille au soleil; —

pierreries, vol, lumineux plumage, — écarlate lueur, éblouissant
feu de rumeur, rouge feu, plus beau que mon vouloir.

—

J'ai tiré, les yeux pleins d'une trouble magie, — sur la vision ailée.
Injuste barbarie — qui brise la beauté, le silence, le doux secret, — tout
ce mensonge exquis, souple jeu ensorceleur, — image incertaine, s'ef¬
feuille oiseau volant, — tombe, berçant sa mort d'un morbide regret.
Dans la blessure l'aile à la forêt

se mélange : — une sève de
sang gluant
écumeuse, vin doré d'un céleste pressoir. — Nu, le vide
soyeuse plume : — dans l'azur dépouillé de l'écume vermeille,

fume, noire,
néant de la
—

une

—

absence absolue efface

un

feu pourpre.

�-

Mas

sur

lou soù

sannous

Braso

291

-

l'eiclatanto beloio,

blèujo, ei per
Daureio de faroucho

Chapo viùlatre

e
En tras-lusènto fi

iou eiternelamen joio :
en gerbo, dai roussèu,
bluio, ei blanc, mirgalhaduro,
passant la vito puro,

Mounto doù faisan mort l'incantaciù doù Bèu.

Mais

le sol

sanglant, l'éclatant bijou, — braise rutilante, est pour
joie: — joyau de trèfle incarnat en gerbe, taux rousse,
chape violâtre et bleue, œil blanc, diaprure,— en étincelante fin dépas¬
sur

moi éternellement
—

sant la vie pure,

—

monte du faisan mort l'incantation du Beau.

�IMATGES
POÈME
qui

un œillet

a obtenu
'

par

M.

Roger
a

BARTHE

nimes

'

D'ûquest'

amor suy

cosstros...v

(Jaufré Rudel).

Un vièlh imatge al lindar de décembre
Aqui n'i a pron, de segur, per esmòure
Mon esperit, e de conturïh far plòure

illuminada deUremembre.

La raisa

Amb

:

imatge al còr d'un vièlh quazèrn,
Aqui n'i a pron per que s'enlairen lèu
Cap al solelh las figuras de nèu
un

Nascudas del mistèri de l'ibèrn.

IMAGES
Une vieille

émouvoir

—

au seuil de décembre : —
cela suffit, certes, pour
esprit et faire pleuvoir sans répit — l'averse illuminée

image
mon

du souvenir.

Avec une image au cœur d'un vieux
centvite —vers le soleil les figures
l'hiver.

cahier, — cela suffit pour que s'élande neige, — nées du mystère de

�—

Se

293

—

pòd qu'un jorn veja lo sortilègi
còpsec de sa prezon escura,

Sortir

Donar

son

vam

à l'idèa madura,

Fargar per ieu lo plus dos
Car

un

privilègi.

viu raja à travès.lo rn'ond

sang

imatges, perduts e retrobats :

Dels

Dins la color

aguda dels rebats,
quina vida s'escond.

Dieu sol coneis

jòc biaisut d'aquela man leugièra
Elegiguèt las linhas, los matices,
Las actituds, los gèstes cambiadises
Del combat, de l'amor, de la preguièra.
Lo

complazent e feròs,
ò sècle trop pariu!
Abètz fixât la carn de vòstre estiu
Dins los limits e las arpias d'un còs.

Femnas de
Ornes de

fèrre,

—

—

possible qu'un jour je voie ce sortilège — sortir soudain de
prison, — donner son envol à l'idée mûre, — forger pour moi
plus doux privilège.
Il

son

le

l'uèlh

est

obscure

vif coule à travers le monde — des images, perdues et
dans la couleur aiguë des reflets, — Dieu seul connaît
quelle vie se cache.
Car

un

retrouvées

Le

sang
:

—

jeu adroit de cette main légère — a choisi les
et les gestes changeants — du

ces, — les attitudes
de la prière.

complaisant et féroce, — hommes de fer, — ft siècle
fixé la chair de votre été — dans les limites et
griffes d'un^corps.

Femmes à l'œil

trop pareilI
les

lignes et les nuan¬
combat, de l'amour,

—

vous avez

�—

294

—

Visquèretz nuds dins una vana glòria.
Uèi revivètz. E, dins la transparencia
D'un vestit nòu, una nòva existencia
Enrega ja sa dralha transitòria...

Nus

d'hui

vous avez vécu, au sein d'une vaine
gloire. — Vous revivez aujour¬
et, dans la transparence — d'un vêtement nouveau, une nouvelle

existence

—

choisit déjà son chemin transitoire...

�COM

SAUVIA

LA

JESUS

SAUVET
POÈME

QUI A OBTENU UN RAPPEL D'EGLANTINE D'ARGENT
par

PAUL EYSSAVEL

M.

mèstre

A

...

en

gai

saber

AUXERRE

Angel dau Senhor apareguet en somni a Josep
li diguet : •— Leva-te, pren lo Mainat amb sa
e fugis en Egipte... car Erodes recercarà
lo Mainat per lo far morir.
Matiu, II, 13.

un

e

Maire

Camina

Josep lo faidit,
mena sa molher crentosa,

que

amb lo Mainat

^

amolonat,
de

long la dralhola arenosa,
en somni l'Angel li a dit.

coma

COMMENT LA SAUGE SAUVA JESUS
...

Un ange du Seigneur apparut en
prends l'Enfant et sa Mère et fuis
l'Enfant pour le faire mourir.

à Joseph et lui dit: Lève-toi,
Egypte... car Hérode recherchera

songe
en

Mathieu, II, 13.

Joseph le fugitif chemine, — qui conduit son épouse craintive, — avec
pelotonné, — le long de la sente sablonneuse, -4 ainsi que l'Ange

l'Enfant
le lui

a

ordonné

en

rêve.

�-

296

-

Van dins la nuech au

s'abasan

Mai

plan pals,

ges de pausada :
siàs tant segur
sens

quand fai escur!
aqui la Maire cansada

ja levant que s'esclarzis.

e

Li
en

rajous subràn dau soleu
s'esparpalhant li desclapan.
E just alin,
balàn

-

balin,

creis lo turt de

Malàn !

es

glasis que clapan!
l'ost dau rei crudeu.

S'ausfs endilhar 11 cavaus!
Leu!

una

sosta, una gandida!

Ailas ! i

a res :

pa'n roc, pa'n bes,
i

a

que

i

a

que

la planura espandida,
lo dol e li trebaus.

plat pays, — ils vont vers le sud en toute hâte :
grande est la sécurité — lorsqu'il fait noir! — mais voilà que la Mère
lasse
et que déjà l'orient s'éclaircit.

Ils vont dans la nuit au

si

—

est

—

—

Soudain, les traits lumineux du soleil -- s'épanouissent et les découvrent.
Et, au même instant, dans le lointain, — s'élève le heurt balancé — de

glaives qui claquent!

—

Malheur! ce sont les soldats du roi cruel.

On entend hennir les chevaux!
il

n'y

a

étalée,

rien
—

:

—

—

pas un roc, pas un

Vite!

arbre,

un

—

abri,

il n'y

iljn'y a que le deuil et les angoisses.

un

refuge!

a que

—

Hélas!

la grande plaine

�297

—

-

A!

qunt bon astre : dos matràs,
giscles sols dau cantacigala,
aquf tocant,
lo secàn

sus

li

sa tosca verdala,
ombra blava e mai son

porjon

son

La
cor

Verge, sensa mai trepar,
à la menta perfumada
—

la menta s'es

per non

:

Menta, auça cap

qu'antal's escap!
Mai

jaç.

—

abaissada

lo Senhor atapar.

-

Alara,
—

a l'autre bros se'n va :
0 sàuvia di fuelhas ponchudas,

sàuvia, auça cap

qu'antal's escap!
E li brondetas
en

Ahl

escalant

quelle chance heureuse

esmogudas

abric Li

:

an

deux buissons,

aride, — là, tout près, —--sur le sol desséché
glauque, — leur ombre bleue et leur nid.
La

seuls rejets du terroir
leur offrent leur touffe

—
—

sans

—

A l'autre touffe alors s'en
hausse-toi
en

fa.

plus hésiter, — court à la menthe parfumée : — Menthe,
qu'ainsi II sera sauvé! — Mais la menthe s'est abaissée —
point cacher le Seigneur.

Vierge,

hausse-toi

pour ne

—

—

va :

—

grimpant abri Lui ont fait.

feuilles pointues, — sauge,
pt les brançhettèS attendries —

0 sauge aux

qu'ainsi II sera sauvé!

—

�296

-

-

Van dins la nuech
s'abasan

Mai

Li
en

plan pals,

ges de pausada :
siàs tant segur

quand fai escur!
aqui la Maire cansada

ja levant

e

au

sens

que

s'esclarzls.

rajous subràn dau soleu
s'esparpalhant li desclapan.
E just alin,
balàn

creis lo turt de

Malàn !

es

-

balin,

glasis que clapan!

l'ost dau rei crudeu.

S'ausfs endilhar li cavaus!
Leu!

una

sosta, una gandida!

Ailas ! i
i

a

i

a

a res :

pa'n roc, pa'n bes,
la planura espandida,
que lo dol e li trebaus.
que

Ils vont dans la nuit
est

—

au plat pays, — ils vont vers le sud en toute hâte :
grande est la sécurité — lorsqu'il fait noir! — mais voilà que la Mère
lasse
et que déjà l'orient s'éclaircit.

si

—

—

Soudain, les traits lumineux du soleil -- s'épanouissent et les découvrent.
Et, au même instant, dans le lointain, — s'élève le heurt balancé — de

glaives qui claquentl

—

Malheur!

ce

sont les soldats du roi cruel.

On entend hennir les chevaux!
Vite! un abri, un refuge! — Hélas!
n'y a rien : — pas un roc, pas un arbre, — il n'y a que la grande plaine
étalée, — ilji'y a que le deuil et les angoisses.
—

il

�297

—

-

A!

qunt bon astre : dos matràs,
giscles sols dau cantacigala,
aqui tocant,
sus

li

lo secàn

porjon

son

La
cor

sa tosca verdala,
ombra blava e mai son

Verge, sensa mai trepar,
à la menta perfumada

jaç.

:

Menta, auça cap
qu'antal's escap! —

—

Mai

la menta s'es

per non

Alara,
—

E
en

Ah!

abaissada

lo Senhor atapar.

l'autre bros se'n va :
ponchudas,
sàuvia, auça cap
qu'antal's escap ! —
li brondetas esmogudas
a

0 sàuvia di fue'has

escalant

quelle chance heureuse

Li

abric

:

an

deux buissons,

aride, — là, tout près, —-sur le sol desséché
glauque, — leur ombre bleue et leur nid.
La

Vierge,

hausse-toi
pour ne

—

seuls rejets du terroir
leur offrent leur touffe

—

—

plus hésiter, — court à la menthe parfumée : — Menthe,
qu'ainsi II sera sauvé! — Mais la menthe s'est abaissée —

sans

A l'autre touffe alors s'en
en

fa.

point cacher le Seigneur.

hausse-toi
«

•

—

qu'ainsi II

va :

sera

—

0 sauge aux

sauvé!

grimpant abri Lui ont fait.

*=-

feuilles pointues,

—

sauge,

Et les brançhettes attendries

—

�—

298

—

E di ramelets sauvadors
tôt

just lo claus

se recampava,

que lo Mainat
amolonat

adeja parpelas plegava...
Tornan alai li sagnadors.
«

Ara, ieu

vos acabarai
amb la senténcia de Maria
—

Menta, ço ditz,

sempre floris;
de tu la mendra ramilha

mai

■

portarà granas pas jamai.
La

:

—

sàuvia, ela, per sa pietat,
Verge fue benesida.

de la

E

d'aquf ven
lo bon tostemps

li enlusis tota la vida
dins son ort n'a plantai.

que
en

Et des

fant

—

quau

rameaux sauveurs

pelotonné

—

—

l'enclos

fermait déjà les

se

resserrait à

yeux...

—

peine, — que l'en¬
Là-bas, les égorgeurs s'en

retournent.

—

—

Je vous dirai maintenant, pour finir,
Menthe, dit-elle, continue de fleurir;

—

quelle fut la sentence de Marie

:

mais la moindre de tes ramilles

graines jamais ne portera.
La sauge,

—

—

le

elle,

pour sa

parfait bonheur

jardin

en a

planté,

—

pitié, — de la Vierge fut bénie. — Et de là vient
dont s'illumine la vie entière — de qui en son

�D'AMOR

PREGARIA
POÈME
QUI A OBTENU UNE

MENTION

HONORABLE

par

M.

JULES PONSOLLE
A

Som

als

VERDUN

vostris

(Ariêge)

pèds... que demôri!...

Mas

vos, gaitatz plan mès amont;
Mentre que d'anujè me mòri,

Rajatz d'espèr, com'-una font.
Mas

gaitatz plan mès amont.
pensadas deisalatadas
Rajatz d'espèr : com'una font
Fujètz las rivas debrembadas.
vos

,

S'ai

S'ai

pensadas deisalatadas,
som trop paure per vos
Fujètz las rivas debrembadas
Tot'n me laisant de genolhons.
Es

que

PRIÈRE

D'AMOUR

Je suis à vos pieds... dans l'attente!...
haut

:

—

tandis que

je

me meurs

:

—

d'ennui,

mais vous regardez bien plus
— vous rayonnez d'espoir,

comme une source.

Mais

brisées,

vous
—

regardez bien plus haut.— Si les ailes de mes pensées sont
d'espoir : comme une source — vous fuyez

vous rayonnez

les rives oubliées.

pensées sont brisées, — c'est que je suis trop pauvre
fuyez les rives oubliées —en m'abandonnant à genoux.

Si les ailes de mes

pour vous:—vous

�-

300

-

Es

que sorti trop paure per vos!
Ja que, per ieu, ètz trop polida;
Tot'n me laisant de genolhons,
Vos cal encantar la

miu

vida.

Ja

que, per ieu, ètz trop polida;
Belhèu non me voldretz jamès?
Vos cal encantar la miu vida

Vos aimi à

Belhèu

non

non

me

n'

:

poder mès.

voldretz

jamès ?

Laisatz-me sommiar l'encontrari
Vos aimi à

non

Per tant que

Laisatz-me

:

n' poder mès;

siatz lènh del miu barri.

sommiar

l'encontrari;
jorns seran bèlhs :
tant que siatz lènh del miu barri,
ai totjorn davant los èlhs!

Toti's miunis
Per
Vos

C'est que

trop belle,

je suis trop pauvre pour vous. — Puisque, pour moi, vous êtes
en m'abandonnant à genoux, — il vous faut enchanter ma

—

vie.

Puisque, pour moi, vous êtes trop belle, — sans doute ne voudrez-vous
jamais de moi? — Il vous faut enchanter ma vie : — je vous aime à n'en
pouvoir mais.
Sans doute

contraite!
de

mon

ne

je

voudrez-vous jamais de moi ?

vous
hameau.
—

aime à n'en pouvoir mais,

Laissez-moi rêver le
—

Laissez-moi rêver le

si loin

que vous soyez

contraire;— tous'mes jours seront bien.plus beaux:

si loin que vous soyez

les yeux.

—
—

de mon hameau,

—

je

vous

ai-toujours devant

�301

-

Toti's miunis

-

jorns seran bèlhs;

Cap d'ora n'alhizarà trista :
Vos ai totjorn davant Ios èlhs,

Dezumpèi

que

vos

ai

pas

vista!...

Cap d'ora n'alhizarà trista.
Laisatz

raivar

me

de

bonur

:

Dezumpèi que vos ai pas. vista,
Lo

miu caminòl es

Laisatz

me

escur.

raivar de bonur,

Mentre que d'anujè me mòri;
Lo miu caminòl es escur :

Som als vòstris

Tous
te

:

—

mes

je

jours seront bien plus beaux;

vous

ai toujours devant les yeux,

Aucune heure

depuis

que

pèds...

ne

—
--

que

aucune

depuis

demòriL.

heure ne glissera tris¬
je ne vous ai vite.

que

glissera triste. — Laissez-moi rêver de bonheur:
— le chemin de ma vie est obscur.

—

je ne vous ai vue,

Laissez-moi rêver de
le chemin de

ma

bonheur,

vie est obscur

:

—
—

tandis que je me meurs d'ennui;
je suis à vos pieds... dans l'attente.

—

�MOUN

SECRET

SONNET

LIBRE

qui a obtenu une mention honorable
PAR

M.

Joseph ROUZOUL
a

montauban

rousègo la bido;
Digus me pot gari lou grand mal que me dol.
Un joun, dins mous bint ans, aimèri coum'un fol
La fenno que passèt : l'ajèri lèu trahido.
Loti secrèt de

Car

moun

me

durèt tant

moun amour

A l'azar del

cor

qu'uno flou culhido

cami, per la quitta sul sol.

Pla mai que de sa mort, aro porti
En pensant que per io la flou sousquèt

lou dol,
blasido.

Aro m'en bau tout soul dins un cami rebès,
E las flous del bartas
Lou fais de

moun

m'agachoun de trabès.
me fa plega l'esquino.

remords

MON SECRET
mon cœur ronge ma vie; — personne ne peut me guérir
grand mal dont je souffre. — Un jour, dans mes vingt ans, j'aimai
la femme qui passa : je l'eus bientôt trahie.
comme un fou

Le secret de

du

—

Car

mon amour

dura autant qu'une fleur cueillie

—

au

hasard du che¬

min, pour la laisser par terre. — Bien plus que de sa mort, maintenant
porte le deuil, — en pensant que par moi la fleur fut flétrie..

vais tout seul dans un chemin ardu, — et les fleurt
regardent de travers; — le poids de mon remords me fais

Maintenant je m'en
du buisson

me

courber le dos.

je

�—

Un

303

-

joun dins mous bint ans uno roso toumbèt.
soun parfum, mès damourèt l'espino,
dins moun cor bricat ne gardi lou secrèt.

Panèri
E

Un
mais

jour dans

mes

l'épine resta,

—

vingt ans une rose tomba.

et dans

mon cœur

— Je volai son parfum,
brisé j'en garde le secret.

�NOSTRE

DE

TERME

/

PIÈCES
qui ont obtenu une églantine d'argent
PAR

M:

Edmond
MÈSTRE EN

BRAZÈS

GAI

SABERl

céret

a

/

El

Tan bon
el

punt la v'rema acabada,

casot és* abandonat

amb
a

Casot abandonat.

la

penjarelles de muscat
biga de la teulada.

L'amor s'hi voldria

allotjar,
confegir una glosa;
que trista aquesta porta closa
sense la clau per l'allandar!
el

temps de

LA MAISONNETTE

ABANDONNÉE

vendange terminée, — la maisonnette est abandonnée
pendeloques de muscat — à la poutre du toit.

Sitôt la
ses

—

avec

L'amour voudrait

s'y reposer

—

le temps de composer une chanson;

combien triste cette

porte close

—

sans

la clé qui l'ouvrirai

—

�—

i

—

cel.fa ben

tranquil.la
rat-penat s'és adormit,
viu de somni compartit

En
el

305

una

amb

una

Passa

aranya que

com

no

fila.

vol el remoll

per una escletxa de la porta;
amb ell entra tota l'escorta
del vent per moure

cervelli.

Xiula

de grat la tramuntana
repertori al.Iucinant
que d'un plegat va esbocinant
el finestrô qui s'esbatana.
un

.

Avui la tarda de febrer
recorda

goig de primavera

un

la llum canta per l'olivera
mentre la neu fuig com

Dans

son

réduit

nourrit d'un songe

Le tourbillon

pénètre toute

paisible
partagé

—
—

llebrer.

la chauve-souris s'est endormie,
avec une

La tramontane siffle à

quement fragmente

—

—

et se

araignée lasse de tisser.

— par la fente de la porte ;
l'escorte tapageuse du vent.

glisse aisérrfent
—

:

—

avec

lui

plaisir — un répertoire hallucinant — que brus¬
la faîtière qui s'ouvre toute grande.

Aujourd'hui l'après-midi de février — rappelle une joie de printemps : —
l'olivette — pendant que la neige s'enfuit comme

la lumière chante dans

lévrier.

�306

—

Estarem

bé

—

dintre la

cstança
plena de claror,
on s'ouen merla i gafarró
qui van refilant una estança.
del casot

Quel bien-être dans la pièce
d'où l'on

—

perçoit merle et verdier

de la maisonnette emplie de clarté,
— qui vocalisent une stance!

—

�-

Ha

,

Mati de
Ha

307

-

passât l'esquirol.

juliol.

passât l'esquirol

sens

destorbar

la

somnolència

d'aquet
on

és

verger,
cada avellaner

dispost

a

la confidència.

aprofitant la llibertat
qui per tôt arreu s'esbatana;
la parteix amb la sargantana
i la pardala del teulat.

Va

No l'heu vist

a

câ la veïnà,

saltironant dintre el

pinyer
qui exhala en marge del vinyer
somni olorant de reïna?

un

L'encant, qui recull pel cami
les

joies de la llum dispersa,
sorprés fent una conversa

l'ha

amb la mata de romani.

L'ÉCUREUIL EST PASSÉ
Matin de
de

ce

juillet. — L'écureuil est passé — sans troubler la somnolence
— où chaque noisetier — est disposé à la confidence.

—

verger

gris

L'avez-vous

— qui se dilate à la ronde;
et le moineau du toit.

liberté

Il savoure la

le lézard

—

vu

l'orée de la vigne

chez la voisine
—

un songe

—

—

il la partage avec

sautillant dans le pin

—

qui exhale à

parfumé de résine?

L'enchantement, qui glane par le chemin — les joyaux d'une lumière
diffuse, — l'a surpris en conversation — avec la touffe de romarin.

�-

Si

308

-

alguna vegada s'atansa
voreta del

casot,
estança
d'un troç de figa bordissot;
vora

l'invitaré

en

la nostra

li

ensenyaré dins la clotada
de Sant-Joan
qui, fins ara, van penjolant

dues prunes

amb roba frunzida i morada.

S'ha

perdut l'erquirol

dins

e

i

queda

mentre

envolta
d'una

mati

en
que
cada

de

juliol,
el verger una absència
l'istiu juganer
avellaner

cançò de transparència.

Si parfois il s'approche — tout près de la maisonnette,
dans notre logement — d'un morceau de carique.

—

je l'inviterai

Je lui indiquerai dans le vallon — deux prunes de Saint-Jean
jusqu'à présent, se balancent — en robe plissée et violâtre.

—

qui,

L'écureuil s'est perdu — dans le matin de juillet, — laissant une ab¬
dans le verger, — pendant que l'été enjoué — auréole chaque noise¬
tier
d'une chanson de' transparence.

sence

—

�LAS

IRONDÈL AS
PARTIDAS

SON

PIÈCE
qui

a

obtenu

un

oeillet

PAR

M.

Pierre

GARDES

MÈSTRE EN GAI SABER
a

montauban

Las ai vistas sul fièl d'aran,
Uri matin brumos de septembre,
E

gardarai lo remembre
^
long de l'ibèrn dusca que tornaran;
Dusca que. dins lo cèl azurat de la prima
Un bèl jorn volatejaran;
Dusca que dels pibols verdejarà la cima,
E que los prats se flocaran.
Déjà lo languiment trebola ma pensada.
Ah! tornatz lèu jos ma teulada,
ne

Tôt lo

D'una subrebèla volada.

dizi? partisètz,
Que de caudura frenisètz.

Tornatz. Que

LES

HIRONDELLES

SONT

PARTIES

Je les ai vues sur le fil d'airain, un matin brumeux de septembre, et
j'en garderai le souvenir le long de l'hiver jusqu'à leur retour; jusqu'à ce
que dans le ciel azuré'du printemps, un beau jour elles volent ; jusqu'à
ce
que verdisse la cime des peupiiers et que les prés fleurissent.
Déjà la nostalgie trouble ma pensée. Ah! revenez vite sous mon toit,
d'un vol magnifique. Revenez. Que dis-je? vous partez, impatientes de
retrouver la chaleur.

�-

Las- teuladas
Coma
E

ièu

310

-

qu'abètz fugidas
regretaran,

vos

longtemps vos esperaran.

Las irondèlas

Las

ai

son

partidas.

vistas

s'atropelar,
Virolejar, finas, laugèras;
Las ai vistas en longas tièras,
Sens qu'un rais de solelh las vengue graciuzar;
Coma se nòstre cèl dotaba per abansa
De las poder amistozar;
Sonca lor pòd ofrir l'abric e la pitansa,
Mas las pòd plus escaudurar.
E longament dels èlhs ai seguit vòstra ronda,
Amb'una tristesa prigonda,
Dins la bruma freda qu'azonda,
Per qu'ambe vos demportaretz
Dins lo païs ont aniretz,
Los regrèts que mon còr vos crida,
E ne tendrà plus un de claus,
Quand la darrièra de vos-aus,

Aqueste

ser sera

Les toitures que vous avez

partida.

fuies vous regretteront avec moi et long¬

temps vous attendront. Les hirondelles sont parties.
Je les ai vues se rassembler, tourner, fines, légères; je les ai vues en
longues files, sans qu'un rayon de soleil vienne les caresser, comme si notre

de les pouvoir amadouer; il peut seulement leur
mais il ne peut plus les réchauffer. Et longuement
des yeux j'ai suivi votre ronde, avec une profonde tristesse, dans la brume
froide qui mouille, parce que vous emporterez avec vous, dans le pays où
vous irez,les regrets que mon cœur vous crie; il n'en cèlera plus aucun
lorsque la dernière de vous, ce soir, sera partie.
ciel doutait par avance
offrir l'abri et la pitance,

«

�311

-

-

\

Quand la darrièra de vos-aus
Aqueste ser sera partida,
Que la luna serà sortida,
Que lo jorn à la nèit aura balhat las claus
Per

desplegar son vel sornenc
Dins

mon

ostal

que

e sas

estèlas,

refredis,

Ieu soscarai à vos,

pichonas irondèlas,
Galopairas de Paradis,
Que dormisètz belèu jol cèl embelinaire
Ont
Fa

un
son

rosinholet bresaire

repic escauduraire.

E l'ibèrn dosament vendrà.
La nèu

un

matin desendrà

Sus de ròzas, de flors blazidas,
E mon ama que plorarà
Tôt dosament
Las

irondèlas

repetarà :
partidas.

son

Quand la dernière de vous, ce soir, sera partie, que la lune sera sortie,
le jour à la nuit aura donné les clés pour déplier son voile sombre et
ses étoiles, dans ma maison qui refroidit, moi, je songerai à vous, petites
que

hirondelles chercheuses de Paradis
sorceleur où
le

des roses,

répétera

qui dormez peut-être sous un ciel en¬
rossignolet berceur dit son refrain qui vous réchauffe

Et l'hiver doucement

cœur.

sur

un

:

viendra.

La

neige

un

matin descendra

des fleurs fanées, et mon âme qui pleurera tout doucement
les hirondelles sont parties.

�EL

SUS
DELS

MIRALL
RECORTS...

MEUS

PIÈCE
qui a obtenu

une mention honorable
PAR

M.

montpellier

■a

Sus
La

M ART Y

Robert

del mirall dels
teu'-cara

me

meus

recorts

sosprendre,

ven

destret que no pue entendre
Me fa cercar los riures morts.,.
I

'n

■

Per

el teu

veure

Per oir la teu'

front

veu

s'esclarirj

divina

Renaixer tan pura i tan fina,
1 la teu'

gracia revenir,

Per encendre el teu ull

negat
plors ont raia l'amargura,
I per vessar la fe segura
Dins d'un cor per l'anxi lligat,

De

SUR LE MIROIR DE MES SOUVENIRS...
Sur le miroir de mes souvenirs

et

un

délire que je ne

—

ton visage

puis comprendre

—

me

vient me surprendre, —
fait rechercher les rires

défunts...
Pour voir ton front

tre si pure

et si fine,

Pour rallumer ton

pour verser

— pour entendre ta voix divine
et ta grâce revenir,

s'éclairer,
—

œil

la foi certaine

— de pleurs où coule l'amertume,
dans un cœur par l'anxiété lié,

noyé
—

—

renaî¬

—

et

�—

313

Amb el bastó de
M'en iré per les
Plenes de fang i

—

pietat
carreterres
de roderes

Cullir la flor de veritat.
I

su

'1 mirall dels

meus

recorts,

Cuan la tardor vindrà sosprendre
Lo meu amor vestit de cendra,
Ploraré

Avec le bâton de

et de fondrières
Et
dre

sur

—

—

su

piété

'ls teus riures morts.

— je m'en irai par les
cueillir la fleur de vérité.

chemins

le miroir de mes souvenirs, — quand l'automne
revêtu de cendre, —"je pleurerai sur

mon amour

—

pleins de boue

viendra surpren¬
tes rires défunts.

�EXTRAITS
DE

LA CANSON DE JANA D'AIME
QUI A OBTENU LE PRIX PUJOL

(POÉSIE)

PAR

SÉGURET (CALELHON)

MME JULIENNE

MÈSTRA

EN

A

La Canson

GAI

SABER

RODEZ

del Filh del Rei

Lo Filh del Rei un

«

jorn l'a rencontrada
(Vièlha canson).

».

Jana d'Aimé, ton polit nom m'agrada,
leu redirai, de l'alba à la vesprada :
Jana d'Aimé!
Dins ton

nom

clar

Vezi raiar ton

l'alba maienca,

coma

verginenca,
Jana d'Aimé!

LA

ama

CHANSON
«

DU

FILS

ROI

DU

Le Fils du Roi

un

jour l'a rencontrée

».

(Vieille chanson).
—

Jeanne d'Aymé, ton joli nom m'agrée,
Jeanne d'Aymé!
Dans ton

virginale,

—

nom

clair

comme

Jeanne d'Aymé!

—

je redirai de l'aube à la vesprée:

l'aube de mai

—

je vois rayonner ton âme

�—

Ton

nom

es

blos

Coma la flamba

315

—

la flor del lire,

coma

amistoza del cire,

&lt;

Jana d'Aimé!
Ton
En

nom

es

dos

lo mèl d'abelha ;

coma

còr s'ensolelha,
Tauziguent tôt
Jana d'Aimé!
mon

Jana d'Aimé, ton polit nom m'agrada;
lèu redirai de l'alba à la vesprada :

Jana d'Aimé!

Ton
du

nom

cierge,

Ton

mon'

nom

coeur

est pur comme
—

la fleur du lis,

—

comme

'.'aimable flamme

Jeanne d'Aymé!

est doux

comme

s'ensoleille,

—

le miel d'abeille;—

Jeanne d'Aymé, ton joli nom m'agrée;
Jeanne d'Aymé I

—

.

quand je l'entends, tout

Jeanne d'Aymé!
--

je redirai de l'aube à la vesprée:

�—

La Cailson

316

de Jana d'Aimé.

«

Jana d'Aimé, balha-me de ton aiga

».

(Vièlha canson).

Bèl

Cavalhèr, sabi 'na font prigonda;
plonda,

Coma la mar, dizon que l'aiga es
Bèl Cavalhèr!

Bèl

Cavalhèr, venètz à la font rosa;
L'aiga d'amor, dlzon que n'es tant dosa,
Bèl

Cavalhèr!

Bèl

Cavalhèr, venètz à la font clara;
L'aiga d'amor, dlzon qu'es tant amara,
Bèl

Cavalhèr!

LA CHANSON DE

«

JEANNE D'AYMÉ

Jeanne d'Aymé, verse-moi de l'eau fraîche

».

•

(Vieille chanson).
Beau
est

Chevalier, voyez ici cette onde;
profonde, — Beau Chevalier 1

—

Beau Chevalier, venez donc à la source;
qu'elle est si douce, — Beau Chevalier!

Beau
dit

Chevalier,

voyez

qu'elle est amère,

—

comme

—

cette eau si claire;
Beau Chevalier!

la mer, on dit qu'elle

c'est l'eau d'amour, on dit

—

c'est l'eau d'amour, on

�317

—

Bèl

—

Cavalhèr, aquela aiga rosèla,
la beu, dizon que l'erisorcèla,

Lo que

Bèl

Bèl

Cavalhèr!

Cavalhèr, sabi 'na font prigonda;
cèl, dizon que l'aiga es plonda,

Coma lo

Bèl

Cavalhèr!

Beau Chevalier, la source nous appelle;
qu'elle ensorcelle, — Beau Chevalier!

Beau

est

Chevalier, voyez ici cette onde;

profonde,

—

Beau Chevalier.

—

—

c'est l'eau d'amour, on dit

comme

le

ciel,

on

dit qu'elle

�Lo Gai Saber, N° 215

ACADÉMIE

JANV1ÊR-JUNH 1946.

DES

JEUX

FLORAUX

CONCOURS ANNUEL DE POÉSIE OCCITANE 1946

I"

50 ouvrages ont été

présentés.
prix suivants ont été décernés

Les

FLEURS

:

:

1.
Lou Cèane negre, Faisan, poèmes, par M. Marcel
Fournier, majorai du Félibrige, à Chancejade (Dordogne),
ont obtenu une Primevère;
2.
fmatges, poème, par M. Roger Barthe, [à Nimes, a
obtenu un Œillet;
—

—

3.

—

Coin la Saovia Jésus sauvet,

savel, mestre

en

4.

poème,

Gai Saber, à Auxerre,

d'eglantine d'argent ;

a

par M. Paul Eysobtenu un rappel

De nostre Terme,

pièce, par M. Edmond Brazès, mèsSaber, à Céret, a obtenu une Eglantine d'argent;
5.
Las Irondèlas son partidas, pièce, par M. Pierre Gar¬
des, mèstre en Gai Saber, à Montauban, a obtenu un Œillet.
tre

—

en

Gai

—

MENTIONS:
1.
Pregarla d'Amor, poème, par M., Jules Ponsolle, à
Pamiers (mention très honorable).
—

2.

Moun

Secret, sonnet libre, par M. Joseph Rouzoul, à
(mention honorable).
3.
Snite dé pièces, par M. Robert Marty, à
Montpellier
(mention honorable).
—

Montauban
—

2° PRIX PUJOL

poésie 1946.

Le

prix, d'une valeur de 3.000 francs, a été décerné à Ca(Mmc Julienne Séguret), mèstra en Gai Saber, à Ro¬
dez, pour son poème : La Legenda de lana d'Aimé.
Une mention honorable a été accordée à M. Pontier, de
Lavaur, pour soh poème A Lavaur.
lelhon

LA DIRECTION.

�LO

GAI

L'ESCÒLA

SABER

OCCITANA
deuil et de recueille¬
s'est réunie cette année

C'est dans une atmosphère de
ment que VEscòla Occitana
encore.

Elle était

en

droit de fêter le retour des Camps

le majoralgrands dan¬
gers, surmonter les plus rudes épqeuves, et reprendre
parmi nous son inlassable activité. Ce ne sera pas un
petit sujet de fierté, pour 1 " Escòla Occitana, d'avoir
fourni l'unique majorai du Félibrige qui ait été emmené

d'Internement d'Allemagne de son secrétaire
abbé Salvat, qui a pu triompher des plus

des déportés politiques.
Ecole pourrait-elle se réjouir
quand elle a perdu, en ces quelques années de guerre
et de trouble, ceux qui étaient sa plus belle parure :
les majoraux Prosper Estieu et Antonin Perbosc, nos

dans l'immense foule
Mais

comment notre

glorieux capiscols, et notre vaillant trésorier Armand *
Praviel, sòci du Félibrige, et tant d'autres animateurs
et poètes : Abeloùs, Tresserre, amiral d'Adhémar, Louisa Paulin,
Edouard Galy, Servat, Barreyre, Barrié,
Georges Bousquet, Louis Thomas, etc ! ...
C'est par un salut émouvant à nos chers morts que le
majoral-abbé Salvat commença son rapport moral de ces
six dernières années, à la réunion au Bureau, qui se
tint à onze heures dans les salons de l'Hôtel d'Assézat.

Il

rappela ensuite les distinctions

dont plusieurs de

membres ont été l'objet : abbé Cubaynes (majorai),
Cayrou (mèstre en Jdcs Florals), Brazès (mèstre en Gai
nos

Saber), Michel de Viviès, Juliette Artous; Anne ValèreBernard, Léonce Beaumadier, Joseph Ńiel (mèstres d'ôbrk). Il dit les succès littéraires, les publications, les
activités diverses de plusieurs escolans — en particulier

.

�LO

la nomination de notre

chargé d'un

GAI

SABER.

249

secrétaire-adjoint Jean Séguy

cours de gascon et languedocien
modernes à la Faculté des Lettres de Toulouse
; il dit
l'œuvre accomplie par plusieurs d'entre nous dans les
comme

—

camps d'Allemagne, la vie des Escòlas affiliées. Il ter¬
mina son rapport en proposant la nomination de nou¬
veaux membres du Bureau de ì'Escòla: le
majorai Mar¬
cel Fournier, Georges Machicot, l'éditeur Carrère, E.H.

Guiiard, le romaniste Alfred Jeanroy, Pierre de GorsPierre Fauré, trésorier du Collège d'Occitanie, Joseph
Maff're, et Madame Kratsvenko-Dobelmann, la distinguée
se,

bibliothécaire de la Ville de Toulouse.
Le Bureau approuva

le rapport financier de notre tré¬
professeur Sendrail. Après un intéressant échan¬
ge de vues sur la marche de l'Ecole, on décida que la
cotisation des membres serait portée, pour cette année
1946, à 50 francs par an minimum.
Un repas intime groupa, autour du capiscol le majo¬
rai J.-Bozès de Brousse, de nombreux escolans, parmi
lesquels M'" Juliette Dissel, M'" Baraillé, M.M. de BoyerMontégut, secrétaire perpétuel de l'Académie des Jeux
Floraux, Théronde Montaugé, Sendrail, Pierre de Gorsse, Jean Séguy, Guitard, Larrieu, Loubet, Esparbès,
Machicot, Pallerolla, Kiel; parmi les lauréats de langue
d'Oc, le majorai Fournier, Pierre Gardes, Edmond Brazès. Le majoral-abbé Salvat présenta les excuses de M.
le professeur Gavel, de M.M. Boger Barthe, Fonvieille,
Bellido, Lesaffre, Bénézet Vidal, Gâulhet, et de la poé¬
tesse Calelhon qu'un malencontreux accident avait ar¬
sorier le

rêtée

sur

la route de Bodez à Toulouse.

Au

nom

des

[&gt;oètes
lauréats,
Marcel
Fournier
remercia
'Escòla;
il portaleà majorai
l'assistance
le salut
du Bournat

du Périgord et dit ses espoirs de belle activité occitane.
Juliette Dissel fit applaudir, avec son talent habituel,
de beaux poèmes de Prosper Estieu et d'autres félibres.
La fête

termina par un

vrai régal littéraire à l'Hô¬
d'Assézat, où l'on entendit le rapport sur le Con¬
cours de Langue d'Oc par le majoral-abbé Salvat, qui

tel

se

�LO

GAI

SABER

lut aussi le poème de Calelhon, La Canson de Jana
d'Aimé. Le mainteueur J.-Sébastien Pons lut un poè¬
me catalan mentionné de Robert Marty.
L'assistance
nombreuse et choisie put apprécier les poèmes couron¬
nés en plusieurs dialectes et plus particulièrement ap¬

plaudir les lauréats présents qui dirent leurs œuvres :
M.M. Joseph Rouzoul, Edmond Brazès, Pierre Gardes
et le majorai périgordin Marcel Fournier.
LA DIRECTION.

LOSCBNTENAR1S

OCCITANS

1146. — Per Pascas, à Vézelay, sant Bernât predica la Segonda Crozada. Lo rei de Fransa Lois lo Jove pren la Crotz, e
amb el los grands princes del reialme dont lo primièr nommât,
abant lo quite fraire del rei, es Anfos de Sant-Gil, comte de
Toloza.

Guilhèm VI de Montpellier
servir en Espanha contra los

fa son testament e va, per mar,

Sarrazins.

1246. — Raimon VII, darrièr comte de Toloza, fa un romiuvage à Sant-Jaques de Compostèla.
Aquel an, sant Lois rei de Fransa fonda la ciutat d'AigasMòrtas.

1846. — Naisensa en Avinhon, d'Alexis Mouzin, majorai en
1893 (cigala d'Irlanda), mòrt en 1931, e al Parador, lo ier de
novembre, de Charloun Rieu, majorai en 1910 (cigala de Leberon), môrt en 1924.
Joan

de

MONTSEGUR.

�LO

GAI

SABER

251
J

Paul-Louis

GRENIER

Images et Vieux Limoges
Il est des œuvres qu'une première lecture semble
épuiser: rien n'y reste à prendre qui puisse en jus¬
tifier

une

seconde. C'est là le

sort

de bien des

re¬

cueils, qu'on parcourt d'un œil rapide et d'une pen¬
sée

légère et qui prennent place au rayon des dé¬
Souvent simple impression, jugement pas
toujours infaillible, c'est vrai. En tout cas, il ne sau¬
rait en être ainsi pour l'œuvre de M. P.-L. Grenier.
Qui pourrait se flatter d'en avoir, d'une seule lec¬
ture, découvert et assimilé la substance ?
laissés.

D'autre part, je connais des gens qui ont une mé¬
fiance instinctive pour les poètes trop féconds. Après

expérience, on en revient quelquefois, pas toujours.
Ici, rien qui puisse effrayer : quatre petits volumes,
d'une présentation très heureuse, formés chacun
d'une vingtaine de pièces, longues au plus de 25 à
30 petits vers : et c'est tout.
L'auteur est un chartiste attaché à la Bibliothèque
Nationale qui a fouillé et dépouillé les archives où
dorment les vieux récits. Il a chanté le passé histo¬
rique et légendaire — légendaire surtout — de son
pays limousin dans La Chanson de Combraille
(1927) présentée en son temps, comme aussi La Da¬
me à la Licorne qui suivit en 1933 et valut au poète
le Prix Fabien-Artigue de l'Académie des Jeux Flo¬
raux.

Il nous reste donc à parler des deux benjamins,
éclos malgré les temps troublés, Lmages en 1939 et
Vieux Limoges en 1940.

�LO

GAI

SABER

Rien ne les différencie essentiellement de leurs
ainés. Même présentation, même style, même com¬

position.
Images marque cependant l'épanouissement d'une
déjà dans les poèmes
précédents. Jusqu'alors, chaque pièce avait pour su¬
jet un moment du passé, mais d'un passé suffisam¬
ment lointain pour que l'auteur pût conserver sa li¬
berté à l'égard des documents. De cette liberté il
usait si largement qu'en pratique la scène évoquée
n'était plus qu'un prétexte ou même une simple oc¬
casion donnée à la rêverie. Aussi M. Rozès de
Brousse pouvait-il parler de «fil ténu et, semble-t-il,
un peu artificiel » pour qualifier le lien qui unit ces
tendance manifestée nettement

rêveries

au

fait dont elles s'envolent.

Ici, l'auteur ne prend plus la peine

d'assigner

une
bien, avec
Images, dans le domaine de l'imagination pure.
occasion à

ses

envolées

:

nous

sommes

question d'analyser un recueil
Tout au plus peut-on choisir, de-ci de¬
là, quelques titres.
C'est sur un printemps radieux que s'ouvre la pre¬
mière pièce, Baudor dau monde (Allégresse du
monde) : une symphonie de couleurs, de chants et
d'odeurs, avec, au milieu, une vision plus gracieuse
Il

de

ne

ce

saurait être

genre.

encore :

chada flor, à
son ameta de

C'est

sur une

l'aura, brant'ola
perfum.

vision lugubre

qu'elle

se

clôt

:

Au reiaume de l'Enveja
t dau Descon'ort,

darrier la montanha ont
un hòrre mcissonicr — qu

neveja,
ombreja

l'arbre de la Mort —
per meissonar la baudor dau monde
agusa son volam, son volam d'aram bronde.
Peut-être

ne

saisit-on pas du tout de qui il s'agit;
lui, est saisissant. 11 en est de

du moins le contraste,

�LO

GAI

SABER

253

même, et plus encore peut-être, de la pièce Lo Lanraire (p. m). D'un côté, le laboureur qui part en
chantant, sous le soleil, à son travail, de l'autre les
hommes souterrains, sans yeux :
Ambe daus
de joia,

garguelhs

s'apastùran de pans d'aur.
Acrcmolits

sus

lor tesaur,

far an la roia
dusqu'au darrier Jutjament.
C'est

sur

que sont

un modèle
à peu près toujours semblable
construites, très librement, ces images éton¬

nantes : un

scène

être, vivant

ou

non,

un paysage

—

une

fantastique, sobrement narrée,
mais évocatrice et symbolique —, un contraste, le
tout plus ou moins mystérieux.
imaginaire,

La Rôda (p.

23), c'est l'arc-en-ciel, roue d'amer¬
détresse. Lo Sa¬

tume, où sont clouées les âmes en
blier (p. 41):
una

nia

de lum

vira'lo sablier dont lo silénci
amb los plòts sorns,

Vhimne

orquestra,

desparaulat de la Dolensa, mestra
e daus jorns.

de las nueits

Il faudrait citer

en

entier Los Sinhes

(p. 47):

Defòra fai sinhes lo firmament.
Los libres, uberts coma pentiment
en ama de
peira,
s agrùmon sots
una poussiera
ont se passejet lo det dau Desti.
Et la

avec, planant au dessus, l'aile froide du
(p. 53), et les Hommes de Neige (p. 77) :

Mer,

Malheur

au

còr de l'hermàs,

pbrtan lors amas dins lors mas.
Las pbrtan en sacrifici
solelh qui

n'es pas nascut ; ...
au\el ;
la luna, coma una bbia, floteja
subre la mar ont se neja

■au

Lo vent sibla, sinistre

lo blau dau cel.

�LO

254

GAI

SABFR

Ce

qui frappe le plus dans ce recueil, c'est l'unité
qu'on pourrait appeler le «milieu», l'«atmosphère»: tantôt un spectacle funèbre ou décevant,
tantôt un vent d'angoisse sinistre, tantôt une tristesse
douloureuse, mais le tout «à froid». Bref nous avons
bien là des Images glacées (sans jeu de mots). Très
rares, quelque note d'allégresse, quelque tache de
lumière, quelque chaud rayon.
de

ce

Tout cela forme un ensemble d'une grande origi¬
nalité. Rien, absolument rien de banal, dans ces

poésies

des thèmes, sinon tous absolument neufs,
toujours renouvelés avec une maîtrise com¬
plète. Le bain d'amertume, de douleur, de pessimis¬
me, où semblent avoir passé toutes ces pièces, leur
donne un caractère que je ne crois pas avoir trouvé
;

du moins

ailleurs

avec cette

acuité.

Rien de banal dans les

idées, rien non plus dans
style. M. Grenier a créé son genre, créé aussi son
style. Tour à tour heurté et mélodique, d'un rythme
presque classique coupé d'audaces symbolistes, d'une
prose, dirait-on parfois, à ^peine rimée, de vers so¬
le

nores ou

fïùtés

:

un

instrument

manié

avec

une

re¬

marquable richesse d'expression.
Quand le poète nous parle du silénci blau dau
(p. 31), du brut escur de las fuelhas (p. 99) etc.,
je relis Dante nous disant : Io venni in loco d'ogni
luce muto, Inf. V, 28 (Je vins dans un lieu muet de
toute lumière) ou encore: Là dove il sol tace, Inf.
1, 60 (Là où le soleil se tait), et je pense au « bruit
cel

moiré d'un vol d'abeille

Que dire de

»

de Mallarmé.

expressions hardies et puissam¬
parsemées dans ces poèmes ? Par
exemple: lo lum que lo vent oussina... barrona...
escana. pp..93-95
(La lumière que le vent cravache
bâtonne... étrangle) ou encore (p. 105)
ment

ces

évocatrices

...

La
lo

plueja d'ombra e de silénci enaigua
ribatge e la mar de sa sujenca horror.

�LO

GAI

SABER

-55

(La pluie d'ombre et de silence inonde le rivage et
la mer de sa fuligineuse horreur). Citons aussi Varna
olenta de l'herba fada (p. 100) l'âme odorante de
l'herbe fée).
Certains trouveront cela bizarre, exagéré. 11 est au
moins incontestable que ces trouvailles contribuent
à donner à l'ensemble un cachet de puissante origi¬
nalité qui n'est pas pour déplaire aux amateurs de

poésie lassés de tant de roucoulades insipides, de
de fadaises plus ou moins heureuses, de tant de
couchers de soleil ou de paysages de neige rien
tant

moins que nouveaux.
Il nous reste à parler

du dernier ouvrage de M.
Grenier, Vieux Limoges. Nous n'insisterons guère,
car il se rattache directement à la tradition histori¬
que familière à l'auteur auquel elle a inspiré ses
deux premiers recueils.
Les légendes de saint Martial, premier évêque de
Limoges, et de sainte Valérie, nous ramènent aux pre¬
miers siècles du Christianisme. C'est ensuite le temps
des Sarrasins, puis des Croisades, avec Aigolant, le
moine Adhémar et Richard Cœur de Lion. Enfin,
une série de légendes et de traditions évoquant, dans

passé de plus en plus proche, l'Ostension, la Re¬
cluse, le Courrier de la Confrérie de S' Martial, le
Pèlerinage de nuit des Pénitents, la Cathédrale six

un

siècles inachevée.
Nous
dit plus
siné les

pourrions reprendre ici ce que nous avons
haut, car c'est la même main qui avait des¬
Images qui a ciselé ou gravé ces médail¬
lons. C'est le même «symbolisme un peu flou», dont
parlait M. Rozès de Brousse, qui préside à ces évo¬
cations. C'est le même artiste lointain et imperson¬
nel qui transcrit les rêveries de la même pensée.
On pourrait, ic.i aussi, cueillir mainte trouvaille
plus ou moins discutable de ce genre :
La lunada
de Vhivernada
sembla chabretar

un

chant de l'estiu.

(p.91)

�256

lo

gai

saber.

(Le clair de lune de l'hiver semble jouer, sur sa mu¬
sette, un chant de l'été).
Mais cela n'ajouterait rien d'essentiel à ce qui a
déjà été dit.
Concluons

simplement que la forte pensée de l'au¬
langue en général pure et riche — agrémen¬
tée par une graphie rationnelle, assez proche de celle
de l'Ecole Occitane, — l'originalité incontestable de
son œuvre, unique en
son genre dans la littérature
d'oc, font de M. P.-L. Grenier un des maîtres, non
seulement de la poésie limousine, mais de la poésie
teur, sa

occitane toute entière.

Jean-René RIGAL.

�L'Ort dels Trobaires

LOS MBSTRES DAU EUEC
Princes de la lut^, misteriôs mestres
dau Fuec, filh de la terra e rivau dau

solelh

jove totjorn sus lo monde tant vielh,
coma los
prestres
de dieus novels,
los esmautaires

lívran

au

Fuec l'òbra de lors

pincels.

Son los enchantaires
raubant lo blau daus cels
e l'aur daus
astres;
aus

pintres d'Orient qui tròban, dins los clastres
jas daus flums,

de sanctuàris mòrts e dins lo
manh joiel fait de lums,

près lors colors ardentas
[lentas,
quand Lemòtge dòrt, sovent, dins las nueits
vèlhan dusquau jorn brudent d'obrants rums.
an

e,

P.-L. GRENIER,
Vièlh

Lemòtgc,

p. 97.

(Dialècte lemozin).
LES
Frinces de la

MAITRES DU FEU

lumière, mystérieux maîtres du Feu, fils de la

rival du soleil toujours jeune sur le monde si vieux,
comme les prêtres de dieux nouveaux, les émailleurs livrent au
Feu l'œuvre de leurs pinceaux.
terre et

Ils sont les enchanteurs dérobant le bleu des cieux et l'or des

peintres d'Orient qui trouvent, dans les cloîtres de
maint joyau fait de
clartés, ils ont pris leurs couleurs ardentes et, quand Limoges
dort, souvent, dans les nuits lentes, ils veillent jusqu'au jour
astres ; aux

sanctuaires morts et dans le lit des fleuves,

bruissant de laborieuses

rumeurs.

�258

LO

SABER

GAI

RECLUSA

LA

reclusa, qui s'a fana
prejar per los pechadors,

La
à

fiala la charbe

e
à las vetcoma

la lana ;
una

arcańa,

traslù^on, dins sa chabana,
las alas d'un angel ; degrana
amb ela daus chants prej adors.
Per los
de la

pechadors

Vila,

desfortunats que lo Diable avila
gaita, silentós lobar,
la reclusa preja e plora, à Vescart,
los

e

dins

sa

chambrilha

ont, la nueit, brilha
son

chalelh.

P.-L.
Vièlh

GRENIER,

Lcmòtgc,

p. 101.

LA RECLUSE

recluse, qui s'épuise à prier pour les pécheurs, file le chan¬
laine; parfois, comme un arc-en-ciel, resplendissent,
dans sa cabane, les ailes d'un ang-e ; il égrène avec elle des
La

vre

et la

suppliants.
pécheurs de la Ville, les malheureux que le Diable
avilit et guette, grand loup silencieux, la recluse prie et pleure,
à l'écart, dans sa chambrette où, la nuit, brille sa lampe.
chants

Pour les

�gai

lo

saber

MAINADA

A vint

Sa gauta es

pariera
garrabièr.
Son èlh negre coma Vamora
Es de flamba emài de velors.
Sembla qu'una clartat raiseje
D'aquela cara trelu\enta
E, prèp d'ela, la plus mannada
ans.

A-n-una flor de

Oins

Vombra, lèu,

Amb

una

s

estavanis.

raubeta d'un sòu

A lo

gaubi d'una princesa.
Cascaleja son rire clar
Coma perletas de cristal,
Coma la canson de Vaigueta,
Coma la votq del rosinhòl.
Quand safana pels caminòls,
D'un ped leugèr, d'un pas dansaire,
Sembla la fada dels tucòls.
Los vièlhs en la vexent venir
Li

r\\on de totas lors rufas,
jovents la seguïs
Duscas qu'ajé pasat la porta.

E l'èlh dels

Mai d'un la caris dins

son còr;
L'amor, prèp d'ela, volateja :
Simpla, sab pas que senhoreja ;
Inhòra l'orgulh trïomfant ;
A gardat son ama d'enfant.

Maria

( 14 de junh 1945).

BARAILLÉ.

259

�2

6o

LO

GAI

LIBRES

SABER

NOVÈLS

PROZA
Cors de Ifain&amp;tges, per

Marcél Carrières (in-8, 16 p.) Ed. GoApel à la leunessa Lemozina, per A. DuberBûche, J. Mouzat, J.-M. Pujos (in-16, 24 p.) Ed. Juglard, Tula. — Lou Bon Rescontre, per Jousé Bernard (in-12,
40 p.) Ed. dóu Porto-Aigo, Ais-de-Prouvènço. — La Mesa dels
Païzans, per Ramon Codèrc(inedich, policopiat) Rodés.— Tattara, La Legenda de l'Afenàs, Plors Terradorenes, per Jozèp
Maffre (in-8, 24, 16 e 28 p.) Impr. d'Edicions Occitanas, Castèlnóudari.— IVòstra Lenga lont de lovensa, per
J. Cubaynes (in-8,
20 p.) Gordon.
(Fòra comèrci). — Lo Libre de Tobias, per Jùli
Cubaynes (in-8, 48 p.) Ed. Colège d'Occitania, Toloza. — Lo
Mesage del Anior, per l'abat Salvat (in-8, 16 p.) Ed. Colège

dolin, Toloza.

—

nard. R.

d'Occitania, Toloza.
del abat Salvat

(in-8,

—

Los Imnes Sacrats de

Manzoni, trad.

p.) Ed. Colège d'Occitania, Toloza.—
Imajos de l'An Quaranto, per Paul Gayraud (in-12, 112 p.) Ed.
de la Campana de Rodés.— Bistanflèro ! per Enric
Mouly (in12, 256 p.), C. Salingardes, "Villefranche-de-Rouergue.— Dis¬
cours de Mistral (in-12, 270 p.), Ed. Lou Felibrige, Ais-deProuvènço.
32

Cors de

Mainatges. — Menèl idilli, tôt de fressimplor mainadièra : doas amas adolescentas prezas al moment ont
per elas l'amor es pas co¬
ma «dins los
romans», mas encara «tôt espirital, fin
e délicat», un
retiple del «amor frairal».
cor

e

de

Apel à la Jeunessa Lemozina nos agrada mercés que porta, en drecha grafia clasica, de tèxtes de
quatre autors diferents, d'un institutor public, d'un
agricultor, d'un agrégat de l'Universitat, d'un Fraire

menor

lemozin.

Lou Bon Rescontre. Aizidas patjas provensalas
sul tèma tradicional del

retorn

à la tèrra

d'aqueles

que Paris, per lor mal-èstre, a derraigats del mazet
nadalenc. Tôt aici vira de biais, car aquel «bon res¬
se clava,
dins una ora, pel reglament d'un
maridatge. Rozeta e Ninan lèu seran replantais al
pais, en Olieula, «dins la pleno liberta de la naturo
abelano e resplendènto ».

contre»

�LO

GAI

261

SABER

La Mesa dels Paï\ans. Seriàm urozes qu'aquel
tèxte (paraulas e muzica) inspirât de la popularia
Messe des Paysans del abat Bouvier, foguès re¬

prés, améliorai e publicat : nos pareis capable d'abolegar, dins nòstras glèias, un auditòri lengadocian.
Dejozèp M.affre aici très brocaduretas: 1 ).Tartara,
una vizion de belor suauva
que lèu s'acaba dins las
flambas e lo sang. Escrich en 1938 : los barbares
d'auèi an renovelat tôt acò jos nòstres èls. 2). La Legenda de VAfenàs, contada dins una bona lenga,
es de
pauc d'interèst per eu n'es pas del renvèrs
aqui mensonat. 3). PLors Terradorencs : retrach
vivent e agradiu d'una Bòrda que prometià d'èstre
pels seus un niuc de bonur dins lo trabal. Aquel re¬
trach s'acaba sus una òrra tragedia : un malastre
sens nom, dins una nèch,
plèga tota una familha ;
car «l'òme compta e Dieu descompta ...»
Nòstra Lenga: qualquas patjas (occitan-francés)
ont donèri, al pichon Semenari de Gordon, en 1942,
escauton

un

d'entresinhes elementaris

felibre coneis,

sus sò
que tôt
tantes còsta nos-aus inhòran.

mas que

Lo n' 207 del Gai Saber donèt, en 1943, un estudi
ma traduccion
del Libre de Tobias: i remandam nòstres lectors.

sus

Avèm
son
sos

legit amb prigonda emocion lo prezic qu'à
de deportacion prononcièt, à l'adresa de
companhons gandits del ifèrn nazi, l'abat Salvat.
retorn

«Dins la fe

e

dins la fbrsa abètz vist lo Senhor. Es

dins la dolsor que vos

pòple

que

l'espéra

»

—

cal por'tar vòstre
dolsor qu'empacha

al
la jus-

mesage
pas

ticia necesaria, «cal que tôt se pague», mas que
deu èstre inspirada del amor que se soven, que perdona e qu'unis. Lo tôt s'acaba per un salut à la

Crotz, de la part d'aqueles qu'an portada l'autra, la
«crotz jauna», sinhe d'infamia e per eles, tôt al còp,
sinhe d'esperansa
Los Imnes Sacrats de Manzoni
an
pas d'èstre lauzats : an un sègle de vida dins la
literatura italiana e nos es un plazer requist de poder los legir dins la perfiècha lenga occitána del
...

�2Ó2

LO

GAI

SABER

Salvat. Nadal, la Pasion, la Rezurreccion,
Pentacosta, lo Nom de Maria : se compren cosi, sus
de talas evocacions, se deu estrementir una ama crestiana. Manzoni ufla pas la votz : son vèrs es simple
e umil, despolhat de tota vana retorica ;—expresion
d'un crezent que se complai, se repauza e se regauabat

dis dins

sa

fe.

Imajos de l'An Quaranto. Aplec de noveletas
retrobam, de vegadas, un reson dels Contes du

ont

Lundi d'A. Daudet. A

marcar

coma

bêlas reùsidas

VAcordeon, Dounaires de Sang, Balhent Paris.
Tôt acò, dins una bona lenga e plan compozat, es
un testimòni precios d'un temps qu'avèm viscut, co¬
ma l'autor, dins lo pensament.
S'es fach de camin,
dempèi : n'èrem alavetz reduches al «contra spem in
spems; l'esperansa del An Quaranta s'es ara escricha en letras de victòria. Bistanflèro ! Nos contentam de saludar aici al pasatge aqueste novèl libre de
Mouly, dont donarem lo larg estudi que se mérita
aquel «roman de la politica al vilage. »
Un libre que deu, el, èstre mai que lauzat e estudiat, mas entre planes, méditât e soscat, un que caldrià, dins fòrsas patjas, aprene de per còr, es aquel
ont

Lou

Felibrige

nos prezenta

qualques Discorses

de Mistral.
cò sempre

Aqui trobam lo tèxte déjà ancian e pravivent, actual e definitiu de la doctrina
felibrenca. Aqui donc un obratge de man per tôt felibre d'accion, mai qu'acò, per tôt mejornal amie de
sa lenga, de son terrador, de sas tradicions, gelos
de sos titols de noblesa, de sa personalitat, de sas
libertats provincialas. — sens contrariar ni estrechir
en res, tôt al contrari, l'amor filial
dont aimam totes la grandà patria Franceza...
« O
Franço, maire Franço, laisso-ié dounc, à ta
Prouvènço, à toun Miejour, la lengo melicouso ounte
te dis : Ma Maire ! » (p. 151).
Sus que poiriàm melhor finir ?
Juli CUBAYNES.

�BOLEGADISA

Lo

OCCITANA

Colège d'Occitania

Aic'i lo
Salvat

programe del cors de lenga
per Van 1940-194!J.
I.

—

Un beau livre

:

e

literatura dcl abat

Lo Breviari

d'Arrçor.

9 nov. 194g.— Images, Miroirs et Trésors au
16 nov. — Les allégories occitanes á'Amor.

23 nov.

—

go nov.

—

Moyen Age.

Savants et éducateurs en langue d'oc,
Moralistes et satiriques d'Occitanie.

déc. — Une somme curieuse, Lo Breviari d'Amor de Matfrés Ermengaus.
14 déc. —•L'allégorie de Z'Albre d'Amor.
21 déc. —Le savant
encyclopédiste.
11 janv. 1946. — Le philosophe et le théologien.
18 janv. — Le satirique biterrois.
25 janv. — Le moine théoricien de fin'Amor.
Ier févr. — L'écrivain.
8 févr. —Jugement sur Lo Breviari d'Amor.
II.
Un grand
poète : Frosper Estieu (1860-1939).
13 févr. — La vie de Prosper Estieu.
y

—

22

févr.

—

Son

/er

mars.—

8

mars.—

œuvre.

Le chantre de la terre: Lo Terrador.
Le chantre de l'amour, du foyer, de la

beauté:

Flors
19
22
■

d'Occitania, Las Oras Cantairas.
mars.— Le Chantre de la race: La Canson Occitana.
mars.— Le poète
épique d'Occitanie : Lo Romancero Oc-

citan.

2ç mars.—

L'instituteur humaniste

:

Las Bucolicas de Ver-

gèli.
5
12
10

avril.— Le poète populaire

:

Lo Flahut Occitan.

avril.— L'artiste.
mai.
Le linguiste.
—

mai. —L'homme d'action.
24 mai. — Uascension d'une âme: Las Oras Luscralas.
31 mai. — La place de Prosper Estieu dans les Lettres.
/7

Al Colège d'Occitania, lo 24 de mai, très escolans an obtengut lo Certificat de lenga e literatura occitanas : Joan Loubet e
e

l'abat

Nayrolles (ben), Pèire Fauré (pron ben).

�2Ò4

LO

GAI

SABER

Jos Vaflat áe/'Colège d'Occitania, de nombro\es escolans, al
Licèu de Montalban e al Licèu de Rodés, an obtengut lo Certi¬
ficat d'Estudis Primaris e lo Certificat d'Estudis Segondaris.

Cô dels «Amies de la

Lenga d'Oc» à Paris

La lèla activitat de nbslres amies de la
f6' de

Capitala !...

Centenari de F élis Gras: Charradisa de

Joan
poèmes e cants dclpoète provensal, per «La Respclida»
de Maria Texier.— 8 de mars: acamp occitan-catalan ambe
conferencia de Lluis Capdevila sus Lo Teatre catalan, jos la
pre\idensa de J.-M. Portas. — 22 de mars: vesprada mistralenca pre\idida per Andriu Chamson, ambe poèmes e cants de
Mistral; brindes de Chamson, Loubet, Gaussen, e de Portas al
nom de « Cultura Catalana &gt;.
12 d'abrilh: acamp occitancatalan ambe conferencia del abat Joan Tarré, del Lnstitut
Catolic, jos Ta pre\idensa de hicolau d'Olwer e de Joan Lesaffre.— $ de mai: Centenari de Batiste Bonnet, jos la pre\idensa del majorai Ramon Li\bp, de pasage à Paris, ambe con¬
ferencia de Rogièr Roux.-.— 10 de mai : acamp occitan-catalan,
ambe conferencia de Nicolau d'Olwer, jos la pre\idensa del
Capolièr Mistral nebot—à Paris dempibi qualques jorns —
enrodat dels majorais Loubet e Li\ôp ».
Joan LESAFFRE.
«

Lesajfre

mars:

;

—

La Predicacion Occitana

Sabèm,per las publicationsprovensa!as(Fe, Prouvenço, etc...)
qu'en Provensa màncan pas los predicadors de lenga d'Oc :
paire Clerc, canonge Goiiiier, abats Benson, Marcel Petit,
Enric George, etc...
Dins lo Naut-Lengad'oc, nos cal mencionar las predicacions
en lenga nbstra de mantuns escolans de /'Escòla Occitana.
Lo majoral-abat Salvat a prédicat
lo iy de mars, à la Glèi\a dels Minimes, Tolo\a (Omelia) ;
lo 18 d'abrilh, à Sant-Martin de Limos (La Pasion) ;
lo (Q
—
, à l'Lsla-sus-Tarn (La Pasion);
lo 22
à N.D. de Colombièrs, Aude (La Vierge);
lo 50
à Lauraguèl, Aude (Discors de Maridage);
—
lo ý de mai, à. Rivèl, Aude (Omelia);
lo 2 de junh,
—
(L'Acension) ;
lo 16
à Caunas, Aude (Libertat del Ensenhament) ;
à Fontcobèrta, Aude (Panegiric de Sant Régis).
—

,

,

—

—

,

—

,

Lo

majoral-abat Cubaines

a

prédicat

�lo

de junh 1945, à Conçois (Discors de Maridage per de
joventas de la J.A.C.F.).
de setemhrc 1945,
—
—
—
—
de febrièr ig4Ó,

g

lo /5
lo g

lo 16 de

mars

—

lo 25 d'abrilh
—
lo 2 de setembre iQ4ý,
lo 14
lo 16
lo

g

mars

265

SABER

GAI

LO

—

,

—

,

—

—•

—

—

à Conçois ( Fésta del Retorn) ;
à Varaire, Lot (L'Eucaristia) ;
à Creinps, Lòt (N.D. de las Set Dolors);

de julhet 1945 al Piclion Seminari de' Gordon, e lo 6 de
1946 al Grand Seminari de Còus, pre\entacion e lectura

d'un tràs de Orne de Dieu.
L'abat Lucian
lo

9

lo

2

lo 14
lo 6

Toul\e

—

—

L'abat Marcel

lo

lo

lo

a

prédicat

de janvier 1946, à Concòts, Lòt (Eucaristia) ;
de mars
à Garric, Lot
—
—•
—
, à Pern, Lòt
—d'abrilh
à Lalbenca, Lòt
—
,

,

a prédicat
1946, à S. Sarnin de Dards (Sta Jana d'Arc).
L'abat Lois Mavit a prédicat
ig d'abrilh 1946, à Vilanàva-del-Mencrbés (La Pasion) ;
5 de mai
—, à R'ocafera, Aude (La Santa Espina).
12

Gary

de mai

iiiuimiiiiiiiiimmii

La Federacion Regionalista France\a, acampada à Paris
lo 23 de décembre 1945, s'es tornamai organizad'a jos la pre-

totjórn

nòstre

Al mes de décembre pasat e al mes de mars, al
Internacional de Sinte\i se dezencatelèron, amb una

Centre

zidensa de J. Mihura; lo delegat-general
bel amie lo majorai Caries-Brun.

n'es

vwivv

reiisida, jos la
las Jornadas de

granda
direccion de nôstre amie Andriu Varagnac,
Sintèzi Istorica consacradas à la Civilizaciont

Occitana.
vwvw

Lo 16 de décembre 1945, Loti

Calèn festeiaba à Marselha

anniversaride sa fondacion. A Marselha encara, ^Prouvènço ! a célébrât son 40" anniversari.
lo 20°

WViWA

Lo 30 de
.

vensa,

janvièr, à las Escôlas Normalas

Lou Roudet de-^-Ais,

faguèt una interesanta

bailejat

per

de-z-Ais de Pro-

Mla Marcèla Drutel,

demonstracion de folclôre Vivent.
/VVVWV

�266

LO

Lo 24 de

mars

GAI

SABER

èra lo 25* anniversari de la mòrt del

compozitor occitan Deodat de Séverac.

de la môrt de Mistral
25 de mars.

es

estât célébrât

grand

Lo 32e anniversari

—

en

mants endreits lo

Lo 19 de mai se tenguèron à
Montpelbèr los Jochs Florals
Catalans: Rovira i Vjrgili faguèt un bèl discors; senhalam,
demest los lauréats, Ventura Gassol, qu'obtenguèt la flor
natural, Josep Carner, Caries Grandô. Lo felibre Pëire Rou-

quette. de Marselha, nòstre escolan
prètz de la MantCnencia de Lengadôc.

e

amie, obtenguët lo

WWW

Senhalam qualquas conferencias :
à

Toloza, de Joan Séguy, nôstre secretari-adjunt, sus «D'où
viennent les noms de famille méridionaux» (9 de febrièr);
de Marrou-Davenson, profesor à la Sorbona, sus «La Musi¬

des Troubadours», ambe «cansons» interpretadas per
Azéma, del Opera-Comic.
à Pau, del majoral-aba't Salvat sus «Raymond Lulle
vi¬
sionnaire et troubadour» (16 de febrièr); lo même parlèt à
Graulhet (Tarn), à la demanda de la Societat «L'Eveil GrauIhétois», sus «La Lenga d'Oc e la Vida modèrna», prezentant
de poèmes dits per Na Julieta Dissel (8 d'abrilh) ;
à Marselha, de nôstre escolan
Jaques Doumerg, sus «Le
Pays d'Aude», al Calèn (25 de mars) ;
à Paris, à la Cultura Catalana, del profesor
Jésus Belliclo,
sus «La Biologia Catalana al sècle XX»
(29 de junh) ;
al pôste de Toloza-Pirenèus, cada disate à 19 h.30, ciel ma
joral A.-J. Boussac sus « Les Noms languedociens».
que

Mla

/vvwvx

Nôstre escolan

e

amie Emmanuel Ramière de Fortanier

es estât elegit prezident de la Societat d'Estudis
del Aude.
Nôstra genta escolana dôna

Cientifics
Gaby Véziat, de

—

Castras,

estada

elegida Rèina dels Jôcs Florals del Carjunh, dabant la Facultat de las Letras de To¬
loza, nôstrre escolan Joan Monteillet a obtengut son Diplôme
d'Estudis Superiors per un trabalh sus lo trobaire roergat
Peyrot, prior de Pradińas. A totis e â cadun, nôstres melhors
compliments.
j_ g,
es

sin.— Lo 12 de

BIBLIOGRAFIA
1.
La Galette des Lettres del 22-X1I-1945 anoncia :
a) La Combe, poème provensal ambe traduccion franceza
de J. d'Arbaud, un volume illustrât per Albert Decaris, 55
ex. sus velin
pur fiai Johannot à 700 frs (Florizons de France) ;
—

�LO

GAI

SABER

267

b) Mireille, grand luxe, 300 ex. sus velin d'Arches, illustrât
Jaulmes, 5.000 frs (Delannoy, Cannes, que laisa preveze

per

publicacion de las autras ôbras poeticas de Mistral).
Se volètz aber d'entresinnes sus la bibliografla pertocant la cultura provensala (cants, teatre, dansas, films, art,
edicions de luxe, ensenhament de la lenga, istòria e geografia, lileratura), adresatz-vos al Senhe abat Marcèl Petit, 35,
carrièra d'Avinhon, Salon (B. d. R.), que ven de publicar
un catalogue interesant. Senhalam ambe plazer que lo mê¬
me abat vos pùd procurar Canto Jouinesso,
libre de cants
provensals (25 frs.) e Lou Pichot Trésor de S. de Fourvière,
aiccionari provensal-francés (103 frs.) e francés-provensal
(336 frs), dont a bailejat una novèla edicion.
-*)
3.
Dos almanacs en lenga d'Oc an paregut per 1946 -o
al mens coneisèm res qu'aquelis dos — : L'Armant Prouvençau, totjorn valent e af'ogat, bailejat per Marius Jouveau, 19,
Bolevard Nôstra-Dama, Ais-de-Provensa(40 frs), e l'Almanac
de Lou\èro, bailejat per l'abat Buffière, profesor al Institut
Catolic de Toloza, 31, carrièra de la Fondaria (20 frs) : aqueste es estât publicat à 4.000 exemplaris.
la

2.

—

—

4.

—

Nôvas

publicacions

:

_

(febrièr 1946) : buletin de la Societatdels «Amis de
Province»;
L'Ase negre (mars 1946): fulh d'informacion de la Joventut
Province

______

Occitana

;

(abrilh 1946): organe dels felibres de l'Escòla
Targa, à Tolon, en plasa de La Pignato.
Marsyas (janvièr) e L'Action Régionaliste (mai) se son tornats espertar, e cadun se n' regaudis.
La Restanco

de la

Illlllllllllllllllllllllllll

ABÈM LEG1T
Revue du

Languedoc (août 1945), numerô especialament con¬
volgut per

la Liberacion. Sembla que la revista aje
còp escapar à sa tòca regionalista e marcar d'una

sacrât à
un

:

bôla blan-

aquel eveniment nacional. Es vertat que p.rèp las sinnaturas des fraires Tharaud, de J. Duhamel, Bernard Schaw, Barker, etc... e de Vercors dont podèm legir aqui l'edicion integrala del escrit famos Le Silence de la Mer, trobam las sinnaturas occitanas de Raimon Escholier amb un très de son libre
Maquis de Gascogne, de Gabriel Faure, de Joan Lebrau que,
ca

dins los Souvenirs de Villalier, nos conta la demoransa, à
Carcasona e dins lo rôdol de l'antica Ciutat, de mantuns escribans de la Resistensa. Dins sos Echos régionalistes, la revista
remembra que,

abant la fondacion à Toloza del Institut d'Es-

•

�268

LO

tudis

d'Oc

GAI

SÀBER

Occitans, s'êrafait déjà plan quicòm
e

en

de la cultura occitana.

favor delà lenga

(décembre 1945): prôza de Paul Valéry, Inspirations médi¬
terranéennes, e estudis variats sus aquel escriban nascut en
Lengadòc. Ives Dossat, ambe Cathares et Vaudois à la veille
de la Croisade albigeoise, Pèire Breillat ambe la
seguida de
son

be

estudi

sa

Le Graal et les Albigeois,
Actualité du Régionalisme

sus

nota

vertadièra tonalitat. De

*

aquelas linhas

: «

çaises traduit

sur

Fernand Gaulhet am¬
dónan à la revista sa
Fernand Gaulhet citam ambe plazer

La notion de communauté des nations fran¬
le plan du droit colonial la faillite des idées
d'unité et d'indivisibilité chères aux Jacobins de
1793. Et sur
le plan du droit constitutionnel
métropolitain, c'est la concep¬
tion girondine de Fédération
qui permettra un jour des con¬
tacts plus étroits avec les terres
aujourd'hui exclues de la mou¬
vance française mais
profondément axées sur nos idéaux sécu¬
laires... Il faut, pour cette tâche historique, abandonner toute
conception centraliste, se défaire de la vieille idée bourbonienne
de centralisation à laquelle toutes les Constitutions de
1793 à
1875 ont fait implicitement une place néfaste... En nous pro¬
clamant régionalistes ou fédéralistes, nous sommes des hom¬
mes tournés non vers le
passé, mais vers les plus grandes pers¬
pectives de l'avenir».
Era bouts dera Plonntanho

s'i

pód legir

Lizôp.

una

(julh-agoust 1945, set.-oct. 1945) :
istôria de YEscolo deras Pirenèos per Raimon

La Tramontane
Estèbe

(juin-juillet 1945) : notas sul pintre catalan
Terrus, poème de Caries Grando ; (août-septembre 1945):

poèmes catalans e francezes, nôtas e documents sus las Pabordesas ; estudis sus lo vièlh camin dels romius à F'ont-Romèu,
sus Jacint Verdaguer e
Justin Pepratx, sus lo Livre Vermeil de
Prades ; (noël 1945), numéro consacrât à la fésta de Nadal, am¬
be cants e poèmes del Roselhon ; senhalam los discorses
prononciats à Perpinhan lo 11 de novembre en onor de Verdaguer
e Pepratx : téxtes catalans del
canonge Guisset, de Gumersind
Gomila, de Joan Alavedra, tèxte occitan de Renat Nelli ont i
de
a
cauzas
que comprenèm pas ; nos imaginant que, quand
parla de sas lebras, es lo tipografe que lo fa desparlar
...

Reclams de Bi&amp;rn

Gaseougne (garbe-setème de 1945) : Omenage al majorai Cezari Daugé per Camelat e Jouveau; Sattnèy
de Presouné, poème de M. Saint-Bézard ; interesantas nôtas de
S. Palay sus la Poulitèsse Biarnése; seguida, pel même autor,
d'un estudi sus los Mestiés acabats; Yausép
de Tucat i perseguis sos trabalhs en prôza sus de punts de dreit biarnés. —
(octoubre-mes mourt de 1945) : Andriu Pic i comensa un estudi
serios sus l'ôbra de Miquèu Camelat; M. Saint-Bézard i
publica

las

e

primièras pajas de

son

jornal de prezoniér

;

Simin Palay i

�LO

■dona en pròza una pèsa
dins los Reclams, es de

269

GAI SABER

de teatre, Belhade de Nadau. Tôt acô,
primièra valor.

(n°! 39 e 40, estiu e auton de 1945) : L'habitat rural
Montagne-Noire, pel Doctor Lemoine; Bibliographie du
Folklore audois, per Maurici Nogué; Folklore de S. Guilhem le
Désert, per Mathieu Caries.
Folklore

de la

d'una inspiracion variada— n'i a
dont lo cor es ansios
Lesaffre sus lo Fédéralisme e
l'istória de Oc (19241944) senhala que «l'esforç de Oc se debia menar contra lo triomfle présent de l'academisme, tant lo de Tolosa coma lo d'AOc (1945): fôrsa poèmes
mêmes un sus « Las jyioscas», de Guiter,
de lor \um\eig\—; notas de Joan
lo Régionalisme ; Max Rouquette, dins

vinhon...» Lo même autor escriu : «avans

de bastir, cal saupre

Urozament quel'ajuda man: Robert Lafont es¬

engrunar ». Nôstres compliments.
ca pas à-n-aquels enemics de l'academisme

criu dins una nôta : «Per la filologia e l'eime
Lou Trésor de Mistral es de la mai perfecta

fons de la lenga,
fantasia!» Ne di-

mai. Oc anoncia mants libres «per pareisser leu» o
preparacion ...»
L'Alita (août 1945) : article biografic de Raimon Délieux sus
lo tolozan Courtois de Viçose, déportât à Neuengamme e mem¬
bre de 1 'Escòla de la Crot\-Jauna, mort al camp de Concentracion.— (dèc. 1945) : Des genres de Toulouse, per Paul Mesplé ;
crezèm que dins totis los tèxtes ancians en lenga d'Oc, Toloza
zèm pas
«en

es

del femenin.

(juliet-avoust 1945) : Fin del estudi de M.-Antonieta Boyer
d'Aubanel ; nòtas e documents sus l'enselenga d'Oc; Marius Jouveau i parla de C. Daugé
e J. Loubet de Paul Valéry;
bibliografia e novelum.— (set.outòbre 1945) : estudi de Marius Jouveau sus Jan de Cabano,
escriban provensal del sècle XIX; sermon del abat Marès Per
Sant Maurin ; cauzida de poèmes escrits per una côlha de joves provensals, pouèmo dóu Baile-Vert. — (nouv.-des.-1943) :
La Legendo de Bregido, conte de Nadal, per Bruno Durand;
notas e precizions plan justas sus la tôca del Felibrige e sus
l'idèa regionalista; poèmes, reprovèrbis, cronicas abondozas.
?Pronvenço t publica, en mai de sacronica, de polits poèmes
e de prôzas de valor. Lo Buletin de l'Escóla dóu Calen porta
de novèlas, e, de côps que i a, mordis : acô va plan, sobent
empacha de dormir.
Lo Grelhet es lo modèste buletin, que ven d'espelir, de l'ifscbla de Limanha ; lo n° 1 porta lo palmarès dels Jôcs Florals
Fe

sus

«Lou Pastre»

nhament de la

de 1945.

(1944, 1-2) : Roland à Sarragosse, seguida d'un es¬
poème epic occitan de la decadencia descoun manuscrit d'Apt, per Mario Roques ; notas d'eti-

Romania

tudi critic
bèrt dins

sus un

,

�2-]0

,

LO

GAI

SABER

mologia, comptes-renduts de libres
literatura occitana.

e

de periodics pertocant la

Revue des Langues romanes
d'una novèla séria, ambe los

(1945) publica lo primièr numerò
profesors Bourriez e Guiter. Aquel
numéro, plan precios, pòrta la Taula de la R.L.R. de
1920 à
1929. S'i pôd legir un estudi de Guiter sus la sonorizacion del
«K» inicial dins las lengas romanas,
e una abondoza e serioza
bibliografia.
Bulletin hispanique {1945)

: Jacint Vêrdaguer, conferencia
J.-S. Pons:
poèta que parla d'un poéta. La Croix (2.IX.1945): Un Cen¬
tenaire, Verdaguer, per Joan Dalbiga.

donada à la Facultat de las Letras de Toloza
per

un

Le Rouergat (18.XI.1945,
25.XI.1945, 2.XII.1945, 9.XII.1945) :
bêla tièra d'articles d'Enric Fournier sus l'abat Bessou
à l'ocazion del Centenari de la naisensa del
—

Le

Pays (2.XII.1945) : estudi

Fournier.

sus

grand majorai roergat.
l'abat Bessou, per Enric

Compagnonnage (sept. 1945]: Mistral et le Compagnonnage,

*per l'abat Salvat.

Liberté-Soir (31.XII.1945) :
Robert Aribaut. —L'Espoir

Louisa Paulin, poète d'Oc, per
: Nadal Populari ;
Los Bargaires, conte de Nadal,
per la Morèla de Plantaurèl.
L'Espagne républicaine (t4.VII.1945) : Pompeu Fabra et la
langue catalane, per Angel Ferran.— Canigò (26.VII.1945) :
numéro consacrai à
Pompeu Fabra doctor «honoris causa» de
rUniyersitat de Toloza.
Ar Falz, jornal dels Regents e Profesors laïcs bretons,
pu¬
blica lo 1 ®r numerò de sa novèla séria (3® trimèstre
1945) : mena
lo bon combat per
del
à
l'Escôla.
l'ensenhament
breton

(25.XII.x945)

Senhalam la mòrt
de Victor

Tuby, prezident e animator de VAcadémie Proven¬
çale de Canas, fondada per el en 1919. Es Victor Tuby que
prenguèt l'iniciativa delà segonda edicion del Trésor dou Felibrige pel Centenari del Mèstre en 1930 (4 dejanvièr);
del pintre catalan Gaspard
Maillol, à Paris (6 de janvièr) ;
del pintre catalan
Josep-Maria Sert, à Barcelona (27 de no¬
vembre 1945); es enterrât dins la clastra de Vich.
Que Santa Estèla los aculhigue dins son Paradis !
Cri-Cri.
Imp. Lauraguaise
Dépôt légal.

-

-

Castelnaudary.

C.O.L. 31.4651.

-

Le Gérant

Périodique paraissant

tout

: j.

salvat.

les deux mois.

�FÉLIBRES
N

OUBLIEZ pas que

l'Académie

des Jeux Floraux donnera
le

en

1947

grand prix Fabien-Artigue de

10.000 francs à
èmes
cours

1946,

en

un

recueil de po¬

langue d'Oc imprimé

au

des années 1943, 1944, 1945,
ou

même inédit,

en

des circonstances actuelles.

raison

�Vient de

paraître

:

CHEMIN
en

vers

en

prose

DE CROIX

français, par Henri DUCLOS
occitane, par l'abbé SALVAT.

il!
déportés politiques ont écrit, au
camp de Neuengamme, les sentiments qui remplis¬
saient leur cœur aux heures de souffrance et d'exil. La

W&gt;ealt

volume où deux

prose occitane de l'abbé
traduction française.

Salvat est accompagnée de la

le volume 130 frs. franco.

.

i!!
Quelques exemplaires de grand luxe à 300

Secrétariat du Collège

frs. franco-

d'Occitanie, (c/c. Toulouse 122.S9 ; P.

Fauré, trésorier, 34, allée St.

Simon, Toulouse).

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652674">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652675">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652676">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716086">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652650">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada [27], n° 215 janvièr-junh 1946</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652651">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada [27], n° 215 janvièr-junh 1946</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652652">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652653">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652654">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652655">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652656">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652657">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652658">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652659">
              <text>1946-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652660">
              <text>2019-03-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652661">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652662">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652663">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/a7fd37be4384a2998d0cb5b53ebc5692.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652664">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652665">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652666">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652667">
              <text>1 fasc. (pp. 274-317, 248-270) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652668">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652669">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652670">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652671">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652672">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652677">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20742</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652679">
              <text>FRB315556101_P15053_1946_01_06_215</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652678">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652680">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652685">
              <text>Calelhou (1891-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652686">
              <text>Rigal, Jean-René</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652687">
              <text>Grenier, Paul-Louis (1879-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652690">
              <text>Baraillé, Marie (1895-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652691">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652692">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652693">
              <text>Fournier, Marcel (1901-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652694">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652695">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652696">
              <text>Rouzoul, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652697">
              <text>Brazès, Edmond (1893-1980)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652698">
              <text>Gardes, Pierre (1902-1996)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652699">
              <text>Marty, Robert</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652681">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652682">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652683">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652688">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878158">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
