<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20743" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20743?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22f1010caa7b09a24300bc22e44530fc.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b78e3c24cc8321fd643605d6176275cf.pdf</src>
      <authentication>adba722a532c36347bf6c5f56e0ccbff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="652866">
                  <text>25" Annada

N° 216

Julhet-Setembre 1946

Lo Gai Saber
Revisia de l'ESCOLA OCCITANA
——

Dis Aup i Pifenèu

...

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrièra

dels

Arts, 1-4

Lo

numéro j

20 frs.

�SABER

LO OAI

Revista de l'ES COLA

-4-,

OCCITANA

ADMINïSTRACION s Librarla Privât.
TObOZA - ©. ©. Tcrfoza
Fransa : un an
.50 fr.

©arriéra delà Arts,

.

Abonaraents ;

Estrange : un an

ENSENHADOR del N° 216 (

René

LAVACD

;

loan LESAFFRE:

luli CEBAVNES :

1673

.

.

.80 fr.

jnlhct-setcmbre 1946)

Une nouvelle Histoire
occitane.

de la Poésie

Jacinto Verdaguer e Montpelhèr.
RoZari - Mistèris joiozes :
I. Anonciacion.
II. Vizitacion.
III.

Nadal.

IV. Prezentacion.

V. Recobrament.

Enric MOELY :

Bistanflèro 1
Lo Malastre.

CRI-CRI:

Bolegadisa Occitana :

lui! CEBAYNES :

La

Santa-Estèla.

annada de trabalh à
Carsinôla.

Una

l'Escôla

�Lo Gai Saber, N°

216

julhet-setembre

1946.

Une nouvelle Histoire
de la Poésie Occitane

On éprouve un regret en terminant la lecture du der¬
nier ouvrage que vient de publier M. Alfred Jeanroy (1),
c'est

qu'il soit si court,

car

cette lecture est un régal

pour un «occitan» et le sera, je pense, pour tout lettré
un
peu curieux.
Par la clarté, l'aisance, la lumineuse ordonnance du

développement, l'heureuse concision des jugements, si
équilibrés et si sûrs, sans éloges excessifs ni critique
dénigrante pour cette poésie qui a si brillamment dé¬
buté et s'est rapidement étiolée et apprauvrie, avec
toutefois maint pathétique sursaut avant le grand ré¬
veil mistralien, M. Jeanroy emportera les suffrages des
connaisseurs et donnera la meilleure leçon d'initiation
aux étudiants et au « grand public » — hélas ! encore
trop peu fourni — des régionalistes, félibres et simples
amateurs des choses occitanes.

A

ce

propos,

félicitons-le d'avoir enfin rompu avec

l'usage, importé d'outre-frontières, d'appeler

obstiné¬

«provençale» et non
«occitane». Son autorité fera beaucoup pour l'adoption
de ce terme, si juste et si clair, que Joseph Anglade
lui-même n'avait pas osé employer pour le titre de son
ment notre littérature méridionale

Manuel de 1921.

(i) Alfred Jeanroy, Histoire sommaire de la Poésie occitane
origines à la fin du XVIII" siècle. Toulouse, Privât; Paris,
Didier, 1945, in-16 de .143 pages.
des

�lo

32°

gai

saber

Regrettons toutefois que M. Jeanroy se soit limité à
poésie et n'ait pas, dans sa manière alerte et vigou¬
reuse, tracé un bref tableau de l'évolution de notre
prose occitane. Sans s'encombrer de nomenclatures,
parfois fatigantes, de compilations ou traductions sou¬
vent médiocres, comme le fait Anglade, il nous aurait
la

donné

d'ensemble orientant définitivement
l'échelle des véritables valeurs,
nous disant le bien qu'il faut penser
par exemple des
Vidas des troubadours ou de celle de la bienheureuse
Douceline.
une

notre étude

Son

vue

et fixant

petit livre est précieux- enfin

par

les Bibliogra¬

phies placées après chacun de ses dix-huit chapitres. Très

informées, elles dégagent nettement l'essentiel, notam¬
ment

parmi les nombreux articles de

revues ou mono¬

graphies dus à l'érudition française et étrangère.
Le lecteur

devra donc une vive reconnaissance et
réelle admiration — le mot n'est pas trop fort — à
l'auteur de cette brève synthèse : il fallait un maître
une

pour l'écrire; on sent à chaque page, j'allais dire à cha¬
que ligne, qu'elle résume une longue étude et une pro¬
fonde connaissance de la Poésie occitane
et cela dans
le style le plus dru et le plus savoureux. C'est une parfaite
—

-

réussite, au terme
de Sorbonne retiré
Toulouse.

de la carrière du savant professeur
aux
portes de sa toujours chère
René

LAVAUD.

�LO

GAI

SABER

321

PER UN CENTENARICATALAN

Jacinto

Verdaguer

e

Montpelhèr

L'universitat de

Montpelhèr eelebrèt ongan lo cenJacinto Verdaguer per una ceremonia dins
lo grand amfiteatre de la Facultat de las Letras. Demest totas las ciutats mièch-jornalas, la montpelherenca
podia repetir à bon drech l'onor de festejar la
memòria del poèta catalan de mercés als ligams de
pregonda amistat que lo jonhèron, un còp èra, als
tenari de

felibres de l'endrech.
Voie creire que i
las fèstas de julhet

aguèt qualqu'un per remembrar
de 1886 que faguèron de Verda¬
guer l'òste del Clapàs.
Supliguent à las pregueiras de Ròca-Ferrier e de
Justin Pepratx, traductor en vèrses francezes de
L'Atlantida, lo Catalan arribèt en gara de Mont¬
pelhèr lo disate 17 de vèspre; i foguèt aculhit per
una
còla conducha per Camili Lafòrga, prezident
del Comitat del Centenari de l'abat Favre.
La

jornada del dimenche, que comencèt per una
dicha dins la glèiza de Sant-Ròc per lo prèirepoeta el-meteis, foguèt consacrada à una Cort d'Amor
al Mas-de-Còtta. Prezentat per lo bezierenc
Frédéric Donnadieu, sendic de la Mantenensa de
Lengadòc, Verdaguer prezidaba ; à son entorn, Pe¬
pratx, Pin i Soller, Joan Monné, lo pintre Marsal,
Antòni Glaizé, Arnavièlba, Ròca-Ferrier... La felibrejada se debanèt segon las tradicions melhoras ;
faguèron pas desfauta los poètas. Mas la pèsa d'eleit
foguèt l'òda de Barcelona à Montpellier que Laumesa

�LO

322

tor de

GAI

SABER

Canigò diguèt dins

membraba los sovenirs

un silenci religios.
àlas doas ciutats

comuns

I
e

relos

gèstes mai gloriozes de la vida del rei En Jaume lo
Conquistaire :
Oh ciutat de Montpellier,
Mare de Jaume primer !

esposa aimada,
per ton conhort,
Que Don Jaume no es pas mort,

Jo

que só sa
Te vieil dir,

Puix

es

viva

sa

Jillada.

Donarenli en son arranch
Sant Jordi son cavall blancli,
Sant Jaume sa espasa encesa,
Los Pirineus sa grandor,
Tes don\elles la rossor,
Tos don\ells la gentilesa.

Elis

uni, Montpellerins,

V'alencians i Mallorquins,
Ab la mia vostra Mstoria :
No ab dur jou nos ha lligat,
Sinó ab lo vincle sacrat
De sa sanch i de sa gloria.

Lo

vèspre, una tauleiada retenguèt, una bêla paulos convidats, tant foguèt longa la lectura dels
numerozes mesatges de simpatia (n'i abia un vengut
de Malhana) e longa la tièra dels brindes qu'enau-

za,

rèron l'amistat catalanò-occitana

e

cantèron la lau-

zenja de l'illustre Vigatenc.
E l'endeman s'enanèron à Celanòva per Linauguracion d'un epitàfi en lengadocian faguent remembransa de l'abat Favre, lo gaujos autor de Joan-l'au¬

près
sa

e del Siège de Cadarosa, que lo centenari de
mòrt dins lo vilatge èra estât festejat très ans

de per abant. Del meteis còp, s'anaba edificar tornamai una anciana lauza escricha en latin que fai
pensar que

la glèiza del pais séria estada bastida en
ganhada sus los Maures entre

sovenir d'una batèsta
Celanôva e Juvinhac.

�LO

GAI

SABER

323

Abian pregat

Verdaguer de benezir las doas insrams de laurièr copats sus
lo cròs de Virgili e lo primièr exemplari d'un obratge caupeguent la revirada en cent-sèt idiomes de
L'Elògi d'Occitania de Florian. Rams e exemplari
foguèron quitats dins lo marbre funerari de Favre,
après qu'un tròs de laurièr foguèse estât fcalhat à
cripcions

e,

tant-ben, de

Mosen Cinto.

Puôi, lo poèta, saludat bèlament per l'abat Paul
Henri, aumornièr del Licèu de Montpelhèr, delegat
de Monsenhor de Cabrièras, grandmercejèt, fòrsa esmogut, per qualques vèrses onte celebraba l'acte de
devoament que foguèt l'encauza de la mort del prèire
de Celanòva.
La ceremonia se clavèt sus una corta charradisa
de Camili Lafòrga, e la jornada sus una felibrejada

tenguda dins

un mas

veizin.

Aquestas fèstas de 1886 faguèron naise entre "Ver¬
daguer e los felibres clapasièrs una amistat dont lo
poèta anaba avedre l'escazensa de n'esprobar la valor qualquas annadas après.
Als

per l'escriban de
pas aie! sus las
razons d'un òrre caitivièr moral. Mentre qu'èra perseguit per la rigor de sos superiors, abandonat de
sos
ancians amies, dezoblidat, un jorn de 1894 li

jorns

jorns gloriozes succediguèron
sornes e tragics. Tornarem

venguèt de Montpelhèr

rai de solelh reviscolant
de fidelitat,
un
poèma sinhat dels meteises escribans del Felibrige latin que, en 1891, l'abian propauzat coma suecesor de Romanilha
al Capolierat. A-n-aquel omenage redigit lo
1" d'octobre de 1894 per RòcaFerrier, Caries Gròs, Rodier, Antòni Ros, CariesBrun, Alexandre Langlada.e Veyrier, èra joncha
una letra de Ròca-Ferrier onte lo sant prèire aguèt
la gauch de legir las regas seguentas : « Los vèrses
qu'avètz aici son la protestazon de vòstres amies del
e

dois à

son

un

còr matrasat, un mesatge

�LO GAI

324

SABER

Felibrige latin... Melhor que ges, sabètz que las
d'espignas son, per de divinas razons, aquelas qu'enluzison lo mai lo frònt dels òmes. La poezia
coronas

crestiana es tant-ben una corona. Balhatz-nos donc
al pus lèu la gèsta del sant que volguèt èstre en tôt
e
per desus tôt lo sant dels simples e dels cors aimadors. Podètz pas faire de pus bêla responsa à los
que vos abeuran de vinagre e de fèl. »
Ròca-Ferrier volia

parlar d'un reculh de poèmas
Verdaguer alestisia sus sant Francesc.
Sa responsa, marcada de dinnitat e de resignacion,
Mosen Cinto la faguèt aital : «He. rebut l'aconsolador homenatge que vos i vostres ilustres companys
m'envian ab motiu de mes persecucions. Vos ho
agraesch com lo ferit agreix lo balsam de ses ferides, com lo pobre l'almoyna, i ab ell vos dich : Deu
vos
pague caritat ! Deu vos la pague à vos i à cada
un dels que us acompanyan
en la bona obra, quais
noms quedaran escrits en mon cor ab lletres d'amor
i d'agrahiment eterns ! Benehit sia Deu que'ns aconsola en la tribulaciô i que no dexa mai al, que en
Ell espera i confia. »
Lo mandadls dels Montpelherencs, la responsa de
Verdaguer, m'agradaria de saupre que se n' faguèt
remembransa, l'altre jorn, dins l'amfiteatre de la
Facultat lengadociana.
JOAN LESAFFRE.
que

(Parlar del

Clapàs)

(agost 1945).

P.S. —■ Aqueste article èra ja escrich quora nos venguèt de
Pèire Azema sa brocadura Oumenage à Verdaguer (Estampariè de la Prèssa, Mount-Pelié) que caup lo tèxte de la charradisa sieuna à la ceremonia de Montpelhèr: dezoblidèt pas de
remembrar la

amb

venguda de Mosen Cinto
aquel clapasièr de la bona, abiam

en ciutat lengadociana;
pas d'avedre crenta!

J- L.

�L'Ort dels Trobaires

ROZARI

MISTÈRIS JOIOZES
i

A NON CIA ClON
Maria
Costa

prèga

de lires

amb

en la raïo^a solelhac!a.
escabèl de trabal, un parel

son
an

son

florit

fus de

; sa

mofla conolhada
es piatjada al pedel (i).

fielaira

Mas aici que,
un

Angèl

ostal ont
entre los

d'un vans, lo Paradis s'alada (2)
davala e se pau\a à-n aquel
prèga Dieu Maria aginolhada
lires blancs, à la pat% del solel.

:

ne

Sens

plegar Vala, resplendent coma l'arcana,
l'Angèl celenc a saludat la Verge umana.
La Verge sosca, e lèu, ennairant son èl clar
devers el

e las mans juntas, ela prononcia
fiât: «Sià per ieu segon lavòstra anoncia»:
E V VèrbetSalvador del monde, s'esfach carn

son
—

(1) dévidoir

;

(2) s'entr'ouvre.

�JLO

GAI

SABER

II

VIZITAC10N

Aici que dins Hebron al
Maria es arribada. Ara,

cap de son autura
al cledon del soi
que la vit plegadisa ensolombra e randura(i),
Eliqab'et, de triga(z), i s'es gitada al còl.
E

Zacarias, mut, pielat coma un aujòl,
per la bona aculhensa el tant-ben que s atura...(i)
—

Alavet^, sul solhet de lor porta

cantà

son

cant de

en arc-vòlt,
Gramercés, la Verge pura :

«Laus al Senhor

qu'a fach bêlas causas en ieu !
«Totas generacions me diràn
benuro^a,
«ieu per eu ven la mi^ericòrdia de
Dieu.

«La menèla
«.lo

sirventa, El la trata

pòple d'Israël, El l'aima

«e, sa

espo^a;

benepis
promesa al Patriarca, El la complis

(i) ombrage de
presse.

en

ses

feuilles

;

(2)

e

avec empressement;

».

(3) s'em¬

�LO

GAI

SABER

327

III

NADAL

—«Lo bon Dieu
—Entre
el

Va^e

e

es

nascut

:

avèm vist

son

lo biòu, subre l'òlba{i)

e

estèla »/

lo fen

tridòla;

tal

es

una grep.ia e de lanis(z) de tèla,
lo brès d'Aquel que terra e cèl sosten.

E los

Angèls, cantant sul mèja-nèch seren,
als pastors que fan paise an portât la novela :
«Daisatan dich, vòstres vaçius\3) à la pradèla;
«anat^ à Bètlehèm

:

lo Senhe i

vos

atend

».

[(5),

E los

pastors de la planera (4)- e de la truca
aut ! de corre, de corre, en la nèch ara cuca(b)..-.
Son dintrats al estable ont, sobeiran tre^aur,
—

[(8),
lo Mamat lor sorris, lor friutap]), lor chiutona
del temps que los potets tindan sus sa g aut on a
e,

tôt acò, Maria

en son

còr

oc

reclau.

(1) la balle; (2) des langes ; (3) moutons; (4) le plateau ; (5) la
butte; (6) ténébreuse; (7) tend ses menottes; (8) gazouille.

�LO

328

GAI

SABER

IV

PREZEN TA CION

Lo Prèire ambe de sang

purifica la Maire
plena de gracia e conceguda sens pecat,
e, simplament, de doas colombetas, pecaire,
aquel que deu pagar per totes es pagat.
A Maria

e Jo^ep ara ven de se traire
lo savi Simeon de vielhum aclinat.

Dins
e

sos

brases aici

s'escrida: «Mos èls

(i)

qu'el a près lo Mainat
se
cluquen {2) al esclaire !

«Ara, ai vist lo Senhor de la terra e del cel,
«lo Mesïas
«lo que ven

promês al pòple d'Israël,
per la pat% e pel salut del monde».

—Pèi, agackant Maria: «O femna, en tu caldrà
«que per aquel Mainat lo pensament abronde($):
«ton ama,

(1)
tion

ungla\i larg,

un

'jorn, l'ennastarà[q)».

se présenter; (2) que mes yeux se ferment; (3)
abonde; (4) transpercera.

que

l'afflic¬

�LO

GAI

SABER

329

Y

RECOBRA M EN T

Jè^us es pas jos cap de las tendas de tèla
que vènon d'alandar los pelegrins, nimai
amb l'abaus(i) del drollum qu:al luscre(2)s'agrue Maria e
Jo^èp, embalau^its d'-esmai, [mêla (3)
dòlon.

Alavet^, la Familha, orfanèla,
Jérusalem, dins la nèch pòrta-esfrai;
e la
Verge a boisât sa primièra gramèla:
sò qu'i nonciava Simeon èra donc vraii
se

tòrna à

En

jòia, saquelà, lor pena lèu se muda:
Temple, alont Maria en recèrc es venguda,
entremèch los Doctors Jè^us parla e se sèi.
al

E lo Mainat

respond al prejit de

i mostrant de la

man

sa Maire,
lo Libre de la Lèi:

«Me calià ben trachar dels

a

Juli

far s de

mon

Paire»!

CUBAYNES.

(parlar del Carsin).

(1) la troupe; (2) crépuscule; (3) s'assemble.

�LO

350

GAI

SABFR

BISTANFLÊRO !
pròza occitana d'Enric Mouly vènon
gaisa novèla tota refofanta de saba
galhardum. Aprèp Rajols d'antan, Al cant de

Las òbras

en

de creise d'una
e

de

VAlau\eto

e

Mas Espingadas, aici Bistanflèro !

E lo darrier broton es pas sortit: à son ora espelirà lo delicios, l'esmovent roman à la glòria de la
Païzanaria roergata: E la Barta floriguèt.
—

Bistanflèro ! Per aqueles qu'un tal mot susprendrià coma titol d'un libre, notém qu'aquela interjeccion marca la contrarietat doloroza que nos mena
l'aula virada d'una cauza qu'ai moment lo pus im-

previst tòrna sus son rèire-pè : e tal es, de fèct, la
centena

del prezent obratge.

I) — Un matin de Pasquetas, Madon, la nòra de
Milagrel, es à la porta de la caminada de SantTopin-lo-Raunat. Dins un res de temps e dins paucas paraulas saurém sò que n'es al
seu ostal : ela,
plan devocioza, rai! maslome, Ferdi, e lo bèl-paire,
lo Catèt, «son del partit» e sèm à uèch jorns de las
eleccions al consel. Es pas venguda, la Madon, per
balhar solament

una

dotzena d'iòus

o

pagar un su-

plement del culte : acò 's mercés la dròlla, Rozeta,
que deu comensar l'escôla deman. Son idèa es de la
botar amb las Sors; mas los seus voldràn pas. Cosi
far? Al rector qu'i fòrsa abuzivament la man, Ma¬
don respond : « Z'oc bous juri qu'anaro pas alai ».
II) — Las trafandas del mas l'an vista e s'adobaràn de biais que, davans la mesa, déjà lo bèl-paire
sab tôt. Sus acò, à la mesa, un prezic del rector, un

�LO

GAI

SABER

331

-prezic talament descabestrat que lo Catèt de Milagrel, lo bèl-paire de Madon, quita la glèia à mèch
•ofici.

III)
amb

—

que serà lo cap-e-cap dels dos òmes
Dins un res, "aqui-los atisats contra

Al ostal,

Madon?

ela,

e ela contra eles, e totes, coma plan pensatz, volaràn l'òsca mai d'un còp dins la discusion. L'aurat-

ge s'acranca per un moment : espèran de covidats à
mèjorn e Madon de dire à son òme : «Ane, tu, Ferdi,
sanga-me aquela pola per metre à la sopa vistament. »

IV)

Losconvidats arriban : es una reunion elec«Rotges », dont lo Catèt de Milagrèl es
lo cap de lista. Lo regent, M. Martin, prezidis la
taulada. Al cors del repais, pasaràn al curvèl los
uns e los autres
sul biais de los enganar o de los
—

torala dels

torse.

Mas aici

un

discors incendiari del regent que

gastarà la salsa. Intervencion de Madon al grand
despièch e vergonja de sos òmes e la sezilha es levada, sens mai.

V)

—

Aie!

una

de las

das del libre. Es tard.

scenas las melhor
Tôt embalauzit, el

estipularesèg de
tant-ben, los sèt

pensada los eveniments del jorn e,
ans
viscuts en bon acòrdi ; — e dins aqueles rodatges secrèts de l'ama l'autor a delicadament tôt denogalhat. Lèu, la conversacion Ferdi-Madon serà butada de man de mèstre. Trobam aqui las patjas las
pus perfièchas, mercés que son las pus umanas. La
question, coma devinatz, se porta viste sul cas de la
pichona —e lo mescòrdi entre eles dos es, aqui desus, complèt e sens remèdi.

VI) — Doas scenas, ara, que vàlon pas la que precedis. I a quicòm aici d'estrang à dich d'èstre forsat.
Lo raconte va, pas-mens, coma totjorn, aizidament,
saboros e brezilhant.de vida. Madon mena Rozeta
à Lescòla libra sens ne dire res als seus que s'i
opauzan.

Sus lor pasatge las lengas batàlan. Contra-

�LO

332

GAI

SABER

còp acò del regent qu'engiprat manda quèrre Milagrel. Aiceste, tant-lèu avertit, va prene sa dròlla à
l'escòla libra

VII)

—

e

la

acò de la regenta.

mena

Tornam,

ara,

à

un

estudi

pus sarrat,

estudi

d'amas. Se compren qu'un auratge va tombar sul ostal. Neciament, en qualquas paraulas desensadas,.
Madon e Ferdi se capinhan e Madon se n' va. L'òme,
ara

sol, cèrca à

se

donar

razon

dins

son. acte;

lo vièl

Milagrel arriba e, amb moderacion, lo dezapròva ;
un
temps aprèp, la pichona, tornada de l'escòla e re¬
clamant sa maire, acaba de tôt oc trebolar. Lo vièl
dôna à esperar que Madon, partida sus còp de promp-

titud, tornarà. Madon, qu'ela tant-ben sab pas trop
ont n'es, va trobar en son paire lo bon consel dont
avià bezon e los dos vièls, aquel meteus jorn, repatriaràn, sens trop de rambal, los dos joves. Madon
tornarà; per mantene la patz dins l'ostal, contuniaràn de mandar Rozeta à l'escòla de la

VIII)— Sò que sèg es feble

regenta.

I a, en
desgrat del acòrdi oficial, quicòm qu'es afrabat arameteus, entre Ferdi e Madon — e veirém aquesta
jogar de menèlas gueinezas e caninarias per reprene
en detal sò qu'a
degut consentir en blòc, — finezas
de femna que son pauc dignas d'ela. Lo tôt s'acaba
per de consideracions del regent sus la regularitat
escolaria e qu'an pas grand cauza à veire dins lo
moviment del libre ; en seguida d'acò, una conversacion trop lènc butada entre Ferdi e lo rector, de
tal biais que lo paure Milagrel sab plus trop ont se
en comparazon.

virar.
Tala

es

la

primièra partida.

La segonda es una Una comedia electorala que val
d'èstre legida e qu'es capabla de casar la migra aïs
pus ranguilhozes. Aici, amb qualques pesucs d'exageracion, Mouly i va, coma se dis, de tôt lo plec de
la bèstia. Solament lo gargotge finis per un côp de
cotèl e un joine ôme alacat dins son sang. Sus acò,
soscament del regent e del rector que son ben, un e

�LO

GAI

SABER

333

l'autre, per quicòm dins aquel treviradis dels SantTopinòls e eles dos, que duscâ ara s'aziravan, tiran,
oel pus grand ben de Sant-Topin, un plan d'entenda
e d'accion (IX-XI1).
Las eleccions, ont i avià ajut dos còps mai de buletins que de votaires, foguèron annuladas. Van s'i
prene d'un autre biais : fòra de tota politica, per ré¬
férendum populari, una novèla lista serà estipulada
e pasarà tota entièra, al nas de
qualques politicards
de drecha e d'esquèrra qu'aviàn volgut tene còp e
que partiguèron, aquel ser, de la comuna, en soscant : « Qun soflet, tatà ! qun soflet ! »
(XIII-XIV).
Sul novèl camin, lo primier cambiament serà à
l'escòla : perla patz à Sant-Topin, lo rector barrarà
son escòla libra e
organizarà, en acòrdi amb lo regent, una escòla unica, una manièra de bòria-escòla,
ont trabal

manual

e

estudi s'uniràn armoniozament

completaràn, escòla que tendrà mai o mens tota
joinesa, dròlles e filhas, dusca à vint ans. D'autre
làs, la glèia, mitât abandonada del temps de la lucha, se tòrna garnir; inspectors e avesque aprôvan.
Sus acò, fèstas frairalas al vilatge. Dins lo domèni
profesional, à l'encura de dos sindicats que se manjilhavan, i n' aurà un sol, que prosperarà ; al lòc de
portar lor argent à las bancas longdanas e anonimas, los Sant-Topinòls auràn una banca lor. Aqui
l'argent plòurà e, à un tôt menèl revengut, ajudi
sera donat al joves de la comuna per se montar o
s'especializar sus plasa, etc. etc. Tôt vira d'escaire ;
mas per una
question d'adduccion d'aiga, caldrà demandar prodèl al députât en pè o à son adversari.
Demandan à totes dos: lo députât i ganharà una
padenada de trochas, l'autre una brava lèbre e totes
dos prometon de butar l'afar, à condicion, pracò, que
los portaràn un e l'autre amb fòrta majoritat à SantTopin, per las prodanas eleccions. La demanda trasa
e totes dos preteridon qu'es sus lor intervencion personala. Davans aquela dopla pròva qu'amont los engarsan, los Sant-Topinòls ne vènon à revendicar,
e

la

se

�LO

334

GAI

SABER

sul

plan nacional, à l'encura d'aquel Paris cap ded'aquela «Ad-mi-ni-tra-cion» sens cap, lo fédé¬
ralisme e, daisant de caire tant Faubet coma Claumica, votaràn «Fédéralisme»...
tôt e

La responsa

los farà

pas

languir

e, sens estar

gaire,

regent e rector resabon lor cambiament :
«A partir d'aquel jorn, bistanflèro
nèt comensar». (XV-XVIII).

! la guèrra tor-

d'un còp de vista, lo libre que l'autor apèla
e que nos sembla pulèu un «triptic» sul
meteus tèma de la «politica al vilatge», aquela politica que bòta malentendensa dins una familba (i)
e dins
tota una comuna(2); sus acò, lo romancier
prezenta son remèdi à-n un tal dezaguici (3).
Tal es,

«un

roman»

Que val lo fons d'aquel obratge? Nòstra tòca es
aici de z'oc tirar al fin. Diguém, pracò, que tôt
nos i
agrada pas. L'autor monta una demonstracion,
una tèzi e, pel fèct, sabèm trop d'avansis ont ne vòl
arribar, sens comptar qu'en camin cacha trop sià en
ben, sià en mal : i a trop d'escur dins las doas primièras partidas, trop de lum sens ombra dins la darrièra ; tôt es aulor alai, tôt aici perfeccion. E donc,
daisarem, tôt n'aprovant fòrsas, las idèas del autor
dins sa demonstracion e sus la question escolaria ;
pas

Lo Gai Saber se contenta d'èstre una revista literaria—e podèm afortir que, coma literatura, sèm
reialament servits amb Bistanflèro.
Pasém donc à l'estructura

d'aquel libre.

S'avià volgut sègre lo camin del «roman» tradicional, notariàm que l'autor a pas pron liga,t son ra¬

aquelas très partidas son pas seudadas coma
elas. La primièra es de plan la pus longa,
la pus agradiva e la melhora e l'òm dirià que va
èstre lo tôt del dich «roman»; solament, d'aquela
partida non retrobarém, dins la segonda, que Milagrel lo vièl, un pauc perdut dins lo remenadls altorn
de l'arqueta electorala. Dins la t'rezenca, farém plus
conte :

cal

entre

�LO

GAI

SABER

335

•qu'entreveire iMilagrel

: tota l'atencion se porta, aral'òbra del regent e del rector... Mas
crezi pas que calgue cercar izania à
Mouly sus acò :
s'i a pas unitat dins lo jôc de sos
personatges, s'i
abandona los uns per pasar als autres, la pus com¬
pléta unitat se manten per sò qu'es de sa demons-

meteus,

sus

tracion.
E ara, de quai biais a menât
dever de dire que cada epizòdi
ment
reûsit. Cadun es bastit
obrier que coneis lo mestier e

son

près

prefach? Nos es
à part es plena-

segurament per

un

la materia dont nos
parla; tôt acò, z'oc buta, mai que mai, sens alonguis. Amb pariuna aizensa nos bòta davans los èls
una familha à son tinèl de cada
jorn e una comuna
entièra dins los guerguils. Avèm à far, de cap en
cap del obratge, à de vertadiers païzans cranament
-campats, amb lor paraulis granat, lors sentencias
lèu atindoladas, lor punhor al trabal, lor amor del
ostal, lors bons e aules sins, lors tendrezas e lor dulor testuditge. Lo devolzament sèg son cors
fum de detals que fan pas bezon, de segur,
que talament nos esclairan sus l'ama pacana e
biais de comprene las&gt; cauzas, detals que nos
de contun una dubèrta sul campèstre, — odor

retat o

amb
mas

son
son

un

agri pleni... L'autor escriu

coma se

dirèctament

par-

lava al lector, al biais d'un raconte entre pagezes
al canton e n'es pas, acò, per nos desplaire.
Per l'analizi

dels

dintràm pron en
Ferdi, un bocin dins
la del vièl Milagrel e dins la del paire de Madon
(aqueste n'apareis qu'un moment), plan pauc dins
la del rector e la del regent: vezèm lor accion (e es
multipla) mas non pas pron lor vida intima ; los
apercebèm de galis pulèu que de facia, quand quitament vènon al primier
plan, coma n'es sus la fin.
La fraza es bolegada amb dexteritat e lo vocabulari es d'una riqueza e d'una sabor requistas. Un «repertòri», al cap del obratge, nos dona unes 1.200
avans

dins l'ama de

personatges,

Madon

e

de

�SABER

GAI

LO

336

belèu 2.000, sens
lenga uzuala. Cosi, dispozant d'un tal
abondi, l'autor a daisat pasar per malha un escach
de gallicismes qu'i èra tant aizit de quitar de rèire?'
Cosi tant de terminazons que juntan pas dins los

mots ;

lo libre entier ne comporta

sortir de la

vèrbes ?

esparrons?

Que dire de sa metòda grafica en très
L'autor deu aver sas bonas razons per un tal procediment. Saquelà, estimariai mai (quite à donar mas.
indicas al espart en 5 o 6 patjas) pasar directament
e d'un
sol vans à la forma clasica, coma s'es fach
dins la recenta publicacion de «Païzan del Roergue».
Nos es avist que très grafias còp sus còp atal em-

plegadas se devon enramolhar un
prenòri de mai d'un.

Bistanflèro !

nos

pareis

pas

bric dins lo com-

èstre l'òbra maja de

Mouly : demòra pas mens qu'es un libre plazent, vi¬
vent, comol d'idèas que meritan atencion e soscament, tôt clafit de parladura especificament roergata,
à la portada pracò de totes los lengadocians, talament es simpla e popularia. E, de cap e long, comptatz qu'es nervioza e galharda aquela pròza e s'avètz
un bon gòt de sang occitan dins las venas, legiretz
tôt acò d'una tirada ! Dieu nos balhe sovent d'òbras
d'aquela rauza e pèi que vènguen los falords nos
resegar que tomba à limbas nòstra lenga : en tôt cas,
que s'anguen pas trop bregar per las espallas de
Mouly : lor poirià descopar dins aquela lenga espelhansada un costume tôt nòu e sus pagèla qu'à,
plec de pèl lor juntàrià !
J.

CUBAYNES.

(Parlardel Carsin).

Bistanflèro! in-12, 256
ergue, 1945

p.

(80 frs francô).

Salingardes, Villefranchfe de Rou-

�LO

GAI

SABER

337

LO MALASTRE

plavinejaba e
frej de lop, corna èran totes alprèp del fìòc
à se regaudir d'èstre ensemble e quitàban los esclòps per anar al lièch, de crids enjertats s'auziguèron per la cort : «A.1 secors ! al secors ! li a fìòc! li a
Un

fazia

ser

del

mes

de décembre, que

un

fìòc !»
D'un saut, lo Francés siaguèt defbra. L'ostal de
Relhon èra tôt en fiòc. L'ostal que se ténia ambe lo
lor !
« Al secors !
Mon Dieu, que devendrem ! » totes
cridàban. Vos amaginatz lor sute e lor englaj (i).
Lo fìòc abia près

à la cambra vièlha qu'èra plena

seca e de vièlhs mòbles cusonats. Pensatz s'acò abia flambat ! e se n'abia abansat de ganhar tôt l'ostal e de ganhar la teulada !

de

cambe(2)

La vièlha Calarina de Relhon qu'èra dins l'ostal
s'èrà pas mainada (3) de ren. E quand los vezins
alertais èran arribats, lo fiòc èra tant emprés, que
calia plus pensar à l'escantir. Plan brave s'arribàban à parar l'ostal que se ténia !

«Ten còr als dròlles ! » cridèt lo Francés
lina. E corajozament, ambe la pigasa (4),

à la Deen galo¬

pant,-montèt al plancat (5).
«Atencion ! en aval», cridaba.
E, pin ! pan ! à còps de pigasa, en se despachant, desteulaba. E fazia volar en trôses los ca(1) frayeur; (2) chanvre; (3) aperçue;

letas.

(4) la pioche; (5) le ga¬

�33»

LO

GAI

brons e las vièlhas poses
fiòc arribès.

e

SABER

manadas(i) abant

que

lo

«Montatz aici de bugadièrs (2), cridaba lo Francés,
emplinatz-los d'aiga ! Despachatz-vos ! »

Ara la flamba montaba de doas canas al desus de
la teulada e s'abansaba de vas el en grazilhant. La
calor aumentaba d'una minuta à l'autra, e el se demandaba s'auria lo temps de davalar lo cobèrt de

à fons lo long de la paret de mijèr(3).
desus-dejosf.
e montàban
d'aiga als bugadièrs. Los autres, pels escalièrs, per
las fenèstras ambe d'escalas, sortian tôt sò que li
abia dins l'ostal. E l'aiga rajaba pertot ! lo linge sesallisia, los mòbles s'abridolàban. A! n'aquèra una
piatat!
La Delina, englajada, abia près lo brès jost l'aisèla e, en tenguent lo catetòt de l'autra man, abia
dich al Francezon : «Atrapa-me pel cotilhon e sègme ! » E totes
quatre èran partits ensemble tristament. La nuèch èra negra coma lo pecat ; li veziatz
pas la man dabant los uèlhs. De que prenguèt à
Francezon, entre la porta de Lostal e la porta del
Cordièr, que li a cent mèstres à pena ? Sufis que,
tôt en un còp, sans que sa maire se n' trachès, quitèt de la tene pel cotilhon, e qu'en arribant acò delt
Cordièr lo dròlle li èra pas. Ela, mièja fada, sans
poder comprene ont èra pasat e de pour de lo trobar
emblaimat (4) al mièch del camin, pauzèt aqui los
cap

Dins l'ostal, de bas en naut, tôt èra
Un tropèl de vezins fazian la cadena

dos menuts e, en sonant :
se

«Francezon ! Francezon !

»

tornèt virar per sercar

l'ainat.
Ara, à l'esclaire ifernenc de la flamba

que s'ennairaba dins la nuèch e de las buòllas(5) que mon¬
tàban per anar tombar devas pertot, li se vezia pron
dins lo camin per veire que li abia pas ren.

(ij vermoulues; (2) cuviers ; (3)

flammèches.

mur

mitoyen ; (4) évanoui; (4};

�LO

GAI

SABER

339

Devas pertot la Delina sonaba : «Francezon ! Fran¬
! Ajes pas pour! Ont sias?» Mas lo dròlle res-

cezon

Ont èra pasat ? Ont s'èra pogut anar
èra à-n-aquesta ora ? Mon Dieu, de
qu'èra devengut ! «Francezon! respond-me ! cridaba
la maire mièja-mòrta. Mon Dieu, sospirèt, que va
dire lo nòstre quand saurà qu'ai perdut aquel dròlle!»
Lo FYancés, amont, los cilhas e las mostachas calabrinadas(i), abia acabat de desteular e, per la dubèrta
qu'abia facha, ara survelhabalo fìòc, quilhat per una
escala, à portada per jitar d'aiga. N'abian montât al
plancat dos plens bugadièrs, e n'i abia mai ta à la cam¬
bra. Quand lo fìòc abroaba (2), à bèls plens pairòls
(3) d'aiga lo Francés lo rebocaba. Pauc à pauc, dins
acò de Relhon, tôt cremaba. La teulada, una cana
après l'autra, davalèt en un sarrabastal de fustas(4)
abridoladas, de teulas que recotèlan e de petegas(5)
que s'ennàiran dins una ílambada enjertapla. E
quand, dins aquel ifèrn, tôt ajèt cabusat(6), demorèt
plus que la paret à survelhar, la paret que se quiîhaba tota nuda, tota blanca de calor, mas que lo
fiòc riscaba pas gaire de traucar.
Lo grand dangèr èra pasat. Lo Francés tornèt respirar. A ! n'abia ajut un sute ! e n'abia atrapada una
suzada ! Mas li fa pas ren, anem ! s'en èran tirats
al mens còste ; s'en èran tirats amb onor !
«Ont es la Delina ? » demandèt. Degun l'abia pas
vista. « Parés qu'a perdut un dròlle, e totes lo sèrcan enlai », faguèt quauqu'un. «Qu'a perdut un droi¬
te ! » diguèt el. E dabant sos uèlhs quicòm se trepondia

claure ?

pas.
Ont

bolèt.

«Vèni prene ma

nèsta, laisa-me

plasa aici, diguèt al batièr de Giveire de que li a!»

anar

De que li abia, pecaire !
d'una votz aufegada per la

La Delina mièja-mòrta,
dolor e pels sanglots, li

(1) roussies; (2) approchait; (3) chaudrons; (4) poutres ; (5)
(6) plongé.

étincelles ;

�LO

340

GAI

SABER

sò que s'èra pasat. «Te cal pas dezesperar
acó, li faguèt el. Lo tornarem ben trobar. A
ajut pour quand sètz estais defòra,. pardi ! e s'es anat.
rescondre apraqui...» Mas déjà li abia trenta sercaires
que sercàban. Ambe de lantèrnas pasèron e repasèron totes los estables, totas las granjas, totes
los cabanats fi), totes los lenhèrs, totas las palhèiras ; pasèron totes los recoets, agachèron dins
los
contèt

coma

pozes,
(2) en

dins los pesquièrs,
luòc.

sans

coneise

d'estralh

cap

De femnas comensàban de creire qu'en fugiguent
l'ostal en fiòc, aquèra la trèva (3) que l'abia empor¬
tât. Mas quai sab ont èra ? Paure mainat ! Plavine-

jaba.

Era tôt vistable qu'un dròlle d'aquel

âge,

mièch

nud, riscàban de lo trobar mort al matin. Tota
la nuèch lo serquèron, una nuèch tant longa ! E loserquèron sans lo trobar.
A

poncha dejorn, sercàban enquèra quand, tôt en
còp, lo Francés se trachèt que la canha, en reme¬
nant la coeta, li fazia sinnede lo sègre. Aquela bèstia abia d'èime coma una persona. Qun malur que, lo
ser mêmes, el ni la Delina li
ajèsen pas pensât. Al
segur, la canha l'abia sentit. En vejent que tôt lo
monde sercaba, ela abia sercat tant-ben e l'abia troun

bat. La canha sabia ont èra.
Lo Francés

la

seguèt al galop. Al galòp darrèr
prenguèt lo camin de la Rocarèla. Al fons de
las Besadas, à l'airal ont part lo camin dels bòses,
que los boises (4) an doas canas d'ausada, la canha
s'arrestèt. En frieutant (5) dintrèt dins los boises e
lo Francés la seguèt. A très pases aqui dejost vejèt
Francezon tôt recauquilhat que dormia coma se ren
ela

non

èra.
ENRIC
E la Barta

MOULY.

floriguèt, libre

per

pareise.

(parlar del Boergnc)
(11 hangars
frétillant.

;

(2) traces de

pas ;

(3) revenant; (4) les buis; (5)

�BOLEGADISÂ

OCCITANA

La Santa-Estèla
Lo disate 8 e lo
dimenge ç
celebrèt à Dinha.
Acamps del
libre Joan Tucat coma

de junh, la Santa-Estèla se
Consistòri — eleccion del femajorai en plasa del regretat abat
Daugé (cigala de la Torre-Manha), — salut à Mistral per lo
capolièr e à Honnorat per lo rèire-capolièr, mesa felibrenca
ambe sermon del abat
Marchand, acamp de cultura popularia
organisât per Jbrdi Reboul, ambe raports de Marcèla Drutel,
Anna Valèri-Bernard e Enric Four nier, ceremonia de La
Copa,
vesprada felibrenca
Bêla fèsta organi\ada per l'Escbla de
...

Bléuna.

lin annada de trabalh à i'EscòIa Carsinòla
Los escolans de VEscbla Carsinbla an
agut ongan
bêla tièra d'acampadas ont los
montalbane\es son
de mai en mai nombro\es
una

encara

venguts
probar l'interès que prènon à tôt sb

pertbca nbstra lenga.
1946, lo capiscbl Frédéric Cayrou faguet
Anglas e d'Ella Pimpaterra, dos brabes
felibres defuntats, e felicitèt En Andrèu Mittelhauser, elegit
à V Academia de Montalban al sièti del
regretat canonge Anglas. Lo senhe Jbrdi Machicbt pre^entèt la critica de las pesas
coronadas al concors de l'Escbla e faguet una
parladisa sus:
&lt;Un aspect particulier de Perboso-. V
acampada s'acabèt sus
una
originala communication del baile Pèire Gardes A la glôria dels esclôps.
Lo 24 de febrièr, lo senhe Andriu Hinard,
profesoral Licèu,
parlât de &lt;cGou.dou.li, poète toulousain», e lo bon capiscbl Fré¬
déric Cayrou, del polit biais que
li es personal, de las tradi¬
tions del mes de febrièr.
Lo 24 de mars, lo senhe Joan Masson, projesor al Licèu,
mostrèt l'importansa de La fabla dins la poezla d'Oc e Jo\èp Rou\oul, dins una parladisa plena de sentiment e d'emocion, parque

Lo ij de ginièr de
lo laus del
canonge

lèt de L'ama de l'ostal.

Enfin, lo 24 de mai, per clavar la sa\on, lo senhe Léon Ferai
faguet lo rendut-compte de la fèsta de Sant-Jbrdi or gani\ada
ongan pels Catalans exilais de Montalban, fèsta prefdada
per nbstre amie Pèire Gardes que faguet son discors sul tème
seguent : St Jôrdi, fèsta de la rôza e del libre. Lo senhe Jbrdi
Machicbt, profesor al licèu, faguèt apèi una subre-bèla conferensa sus &lt; La Lyrique des Troubadours&gt;, ont
totis los genres
de causons, de dialogues 0 de jocs dels primadièrs foguèron
estudiats e présentais amb una riquesa de documentation e

�LO

342

GAI

SABER

elegansa dins la forma que fan aunor à nostre amie. Cal
Madamaifèla Boisselier, profesor de mu\ica, primièr
pr'et\ del Conservatòri de Tolo\a, cantèt los aires los mai cauna

dire que

racteristics

telhauser

e

e que
Mld Maria-Andriva
Pèire Gardes portèron lor

pels partiments

Gardes, los sen~h.es Mitprodè'l al conférencier

jòcs-partits.
fa en pais montalbanés diu estre citât en
exemple ; nòstris amies i manténon lo gost de nàstra lenga e
de n'ostras tradicions, e cal apondre que, jos Vimpulsion del
conservator, lo senhe Ferdinand Pouget, lo Mu\eu del Terrador, fondât per l'Escbla Carsinòla, creis cada jorn e s'espane

Lo trabalh que se

dis.

vww\

Lo 22 de mars se faguèt à las Escôlas Normalas de-z-Ais
de Provensa l'inauguration solennala dels corses de lenga

provensala dont los titularis son Mla Marcëla Drutel e Marius Jouveau : prezensa del Rector, del Inspecter d'Academia, discorses de P. Colotte e C. Mauron, sezilha poetica,
vesprada folclorica, etc... Aqui de bon trabalh, aqui un
exemple ...
/vwwV

Lo 28 d'abrilh, à
del Paire Mounaix,

per

Bordèras, se faguèt la commémoration
lo délicat trobaire coronat mantun côp

l'Academia dels Jôcs Florals.
VWWV

Prédications en provensal del Paire Vial à las
Marias de la Mar lo 24 de mai, e del Paire Dumeste

Santas-

à SantMeisimin, lo 28 de mai, per la fèsta de santa Matalena.

Lo 15 de

julhet moriguèt dins un accident d'autômobila lo

canonge Laffargue, grand vicari d'Auch, bèl predicaire gas¬
con.
Abia escrit una traduction gascona dels Sants Evan-

gèlis dont l'impresion èra anonciada dempèi plan de temps.
Santa Estèla aculhigue al Paradis sa bêla ama cantaira !

Cri-Cri.

Imp. Lauraguaise
Dépôt légal.

-

-

Le Gérant ; j. salvat.
C.O.L. Périodique paraissant tous les deux mois.

Castelnaudary.

31.4651.

-

�F

N

É LIBR ES

OUBLIEZ pas que

l'Académie

des Jeux Floraux donnera
le

en

1947

grand prix Fabien-Artigue de

10.000 francs à
èmes
cours

1946,

en

un

recueil de po¬

langue d'Oc imprimé

au

des années 1943, 1944, 1945,
ou

même inédit,

en

des circonstances actuelles.

raison

�Vient de

paraître

:

CHEMIN
en

vers

en

prose

français,
occitane,

DE CROIX
par

par

Henri DUCLOSjj
l'abbé SALVAT.

il)
©eau volume où deux

déportés politiques ont écrit, au
de Neuengamme, les sentiments qui remplis¬

camp
saient leur

coeur

aux

heures de souffrance et d'exil. La

prose occitane- de l'abbé Salvat est
traduction française.

accompagnée de la*

le volume 130 frs. franco.

il!
Quelques exemplaires de grand luxe à 300 frs. franco.

Secrétariat du Collège d'Occitanie,
(c/c. Toulouse 122.89
Fauré, trésorier. 34, allée St. Simon, Toulouse).

;

P.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652739">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652740">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="652741">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716087">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652715">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada [27], n° 216 julhet-setembre 1946</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652716">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada [27], n° 216 julhet-setembre 1946</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652717">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652718">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652719">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652720">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652721">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652722">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652723">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652724">
              <text>1946-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652725">
              <text>2019-03-04 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652726">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652727">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652728">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/22f1010caa7b09a24300bc22e44530fc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652729">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652730">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652731">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652732">
              <text>1 fasc. (pp. 320-342) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652733">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652734">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652735">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652736">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652737">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652742">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20743</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652744">
              <text>FRB315556101_P15053_1946_07_09_216</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652743">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652745">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652750">
              <text>Lavaud, René (1874-1955)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652751">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652752">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="652754">
              <text>Mouly, Enric (1896-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652746">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652747">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652748">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="652753">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878159">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
