<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2074" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2074?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9d40158a369f6dd2bf175a2178149f8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190922">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190923">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190926">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190927">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190928">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="190929">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c4b5a4893309c8265756765cf3bcd8d.jpg</src>
      <authentication>5ebc4d6c5b6554034ffde79ce6dba30e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e643d78fda4bb341b449cc7d17ba876.jpg</src>
      <authentication>37d076b50740a20827a6a49619e3df2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d63799c9500cd4370b14da838e627c09.jpg</src>
      <authentication>4d61d072c2b534227bcb81922eecc1ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="25293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b26406790bc1a5a6092336a9f9b523c.jpg</src>
      <authentication>b5583f00591bd8f1d98d7fb751203c74</authentication>
    </file>
    <file fileId="25294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f9fc05e8434756cac2eb05ba4fe9bd0.jpg</src>
      <authentication>2f2b29e560a2cccfd68ed87062d99f58</authentication>
    </file>
    <file fileId="25295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b17840f6397fdfd60e33840e8c1e530b.jpg</src>
      <authentication>7e3b970659990fc1dfe46b5f7a2b292d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe2fd03d755e75a190fdeb8d9f50f4d6.jpg</src>
      <authentication>8378b92140d1e6253c7d198772a3e114</authentication>
    </file>
    <file fileId="25297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/757ba985e154700b8e7ee92fc7cc04c0.jpg</src>
      <authentication>3025a90f89791181cf164ba359e275dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="25298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e23dcdb7ee9e529bb4bd398b4923c725.jpg</src>
      <authentication>f7e96a0022b8af766ebc39a6992052ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="25299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5276c7d8919e205af64c3fbdbdd10856.jpg</src>
      <authentication>7f8e771f849f5eac90457fe74eb4277d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2f88fe9b9272a4d2cb186ed8a64d41a.jpg</src>
      <authentication>7c97189486ed909408f4516ab5fa40e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="25301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16e7b81669be518a655de98975270dfb.jpg</src>
      <authentication>bcee1c842ca201f35350aab3751dcfa9</authentication>
    </file>
    <file fileId="25302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7511c3731c9d8e30508c575f3ec595d.jpg</src>
      <authentication>6da5c3f27f7ccae87f89cf5ddf5cfc58</authentication>
    </file>
    <file fileId="25303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d9911f8fe174b0105e82582748885c5.jpg</src>
      <authentication>04d0570f35e0bdfdc76998908fd62b44</authentication>
    </file>
    <file fileId="25304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b88ad218c4b2f9f61112a2ae5e868cf.jpg</src>
      <authentication>a772b59c8005ff074c9d801be726f2a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="25305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31cb7489576c4436cade37baaa60ddef.jpg</src>
      <authentication>802abab554a3732f4b5ed31e71e6f031</authentication>
    </file>
    <file fileId="25306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f87b62d32fe3aa0d4074505d11da9eee.xml</src>
      <authentication>fa44dea84b46e30bc7a9daa83e8cefbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/607d252085728cd1b2101d5226bfa888.pdf</src>
      <authentication>4da48c17b24d0a7bb7d6ae8716c72d84</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611772">
                  <text>— 37 —

NABETHS COUNFRAYS
MM. Bibal, conseiller général, maire à Masseube (Gers).
Lahitte (Jean-Baptiste), minotier à Morlàas.
Depierris (Jean), négociant à Morlàas (Basses-Pyrénées).

OBSERVATION IMPORTANTE
Au sujet de la participation des Écoles normales au Concours
de l'Escole Gastou Fébus

Dans le programme du prochain Concours des Jeux floraux de
1901, nous avons, au paragraphe V, indiqué un Conte inédit recueilli
aux veillées du village.
Nous ajoutons sur la demande de plusieurs de nos confrères :
ou bien une Anecdote historique, des légendes, des pages d'histoire
du Bèarn écrites en français ou en béarnais qui pourront être exhumées des vieilles archives des communes ou choisies parmi les
souvenirs des anciens.
Nous rappelons aux concurrents que le terme de rigueur pour
l'envoi des compositions est le 1er Avril, en redisant pour la dernière fois que tout concurrent qui se fera connaître, ou cherchera
à se faire connaître sera impitoyablement exclu du concours.

COTISATIONS
Notre Trésorier a recouvré en Décembre les cotisations de 1900.
Plusieurs de nos confrères, de Paris surtout, n'ayant pas été
trouvés à leur domicile par les facteurs, recevront directement
leur quittance et voudront bien nous en solder le montant.
Pour éviter tout malentendu, nous prévenons les membres de
l'Escole et les abonnés que dès le mois prochain, en Avril, on fera
recouvrer les cotisations de 1901, et chaque année ce sera en Mai
que pareille opération aura lieu.
Nous rappelons que, dans l'intérêt de beaucoup d'Instituteurs
désireux de connaître notre œuvre, nous avons établi des Abonnements de trois francs. Les abonnés reçoivent le bulletin
mensuel, mais ne font pas partie de l'Escole, ils ne figurent pas

*

�— 38 —

sur la liste générale des membres et n'ont aucune voix délibérative dans nos discussions.
Abonnés et membres titulaires sont invités à ne pas attendre la
présentation de la quittance et à envoyer directement leur cotisation
à M. LARKOQUE, banquier, trésorier de l'Escole Gastou Fébus, à
Ortkez {Basses-Pyrénées). C'est le meilleur moyen d'éviter des
retards et des erreurs.
A. P.

CORRESPONDANCE
Voici en [quels termes flatteurs pour notre œuvre M. Bibal,
conseiller général du Gers, maire de Masseube, veut bien accueillir
la nouvelle de son admission dans notre Escole :
« Cher Monsieur et distingué Confrère,
« Merci. Veuillez croire que je suis tout fier de vous avoir pour
parrain à l'entrée de votre Escole.
« J'ai tant admiré Jasmin jetant, aux rives de la Garonne, les
sentiments de son cœur et les accents de sa langue que je suis
prêt à suivre, aux rives de l'Adour, ceux qui tressaillent encore
aux notes sonores de Gascougne-Biam !
« C'est avec eux que je vivrai en lisant vos bulletins.
« Mes vives sympathies à vous et à notre Escole.
« BIBAL. »

D'il MOUNDE A L'AUT
— SEGUIDE —

Eslambrec alucat a l'eslame bribente
D'oun chisclen lous lugrâs, dou die chens brespau
Que serè coum l'arris ; e, chens reyte de nau,
Qu'anerè per las mâs de l'aubete arridente.
Qu'anerè pous pèys oun nade ma maumetente
Nou barreya la bite a l'escourre dou mau :
Pèys chens plous, oun naddoii, nad hèu, nad truc, nadblau
Nou tira crit ni plagn de nade bouta doulente.
Que saurè quin lous côs hesteyen per aqiu ;
Quines laudous e quins autâs balhen a Diu ;
De quins arrays, au cèu, las esteles lusechen.

�— 39 —
Que saurè de quin pâ las amues e-s neurechen ;
Quins bes, hens l'Eden, soun recattats entau» bius,
Car, coum at habèn dit, que seram mieytat dius !
LABAIG-LANOLADE.

Bribente, ruisselante; chisclen, jaillissent; maumetente, follement
dépensière; escourre, courant; recattats, tenus en réserve ; bius, les
justes.
1_»

tLJ

NOUBÈLOS DE'T E^BITAT DE SEN-BIZÉNS W
Sé-p soubenguét de nouste embitat de Sen-Bizéns ? Qu'ey et mié
payri ; n'a pas poudut béngue esto anado e que m'a cargat de-p
présenta toutos eros suos escusos.
Dityaous darrè, per u bèt dio, que soy anat eno ribèro ; qu'èy
troubat payri tout soulet a caso, assiétat daouan ero porto, et cap
a r'oumpro, es pès en soureill ; qu'èro pla esbérit. — Adichat,
payri, se l'èy dit ! — Eh b'ès tu, hillò, quin bou bén t'amio per aci
ta catsus ; nou t'attendèoui pas de oué pramou qu'éy dio d'oubrè.
Toutu, que-t béyi toustém dab plasé : qu'ès et hilh de ra mio
defunto so, maridado à Bagnéros. Més, appresso-t : que-m soy hèt
drin sour ; pren-te uo escabèlo, que diséras que l'a t'èy bailhado
e plego-t eras camos at can de you e d'aqueste coustat.
Payri, es de caso que m'an mandat ta-p dise que dimenye que
hesteyam et gran Sen-Bizéns dab caouques amies des noustes :
Menyétto de't Cuillerayre, Qaèto deCarrasso, Mayous de Poupobi.
Pèyo de Panaposos, touts ets de't an passât. Qu'aouém engrechat
uo bèro pourroto et qué serém touts plahurous selablèouot minya
dab nous-aous. »
— Payri que demourè u petit moumém sensé respoune ; puch
que-m disgou : «Ere embeyo nou-m manco pas e qu'aouri gran
goy a-m trouba encore u cop a taoulo dap es paréns e'ts amies ;
que m'y tenguéri pla : et estoumac qu'ey toustem bou, més eros
camos que-s hèn prega ta-m pourta. Puch que-m soubengui de so
qui-s passé et an darré ; que m'escusaras e qu'ous diseras que soy
de co dab bous-aous touts. Que-m haras embia uo petito tourto ;
que la minyerèy à bosto intention et que beouerèy u cop à bosto
santat.»
[S'adressant au public). Beillèou nou sabét pas bous-aous so
(a) Monologue dit au théâtre de Bagnères, le dimanche 22janv. 1899.

�— 40 —
qu'agou et praoube bieill et an passât et sé de Sen-Bizéns. Que p'at
bouy'dise en dus moûts.
En sourti de't téatre, Mayous de Poupobi que nous amiè de
forso ta prene u panaché, e qu'entrèm dab et eno crampo oun
l'aouèn préparât e caouhat un llét. Que s'assieté, mes a't cap de
caouquos posos que-s lléouè tout palle e sudoulén en dise : « Nou
sèy pas so qu'èy, es péous qué-mhèn maou. » Qu'estampareyaouo
e que l'agoun a pourta ne't llét. Que semblaouo mour, e qu'èrom
esglasiats e que plouraouom. Toutu qu'où hereguèm horto ; que
l'escaouhèm e Quèto qu'où hasou prene uo cuilléro d'aygo de
melisso. Mayèto que disg'ou : «Que diseran esparéns de ra Ribèrol
Que caou ana serca et bécari de serbici e amià u médeci » — Payri
qu'at entenou. « Que-m soy couhessat nou.y a gayre ; n'èy arré a
dise a't curè. Dechat es médécis tranquilles ; aquets homes que
soun tous hars et béouéts anét ; douma, se nou soy pas meille,
qu'en aneratcoueille ua'rapermèrooro, eencoro noum'yhidi pas».
Catinous labets qu'où préparé u... que m'entenét, que l'apressê
ero canéro e que l'at boulou serbi. Mes payri qu'agou ra forso de
l'estrema. — « Yames, se disgou, n'ey agut à béoue per aquet
hourat ! » — Touts qu'èrom en penos de beye que nou boulé ni
médécis ni arremèdis. Tout d'u cop que's lléouo de't llét et d uo
bouts horto que-nze dits : « Sourtit touts d'aci ; dechat-me u moumén ; que p'apererèy. »
Qu'agoum a aoubéi, A't cap de dèts minutes, qui nous parechoun
hèro louncos, que nous apèrè. Qu'entrèm..Quin herum ! Que calou
alanda portos e hiestros. Eras paroles non pudissen pas. Que
s'èro esbourrouat per débat e per dessus de tout so qui l'embarrassaouo.
« Aro, que soygarit», se oridè, « dechat-me droumi e hèt-ne
aoutan bous-aous. Més Mayous_de Poupobi, qui s'èro arringat éra
meytat dés péous qu'où beillè toute ra nét. Payri que droumiscou
coum usouc; et lendé dio qu'èro tout escareabeiilat e après aoué
prés une bouno goudalo que s'en tourné ta caso carreyat pe't més
pèt asou de ra ribèro.
Payri nou s'at aouè pas desbroumbat : — « Nou-p bouy pas da
et madech embarras, sé-m disgou. Prén-te u gnac de pâ dab
burri etsaoïicisso, e neteyo dus beyres. » — Puch que-s lléouè e
d'uo petito cacho de débat et llét que tiré uo bouteillo de bi
boussat. Que nous mareyèm lounténs, — « Que y a de naou éna
bilo ! Es cossous hèn toustém peguessos ? Be-n èy bis d'aquets
counseills ; que proumetèn hèro de caousos, mes que tenguèn so
que poudèoiïon. » — « Payri, que parlon de diminua et impôt

�— 41 —
sus et bi.» — «Nou t'y hides pas, hillò, tout acò qu'éy désabilla
Sen-Pierro ta croubi Sen Youau. Quebeyierabilléto de't coullettou
toustem mes cargado, e que m'estouneré si la beyèouos yamés
s'aléouyeri, tu qui ès youén. Et buse de Rolan oun n'éy?» —
« Payri, qu'éy eu bou cami. Es de Campa qu'an dat un bloc de
marbe de's més bèts, enta't socle. Qué tribaillon nét e dio ; més
que caou hèro dinés ; toutu que-s penson quilla ra statuo esto
anado a't soum de's Coustous. » — « N'ey pas labéts, ma hill,
coumo trop soubén à Bagnéros paillos e houguèro, més es de
Campa que soun estais hèro bous bésis qu'at caou sabé recounéche. » — Payri, que parlon hèro de basti u cami de hèrr de
Bagnéros a rasArtigos de Grippo e dinqu'atsoun de't Pic d'Arizos.»
— « Que't trufos de you?» — «Brico pas, payri, es counseills de
Bagnéros et de Campa que baa sinna es papès se n'at an pas deya
hèt dab homes sabéns qui an moussillo, e noustos mountagnos
qu'aouram camis de hèrr coumo en Suisso ; era sasous seran mes
bèrosjque benguéra à Bagnéros u ahonec de mounde et que
benerat un bon pretz ero lèy, et burri e ras estèros. » — « Pét de
pericle que's caou enténe ; mes you n'at beyercy pas, que soy
trop bieill, e daouit qu'èy a hè et grand biatye eu u pays d'oun
yames arris n'ey tournât. Més nou-m hè pas poou Je prene aquet
cami. Qu'èy prou tribaillat, aro qu'ey téns de pousa-m e que
m'aouéyi de nou poudé laoura ni gayre retyi et bsstia. Hilhò, hè
coumo you, tribaillo ; que déchi a ra famillo mes q ie n'aouèy arrecebut de't mié pay ; mes grano qu'éy ra casalèro ; que podes béye
d'aci es cams, es prats qu'èy croumpat. Se-m bos creye que haras
coumo you; nou-t dibertiras qu'il dilus per an, et dilus de SenBizéns. Qae-t parli coum un bieil ; se m'escoutos nou t'en troubaras
pas màou. Qui nou tribaillo can éy pouri qué décu courre can éy
arroussi. Mes decham tout aco ; qu'éy drin triste ; e trinquem a ra
santat d'ets habitans de ra bilo e de touts es parsr.s de Bagnéros. »
Puch qu'aouém cantat amasso caouques ayres d.i Roland. — « E
couneches, se m'a dit, era bieillo cansou de't bou yés é de ra pastouro? que la't bouy aprene e que la heras entene a's tués amis.
(Il chante). « Et bouryés e ra pastouro. »
« Qué ba hè escn ; tonrno-t-en. » — Puch que m'a punat e que
m'a boutât dus escus ena ma, — « Hè- ous dura drin, se m'a djit,
car qui tout s'at bouto en u toupi, tout que s'at minyo en u
mayti. Beng-me beye de tens en tens et dimentye ; que y aura
toustém ta tu uo pécéto, u gnac de pa e u bouhat de bi. »
Que-m poudét créye ; que tournerèy so,de payri.
NABAILLÉT.

*

�— 42 —

U TROS DE " BELINE
(lre

CANTE)

Yacoulet debisan dap Beline :
— Has sabut que m'en bau à l'esguit dou sourélh
Espia quoan tires à l'aubéte
Toun froun tout nau de maynadéte ?
Que y-a cops, lou laurayre aperan soun parélh,
Ou bet aulhè siulan sa cante,
Me trobe en las, passe é m'espante.
Quoan l'ausèt débat l'aie é s'escoun lou perou,
A l'hore grise oun gouyatines
Ban coélbe l'aygue à las hountines;
Esbagat, pous camis se t'engountri qu'ey prou !
0, que nou-t sémble pas de da-u-me
Aquct mouméu dous coume û baume.
Co-sarrat que t'espii é de bouque esmudit
Nou-n sabi dise ûe ne nade,
Que m'arretiéni Fhalenade.
Per abanse en Abor be t'èy you benedit
Téms coundilhoè d'esperouquère,
Treboulhous téms de la barguère.
Aus barrous de ta hiéstre esperan — came-dret
Coum l'esquiròu sus la branquéte —
L'arrisoulét de ta bouquéte ;
Mantu cop lou seré me gouhi lou berrét.
Au campana lous trucs que daben
De méye-noéyt, é m'y dechaben.
— Ya lou fray, pichounét nas en l'èr s'en espiè.
Tout sé mustrabe aquére brouche
Au capèt nègre é quasi touche,
Qui dehore dansan quoauque branlou leuyè,
A hè tit-tit se debertibe
E, puch de bounes, que partibe.
— 0 bé tè ! Prou soubén que hidey lou troupet
Dap lou burguét.... é per pastoures
Las estelétes goardadoures.
Prou soubén lou tou pay que sourtibe : « 0 caddet
Se you t'y boy qué-t bau da cames ! »
E lou peyrat tirabe eslames.

�— 43 —
Per augan moun ouncou m'ha dit : « Este estiu
Que sentiras débat las costes
Brocs de yenèbre, Diu-bibostes !
Sus l'espalle dou pic qué-t gabidi, caytiu,
L'anyou de garde. » E la serade
Ma Belinéte ey engountrade
E toun touch arrouyin coum la flou dou gabet,
E lous anéts de tas péuligues
Qui l'û dap l'aute entourteligues.
Lous tous oélhs à clarou de louis-d'or tout nabet,
Toun bet esta qui 'ncante, apère
Coume la Bièrye en sa capère.
Lous tous pots arridéns de loundri soun tintats;
Ta parauline musiquéye
E ta dentine cristalhéye.
— Nani, Mic, pou bisan qu'èy lous pots touts brastats,
A l'escampat qué-m sony magride ,
Coum l'aràlét qué-m souy negride.
M'has credut mensounyè quoan te disi que si !
De ta bouquine la fiayréte
E l'halenade calouréte
Beberi coum l'aulou de la flou dou basi !
— Es badut hòu ? La darrerie
Dou tou debis ey truferie?
— Truferies aco ! Desempuch qui l'aute an
Habous tan d'bores malautiouses
Nou m'en escapi de houliouses.
Truferies ! Nou bèn. Be m'en bi tan é tan
Quoan sus lous pigous cour la hoélhr&gt;,
Que-t passeyès boèyte en la pélhe,
Que-t languis coum quoan pèrden lou sang é la bouts
Dens las embarres las anésques.
0, gouyatougne qui m'embésques,
Que-t sequès coume au can de las bies las oroatg !
Que l'habèn ya cargat la raube
Qui-s met aus mourts coulou de l'aube.
Oun s'en èrèn boulats lous tous ayres yocnins?
Coum lou coulât bienude blanque,
Lou sé mes prim qu'ûe palanque,
Lou tou sé que graylabe u sanglons que lous nins
Counéguin hère, quoan lous prèsse
La segadoure qui s'aprèsse.

�—M—
Au poumès caperats de la tube noubiau
Que n'es yesside, bayoulade
E per ta may rebiscoulade.
Au larè la gauyou qu'ey tournade, au besiau
Cante l'ausèt de primabère.
De tu que clamen : « Quin ey bère !
E û 'slans, au soubac, qu'ha crechut coume en May
Crech la berdou de la brouchague
Frésque é tegnère coumTarrague.
Au desbélh que t'en laude o Segnou, lou sou Pay.
La soue aynade qu'ey de bite
Came léuyère coum la pite. »
E yelous de bouuur lou segrét m'ey carat.
Tau qu'û cassayre à la Diu-guide
Seguech lou pau que t'ey seguide.
Se ressèrques galan é se souy au tou grat
Aci quejm'has !.... E Belinéte
En escoutan soun amne néte
Tout choaline respoun : c&lt; Yacoulet counde en you. »
E dou beroy, de la beroye
Per la hidance é per la yoye
La paraule d'abord qué-us se pause : Gauyou,
Gauyou sentéte, bore besiade
Dou Paradis qué-us ère embiade !
M. DE CAMÉLA.T.

BÉROYS PASSÉIS E BISTES DE PÈIS .
i

Cade u qu'ayme soun pèis. Qu'aymi lou mé plus que touts lous
audes, autan coum arrés : més que sè da aus éstrémès 1 las haunous qui-s mériten.
Nou sè si-p arrégoularéts jamés dé-p agrada dé las nautats
sémiades a garrapétes 1 per dessus tèrre, coum qui diséré tout
esprès, aus endrets souben lous mes saubajes edestrémats I Jou
qu'è lou cô gourgous3 e lou cap estartamounit4 daban lous cors e
1. Estrèmés. — Déus éstrem : pays voisins.
2. Garrapétes. — A l'attrape qui peut! Semées au hasard.
3. Cô gourgous. — Cœur ému, noyé d'émotion — gourgue.
•4. Cap cstartamourrit. — Tête étourdie.

�— 45 —
arrè cors esmiragglants dé las arribères poumpouses, emprégnadéres ou bouscassères, suou can de la tarrible ma, prégoune
cbéns fi, toustem bugglante dap sa grane. bouts arrauque, coum
au pè de las haudouse e birounes mountagnes, tau traïdoures 5
dap las loues bayts ahounzades, gaujouseseplaséndes escounétères6
Nè pas prou d'œlbs enta miélhe guigna ço qui m'esmudécb,
ni prou dé ue bouque ta crida : « Oh ! b'éy bèth 1 quin ey bèth ! »
quoand soy daban dé u parât rialé e réssércat. Labéts lou mé ésprit
arrébouhièc7, d'espantat qui-éy,que s'arrouméree que se-m clabe;
tout ço qui-è de pensamen baterous 8 héns moun homi qué puje
catsus, catsus, hère loengn, si-m semble, entau pèis de
las blangues estéles, déra déu cèu blu, e que-m hourréch * au
miey de tan de nautats et de grandous coum u petit bermiot de
terre.
Anat doun dise, -quoand èts u bèth nouarré, -quinéy puchant e
la ma cruse, baburlèque, 10 goulude e toustem aganide, layrouse
en sas pousades troumpibes, mourtale en sas arruhécades:" quin
soun amistouses a l'œlh e poudérouses dab aquéyts gabès emprégnadés qui-n hèn lou richè, lasbères lanes graïnudes, apéssades11
a pèrde dé biste, e quin soun goastadisses de touts plasés, noustés
mountagnes gaymandouses, mays néurissères de las aygues dé
salut, puts de surpréses, houns de bounur e dé fé, tantos aprigades dé u capèth de néu blangue e tantos amandades dé u
berdoulin pélhot tout parpalhat dé los jojes'3 las més géncés qui
lou méyste déus anjous a jetât a grans pungns cabbat lou moun,
taus répos déus sôs œlhs e tau counténtè dé las noustes amnes !
Toutu, si m'at prémètéts, que-p haré mentiou de ço qui è bist
en quausqués passéjades qui m'éy arribat dé ha, aquéstés darrès
téms, cabbat Bic-de-Bigorre, aquéres dues flous dé u casau tout
embriagat dé las miélhés ellous qui jamés lou cèn és plagou
a semia sus terre.
N'é pas hèytde grans sauts, qu'ép'enabértéchi, la bousséte qué
5. Traïdoures. — Traïdou- rusé, trompeur, finaud, même cachottier
et dissimulé.
6. Escounétères. — Cachettes. — Estuyòus ou estujòús.
7. Arrébouhièc. — Revêche, fermé, incapable de penser.
8. Pensamen òaíérotts. — De pensées valables, sensées et sérieuses.
9. Hounéch, — M'abaisse et m'accable.
10. Ba/iurZèque. — Tapageuse, étourdissante, avec caprice.
H. Ruhécades ou arruhécades. — Ouragans, tempêtes.
lt. Lanes apéssades. — Plaines reliées par pièces — pèsses.
13. Jojeslas mes gences. — Joyaux les plus beaux — Bère joje jou-bs.

�— 46 m'en empéchabe ; més pér oun soy passât qu'é hère espiat, tout ço
qui è poudut qu'é bésitat e dé tout ço qui-m hasè plasé qué-m soy
éscouliat. Qué-m séré doun aysit, si-m biénè plâ, dé-p parla dé
touts lousbéroys cournétsplasents, désempus Sen Sébastia dinquo
Barbaza, enhan, au bésougn, quauqué cutour décap ta Cambo,
Salies, Aygues-Bounes, Aygues-Caudes, Caudérése, Bagnères,
géntius éndréts degoarisous, dé plasé é dé bounur.
Qué-m boy countentam per aquesté cop dé-p counta lou darré
dèus més passéis flagrandècs1', en m'arréstan a prépaus enta-m
moumbra15 de quéauqu'u déus passais.
Tan qui èrets doun a Bagnères, brabés couufrays, eu trî de
hestéja e de béroy débisa dé jo qui-ns tiéu a touts hère au cô,
jou qu'èri à Sn Laurénts, dén coustat de Mounréjau, a mêmes de
batala de grans ahas de case e d'amourines e d'apariera, éntaus
arréccatta batlèu, u joén pâ d'arrédoulits, aganits de plasés, qui
séguiran, si-m pensi, las méesmustres d'amistad éstréte e d'amou
prégoun.
Sen Laurénts n'ey pas béroy per ét médich : qu'éy quaucarré
coum Arudy au pè d'Oussau, ou coum Accous au cor déu plané de
Bédous, chéns esta tout a fèyt tan émbarrat,
Eucloutat au houns dé ue lane bérdiuse e pradère, émprégnade
pér lou gabé réd, capricious e houlastrè qui s'apère la Neste, drin
biélh e mau bastid, qu'amuche prou tristé care per esta lou pérmé
bilajé dé un grand cantou.
Qué y hè toutu bou, que-p asseguri : l'èr qué j'éy frésc, l'aygue
clare e la bite prou aboundouse e pas trop caristiouse, sustout
quoand soun énso dé case. Qué jè passât beth dies de pats e qu'è
hèyt aus éntours dé hère plaséndés courrudes.
Las très génces que soun la pujade déu calbère de Néstrè,' la
hésite dé la grane tutte éscuragnouse e déssoulérade d'Abentigna,
qui-s ménte grotte de ffargas, e dé la biélhe glèyse soubirane,
counégude dé ta loengn, apitarrade au soum déu garroc dé Sén
Bertran.
J. EYT.
(A segui.)
Parla de la balée d'Ossau.
14. Passais flagnaudècs. — Promenades de flemmard et de rêveur.
15. Moumbra ou Droumba. — Pour me rappeler. Desmoumbras ou
desbroumbas, oublier.
16. Un joên pá d'arrédoulits. — Craintifs, timides, par cela même
froids.
- - .
-"

�— 47 —

A MESTE VERDIE
(Pr'une hèste dén laqu&amp;le Bourdèm diouré ha quaoucarrè
pr'énglourioula lou souleni daou iièg Pouête.,..)
I
Daou tèm oun may poupabe éncare,
Noste énfanférlucat Bourdèou,
Lou Bourdèou gran ségnurt d'adare,
Oufrèbe un ourginaou taplèou :
S'un plassot, s'un cay de ruyéte,
Recardèyres aou clouca réte,
Dône aou frés Madras à conéte,
Ricbaout, aboucat, gabarrèy,
Abarréjats, tourssuts de ride,
Ouréillaben, l'âme énrabidç,
La gouztouse léngue ésbéride,
D'un bill famus daou noste éndrèz.
II
Qu'à plén bènt mantum cridaillayre
Déspéloncabe dam amourt....
— Quaou doun ère aquet muzicayre
Doun lou bèrs nét, aysat toutchourt,
Coum dos éBquirets d'ort jinbabe,
E broundissèbe, é dréndinabe —
E tout quét puple apiloutabe ?
Muso gascoune I éscriou soun noum
En dos flambaills de coulourades ;
S'os amoulouns de las annades
Sparpaille à gran remoulinades
Toutchourt mèy logn soun fran ràjoun,
III
E pare-té de bronderollês
Os requincaills tam capitous,
E de tas fresques garlandolles
Dun sabbrounden toutes la flous ?
.... Sara pas bray qu'Agén, Toulouse,
E la Proubènce émourcillouse,
De lure léngue glouriouse
• Soûles cluneran los roussignoous :
Un patroun que nat n'éstoursséje —
Mèste Verdié lou troubadéje —
Aou cèou de la noste tourbéje,
Dam los jougadous groussèyroous

�IV
De soun obre oun un mounde ourgrouille ;
Obre oun toun amoulat fissoun,
Pincounèy fîlousofe, trouille
E craoune l'òme tà peroum,
Cluzat débat la bounoumie....
Quaou miraillade su la bie
Espan ta nèbe pouësie,
E coumes sabes bièn, taplan
Dén los brucs cramats daou bilatche
Qu'à la gran bile que pantatche
Ha bouluga su lur oubratche
Tas gèns d'un rebirat de man !
V
Has pas s'aou sine de l'énearrasse
Branssinante dos cruns negrous,
Coume s'aou cap daou poupulasse
Lou prèste a juntat sourt la Crous,
Sourdut lour frou qu'escalamine ;
De Gigantas han pas la mine
Daban quaous tout plègue é bouline ;
De cart é san los has couïccats,
Simplamén ; més coume das flaouges
Doun l'arrundaille amèy sas caouges
Poden pas méstréja las raouges,
Sount bibaroous à pléns brassats,
VI
Bérnat, Bertoumiou, Mariote,
André, Jacoutin, Guillaoumét —
E Las qu'han pas fisse én poutchote —
L'Ensourcillat, lou Saoutiquét,
Dén lure joye éngabagnade !
A la prumèyre lugarnade
Los graoulen, tam de ta routchade
Soureilléje lur carcassin ;
É piiy diden dam mignonnèlle
Aquére éstrantge incantarèlle
Qu'éndroumit noste pitchounèlle ;
La care léngue aou bru. tà fin.

�— 49 —
VII
Lou bièy parla de l'Aquiténe
Oun raz daou saple à moulounas
La mâ dén daou Mu se carméne
A l'ounbradis dos pignadas ;
Paroli das frésques mèynades
Das gran pradèyrolles juncades
De pimparèlles énrouzades,
Dos maynes sadouts de sourèy !
Léngue qu'abbrame é que suspire...
Fignouluse à n'oou pousqué dire ;
Dréndinayre coumejune alire'
Que gratine un dit amonèy...
VIII
Das nèouts à la sazoun pas moufle,
Quan las boulugues à'pougnats
Daou souo noudut que s'éscartoufle
Hugeu s'os paysans atourclats,
Péndèn qu'à bouillocs l'iutaupèste
S'espoutis, s'affane à l'hincèste,
Tabè, praoube Verdié, moun Mèste !
Daou bèycharèy tiren toutchoun
Tas bounes bieilles canterôles,
É juues, bièys, gouyates, drôles,
Tout aco béou das glouriôles
A plégnades de coudèyroun.
IX
Aou riou de mèou de la gran Bibe
Qu'èdes guicha luminadous !
É si ta brésse, tam granibe,
Bourdèou, pér finrecounéchous,
T'arrounsse oun la béntorle ésclate,
Amïy
l'oumias, ét, recate
Ta soubenènce... é pùy l'acclate
Aou houns de soun cô, piusamén :
Ès soun fidèle canbarade ;
Baoumes à sa campagne èymade,
De pouësie énsoubèrnade,
De rèybe, de rabissamén...

�— 50 X
... Toutun, Bourdalés, Campagnayres,
Enlagassats éu quét rèy-jourt,
Ban ha rehroundissa los ayres
De cansouns pér tu tourt su tourt
É t'énjunquen de cabeillure.
— Hill daou puplas ! nouple figure,
Éscoulèy de la gran nature,
Salûm toun froun énflourissat !
Dén toun clot sarssit de hardile
Poupe adare un drôm êntrénquile,
Plan dous : lou léme amèy la bile
Tchaoumen toun immourtalitat.
Jean MAURICE.
(Paroli daou birat de Bourdèou).

LOUS PENDELOTS PERGUTS
Gna pas nat de nousaòu que nou couneiche la pariouno de la
Luci, neboudo de Moussu Curé d'Amourassan. Ourphanino s'escajouc la praòuboto, a la sasoun doun berdejen sus dex-houeit ans.
Soun ouncle, caristous, seguiscouc la coustumo, è se l'en amiec
aòu presbytari abricat, ça disoun, costo lous espringlèsè maniglos
de l'Yher. Las neboudos de curés nou pouden esta que jouenadis.
Aquesto sakela qu'en baleouo plan la peno. Eslanpado, plegadisso coumo'n bougiou de bimou, asta sabourouso qu'un mamoy,
dan sa pet de liri, sa bouketo de roso, lous risoulets amistousis
l'accassaouon de chin qu'estèsso.
Se troubec, damb'aco, d'aoueun parelh de pendelots ta poulits è
ta plan adubats ser uo lamo d'au, amarado de perletos esterlos ;
lambrejaouon, taleou que cabussejaouo, coumo rays dou sou
calourenc de jun.
Mes chi aouerik un ta beroy présent à la Luci? ag sabets bousaou ? ni jou tapaoùc. Merken, se boulets, que lou cayjoun de la
teoulado en là sou puntet de las aourelhos, per un cop de periglèro.
Taleou que la maynado s'abiaouo pel las carrèros, èstèsso'n de
besita sas amigos, o tant sulament en de se passeya'n brigalh, tout
lou hennin s'y acaraouo de cats dambe lus oelhs lugrens d'embejetos.
Boun Diou b'es et aco poulit !1! més digam-me'n quin pays lous
oubrés manejon moublots to graciousets ? Las gens de pracy siren
trop pâlots en d'aquet tribalh de goust o beleou trop bahurlès. Lâ

�— 51 —

uo las creseouo bengudos de la Chino, aquesto dfrl'Àfrico, l'aouto
d'en taòu Grand Turc.
Que de peguessos la glorio tiro de las hennos, dinc'a las quiti
gnougnos.
Ataòu biouèouon aou presbytari d'Amourrassan, apasita è
countens, lou curé, la néboudo, è la goujo, bielho 'scachalado dan
las qualitats dou mestié. Lou Curé diséouo la Messo et cantaouo
Brespos as jours de hestos è dimenges. Tenguèno soun deoue de
Ritou aòu meilhou que poudeouo, la goujo beilhaouo sou metaou, netejaouo l'oustaou prampou ; sounko que s'escapaouo per
temp, en este menèto, en d'ana pus can tous dise maou des las
besios è las arrougagna'n tansi pu. La Luci pedassaouo la hardo,
tengueouo las limandos, catsados, è nétos las camisos de soun
ouncle ; nou disi que l'en prengousso mesuro... pas aco nou !!! La
Gleizo saoubadouro, souegnouso de sous mangounès è serbiciaous
lous tenguèouo plan acouchaladets tôt très a soun oumbro ; è
praco ouats qu'us arribee daouit un malhur. Per un bet maytis
carnabalè, lous poulits pendens en loc nou se trouben. E ouèro
l'oustaou dou débat dessus, toutes las machèros aloungados, lous
caps aou lembès ; è cadun s'ahanaouo de cerca dou lan creseou
lous perguts, lou Ritou dens sa crambo ; la Luci dens la suo, è la
goujo sèguisséouo pertout dan la baleje, débat lus mobles è lou
quiti bacherè, as cournès estrets, è dinquo pel las tutos de la ratalho : e praco, arre nou se troubaouo. Aoun bet s'esmague, bouta
l'oustaou a l'embessin è pugnera pel las cènes, lous pendelots
s'estaouon doun èron. Plan, doulens, hennos è Curé que gemicaouon cadus en sas naziks.
Digani-me doun soun dats acestes malhurousis pendens ? s'en
sóun pas anats enhouliats ! s'estujon den l'oustaou, cop ségu, pus
que digus n'es entrât dun pus jé sés ; bus trouberam un cop, crésem-me. Qu'enzé caou déjuna : ataou parlaouo la goujo. E lou
Curé : oh ! nani, ay l'estoumac sarrat, en hare maoù la miko, la
pouyri pas delegi, è alobatut, se setouc costo la Luci plagniouo
è désoulado. Labets la goujo s'abièc pel l'oustaou dan sous plumalhs è sa baléjo. Més aou cap d'un moumentot entretan que tout
se caraouo, qu'aouren entenut yo mousko a réguinna, yo bouts
estrementido treniscouc darrè la paret de la crambo de Moussu
Curé : Ouatz-les aci, ouats-les aci 11! y «ourroun tant qu'aoun
camos, sensé sabé ço qu'èro.
S'es cayjouc que la goujo en hè lou lieilh, aouo troubatlous
pendens débat lou capsè de Moussu Curé II!
(Parla dou Gers.)

Alcée

DURRIEUX.

�— 52 —

MESCLAGNES
Lou dissatte très de heurè gran repech à Paris, au Gran Oustau
Terminus, dous Biarnes e dous Bascous. Mous de Petit, counselhè
degâ au Tribunal de Cassatiou qu'ère lou cap d'oustau. A l'entourn d'eigt, noums dous mey counechuts a Paris : dus académiciens, Bonnat, lou gran pintre de fines coulous, lou proufessur
Reclus, lous medecis biarnès Doleris e Faisans, lou gênerai
Derrecagaix, lous noustes counfrays Roger Peyre, Aries, Despagnet, St-Macary, lou pintre Soubès ; députais ; moussu Cassou,
senatur, e u betb ahoalh d'autes. Mous de Petit qu'ha saludat la
bère tasque pyrenéène, lous mounts de neu, la mâa tan blue, lou
sou arrisoulent, las planes grasses e berdeyantes, las erts daurades;
qu'ha amuchat quin aquere terre benadite ha toustems heyt praba
hilhs qui ou hen haunou.
Fournets (de l'Opéra), u pales, dab la « fière bouts » qu'aymabe
lou defun curé de Bideren, que canta quauquesers; Bartet (de
l'Opéra tabey), badut à Gurs, qu'ha mentabut lou « Beth cèu de
Pau » ; Minvielle, d'Orthez, qui estudeye à FEscole de Cant qu'ha
broumbat lou bielh er plasent dous « Tilhoulès » de Bayoune e
l'hymne dous Bascous antlcs « Guernicaco arbola. »
L. B.

***
Nous avons le plaisir d'annoncer à nos lecteurs que notre confrère
M. Barthety, secrétaire de la Société des Sciences, lettres et arts
de Pau, lauréat de notre dernier concours, vient d'être nommé
archiviste de la mairie de Pau.
Toutes nos félicitations à notre ami, dont la grande érudition
est appelée à rendre de grands services dans les fonctions qui lui
sont confiées.

loti yèrant : H. MAURIN.

PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263520">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263521">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263522">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445846">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243260">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 05, n°03 (Mars 1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243263">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243264">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243265">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630571">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243266">
              <text>Reclams. - mars 1901 - N°3 (5 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243268">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243277">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243278">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243279">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243280">
              <text>1901-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243281">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243282">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243283">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243284">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243285">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243286">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243287">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243288">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243289">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243290">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2074"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2074&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243291">
              <text>INOC_Y2_2_1901_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263517">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263518">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263519">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445837">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445838">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445839">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445840">
              <text>Nabaillet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445841">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445842">
              <text>Eyt, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445843">
              <text>Maurice, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445844">
              <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445845">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817112">
              <text>Reclams. - Annada 05, n°03 (Març 1901) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595036">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595037">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595038">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634857">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640674">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
