<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20754" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20754?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/102e5e59656280ea6e82722c991e81fe.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd629ecba505be06b0afdb8c1d181ffa.pdf</src>
      <authentication>bed581237dece83d6ea3210567697010</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="653620">
                  <text>29° Annada

Mai'Juhn 1948

N° 225

Lo Gai Saber
Revisia de TESCOLA OCCITANA
—

■

Ois Aup i

Plrenèu
F. Mistral.

TOLOZA

...

�LfO

OAI

SABBR

Revista de l'BSCOLA OCCITANA
Administration

14, Rue des Arts,
.,

EDOUARD

:

PRIVAT &amp;

C?®"

TOULOUSE, c/c. Toulouse
,

Abonaments

:

( Fransa
_

'

: un an

.

.

.

117.240

150 fr.

.

Estrange : un

.

an

.

.300 fr.

ENSENHADOR del N° 225 (mai-janh 1948)

IA DIRECTION

:

Jozèp SALVAT:

La Fête de l'Escôla Occitana.
Las Fèstas en onor de Fourès.
de junh 1948).
Tròses de discors

(27

:

Garouste, cônse de Castèlnôudari.
Domergue, sendic de la Mantenencia de Lengadôc ;
Albert Sarraut, capiscòl d'onor de
l'Escôla de la
Léon Teissier,
lo Capolièr;
J.-Rozès

de

Crotz-jauna ;
majorai reprezentant

Brousse,

capiscôl de

l'Escôla Occitana ;
f ni i CCJBAYNES

:

Vidal, cônse de Fendelha.
Rozari, Mistèris dohjjsa^es :
Agonìa,
FI

agellacio^J^V^jN

Coronamdnî'd esjSbias,"
Camin dgSprotz,
Mort

Rogièr BARTHE

Libres

La DIRECTION

A

Supplément.

—

s

Rapport

nos

sur

ei|fejotz.»v

NoySs.
^
[HT
î

EscqïfidsN
le

concours

de Langue d'Oc à

l'Académie des Jeux Floraux, par M. l'abbé
Joseph Salvat.
Poèmes couronnés de Mlle Marcelle Drutel
(L'Au—

banelenco), MM. Antoine Rey, Roger Barthe, Docteur
Mathieu.

�La Gai

mai-jonh 19

Saber, N° 225.

La Fête de l'Escôla

Occitana

le dimanche 2 mai, par la réunion du
Après les rapports du trésorier M. le professeur
Sendrail et du secrétaire le majorai-abbé Salvat, on pro¬
céda à un échange de vues très intéressant concernant
l'activité des diverses Ecoles : parmi celles-ci, l'Escôla
de la Crot^-Jauna a été déclarée « affiliée au Félibrige » lors de la Sainte-Estelle de 1947 ; on proposa
de porter à 150 francs l'abonnement au Gai Saber, et
Elle débuta,

Bureau.

de créer des abonnements de soutien
L'école fut invitée aux fêtes préparées à

Auguste Fourès,
f)our
'honneur
le Centenaire
d'Antonind'Perbosc.

à 300 francs..

Castelnaudary

à Montauban en

Séance Solennelle
mainteneur,
particulier
le Grand
attribué à notre «conseil¬

L'après-midi, on put entendre, à la

des Jeux Floraux, le rapport de M. l'igasse,
sur les prix régionalistes, en
sur
Prix de prose Fabien-Artigue
ler » le Docteur Jean Girou, capiscol

deVEscòla Au-

denca, de Carcassonne, pour son ouvrage,
Simon de Montfort, De la Croisade à

quête. Le
concours

manuscrit

la Con¬
majoral-abbé Salvat lut son rapport sur le
de langue d'Oc. Les poèmes couronnés ou

applaudis, en particulier les sonnets
Roger Barthe, lus par l'auteur. Parmi les lau¬
réats, nous relevons avec joie les noms de nos
M"° MarcelleDrutel (L'Aubanelenca), MM. Antoine Rey,
Christian Mathieu, Robert Marty, Paul Calvignac, Mar¬

mentionnés furent
de M.

cel

Baïche, Sylvain Toulze,

escolans,

Amédée Carriat.

�20 4

la

fête

de

l'escola

occitana

Reprenant ses traditions d'avant-guerre, l'Escòla
Occitana tint son assemblée générale autour d'une
table bien garnie à l'Hôtel du Clocher de Rodez, prési¬
dée par notre capiscol le majorai J.-Rozès de Brousse.

Après le capiscol prirent la parole M. Daste, adjoint au
Maire de Toulouse, représentant la Municipalité, et l'abbé
Salvat, qui annonça des fêtes et des concours littéraires
pour 1949 en l'honneur de Godolin à l'occasion du 3m=
Centenaire de

sa

mort.

On applaudit M. Frédéric Cayrou, conseiller de la Ré¬
publique, capiscôl de YEscòla Carsinòla, Monseigneur
Tournier, censeur de l'Académie des Jeux Floraux,
MM. de Malefette et de Tappie, de. YEscò.la de Laran,
de Gorsse, mainteneur des Jeux Floraux, M"e Baraillé,
directrice du Colege d'Occitanïa, MM. Roger Barthe,
Domenech, représentant Les Catalans de Toulouse,
Pierre Gardes, Roger Blanc, capiscôl de 1''Escòla Rochegude, Christian Mathieu, etc
Notre secrétaire le majoral-abbé Salvat fit approuver
par l'assemblée les propositions du Bureau, lut les nom¬
breux messages de sympathie des absents, et entonna
le chant de La Coupo.
...

La DIRECTION.

�LAS

FÈSTAS

EN ONOR DE

FOURÈS

(27 de junh 1948)

Foguèron plan reusidas,

gracias à l'inteligencia e

l'ajuda

al esperit de sacrifici dels felibres, gracias à
de la Municipalitat e de las Societats muzicalas

de
colaboracion de tôt sò
que la capitala del Lauragués compta de noble e de
grand dins totas las clasas de la societat, gracias
enfin à-n-un solelh espetaclos : aqueste podia pas
Castèlnòudari, gracias à la

mancar

I.

—

al trobaire que

l'a tant bèlament cantat.

A la Comuna.

Los Grilhs del Lauragués,
la commemoracion, son ambe
la Comuna, o ambe lo capiscòl

orgarïizaires d'aque-

ieu de boh maitin à

Delestaing à la

gara

aculhir los felibres.
A 9 oras, lo Cònse de Castèlnôudari Garouste, am¬
be sos adjunts e lo Conselh Municipal, receu las personalitats dins lo grand Salon. Aici un très de son
discors de benvenguda.
per

Mes remerciements s'adressent

particulièrement à M. le Pré¬

Sarraut, qui a bien voulu accepter de venir pré¬
sider cette belle manifestation du souvenir, et qui, à tous les
titres qu'il a à notre reconnaissance comme patriote et comme
français, a préféré aujourd'hui se parer du seul mérite de son

sident Albert

attachement à la terre languedocienne comme
neur de VEscàla de la Crot\-]auna.

capiscol d'hon¬

Qualques mots de remèrciament del prezident Sar¬
pèi del sendic de la Mantenencia de Lengadôc,
Domergue, que porta al païs de Fourès lo salut del
Clapàs, ont Fourès anaba pozar dins los èlhs de sa
Janorèla una bêla part de son inspiracion.
raut,

�JOZÈP

2o6

SALVAT

Aqueste matin, dis lo Sendic, Castèlnôudari se lèva per poutounejar nostra Rèina-Jana, e ié dire tout soun estacamen e
soun estrambord per
la respelida de la lenga d'Oc.
Ara

II.

se

—

trinca

gaujozament,

Dabant la

e

lo cortège s'organiza.

plaça.

Darrièr la bêla muzica dels Sens-Socin, que célé¬
bra uèi sos xxv ans per un festanal qu'arremòza una
trentena de

e que s'aprèsta à jôgar la Mar¬
aprèp l'Orfeon, ven la Reina del
Felibrige, Mla Joana Rieunau, entre Mla Maria
Baraillé, directora del Colège d'Occitania e Mma
Julieta Dissel, creatora del Teatre d'Oc ; tôt un fum
de joventas e de jovents seguis, portant la vestidura
del païs, ont vezi las cófas del Lauragués, de Graulhet, de Narbona, mêmes de Catalonha. Aici lo prezident Albert Sarraut, lo Prefèt del Aude, lo Cònse
e son
Conselh, lo primièr prezident de Toloza Escudier, lo majorai Léon Teissier reprezentant lo Capolièr, Domergue, sendic de la Mantenencia de Lengadòc, J.-Rozès de Brousse e Joan Lebrau, manteneires
de Y Academia delsJòcs Florals, EnricMouly, grand
lauréat dels Jòcs Florals Setenaris, lo pintre Paul
Sibra, Norbèrt Rouquette, de VEscòla Rochegude
d'Albi, Paul Calvignac e Pèire Serres, de la jove
Escòla delà Capeletaàe Graulhet, Ferran Gaulhet,
Sablayrolles, del Sindicat d'Iniciativa de Carcasona,
los joves e arderozes felibres del Remembre de Nar¬
bona ambe Madama Pla, del Colège d'Occitania,
dels Au^elons de Brosa ambe lo senhe Marty, etc...
Lo cortège trïomfal arriba dabant l'ostal ont se va
inaugurar la plaça remembrant la naisensa de Fourès.
Aicesta es descobèrta per la Rèina, e l'inscripcion
aparei :
AICI NASQUÈT

societats,

cha dels Grilhs,

D'ABRILH 1848
FOURÈS
CANTAIRE DEL LAURAGUÉS
LO

8

AUGUSTE

�LAS

FÈSTAS

EN

ONOR DE

un très de muzica, remeti en dos
dels Grilhs del Lauragués, la plaça

Aprèp
nom

que,

FOURÈS

ajent escuzat la

207

mots, al
al Cònse

familha del trobaire retenguda

lènh de la fèsta per un dòl crudèl, remembra la vida
de Fourès e son accion coma conselhèr municipal e

adjunt al cônse de la ciutat de 1878 à 1881. Fourès,
qu'abia estudiat e cantat l'art del potièr, auria volgut
que s'ajustès al Colège de Castèlnòu una escòla profesionala ont s'ensenharia aquel art local, cauza qu'es,
ara, dis lo cônse, sul punt de se realizar.
prezident Albert Sarraut fa lo laus de Fourès,
tôt jovenôt, coneguèt à Carcasona, *al
de son paire :

E lo

de Fourès que,

ostal

Je revois son beau visage ardent, dont Antonin Perbosc dira
qu'il était à la fois aristocratique et plébéien, son vaste front
couronné des boucles de ses cheveux rejetés en arrière, la dou¬
ceur et l'éclat de son regard, et, sous les narines frémissantes,
les franges soyeuses de la moustache ombrant une boucEe iro¬
nique et sensuelle ...
Albert Sarraut remembra la vida politica e l'ôbra
liter.aria, folclorica e poetica d'Auguste Fourès, son
activitat federalista, lo roman de son amor ambe la
bèla-sôrre de Savièr de Ricard, l'interès portât per
el à la vida dels trabalhaires, sa mort à 43 ans :

vécu assez longtemps pour re¬
la grande patrie française ;
mais je l'ai trop connu pour ne pas savoir que s'il est un
Empyrée.où revit son ombre, à côté de celles de Mistral, d'Aubanel, d'Achille Mir et d'Estieu, rien ne doit l'émouvoir davan¬
tage que l'offrande de gratitude et de piété qu'il reçoit, en ce
jour, de sa petite patrie bien-aimée.
Auguste Fourès n'aura pas

cueillir le laurier et la louange de

Julieta Dissel fa aplaudir

las estrôfas de La Lau-

seto de Fourès, e lo majorai Teissiqr porta al trobador dels Grilhs e dels Cants del Solelh l'omenage
fidèl del Felibrige.
Ara lo cortège va portar de
e al monument dels Morts.

rès

Hors al buste de Fou¬

�2o8

jozèp salvat

III.

—

La

Taulejada.

Los felibres, dont mantunis son anats se reculhir
dabant la tomba de Fourès, se retròban al entorn
d'una bêla taula cò del òste Fourcade, dins l'ostal
mêmes

Al

ont

nasquèt Fourès.

dels brindes, aplaudisèm lo Cònse de
Castèlnòudari, pèi lo prezident Sarraut que, dins una
improvizacion eloquenta, fa reviure lo temps ont,
dins sa joventut, coneguèt à Carcasona,
per la SantaEstèla de 1893, Frédéric Mistral, Fèlis Gras e Filadèlfa de Yerda, pèi lo temps de la deportacion ont
fondèrem ensemble, al camp de Neuengamme, VEscòla de la Crot^-Jauna ; acaba en dezirant de s'anar dinar un jorn en
Provensa, ambe sos companhs
de deportacion, sus las tombas de Mistral e de Bamoment

roncelli.
La Rèina brinda à la memòria de Fourès e al trïomfe de la lenga d'Oc, e lo Sentie Prefèt dis sa jòia
de

trobar à-n-una

taulejada felibrenca. Lo majo¬
profita d'aquel jorn de marca per afirmar, afortir e définir la doctrina fedefalista del Felibrige, qu'es la doctrina dels trobadors, e de Mis¬
se

rai Teissier

tral,

e

de Fourès:

Fau pas,
faire sang-

souto aquéu mot de fédéralisme qu'es en passo de
de nôu, e d'èstre à la modo, que d'ùni vengon escoundré vergougnousamen de causo que soun d'à founs lou
countràri dóu fédéralisme nostre
Per Fourès, pèr li
Felibre,
pèr Mistral, fédéralisme es lou countràri de séparatisme, car
es
pèr vèire uno Franço mai bello e mai forto que sian federalisto. Alor, que vengon pas nous dire qu'avèn de se mescla de
n'oun sai quete neo-federalisme, de noun sai
quete prejit vuege.
ounte i aurié que lou pantai neblous de
terceja 1 Alemagno.
Ah 1 terceja l'Alemagno, terceja l'Erbfeind abourri,
terceja la
Barbario
e li Barbario per se n'en
mies apara, vague... e
brave
e sian d'acord. Disèn soulamen qu'acô's pas faire de
fédéralisme, qu'acô's coume bouta un faus nas, uno fausso barbo e de bericle negre sus uno idèio- nostro e n'en faire uno
peteto de Carnavau. Nostre Fédéralisme a rèn à vèire emé lou
séparatisme renan. Nostre Fédéralisme regardo d'abord l'unioun dins la liberta, la freirejacioun dins la
bèuta, de Marsiho
...

...

...,

�LAS

e
e

FÈSTAS

EN ONOR DE

FOURÈS

Garouno
de

de Toulouse, dis Aup e di Pirenèu, dóu Rose e de la
de l'Adour. Noste Fédéralisme regardo pièi la nécessita

freireja, d'èstre ami entre coumpan d'uno mémo civilisacioun e
d'aqui marcha vers la federacioun di pople libre. Vaqui la toco. Pèr i'arriva, faudrié pas coumença pèr tout centralisa, pèr
tout tiranisa dins un dirigisme dessena ...
Lo majorai Teissier, acabant son brinde ambe un
poème fédéraliste de Fourès, es aplaudit coma se

paraulas fôrtas e d'actualitat.
seguida, lo majorai J.-Rozès de Brousse,
capiscòl de YEscòla Occitana, que porta à Fourès
lo salut de Y Academia dels Jòcs Florals.
mérita per sas

Es, à

sa

La memôria de

sos

«fizels amans», que son

de Castèlnôuda-

ri, Clemensa Izaura sab plan la gardar. A pas

debrembat lo

gazanhèt la primièra violeta en
1324. A pas debrembat Alexandre Soumet, que fosquèt un de
sos mailumenozes manteneires del temps romantic. E debremba pas sò que la lenga d'Oc e la patria occitana débon à Fou¬
rès, que la mòrt sola empachèt d'intrar al Ostal d'Assézat.
trobador Arnaut Vidal

que

E lo majorai cita una tièra de vèrses de La Divine
Epopée ont sembla que Soumet fazia d'abansa lo
retrat d'Auguste Fourès :

-orgueil éclatait dans son puissant maintien ;
Il avait les cheveux de l'Apollon Pythien.
Ses sôurcils ondulaient ; sur leur courbe abaissée
Son

Passait et repassait le vòl de sa pensée;
Et dans l'humide azur de ses deux grands yeux

De

l'inspiration

se

clairs

baignaient les éclairs.

Fourès anonciat atal, uèit ans abant sa naisensa, per Alexan¬
dre Soumet 1 Los poètes de Castèlnôudari an, ambe l'engenh
poetic, lo don profetic, e Clemensa Izaura se regaudis de

pas dins l'Infèrn de La Divine Epopée, mas dins
radis de Santa-Estèla e dins lo cèl de l'immortalitat.

creire,

lo

los

pa¬

Aprèp lo majorai de Toloza, aplaudisèm Julieta
Dissel, Enric Mouly, Mla Baraillé, Pèire Serres,
Renat Nelli que parla al nom de la Municipalitat e
de las Societats Sabentas de Carcasona, coma del
Institut d'Estudis Occitans, Paul Calvignac, Nor¬
bert

La

Rouquetfe,

e

Andriu Mècle que dis, al nom de

Cigalo Narbouneso

e

del Remembre

:

�JOZÈP

2 IO

SALVAT

Nôstra prezensa, la prezensa dels conciutadans de Guiraut
e de Paul Albarel, la prezensa d'aquelas joventas por¬
tant las côfas lizas de las
aujòlas, mòstra que la canson del
Grand Lauraire a pas acabat de resontir «de Bezièrs à To-

Riquier

loza». Nòstre

Lengadòc manca pas, e mancarà jamai de filhsafogats per cantar e batalhar darrièr lo drapèu de Mistral e
de Fourès, simbèl de las libertats
provincialas.
Es l'ora de
de mantuns

complida

en

partir per Fendelha. Dizi las escuzas
amies, remembri en quatre mòts l'òbra
Lauragués dempèi vint ans ambe la
Colège d'Occitania, del Teatre d'Oc

creacion del
e la
fondacion de las Escòlas vezinas. Las ombras
dels mèstres dezapareguts Desazars de Montgai-

lhard,

Estieu, Tresserre, Praviel, Perbòsc flotéjan
taulejada reçulhida, e, dins lo silenci comol
d'emocion, entoni La Coupo.
sus

la

IV.

—

A Fendelha.

A travèrs lo' rambalh, lo bruch e la
posca del festanal de muzica dont ara refofa la ciutat de Castèlnòu,
autòs e autocars se nos emménan devèrs Fendelha,
lo vilatge ont nasquèt Prospèr Estieu. Nos a sem¬
blât que lo melhor biais dJacabar una fèsta en onor
de Fourès èra d'asociar à son remembre lo

qu'a eiretat mai
son
engenh.

d'aquel

que

degun de

son

inspiracion

e

de

Lo cònse de

Fendelha, senhe Vidal, enrodat de son
Comuna, trop pichona per nos poder totis acampar. Quand a remem¬
brât las fèstas en onor de Prosper Estieu, celebradas à Fendelha en 1936,10 cònse ajusta:
Conselh Municipal, nos receu à la

Tôt acò

son res que de sovenirs. Mas Lo Ttrrador
es.aqui.
legisi, lo torni legir, e, quand m'arrèsti de legir aquels poè¬
mes ont las generacions de uèi e de deman
aprendran lo respèt e l'amor de la familha, dels ancians, del terraire, ma veneracion pel filh ilustre de Fendelha
m'emplenalo còr..Aquìsò qu'anam far
reviure, ambe reculhiment, dabant son ostal e dabant:

Lo

sa

tomba.

�LAS

Lo

FÈSTAS

EN

ONOR

DE

FOURÈS

2 11

prezident Sarraut, qu'a plan conegut Prospèr

Estieu, respond en fazent lo vòt que lèu Castèlnòudari adreite lo buste del poète, al costat dels bustes
de Fourès e de Soumet, al Ort de la Terrasa.

Vin d'Onor, lo Cortège, ambe lo cònse
e la familha de Prospèr Estieu, va saludar l'ostal ont nasq.uèt lo trobaire, dont, en qual■ques mots esmoguts, lo majorai Teissier e Enric
Mouly salùdan la glôria. Retendrem de la dicha del
majorai aquestis mots :
Aprèp

un

de Fendelha

L'eisemplè de Prousper Estiéu a fa greia mai d'un disciple
pis pèr lis autre, dirai que li meiour soun eici que
m'ausisson, pouèto e prousatour que soun cor cremo de l'amour
lumenous de nosto Patrio Miejournâlo, que soun cor sauno
dins l'espero dóu revenge di vincu, mai que ni court ni coustié
volon l'enaussamen de la Franço touto entiero dins lou trioumfle souleious delà terro miejournâlo ... « Escoulan e amie de
Fourès, Estieu resachèt d'el lou flambèu cremant de la flamba
patriala ; l'a mantengut e tengut naut; l'a passai sèmpre viéu
as
que se remembrôun e se remembraran longamai avans de
passa la flamba à soun tour à lous de deman. Lengadoucians,
que, tant

remembras-vous !

»
i

Ara, Julieta Dissel a dit un poème del trobaire.
Pèi, dins lo reculhiment e lo silenci, lo cortège s'a•camina cap al cementèri vezin ont dormis lo cantaire de La Canson Occitana. La votz de Julieta
Dissel se fa siauda e dosa coma jamai per dire, al
mièch d'una emocion prigonda, Lau^a parlanta,
un dels darrièrs sonets d'aquel que vòl

Esperar lo perdon à l'ombra de la Crot\ !
Totis los èlhs

son

banhats de

plors. Es ambe regrèt

que dizèm adius à Fendelha e que tornam partir, à
travèrs la plana lauragueza, cap à Castèlnàudari
dont lo naut cloquièr punteja dins lo cèl clar.

JozÈP SALVAT.

�L'Ort dels Trobaires

ROZARI

MISTÈRIS DOLOROZES
I

Agonta
Jè^us a dich: « Mon ama es trista usca à la mòrt.
Aprèp aver mandat als autres de se sèire,
se fa
segre de Joan e de Jacme e de Pèire.
Jè^us prèga à ginols, tôt sol, dins aquel òrt.
A Dieu lo

paire Dieu lo Fil, Victima e Prèire,
sacrifica l'Amor e lo Sang de son còr ;
es, lo calici d'amaror, tôt à plen bòrd,
mas lo beurà tal qu'es,
sens agachar de rèire.

Tristor, languina, paur, acantiment(i), — al pes
qu'afaisa son espalla i mancarà pas res,
ni Vabandon dels seus qu'aqui
s'aconsomison(2)...
Dels
—

e

e

dot\e Apòstols,
sos

un, pracò, que dormis pas,
èls dé damnat dins la n'èch
trelu^ison,

suis trenta deniers

sos

(i) épuisement; (2) s'assoupir.

dets cachan,

—Judas !

�ROZARI

213

II

Fìagelacion

Fòra del

tribunal, davans lo pòple, alara

lo

trigosèron(i), coma una oelha de ma^èl(z),
coronda(g) de tortura, — El' Crist s'apara,
mans
ligadas, als còps de verga e de flagèl.
à la

L'abaus (4) del soldatum sus el se
las corretjas de cuer i rufèlan la
lo
de

de^agara (5) ;
pèl ;
còrs es pas que plaga e macaduras, ara,
l' que se di^ià Dieu de la terra e del cèl.

Mas rai ! ni
—

ni non se bolega.
temps que contra el Vumana aulor (6) renega,
— Paure tropèl descaminat !
Apòstols
non se

plang

e

E del

sos

...

Sol

Joan lo ben-aimat lo sèg encara e, sola,
plora Maria — e res ni degun l'aconsola ...
M'an donc, totes los meus de gaire, abando'nati
—

(1) traîner ; (2) abattoir
s'acharner; (6) cruauté.

(3) colonne; (4) foule, horde; (5)

�214

JULI CUBAYNES

III

Coronament d'espinas

Ara

Jè^us, vestit de la rotja clamida,

lo

cap encoronat de tolha(i) e de romècs,
una
canavera(2) als dets, l'an mes al mèch
del pretòri ont la grand cohòrt es
rejunhida.
amb

Son

plus los que l'aviàn tustat tota la nèch
dins la cort del
Pontifi, aquestes : an

cau^ida

una

maniera

pus requista d'escarnida (3) :
aici que davans el vènon, de
dèt\ en dèt%,

Salut, rèi dels Jo^ius !» i far lor omenatge
pèi de^onorar lo subre-sant Vi^atge
ambe lor escupis(4) en un
geste ifernal
«

e

...

—

«

A

qui l'òme!

»

Pòsben butar

—

drech lo
ò Pilât:

pòple
es

(1) ajonc; (2)

la

Jè^us defòra
(5) altorn de ta demòra,
de sang que li cal !

arremos

crot\

roseau;

e

(3) insulte; (4) crachat; (5) assemblé.

�ROZARI

IV

Camin de Croiz

Jè^us tomba al sortent de la torre barrièra.
La crot\ de stiprester (i) sul el porta, de guin
lo borrèl tusta e, vilania trufandièra {3),
Io pòple del Calvari emplena lo camin.

(2);

Quand, de per aquel monde arrevanat(4) qu'espéra
croqificament dedempèi lo matin,
devers Jè^us tombât la facia contra terra
s^es trigada un a femna al cande vel de lin.

lo

Aquela femna al cande vel, acò 's la Maire
lagremo^a de gau(5) que ven ofrir, pecaire,
«son ama al gla\i larg
qu'i deu èstre ennastat».

Jèf us s'es ennairat drech sa Maire, de pautas
e

Maria, à ginols davans el, i a botat

son

lente

e

doloros

baifat subre las gautas.

(1) cyprès; (2) angle; (3) insolent; (4) énervé,

affliction.

excité; (5)

�216

JULI CUBAYNES

-

V

Mòrt

en

Crotz

es sus la crot^, pindolat
Los darriers glops (i) de sang

Jè\us
e

del

als clavèls.
de cada plaga rajan

Fil, Salvador de tothòme, Los èls

per un

darrier suplic devers lo Paire agachan.

del Mèstre, los fidèls,
Joan e las santas femiias se piatjan,
entre que los borrels contra sas pòtas cachan
iesponga del vinagre amb de primes listels.
Dreches, còsta la crot\

Maria

e

Ara, lo cap clinat sus Joan e sus Maria :
Aici ton Fil... Aici ta Maire ! » — E l'agonïa

—«

i estrementìs lo còrs d'un

Encara de
«
—

sa

suprême sobleu

boca al raumèl (2) una

Te bòti dins las

mans

mon ama,

Lòbra de nòstra Redempcion es

crida

Paire

:

meu

!

acomplida.

JULI CUBAYNES.

(1) goutte; (2) dans les râles.

...

»

�LIBRES
Paul Cayla :
-nestas et dans

NOVÈLS

sur la vie des populations rurales à Gienvirons au début du XVe siècle (1519-1536).

Essai
ses

Carcasona, Gabelle, 1938 (in-8, 271 p.).
Fortanier: Chartes de

—

Jean Ramière de

franchises du Lauragais. Paris, Société

d'Histoire du Droit, 1939 (in-8, 793 p.). — Jean Donat :
tes consulaires de Saint-Antonin au XVe siècle. Paris,

Comp¬

Impri¬

merie Nationale, 1940 (in-8, 74 p.). — Alfred Jeanroy : Poésies
provençales inédites du XIVe siècle, d'après le manuscrit de
Barcelone, in Annales du Midi, n°s 207-208, julh.-oct. 1940, (pp.
241-280). — Suzanne Kravtchenko-Dobelmann : Le ms. proven¬
çal 7-2-34 de La Colombina de Séville: &lt;cLo Gardacors de Nos,tra-Dona », in Romania, t. LXVII, 1942, (pp. 53-79), tL'Esposali\i de Nostra Dona », drame provençal du XIIIe siècle, in
Romania, t. LXIII, 1944-1945 (pp. 273-315) ; La langue de Cahors des origines à la fin du XVIe siècle, Toloza-Paris, PrivâtDidier, 1944 (iri-8, XVI-231 p.). — Jean Séguy -.'Deux gallicis¬
mes surprenants dans
un texte de Cahors de 1468, in Revue
■des Langues Romanes, t. LXIX, 1946, (pp. 147-156). — Clovis
Brunei : « Vida e miracles de Sancta Flor », in Analecta Bol-landiana, t. LXIV, 1946, (pp. 1-49).

L'òrre temps de la pre-guèrra e de la guèrra nos
valgut, demest quaucas autras, la crizi del papièr.
Los trabalhs d'erudicion ne son estats, ben entendut,
las primièras victimas, dins una pontannada ont la
matèria s'estoloira e mestreja l'esperit. N'i a que,
a

pamens, an poscut espelir,
tota mena. E ne cal parlar

tard, aqueste còp
Dins

son

Essai

malgrat los embolhs de
aici, tard o d'ora : pulèu

...

sur

rales à Ginestas..., lo
sus la vida municipala,

populations ru¬
Doctor Pau Cayla nos ofris
familhala, economica, reli-

la vie des

gioza dins l'Aude, i a 400 ans d'acò, una precioza
— precioza mai-que-mai del punt de
vista juridic. Podèm pas nos espandir subre totas
las aportacions del Doctor Caj'la à la coneisensa de
nòstras costumas. Senhalarem saquelà una institucion originala e plan estudiada per el : Vajjrayradocumentacion,

�2 I

8

ROGIÈR

menium.

«

Sous

BARTHE

vocable, où la langue

ce

trouve recouverte

romane se

d'une forme latine, on entendait
une mise en commun
entre deux familles ou entre
deux personnes de tous les
biens, de tous les droits
juridiques, de tous les travaux et de toutes les char¬
ges. Ceux que le sang n'unissait pas pouvaient de¬
venir de véritables
frères, et cela uniquement par la
force de conventions
enregistrées devant un homme

public» (p. 12-13). Per exemple (p.

157), lo 16 de
Ginestàs, Joan Puech,
: «ung foc, une
borsa,
avan
las ditas partidas

décembre 1521, un preire de
s'afrairèt amb Antòni Culher

pan et vin
Doras en
vestiran et causaran desdits bes comos touts en¬
semble justa la facultat des biens et
qualitat de personas
Dels fruts deldits affrayrats se
pagaran las
un

...

se

...

charges

talhas, usatges, tasquas et autras
ges ny a
»
Om se tròba aqui davant
novetat sociala
que se n'es pas gaire parlât.

deutas
una

como son

si

...

L'obrage d'En Joan Ramière de Fortanier, mai
abondos, se recomanda del meteis "esperit. Es estât
publicat dins una coleccion (Recueil Sirey) que ne
garantis la qualitat cientifica. L'introduccion prezenta un serios
compendi del desvelopament istoric
del Lauragués e, situada dins de
perspectivas mai
vastas, de l'institucion del consulat. Los 226 docu¬
ments reculhits se referlson à
59 localitats lauraguezas : lo pus vièlh es anterior al sècle XIII ; mas
la maja .part comensa amb la
preza de posesion del
Comtat de Toloza per Alfons de
Peitieus, fraire de
sant Lois (1249) e s'acaba amb la Revolucion de
89.
Los mai interesants fixan l'espandida e
los limits
del poder municipal. I a de tèxtes en
latin, en francés e en occitan. Saupretz que los « senhors cossols
populars del Castel Nau Dari » èran
« l'an de nostre Senhe 1333»
— jutges, demest fôrsa autras cauzas, « prumierament de tôt contrayt que se fa le dia
—

del

mercat

al

Castel

maltrayt de home

o

o

a

las pertenensas
de tôt
o de bestia o d'als

de femna

...

...

�LIVRES

NOVÈ'LS

manjar e beure de home et de bestia en tahostalaria e de totz victuals...» La publicacion
d'aquelas costumas esclaira la vida quotidiana de
nòstres aujòls e l'espectaclos trezaur linguistic que
de tôt

verna,

nos

an

fizat

(i).

Lo tèune reculh d'En Joan Donat val, per la rigor
cientifica de son autor e la perfeccion tipografica

(deguda à l'Estamparia Nacionala), de volums plan
mai pezucs. En Donat apond als trabalhs ja conescuts subre Sant-Antonin (mai-que-mai lo d'En Latouche, Comptes consulaires de Saint-Antonin
du XIV' siècle, Nisa, 1936) una documentacion inedicha

e

de la

«

meza

quista

valor de

en

man

» prezenta un

de mèstre. Lo Libre

interès qu'escaparà pas

als especialistas de l'istòria economica : i podran estudiar lo redresament de nòstras comunitats pagezas

aprèp la guèrra de Cent ans. Om legirà (p. 31) amb
un sorire un pauc amar los fraises necesitats per la
venguda del Senescalc de Roèrgue : los còsols paguèron « tota la despessa que fec en esta viala a la
hostalaria de B0" Pomies, el e sas gens, e sos chavals, per hun repais que hy fero ; que monta entre
pa, vy e peis, frucha e hyranges, e fe, e sivada, que
monta tôt :

XVI

s.

[sols], VIII d. [dinièrsj ». Al prètz

l'irange de Malhòrca, aqueste estiu de l'an
de gracia 1948, lo viatge del Senescalc modèrn costarià mai de setze sòus als braves còsols carsinòls (2) !

actual de

Las Poésies provençales inédites du XIV' siè¬
cle que publica lo mèstre Alfred Jeanroy (ara con¬
vertit, escriuria : « poésies occitanes... » ) foguèron
escrichas entre 1330 e 1350 per «gazaynar las joyas»
dels Jòcs Florals de Toloza. Los tèmas s'impauzan
pas per la novetat : canso e sirventes demôran
lo biais del période clasic. La canso de Bertran

(1) Nóstre valent e saberut escolan, jove oficiérde
batalhèr lo 12 de junh 1940.
(2) Lo sabi profesor Joan Donat es môrt lo 2 de
1944 à Sant-Antonin.

dins
del

valor, tro"

bèt la mort sul camp

novembre

�220

ROGIÈR

Falgar à la Maire de
l'epòca decadenta

de

BARTHE

Dieu mòstra aquela tendencia
de lauzar Maria amb las

paraulas de la lirica amoroza
profana : « douça res »r
« flors
de beutat », «sala de
joy », etc..., sens debrembar lo senhal: « Mos cars Secretz
».
Dos tèxtes
occitans, Lo Gardacors de Nostra
Dona e
LEsposaliçi de Nostra Dona, càupon
dins lo manescrich
7-2-34 de la Bibliotèca Colombina.
de Sevilha.
Aqueles tèxtes èran ja conescuts per
un
ms. de la Bibliotèca
Laurenciana de Firenza : Pau
Me}rer avia publicat lo segond e quauques tròses del
primièr. Na Suzana Dobelmann
(devenguda despuèi
Dòna
Kravtchenko), cap-bibliotecaria deToloza, nos
ofris una edicion

compléta

e, se

pòd dire, definitiva.

Per l'artifici
allégorie d'un « gardacorps », l'autor
de la primièra òbra
(un poèma de 1048 vèrses octosillabics) prezenta un tablèu de las vertuts femeninas, puèi la vida de quaucas
santas, subretot la de
santa Magdalena e la de
santa Marta. L

es un

totes

drama,

Esposali^i

mistèri. Dins 792 vèrses, —
gaireben
octosillabics, — lo poèta a tratat los tèmas del
un

maridatge de Maria amb Jozèp (las trufariàs de « l'envejos » prèstan un biais pintoresc
à-n-aquela cèna),
de l'Anonciacion e de la
naisensa del Crist. La

valor literaria dels dos tèxtes
demòra tèuna ;
pamens,
l'autor de
es ja un óme de teatre, d'uu
teatre encara dins las malhòlas
: a lo sens del
dialòg,
de la color e una
imaginacion un pauc descabestrada.
La sabenta romanista dòna
Kravtchenko nos balha, de mai, un estudi sistematic de la

L'Esposali^i

lenga de
Caortz (uèi se dis « Còus »
)
à
l'Atge
mejan,
d'aprèp
las cartas
originalas e los documents contenguts dins
los registres «Te
igitur » e «Livre tanné». Fonetica
e
morfologia fan la matèria d'un trabalh
minucios,.
segon los melhors metòdes de l'Escòla de las
Cartas..
Es que se
pòd, vertadièrament, parlar d'un « dialècte» de Caortz?
L'omogeneïtat n'es plan dobtoza.— Vocalisme
: a&gt; 0
(al sècle XVI) ; las desinen-

�LIVRES

cias en
ie &gt; ia

NOVÈLS

ie[r)

se mantenon
io tre lo meteis

221

(mentre qu'en Roèrgue

sèclé) ; lo diptong iu es
notât per las grafias iu, io, iou, ieu. — Consonantisme : la c davant a se manten ; d intervocalica &gt; %,
etc.
Morfologïa : 3a pers. plur. fut.: - an e au ;
3a pers. sing. dels prétérits forts: la desinencia - et
trïomfa al sècle XIII de la desinencia èc (encara
viva al sud" de Caortz) ; etc ...
&gt;

—

«pois») e yoya (fr.
de 1468 publicat
Dòna Kravtchenko-Dobelmann [op. cit., p. 168),

Doas

gallicismes

:

poas (fr.

«fille, servante»?), dins un tèxte
per

valon un interesant comentari d'En Joan Séguy.
Nòstre amie crei que yoya — fr. «juive », goja
nos

(fr.

«servante») ajen pas poscut, foneticament, engendrar yoya: sèm d'à-fons d'acòrdi amb el. Sus poas,
En Séguy prezenta divèrsas ipotèzis saborozas, mas
que demòran à l'estadi de l'ipotèzi.

publica, dins la subrediciples de l'autor dels Acta sanctorum, un tèxte fidèl à l'esperit de Joan de Bolland.
La vida e los miracles de santa Flor nos fan coneise aquela «enfanta
sobresbela» que «son payre et
sous amicx tractavo cossi la maridesso, et tantosts
que lin parlero, et ela lor dis que, se la^mavo coma
filha, que may no lin parlesso, car autra espous no
valia mas Jésus Christ et aquel ela avia espousat».
Flor dintrèt, donc, dins un mostièr entre Fijac e
Rocamador « apelat l'hospital de Bellux de San Johan ». Los miracles obtenguts per aquela remirabla
monja foguèron nombrozes e pertocants.
Lo mèstre Clovis Brunei

bèla revista dels

lenga emplegada per l'autor (sècle XV) es pingostoza. Se legis sens cap de dificultat. En
Brunei nòta una curiozitat linguistica: e finala atòna &gt; tôt còp a: autra, nostra (masc.), etc. Lo me¬
teis fenomen, à la meteisa epôca, èra estât senhalat
per En Millardet dins son Recueil de textes des
anciens dialectes landais.
La

toresca e

�ROGIÈR

222

BARTHE

Sabi pas se la Vida e miracles de Sancta Flor
devendrà un dels nòstres clasics (i a trop de negli-

gencias), maslo mèstre Clovis Brunei deu èstre grandmercejat de nos aveire fach coneise aquel tèxte meravilhos, blos e fresc coma la santa de nôstra rasa
que l'inspirèt.
Rogièr

BARTHE.

IIIIIIIIIIII1II11IIII1IIIIII

A

nos

Escolans

Nous prions nos Escolans en retard de
bien vouloir s'acquitter de leur abonnement
pour 1948 en envoyant
à l'adresse suivante :

la

somme

de 150 frs.

Edouard Privât et Ce,
14, rue des Arts, Joulouse
c. c.

Toulouse 117.240
iiiiiiiiiiiimimimiiii;

En

vue

des études et des

leçons

aux¬

quelles

pourra donner lieu en 1949 le 3me
Centenaire de Godolin, le Collège d'Occitanie tient à la disposition des lecteurs du
Gai Saber l'ouvrage de notre eseolan M.-A.
Amouroux sur Goudouli poète toulousain

(1936)

pour

la

somme

de 100 frs. port

com¬

pris.
S'adresser à M. Fauré, trésorier, 34,
allée St.-Simon, Toulouse, e. e. Toulouse,
122.89.

la

Regretam de nos caler remandar al n° venent
Bolegadisa Occitan a.
LA

Imp. Lauraguaise

-

Castelnaudary.

DIRECTION.

Le Gérant

:

J.

SALVAT.

�Supplément au N° 225 du

Gai Saber

(Mai-Juin 1948).

�I

RAPÒRÎ
SUL

CONCORS DE LENGA
LEGIT EN SEZII.HA

PUBLICA LO

2

D'ÒC

DE MAI 1948

PER

LO SENHE ABAT

JOZÈP SALVAT

MAJORAL DEL FELIBRIGE
UN DELS

QUARANTA MANTENEIRES

Manteneires,

Senhes

un plazer cada an, per la Jurada occitana, de
così, dels quatre caires del Miechjorn, los trobadors s'alàsan pas de portar lor omenage à Clemensa Izaura. Catalonha e
Lengadòc, Provensa
e Lemozin son fidèls ongan à la rampelada anna-

Es

veze

pracò la Gasconhae lo Biarn, e
demanda perqué. Es que los
trobadors del autre costat de Garona vcldrian
donar razon als ancians que tratàban lo gascon de
«lengatge estranh»? Es que dels trobadors la grana
se perdria al païs de d'Astros, de Camelat, de Filadèlfa e de Simin Palay? L'an pasat, en coronant
dièra. Nos manca

Clemensa Izaura se

YArmanac de la

Gascougno,

Clemensa Izaura abia

pracò fait un sinne.
dit, venguem als prezents.
catalan Robèrt Marty nos marca
una fidelitat que nos regaudis, e qu'auriam volgut
guierdonar ongan melhor qu'amb una mencion
plan onorabla. Es dins de cazes parièrs qu'òm reAcò

Lo trobaire

�—

224

—

grèta mai que jamai de pas aber de trezòrs mai
abondozes. Son poème Gitaneria, que l'autor
apèla «tablèu», remembra las cènas pintorescas
de Murillo, e belèu mai encara las aigasfòrtas de
Valèri Bernard, lo pintre dels Boumians. Dròlles
mièjis-nuds, paire tondeire e maire pelharotaira
rondinejant tôt lo jorn e s'acampant à l'ora de la
sopa, qun bèl ensemble de gitans, los reizes de
pertot e de totjorn :
Gen venturera i
La

cara

al sol i

Ont n'hi ha
El

Dins L'Oda

un

lley,
l'ayma folla,

sensa

son

una

colla,

gitano pertot es rey...

Joana d'Arc, del abat
jurada a trobat trop
d'istòria, de raconte didactic, de longors,' e pas pron
de lirisme, sens comptar qualquas flaquièras de
lenga (ora rimant amb aurora). E pracò lo vocaa

santa

Silvan Toulze, del Carsin, la

bulari carsinòl

d'una

qualitat rara, qu'auria bèlaagradat à nòstre mèstre Perbòsc. E pracò
es una òbra de bêla
venguda, que s'acaba sus una
fervoroza pregaria d'actualitat, ont se dis lo ròlle
es

ment

Salvador de la santa:
0

Joana d'Arc, santa paraira,

Dins lo dezondre e los malurs
Ta sovenensa nos esclaira
E ton

e

nos ten segurs,

l'Academia regrèta d'aber pogut flocar
d'una mencion.

que

que

poder

res

Pasatges, sonets del arderos felibre de Graulhet,
Calvignac, son per nos-aus un problème :
l'autor es un aitizan que trabalha cada
jorn e tôt lo
jorn per se ganhar la vida; pracò son inspiracion
Paul

�—

225

—

noirls à la font mai prigonda del simbolisme. E
aqueste, ò merabilha,s'acomòda d'unalenga conorèta, saboroza. Aici la niboltrevairacomaun vaisèl,
que lo vent buta dins la nèit ont s'aluma tremolanta la primièra estèla :
se

L'umbla

e freula claror trauca un mistèri d'ombra.
Ai pour... Vezi pas plus qu'aquel tremol al cèl...

Subran, s'estavanis...

mon cor,

vaisèl, tôt sombra.

Que nòstra mencion plan onorabla se cambie

jorn dins una nolenta flor
graulhetòl!

sus

un

la barca del trobador

Es tant-ben una mencion plan onorabla que
l'Academla atribuïs al Senhe Amadieu Carriat, lojove lauréat que l'an pasat obtenguèt un prètzd'Aca-

demia, e que nos a mandat un sonet del païs lemozin, Los vièlhs Chastèls. Los vèrses, de dètz
sillabas sul ritme 4 + 6, nos remémbran aquelis
de las Cansons de gèsta. e los de Bertran de Born :
Ai, Lemozi, franca terra corteza.

Es

un

cant de

dels trobadors
ont

se

e

regrèt pel temps pasat, lo temps
de lors aubadas, es un cant nostalgie

dis l'òbra del debrembièr al entorn dels tes-

timònis roïnats

d'aquel pasat ufanos. «Demeurant
qui s'attriste, la fileuse, que nulle
part personne n'a vue, tisse à l'entour les fils du
désespoir, tisse le lierre au grimper des pierres,
tisse l'oubli, moisson de roses noires, tisse la paix
sourde

au

vent

d'une éternelle mort».
Demorant sorda à l'aura

qui s'atrista,
filairitz, qu'en luec degu n'a vista,
Teissa à l'entorn los fiaus dau desconort,

La

Teissa la hiera au

graspiar de las peiras,
l'oblit, méisso de rosas neiras,
Teissa la patz d'una eternala mort,

Teissa

�—

226

—

de Pamias, es ara profesor à Bogotà, en Colombia; d'alà-lènh a mandat, al mièch
d'autres poèmes, un sonet inspirât per l'amor del
païs, parièr à 1'« amor lentana» que fazia trefozir lo
còr de Jaufré Rudel. Nos a calgut, malgrat nòstra
pena, contentar d'una mencion per aquel sonet
vengut d'America, cargat e pezuc de languizon e
d'emocion. Clemensa Izaura portaràconòrt e patz
à son jove fidèl
Marcèl Baïche,

Que per l'amor de lènh se laisa capvirar.

L'eizilat per un temps

jorn,

per

Miralhar las
e

per

tornarà dins

sa

tèrra, un

veire lo solelh
sazons sus

las teulas

latinas,

i perseguir la vida e l'òbra dels aujòls.

Aquela vida, aquela òbra, noslascantaun mège
païsgalhagòl dont lo còr esbategantd'amor per
sa tèrra mairala. Dins una seguida de sonets, Amics
de ma tèrra despoderada, lo doctor Cristian
Mathieu, dont l'Academia coronèt l'an pasat un
estudi sus la medecina rurala, célébra los valents,
del

Valents

e

ries d'etigenh maique paures d'escuts,

à

qui los vièlhs vilatges débon depasmorir: carretièr, pelharòt, rodièr, cantonièr, portaire d'aiga
emai cantaire del lutrin. Abèm aimat lo biais
tenc del

rus-

poète que, sens portar res de plan novèl
dins aquel tème tant felibrenc, maneja en mèstre
obrièr nòstra lenga d'Oc concrèta, beluguejanta
d'images e bronzisenta de cansons, que demòra
plan rèina jos nòstre cèl. Esçotatz lo laus del esclopièr :

�—

227

—

A! los esclops, los esclopets
Que fan pindolin à la fusta,
De qun biais l'obrièr los ajusta
Plan morre-prims e repimpetsl

Vertat

qu'aquels esclops, totis

de cinc sòus? Tant-ben los pagam
amb un polit ulhet.
Très

sonets, Paraulas per

un

nous,

vàlon mai

al doctor Mathieu
novèl crestian,

de

Rogièr Barthe, de Bezièrs, son d'un biais diferent.
Aici, pas d'image, gaire de muzica. Tôt just sò que
cal de prozodia clasica, mezurada, sus un ritme
solenne e gaireben monotone, per estropar una pensada crestiana. Lo novèl convertit se pòd demandar
s'a renonciat vertadièrament à l'anciana vida.
Es morta, aquela vida? Es morta, aqueta mort
Que tu sonavas vida e qu'èra pas la vida,
Ja que te sang-glasava al pus fons de ton corl

Que cregue pas de n'aber finit ambe l'òbra de la
santificacion s'un còp a porgat e netejat son ama
dezondrada : es à la lucha sens repaus que lo Mèstre
convida. E del còr cal arrancar l'òdi, l'òdi que
dormis emmascaire al fons de nòstra natura. A!
nos

la bêla litson que

lo trobaire, en se la fazent à-n-el
e à cadun, litson tant necesaria
dels jorns de trebolèri ont los ornes

mêmes, dona à totis
als endemans
an

tant sofèrt dels òmes
Podes te

:

convertir, te tuslar la peitrina,

Podes chucar lo mèl de la pura doctrina,
Podes pregar de l'auba al luscre... Crezi pas

Que posques ajudar los obriers de la sèga
E

qu'ajes enregat lo camin de Damas,
d'odi te crèma encara e te rozèga.

S'un pauc

Per la

lenga

pensada prigonda, la forma perfèta, la
dècas d'aquela tièra de sonets, Rogièr

sens

�—

228

—

Barthe, déjà lauréat de nòstres concors,
una

s'a ganhat

primavèra.

D'Agèn, nòstre ancian lauréat Antòni Rey, tant
còps coronat per Clemenza Izaura, nos a mandat
un poème, Las Pèiras de mon pais, qu'es, per
l'inspiracion, dins lo camin de Mistral, e per la
lenga, dins lo biais de Perbòsc. Acò vòl pas dire que
lo poème manque d'originalitat; vòl dire solament
que l'escolan s'es mes à bona escòla. Tant-ben, lo
poème es perfèt autant per la pensada que per la
forma. Quand òm a viscut e qu'om s'es pasejat
en païs carsinòl, ont los camps e los prats e mêmes
las sèlvas trufièras son despartits per de nautas e espesas inuralhas amasadas aqui per los ancians, òm
es pas brica estonat de veze de.pèiras encara dins los
camps, e pels prats e jols cases. E coma a razon, lo
poète, de las cantar, aquelas pèiras carsinòlas, que
los sècles an uscladas e que blanquéjan pels semenats, qu'an servit d'autars o de barris, e que del
brès à la tomba acompànhan amistozament lo pa¬
de

ges :
Son elas qu'an baizat sos pases d'enfanton;
Pèi menât, pauc à pauc, sa vida al grand mistèri,

Ont dins la greza
I bàlhan

fonsa,

un

lo darrièr

jorn, al cementèri,
poton.

Dètz estròfas

parièras, bastidas d'un biais clasic
e uèit sillabas dins
una lenga gostoza, dètz estròfas sens pretencion
mas comolas de' sentiment, an
valgut à lor autor
un rapèl
d'englantina, ja que nòstra caisa apaurida nos a pas permés de li donar una flor plan
sus

de vèrses

m°ritada.

regulièrs de dotze

�22Ô

—

De Provensa

nos es

—

vengut

un

poème ont abèrrl

vist, al primièr còp d'èlh, una granda mestriza
la pensada e del vèrbe. Cèndre es inspirât de

liturgia crestiana, d'aquela paraula del
jornde la penitensa :
Que siés de pousso, e tournaras

De posca,
femna
—

la
prèire al

de pousso.

— perque l'autor es una
de posca, ne vei pertot al siu entorn,

la trobairis
,

de las jòias e de las espéras, posca

posca

amors e

de

dels

de las

prefaits.

Lo Senhor abia fait naise tant

de flors susnòstre

camin!
Segnour, sus li camin

roumiéu de nosto vido

fa naisse tant de flour
Que lis avèn culido en amanèu de glori
Per n'en counèisse l'esplendour.
Avias

aquelas flors, dins nòstras mans, se son secapasidas, lor perfum s'es envolât : voluptat
del saber, trezòr de la muzica e don de poezia, lutz
de la tèrra e fe dels ancians, joïsensas de l'ama e del

Mas
das

e

corps, que ne

demòra, de tôt acò bèl,

En aqueu

jour di cèndre ounte clinan lou

Pregar, renonciar, aqul

front?

sò que nos ensenha l'aspra

sapiensa.

aquela acceptacion, l'òme se révolta e
voldria tornamai potons, muzicas e flors.

Dabant

crida,

e

Ailàs!
rèn, qu'uno soufrenço lasso,
remèmbro e s'atupis,
Que n'auso plus lucha, e que n'auso plus crèire,
E que viro la caro à la vido mountanti
Sian rèn, pu

Que

E

se

pracò, acceptar la mizèra, e

la mòrt, e los
2

�230

-

plors,

es que

séria

pas

—

uèi lo grand pecat,

Lou cèndre clou malur

cala

a

sus

ara que

la vilo?

E lo

poème finis sus una nota d'optimisme, de
e d'estrambòrd. «Seigneur, est-ce bien là
votre réelle volonté sur le monde? Ou bien, demain,

fizansa

l'espace flamboyant, verfons-nous s'élever

dans

la clarté d'une autre aurore, comme
des. cendres

naît le Phénix

embrasées?»

■Es-tl voste voulé vertadié

sus

lou mounde?

Vo

bèn, deman, dins l'espùndi cremant,
Veiren-ti s'auboura la lus d'uno autro aubenclio,
Coume nais lou Fenis di cèndre brasihanV.

Cremant, e brasihant, aqui las doas solas rimas
poème. Perque Cèndre es pas rimât. Quand

del

pareguèt,

en

1897, Lou Pouèmo dóu Rose de Mis¬

tral, los critics s'estonèron de veze lo Mèstre de
Malhana escriure tôt

un

poème de quatre mila vèrs

totis s'acabant sus de sillabas femininas. La lenga d'Oc, muzicaira, dont las vocalas,
mêmes atònas, son jamai mudas, se pasa plus
sens

rima,

e

aizidament de la rima que
Dins lo poème de Mla

la lenga franceza.
Drutel, l'Aubanelenca,
i a pas de rima, mas i a una granda muzica, e per
aquela razon l'Academia a coronat Cèndre delà
violeta d'argent, prètz del genre.
*
*

La

fia de

*

lenga de l'Aubenelenca
Mistral,

l'Academia

es

escrita dins la gra-

de mostrar
qu'es totjorn prèsta à aculhir los mandadises de
totas las tèrras occitanas,
e

es uroza

De Clarmont à Malhorca e d'Alpas
Pertot ont rebombis lo preclar parlar

à Medoc,
d'oc (Perboscl.

�—

231

—

biais o d'un autre, sufis que
sufis abant tôt qu'i aje de poezia
parier de l'inspiracion, e tant-ben del mes-

Que sian vestits d'un
lo vestit sia
N'es

bèl,

e

poetic. Que nos entenden los jovents! S'es estât
dit, mesorguièrament, que l'Academîa, vièlha Da¬
tièr

demoraba fidèla à-n-una inspiracion e à-n-un
pasats de mòda al jorn de uèi. Non. Clemensa Izaura, jove totjorn malgrat los ans coma la
poezia, refuza pas cap d'omenage, e fa siu lo mot
del Cantaire de La Mióugrano :

ma,

mestièr

Luse tout ço

qu'es bèu, tout ço qu'es laid s'escoundei

�CENDRE
POÈME
QUI A OBTENU LA VIOLETTE D'ARGENT, PRIX

DU GENRE

par

Mlle MARCELLE DRUTEL
(l'aubanelenco)
A

«

—

AIX-EN-PROVENCE

Que siés de póusso, e tournaras de pôusso,
souvèngues», — n'avès di!

Te n'en

Deman, quouro lou jour pounchejara'mé l'auro
Sus li clouquié lusènt, s'aubourant devers
Vous,
M'en anarai, Segnour, vers la glèiso enca sourno
Pèr ié reçaupre Cèndre, e préga d'à
geinoun.
Lou

prèire

dira li paraulo sacrado
an, en fasènt sus moun front
Lou signe de la Crous. —■ E dintre mi Courado
me

Coume li dis

chasque

Lou cèndre de la mort s'enfusara

pregound.

CENDRES
«
—

—Tu

es

nous

avez-Vous

poussière, et tu retourneras
dit!

en

poussière, qu'il t'en souvienne»,

Demain, lorsque le jour poindra avec la brise
vers Vous, je m'en
irai, Seigneur,
bre pour recevoir les
Cendres, et prier à genoux.

s'élevant droit

Le
mon

prêtre
front le

la mort

me

dira les paroles sacrées

comme

signe de la Croix. Et jusque dans
pénétreront profondément,

sur

vers

les clochers luisants

l'Eglise

chaque
mes

an, en

encore som¬

traçant

sur

veines les cendres de

�233

—

—

«Que siés de póusso, e tournaras
0

—

moun cors,

L'aspre renounciamen, la
Segnour, en V' ausissènt,
De

de póusso!»
verita!

la vaqui, l'eterno

nudeta fegoundo,
li sènte me coûta.

n'en vesèn tant pèr orto,
s'esperdon amount :
raubado à l'avalido,

póusso, à noste entour,

Long di roudan de lus que
Póusso de nòsti gau

Rebalun dis espèr

enebi dins l'escur;

fuguèron soulenne,
viron au noun-rèn,
nòstis enavans cabussa dins lou toumple,
presfa souleious óublida pèr trescamp.

Póusso dis amour fèr que
De nòsti van trafé que
De

Di

Sus nòsti front, sus

nòsti man, dins

nòstis amo,

dòu, o Segnour, an davala crudèu,
Que lou cèndre de mort, n'en sabèn lou crusige,
E lis adiéu crentous, n'en couneissèn lou vanc.

Tant de

«Tu es

en

poussière!» — 0 mon corps, la
renoncement, la nudité féconde, Seigneur,

poussière, et tu retourneras en

voici, l'éternelle

vérité! L'âpre

Vous entendant,
Cendres?

—

je les sens m'épauler.

A notre entour nous en

Poussière des amours sauvages

tant de sortes au long
poussière de nos joies évanouies

voyons de

ornières de clarté qui s'égarent au loin :
à l'horizon, restes de nos espoirs inhibés
des

dans l'obscurité;

de nos vains soucis
dans l'abîme, des entre¬

qui furent solennelles,

qui tournent au néant, de nos énergies naufragées
prises ensoleillées oubliées à travers champs.

âmes, tant de deuils, ô Seigneur,
mort, nous savons l'amertume,
l'envol.

Sur nos fronts, sur nos mains, dans nos
sont descendus cruels, que des cendres de
et des adieux craintifs, nous connaissons

�-

234

—

Pèr que

siegon fegound, n'en demandas l'óuferto?
Segnour, dre davans Vous, Vous li venèn pourgi,

Coume lou cire abra
que la cisampo clino,
E que viho à l'autar davans lou Crucifis.

Segnour,

sus li camin roumiéu de nosto vido
Avias fa naisse tant de flour
Que lis avèn culido en amanèu de glòri
Pèr n'en counèisse l'esplendour.

Li flour de nòsti
Li

Soun

man se soun

E sian soulet dins lou

Segnour,
—

entresecado,

vejeici passido; e luen,
prefum a fugi long de nòstis andano

nous avès di que

Aceta la

misèri,

e

pounènt.

tournaren de póusso!

la mort,

e

lou gème,

Es-ti pas vuei lou grand
pecat?
Pour qu'ils soient
féconds, Vous nous en demandez l'offerte? Seigneur,
tout droit vers Vous, nous venons Vous les
présenter, comme le cierge allu¬
mé qu'un vent du nord incline, et
qui veille à l'autel devant le Crucifix.

Seigneur, sur les sentiers du pèlerinage de notre vie, Vous avez fait naître
fleurs, que nous les avons cueillies en bouquet de gloire pour en

tant de

connaître les splendeurs.
Les fleurs entre

nos

mains

loin leur

parfum s'est enfui

dans

couchant.

le

Seigneur, Vous
—

se

au

nous avez dit

sont desséchées; les voici
fanées, et bien
long de nos allées, et nous sommes seuls

que nous redeviendrons poussière!

Accepter la misère, et la mort, etles lamentations, n'est-ce

pas aujour-

�—

Lou cèndre dóu malur

Segnour, sian mort

a

235

—

cala

sus

au sounge, e

Es-ti voste voulé vertadié

sus

la vilo;

sian sènso perças!

lou mounde?

Vo

bèn, deman, dins l'espàndi cremant,
Veiren-ti s'auboura la lus d'uno autro aubencho,
—

Coume nais lou Fenis di cèndre brasihant?

d'hui le

grand péché? Les cendres du malheur se sont abattues sur la ville;
sommes morts au rêve, et nous sommes sans ambition !

Seigneur, nous

Est-ce bien là votre réelle volonté
dans

l'espace flamboyant,

sur

verrons-nous

le monde?

—

Ou

bien, demain,

s'élever la clarté d'une autre

re, comme naît le Phénix des cendres embrasées?

auro¬

�LAS

PÈIRAS DE MON PAIS
POÈME

qui a obtenu un rappel d'eglantine

d argent

PAR

M.

Antoine REY
a

agen

Nostre

Carsin, combas e tues, es pron salvage.
la sèrra granda ambe sos blancs nevièrs,
quilhant sos monts jigants, ont boièrs e câbrièrs
N'es pas

semblan artelhar dins
Mas tram

bruga fèra

l'aurage.

tram sos casenats
que l'estiu entrumls e l'ivèrn emporpora,
a de pèira que dòrm,
s'espandls o s'arbora,
o blanqueja
pels semenats.
De

sa

pèiras plen

e

sos tues, sas

combas, sas aradas
trusa; e, naut, dins lo solel,
pèiras ont jamai s'es arrapat d'artel
e
que cent sècles an uscladas.

ont la relha las
de

LES

PIERRES

DE

MON

PAYS

Notre Quercy, cftteaux, vallons, est assez sauvage. Ce n'est pas la haute
montagne avec ses blancs névés, dressant ses monts géants où bouviers
et chevriers semblent errer dans les orages.
Mais
et que

parmi sa bruyère sauvage, parmi ses chênaies que l'été assombrit
l'hiver empourpre, il a de la pierre qui dort, se répand ou s'élève, ou

blanchoie dans les sillons ensemencés.
De la pierre plein ses coteaux, ses combes, ses labours où la charrue les
brise; et, haut, dans le soleil, des pierres où jamais nul pied ne s'est agrippé
et que cent siècles ont brunies.

�237

—

E de saba rustenca
Lo

case

drun

E dins la

e

e

—

mascla s'i rescond;

fort raisa dins la

causena.

pèira, atal, domdant la dura vena,
rasa a raisat prigond.

nòstra

Dins la
coma

lo

pèira
sanc

a crescut nòstra fe carsinòla
de vit, que grelha dins lo roc,

tròba al secador mai de fèbre

e

que

dins la tèrratrida

e

e

de fòc

mòla.

aqui qu'a grandit, dins lo mai rude airal,
aquela ama amairida
que lo ten, fòrt-e-mòrt, sarrat, tota la vida,
Es

del enfant del païs

à l'ombra del confin reiral...

E las

pèiras per el an dosa fregadura;
blanquis ostalets,
mairalas, i fan gostar, dins lors parets,

lo bòtan al asès de
e,

Et

une

dans les
race

un

brèsa-còr que

sève

vigoureuse et mâle s'y cache; le chêne robuste et fort

racine

ainsi, domptant ia dure veine, notre
profondément enracinée.

causses.

s'est

l'escaudura.

Et dans la pierre,

Dans la pierre s'est accrue notre foi quercynoise comme le sang des
vignes, qui germe dans la roche, et trouve en un soi sec plus de fièvre el de
feu que dans la terre meuble et molle.

qu'a-grandi, sous un rude horizon, de l'enfant du pays cette
tient puissamment serré, toute la vie, à l'ombre du fo¬
ancestral...

C'est là

âme filiale qui le
yer

Et les

pierres, pour lui, ont de doux frôlements; elles le mettent à l'abri
et, maternelles, lui font goûter, entre leurs murs, une

de blanches maisons,

douceur de cœur

qui le réchauffe.

�—

238

—

Son elas

qu'an baizat sos pases d'enfanton;
pèi menât, pauc-à-pauc, sa vida al grand mistèri,
ont, dins la greza fonsa, un jorn, al
cementèri,
i bàlhan lo darrièr
poton.
Las

pèiras son, tant-ben, nautas dins son istòria
d'antan, mostièr antic, vièl castèl-fòrt,
las pèiras qu'an fait subreviure à la
mòrt
un pasat tôt raiant de
glòria;

:

barri
son

d'aquel pasat prigond las vezèm s'ennautar,
e quand
del vièl aujòl nasquèt l'ama pagana
cercant son primièr dius,
la pèira sobeirana
i quilhèt son primièr autar.
Ce sont elles qui ont baisé ses
premiers pas d'enfant; puis conduit, peu-àpeu, sa vie au grand mystère, ofi, dans la terre
profonde, un jour, au cime¬
tière, elles lui donnent le dernier baiser.
Les pierres sont, aussi, hautes dans
tier

son

antique, vieux château-fort, ce sont
un passé rayonnant de
gloire;

la mort
De

ce

passé profond

nous

son

premier autel.

:

rempart d'antan, moû-

les voyons surgir; et quand du
vieil aïeul na¬
son premier dieu,
la pierre souveraine lui

quit l'âme païenne cherchant
dressa

histoire

les pierres qui ont fait survivre à

�PARAULAS

NOVÈL CRESTIAN

PER UN

SONNETS LIBRES
qui

ont

une

obtenu

primevère

PAR

m. Roger BARTHE
a

de bigorre

bagneres

I

Tustères à la

porta umblament... E la porta

Dabans tu s'es dobèrta
Per

e

dintrères, crentos,

qu'èras aganit, estanc e vergonhos

D'escondre dins ton còs

una ama

flaca

e

tòrta.

Aqui l'Ostal de Dieu, aqul la plasa fòrta,
Aqt.1 lo barri sant ont lo divenc Espos
Apara del daimon lo pantalh amoros
De l'Espoza, fugint l'anciana vida mòrta.
PAROLES
Tu

POUR

UN

NOUVEAU CHRÉTjEN

frappas à la porte humbiement... Et la porte devant toi s'est ouverte
craintif, parce que tu avais faim, et soif, et honte de cacher

et tu entras

dans ton corps une

âme faible et chancelante.
voilà la place forte, voilà le saint rempart où le
du démon le rêve amoureux de l'Epouse, fuyant l'an¬

Voilà la Maison-Dieu,
divin Epoux protège
cienne vie défunte.

�—

240

—

Es

mòrta, aquela vida? Es mòrta aquela mòrt
sonavas vida e qu'èra
pas la vida,
Ja que te sang-glasava al pus tons de ton còr?
Que tu

Lo record que
s'arrapa à ton ama pasida,
L'as sepelit per
sempre al non-res del pasat,
Dabáns lo còs sannos del Crist crucificat?
II

Quand auràs descasat cada menuda dèca,
Quand auràs matrasat, macat, anequelit
E la cròia e
lenveja e lo daimon marrit
Que buta à nòstre aurelh una pasion bufèca,

Digues

pas, amie meu : « Lo prefach es complit!»
quai afortirà, pecaire! que non pèca?
Se Jèzus a levât la terribla
ipotèca
E

Nos convida à la lucha

:

escota

son

convid.

Las dècas que creziàm vencidas e
jagudas,
Las pasions que creziàm
per sempre rebondudas
Se derevelharàn, ne
pòs èstre segur,
Est-elle morte,
vie et

qui

ne

cette vie? Est-elle morte, cette mort
que tu appelais
l'était point, puisqu'elle te glaçait au profond de ton cœur?

Le souvenir

le néant du

Quand tu

qui s'attache à ton âme flétrie, l'as-tu jamais enseveli dans
le sorps saignant du Christ crucifié?

passé, devant
auras

banni

chaque

menu défaut, quand tu auras
et le démon malin qui

détruit, bri¬
souffle à notre

sé, anéanti et l'orgueil et l'envie
oreille

une

passion absurde,

Ne dis pas,
ne

ami

:

«Ma tâche est achevée! » Et qui
affirmera, hélas' qu'il
a levé la terrible hypothèque, il nous
appelle au

pèche point? Si Jésus

combat

:

écoute

son

appel.

Les défauts que nous croyions lassés et
endormis, les passions que nous
croyions ensevelies à jamais se réveilleront
n'en

vite,

doute point,

�Per pauc que, netejat de
Desvires un moment ton

la fanga e del vici,
agach nòu e pur

De la còla ont luzis l'immortal sacrifici.

III
E l'òdi, que n'as fach? Ont l'as escampilhat?
Segur, as pas raubat ton vezin estalviaire;
Segur, as pas belat la femna de ton traire;
D'òmes d'ama e de carn, segur, n'as pas tuat.
Mas l'òdi que floris
E que ne giscla lèu,

à l'ombra del pecat,
potent e conquistaire,
Diga : n'as engrunat lo sorire emmascaire,
Lo perfum, la color, l'imatge e lo rebat?
Pòdes te convertir, te tustar la

peitrina,

Pòdes chucar lo mèl de la pura doctrina,
Pòdes pregar de l'auba al luscre... Crezi pas

Que pòsques ajudar los obrièrs de la sèga
E

qu' ajes enregat lo camin de Damàs
d'òdi te crèma encara e te rozèga.

S'un pauc
Pour peu que,
ton

nettoyé de la fange et du'vice, tu détournes un instant
pur de la colline où luit l'immortel sacrifice.

regard neuf et

Et la

haine, qu'en as-tu fait? Où l'as-tu dispersée? Certes, tu n'as pas
économe; certes, tu n'as pas désiré la femme de ton frère;

volé ton voisin

tu n'as certes tué aucun homme d'âme et de chair.

Mais la haine

qui fleurit à l'ombre du péché et qui tôt

en

jaillit, puissante

et

conquérante, dis : en as-tu détruit le sourire et le charme, le parfum, la
couleur, l'image et le reflet?
Tu peux

te convertir, frapper ta poitrine, tu peux sucer le miel de la pure

doctrine, tu

peux

prier de l'aube

au

crépuscule... Je

ne

crois point

Que tu puisses aider les ouvriers de la moisson et que tu aies trouvé le
chemin de Damas si un peu de haine te brille encore et te ronge.

�AMICS DE MA

TÈRRA

DESPODERADA
SONNETS
QUI

LIBRES

ONT OBTENU

UN

ŒILLET

par

M.

LE DOCTEUR

,

CHRISTIAN MATHIEU

CASTELNAU-DE-MONTMIRAIL (tarn)

A

ALS VIÈLHS VILATGES

Vilatges d'ancian temps que penjatz en grumèl
pauruc e frecheluc pels ròcs, o que per plana,
long dels rius batalants vos tenètz en cordèl,
quantes abètz d'enfants que vòstre soi agrana?
Dizètz-nos

al vièlh
e

quai auèi es demorat fidèl
pepi tèrra-tenenc! Se n'pèrd la

grana,
vièlh obrièr à vièlh ostal ten estampèl.

Los

joves

son

partits. Lo temps novèl s'afana.

Me vòli sovenir dels

qu'ai plan conescuts,
d'engenh maique paures d'escuts,
qu'abian, escrincelats dins lor òbra rustenca,

valents

e

ries

Villages du bon vieux temps qui vous accrochez en peloton peureux et
frileux dans les

Dites-nous
sol? Sa

race

rochers, ou qui dans la plaine, le long des ruisseaux tapa¬

tenez en cordeau, combien avez-vous d'enfants nourris par

geurs, vous
votre terre?

qui aujourd'hui est demeuré fidèle au vieil aïeul rivé à son

disparaît, et vieil ouvrier à vieille maison tient compagnie. Les

jeunes sont partis. Le temps nouveau se hâte.
Je veux me souvenir de ceux que j'ai bien connus, vaillants et riches
d'esprit bien que pauvres d'écus, qui avaient, burinés dans leur rude char¬
pente,

�243

—

—

Lo biais cande asiaudit que cor ambe
d'esclòps
l'rire enfantolit dels òmes d'autres
còps,

e

umil

raisejadis de l'ama mièchjornenca.
LO

SABOTIÈR

A! los

esclòps, los esclopets
fan pindolin à la fusta,
de qun biais l'obrièr los afusta
plan morre-prims e repimpets!
que

Se n'i

n'crompatz, los portaretz
cachadura, tant es justa
la seva òbra quand vos i tusta
una bata
que cauziretz!
sens

Brave

esclopièr, tas mans tremòlan.
D'esclòps n'i a pluses que pindòlan
sul teu banc. Tôt

es

dezanat !

S'auzls pas mai dins
trucar tas sòlas tant
Ont

a

las carrièras

laugièras!
fugit lo teu ainat?

L'adresse candide assagie qui va en sabots, et le rire enfantin des hommes

d'autrefois, humble rayonnement de l'âme méridionale.
LE
Ah ! les
se

SABOTIER

sabots, les petits sabots qui pendent à la poutre, avec quelle adres¬

l'ouvrier les fait bien pointus et
Si

vous

lui

est fini son

achetez,

pimpants!

les porterez sans meurtrissure
travail quand il y fixe une bride de votre choix!
en

vous

Brave sabotier, tes mains tremblent. Il n'y a
au-dessus de ton établi. Tout est abandonné.

On n'entend
Où donc

a

au

pied, tant

plus de sabots qui pendent

plus dans les rues le cliquetis de tes semelles si lègèresl

fui ton fils?

�3-CENTENAIRE

le

—

A

de

GODOLIN

•

l'occasion du 3me Centenaire de
poète toulousain GODOLIN,

la mort

du

glorieux lauréat, l'Académie des Jeux
a décidé
d'attribuer, exceptionnel¬
lement, en 1949 :
J
son

Floraux

1.

==

2.

==

Le

grand prix de prose FabienArtigue de 5.000 francs a une étude en
français ou en langue d'Oc, imprimée ou
manuscrite, relative à Oodolin.
^
5
Le

prix Pujol (poésie) de 3.000 frs.
poème en français ou en langue d'Oc
relatif à Oodolin (maximum : 200
vers).

à

un

Les ouvrages, imprimés ou manus¬
crits, devront être envoyés ou déposés en
3 exemplaires au Secrétariat de l'Acadé¬
mie des Jeux Floraux, Hôtel d'Assézat et
Clémence Isaure, Toulouse, avant le 1er

Janvier 1949. Ils

compensés
ou

par

ne

doivent avoir été ré¬
autre Académie

aucune

Société littéraire.
Pour

de

plus

ments, demander

amples

renseigne¬

Secrétariat le pro¬
complet des concours de 1949.

gramme
Il sera envoyé

au

gratis et franco.

�EN VENTE A.

VImprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai «au Port

-

CASTELNAUDARY

IIIIHHIIIIIlimilllïlllllllllill

Prosper ESTIEU.
Lou Teriadou, sonets occitans ambe traduccion
franceza (i vol. in-8°, 300 p.) — très rare fr.
350.»
Flors d'Occitania, sonets occitans ambe traduccion
franceza (1 vol. in-8°, 280 p.)
fr. 250.»
La Canson

Occitans, poèmes en lenga

traduccion franceza
Lo

(x vol. in-8°, 264 p.)

Romancero Occitan, poèmes en

traduccion franceza

(ivol. in-8",

.

d'Oc ambe
fr. 250.»

lenga d'Oc ambe
p.) . fr. 250.»

344

chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les
deux langues (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr. 200.»
Lo Flahut

occitan

Occitan,

43

et traduct.

.

Lo

.

.

Fablièr Occitan, ambe lexic oc cita 11-fra ncés

(1 vol. in-8°,

170

p.) ilustracions de P. Sibra. fr.

Las Bucolicas de

Vergili en ritmes occitans

in-8°, 68 p.)

fr.

Lo Metge de Cucunhan
cions de P. Sibra

Las Oras luscralas
sonets

8°,

200

(1 vol in-8°,

30

200.»
(

1

vol150.»

p.) ilustra¬
fr.

100.»

(Les Heures crépusculaires),
(1 vol. infr. 200.»

occitans ambe traduccion franceza

p.)

Hommage à sa mémoire (1 vol. in-8 142

( Frais de port

en sus

).

p.) fr.

100.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="653387">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="653388">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="653389">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716096">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653363">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 29, n° 225 mai-junh 1948</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653364">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 29, n° 225 mai-junh 1948</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653365">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653366">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653367">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653368">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653369">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653370">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653371">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653372">
              <text>1948-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653373">
              <text>2019-03-05 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653374">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653375">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653376">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/102e5e59656280ea6e82722c991e81fe.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653377">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653378">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653379">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653380">
              <text>1 fasc. (pp. 204-222, 224-243) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653381">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653382">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653383">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653384">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653385">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653390">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20754</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653392">
              <text>FRB315556101_P15053_1948_05_06_225</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653391">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653393">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653398">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653399">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653400">
              <text>Drutel, Marcelle (1897-1985)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653402">
              <text>Rey, Antoine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653619">
              <text>Mathieu, Christian (1921-1993)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653394">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653395">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653396">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653401">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878168">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
