<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20762" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20762?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f95fb7be1a7d4452e391216105be5633.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef0f406990936f88473968d1f235b6f6.pdf</src>
      <authentication>5ff0e1be223c735b8d8139f49f846366</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="654282">
                  <text>30» Ánnada

N° 233

Janvièr-Febrièr 1950

Lo Qal Saber
Revisía de l'ESCOLA OCCITANA
c-"&gt;—

Dis Aup î

P'ir-enè-ui

..&lt;&gt;

F. Mistral.

TOLOZA
1-4,

Carrlèra

dels

Arts,

Lo

14

numéro :

50 frs.

�SABER

LO GAI

OCCITANA

Revista de l'BSCOLA
Administracion

TOULOUSE, c/c. Toulouse 117.240

14, Rue des Arts,
Abonaments
-

EDOUARD PRIVAT &amp; C'e

:

:

Pransa

!

:

un

an

.

Bsfrange : un an

Abonament

d'ajuda

:

.

.

.

.

200 fr.

500 fr.

1.000 1rs.

—

ENSENHADOR del N° 233 ( Ïanvièr-Febrièr

1950)

ACADÉMIE DES IECX
FLORAUX

Concours annuel de

:

Poésie Occitane

1950.

L'ES-

Le BUREAU de

'Fête de l'Escôla

COLA:

Occitana.

L' ES-

Le BUREAU de

COLA OCCITANA:

La

Sainte-Estelle à Toulouse, quel¬
précisions.

ques

Régine PERNOUD :

Jean Girou.

Silvan TOULZE :

Lo Sômni del darrièr

Pèire GARDES :

Nôstra-Dama la Candelièra.
Lo Pôrc.
La Pròza occitana.

loan

CLÉMENS

:

Andrin PEYRE:

lozèp SALVAT :
CRI-CRI

poèta roman.

—

Bolegadisa occitana.

:

CHER ESCOLAN
Avez-vous
ment pour

payé votre abonne¬

1950 ?

Envoyez 200 frs. — ou davan¬
tage — à la Librairie Privât, 14,
rue des Arts, Toulouse, c/c 117.240
Toulouse.

�LO GAI SABER
Tome XVIII

(Annadas 1950-1951-1952)

��Lo

Gai
Saber

Revisia de VESCOLA OCCITANA

Dis

Aup 1 Pirenòu
F. Mistral.

Tome XVIII

(Annadas 1950-1951-1952)

TOLOZA
1-4,

Carrlèra

delà

Arts,

1-4

...

��Lo Gai Saber, n° 233

janvièr-febrièr iç50

ACADÉMIE
Concours
Les-

DES

Annuel

de

ÏEIX

FLORAUX

Poésie

Occitane 1950

prix suivants ont été décernés

FLEURS

:

:

1. Remembranço, poème, par Mellc Marcelle Drutel ^l'Aubanelenco), à Aix-en-Provence, a obtenu un Souci ;
2. Nneit de Martror, poème, par Mme Raymonde
à Lave 1 an et (Ariège), a obtenu une Primevère ;

Tricoire,

3. Dins très gleiso d'Avignoun, sonnet libre, par Mm= Calextine Chanot-Bullier, à Marseille, a obtenu une Primevère ;
à

4. Per la Nina morta,

sonnet libre, par' M. Robert Marly,

Montpellier,

un

a

obtenu

Œillet.

MENTIONS

très honorables

:

1. Pèr lou Biòu,

poème, par M. Jacques Gilles, à Arles ;
2. Einiajeis d'an Moali, pièces, par M. Marcel Fournier, àChancelade (Dordogne).
honorables

:

1. Li Porto escrincelado,

poème, par Mme Calextine Chanot-

Bullier ;
2. Esconto-me, sonnet libre, par
3. Li coupes pas,

pièce,
sur-Sorgue (Vaucluse).

par

M. Jacques Gilles ;
Mme Yolande.Cèbe, à L'Isle-

CONCOURS DE LA VIOLETTE D'OR (Fondation

Roquemaurel)

poème, par M. Adrien Dupin, à
Souci.

Que bons toiirnar, Senhon?

Bordeaux,

a

obtenu

PRIX

un

PUÏOL

POÉSIE

1950

(3.000 frs.)

Le

prix en espèces de 3.C00 frs. a été accordé à M. Paul
Calvignac, à Graulhet (Tarn), pour son poème : O GodolJj»,?/'
«y/

lilh de Garona.

:

Y
*

v

/

ffcCè

�Fête de l'EscoIa Occitana

Le mardi 2

mai, à 10 heures, à la basilique NotreDaurade, messe pour les défunts de l'année
(Michel de Bellomayre, général Ibos).
Dame la

A 11

h., réunion du bureau de VEscòla, à l'Hôtèb

d'Assézat.
A 14

h., dans la grande salle de l'Hôtel d'Assézat,.

rapport de M. le chanoine Salvat, mainteneur des Jeux

Floraux, majorai du Félibrige, sur le concours de langue
d'Oc, le concours de la Violette d'Or, le Prix Pujol
Poésie ; lecture des poésies occitanes couronnées.
A 19 h. 50,
les

dîner amical de VEscòla, ouvert à tous
félibres, à l'Hôtel du Clocher de Rodez. Le dîner

est offert

aux

lauréats occitans de l'Académie.

Prière

de

s'inscrire, librairie Privât, 14, rue des Arts, Tou¬
louse, téléph. CA. 02.33. Dernier délai 29 avril (400 frs.
environ).
Le Bureau

de

l'Escola.

.

�La Sainte-Estelle
à Toulouse
QUELQUES

PRÉCISIONS

mai à 16 h. : Inauguration de
l'Exposition du livre d'Oc à la Bibliothèque Muni¬
cipale (M. Càillet).
I.

—

Le samedi 27

Principaux documents prêtés :
Albi, Bibliothèque Municipale : Cartulaire muni¬
cipal du XVe siècle, portant relation en langue d'oc
de la délivrance d'Orléans par Jeanne d'Arc.
du

Carcassonne, Bibl. Munie. : l'unique manuscrit
roman de « Flamenca», du XIIIe siècle.

Collection particulière: Cartulaire
de Narbonne, du XIIIe siècle.

de la"Charité

Paris, Bibl. Nat. : Manuscrit 854 fonds français,
Manuscrit 12.473
recueils de poésies
XIIIe siècle.
et

fonds français, deux magnifiques
des troubadours, enluminés, du

Toulouse, Académie des Jeux Floraux :
crit des « Leys d'Amors », enluminé,
cle ; deux chansonniers manuscrits des

Manus¬
du XIVe siè¬
XIVe et XVe

siècles.

Archives Municipales : Chronique annuelle ma¬
nuscrite des Capitouls, du XIVe siècle.
.

Bibl. Munie.

:

Manuscrit 608

de la version

en

de la «Chanson de la Croisade contre les Albi¬
geois» du XVIe siècle ; manuscrit 894, recueil de tex¬
prose
tes

littéraires du XVe siècle.

�8

LE

BUREAU DE

L'ESCOLA

OCCITANA

Imprimés: la série des éditions de Godolin (Bibl.
munie., complétée par les Archives Départementales
de l'Aude, des collections particulières de Carcassonne et Toulouse) ; éditions rares, etc...

Go¬
Augustins et Dupuy, Académie des Jeux Floraux, col¬
lections particulières), etc ...
Iconographie

dolin

et des

: portraits peints et gravés de
écrivains du Languedoc (Musées des

II.
Le samedi à 17 h. 30 : Réception des Félibres par l'Académie des feux Floraux (sur carte
d'invitation ),. à l'Hôtel d'Assézat :
—

Souhaits

de

bienvenue

par

M. le * Professeur

Sendrail, modérateur.
Allocution du

du

majoral-abbé Salvat, mainteneur.

Réponse de M. Frédéric Mistral
Félibrige.
Remise d'un

delphe de Gerde

neveu,

capoulié

jeton de vermeil à Madame Philajubilé académique, par M.

pour son
le Professeur Sendrail.

Réponse de M"" Philadelphe de Gerde, maîtresse
ès-Jeux Floraux.
»
« A Na Clemenço Isauro »,
poème de Frédéric
Mistral, lu par M. J.-Rozès de Brousse, majorai du
Félibrige, doyen de l'Académie des Jeux Floraux.

III. —: Le dimanche 28 à 9 h. 45 : Devant
nument de Godolin (square Wilson) :

le

mo¬

Godolin, par la Clémence Isaure.
Capoulié à Godolin.'
poème de Godolin, par Juliette Dissel.

Un chant de
Le salut du

Un
IV.

que

—-

Le dimanche 28 à

10

h. 30 :

Devant la pla¬

Godolin (place de l'Hôtel d'Assézat)

Salut de M. J.-Rozès de
Toulousains de Toulouse.

:

Brousse, président des

�LA

SAINTE-ESTELLE

A

TOULOUSE

9

V.
Le dimanche à 10 h. 45 : Cérémonie reli¬
gieuse à Notre-Dame la Daurade, tombeau de Godolin, présidée par Son Eminence le Cardinal Saliège:
Chants occitans par les Cantaires de Godolin, le
—•

Castèt de Garona de Muret.
Allocution

en langue d'Oc
archevêque d'Albi.

saron,

VI.

—

Le dimanche à

Félibres par la

12

par

S. Exe. M«r Mous-

heures

:

Réception des

Municipalité

au Capitole.
Discours de Monsieur le Maire de Toulouse.

Réponse de M. Frédéric Mistral, capoulié.
VII.

—

Le dimanche à 16 heures

:

Fête folklori¬

que au Parc des Sports, avec le concours de plu¬
sieurs groupes folkloriques de chanteurs et de dan¬

Muret, St.-Girons, St. Gaudens, Montpellier,
Rodez, Limoges, la Camargue. (Régisseur, Juliette

seurs :

Dissel).
VIII.

Le dimanche à

20 h. 30,
Grande Fête po¬
la Place du Capitole.
IX.
Le lundi 29 mai à 8 h. 30 : Congrès de
Culture Occitane, à la Faculté des Lettres.

pulaire

—

sur

—

Proclamation du palmarès du Grand Concours
Scolaire occitan, et attribution des grands prix :
Vase de Sèvres de M. le Président de la Républi¬
que ; « Montségur », peinture de
Trésor du Félibrige ». offert par

Paul Sibra ; «Le
le Capoulié.
Rapports brefs, suivis de discussions, sur l'En¬
seignement de la langue d'Oc :
a) Premier degré, par M. Mouly, instituteur à
Villefranche de Rouergue, majorai ;
b) Deuxième degré, par M. Lafont, professeur
au
Collège de Sète ;
c) Enseignement supérieur, par M. Jean Séguy,
maître de conférences
Toulouse ;

à

la Faculté des Lettres

de

�BUREAU

LE

IO

DE

L'ESCOLA OCCITANA

d) Prédication et catéchisme, par M. l'abbé S.
Toulze, curé de Trespoux (Lot), mèstre en Gai Saber.
A la sortie, à la Bibliothèque Universitaire,
Inauguration de l'Exposition des Travaux des
Romanistes

Universitaires

de

Toulouse

:

abbé

Couture, Antoine Thomas, Alfred Jeanroy, Joseph
Anglade, etc
X.
Le lundi à 12 h. 30, le banquet de la Coupo.
XI.
Le mardi 30 mai, Excursion :
à Muret, cérémonie du souvenir sur le champ de
bataille de 1213, avec le Castèt de Garona.
...

—

—

à Lavelanet, réception des félibres par la Mu¬
nicipalité et le Syndicat d'Initiatives.
à Montségur, commémoration du siège de 1244.
Ces manifestations n'auront aucun caractère phi¬
losophique ou religieux, et demeureront dans le sens
patriotique et mistralien.
W"V v\v

N.-B.

1) Unp Commission du costume toulou¬
par Mme Ducap, 9, rue Ozenne, est à
la disposition de toute personne désirant des rensei-'
gnements. Les personnes costumées auront une place
—

sain, présidée

réservée
entreront

à

la

cérémonie de N. D.

la

Daurade et

gratuitement à la Fête folklorique du 28

mai.

2) Pour la participation des groupements aux cor¬
tèges du dimanche 28, pour la participation au Ban¬
quet de La Coupo du lundi 29, à l'excursion du
mardi 30, pour le logement à Toulouse, pour les con¬
ditions du voyage, s'adresser à M. le majorai-abbé
Salvat, Président du Comité, 31, rue de la Fonderie,
à M. Cluzet, Commissaire général 3, rue du May, ou
à M. Gibert, Secrétaire général, au Donjon.
3) La fermeture inattendue du Théâtre du Capitole
à la date du 30 avril a mis le Comité dans l'impos-

�la

sainte-estelle

a

toulouse

sibilité de faire

jouer la fresque historique en langue
d'Oc, Goudouli, œuvre de M. Jean Suberville, qui
a reçu le prix du Concours
organisé à l'occasion des
fêtes (30.000 frs.). La pièce sera probablement ins¬
crite au programme du Théâtre du Capitole pour la
saison 1950-1951.

4) Pour la participation à la tombola-souscription,
demandes à M. Cluzet, Commissaire
général, 3, rue du May.
adresser les

5J Toute demande de renseignements doit être
compagnée de timbres pour la réponse.
Le Bureau

de

l'Escola Occitana.

ac¬

�h. A m GIROU
Il n'est pas facile de définir la personnalité litté¬
raire de Jean Girou. Faut-il parler de lui comme
d'un romancier ? Son Trencavel en donnerait le

droit, mais

on

craindrait,

ce

faisant, d'amoindrir la

part qui revient, dans cet ouvrage, à l'historien. Or,
c'est un historien de classe qui s'est affirmé à propos
du «drame

albigeois», comme plus tard dans Simon
Montfort. Historien aimable, et enthousiaste'au
surplus, sachant rendre toute la chaleur d'une épo¬
que grâce à une sorte de sympathie avec le passé,
mais sans négliger pour cela l'étude du document
précis ; — ce genre d'historien qui interroge l'ar¬
chéologie, mais ne refuse pas les lumières de la lé¬
gende. « On retrouve par la légende plus que par
de

l'histoire l'âme d'un pays»,

.note-t-il dans Carcas-

Deux mille ans d'histoire, et il est bon de
lire cela en tête d'un petit ouvrage où, précisément,
la documentation se fait minutieuse ; pas un instant,
même au moment où il décrit en termes techniques
le détail des fortifications médiévales ou la sape
sonne.

d'une forteresse,

l'écrivain ne nous laisse oublier
qui l'intéresse, c'est l'âme d'un pays.
Poète alors ? Certes, toute -son œuvre est em¬
preinte de poésie. C'est en lisant Y Itinéraire en
Terre d'Aude qu'on peut le mieux découvrir l'aspect
poétique d'un âpre terroir, — celui qui échappe aux
touristes
: des collines du Lauraguais où tournent
les moulins à vent, au vignoble du «bas-pays», de
la pointe de Fanjeaux encore animée de la présence
de saint Dominique, au désert de Fontcouverte où
saint François-Régis attire toujours les foules, com¬
que, ce

—

me

il

nous

rend sensible cette terre ardente que se

�JEAN GIROU

disputent le Cers

*3

et le Marin. Mais

gne la versification : elle semble
du paysage, tant l'auteur s'est

images qu'il évoque. On

sa poésie dédai¬
jaillir directement

identifié

avec

les

l'impression qu'il n'a fait
que traduire, traduire le langage des choses dans le
langage des mots.
Peut-être, à

y

a

réfléchir, devrait-on simplement

dire de lui qu'il est notre meilleur écrivain régionaliste : ce serait rendre toute,sa noblesse à un terme
un

peu

dévalué

par

suivies de bonnes
ment

tant de bonnes intentions

œuvres.

Sa

région lui

inspiré le meilleur de lui-même

;

non

certaine¬
personne n'a
a

lui sentir et faire sentir la richesse de la
terre occitane : grandeur d'un
passé où se réalise,
dans le sang et dans le feu, l'union du Nord et du
Midi, beauté des sites tout en contrastes, du rocher
su

comme

de

Montségur aux doux vallonnements de Prouille,
splendeur des monuments que ce sbit ceux du passé
avec la
grande rose de Saint-Nazaire ou ceux du
présent avec l'œuvre de Maillol, visages familiers
d'une terre fertile en célébrités ; il a tout senti, tout
vu, tout exprimé.
Seulement, cet Occitan, cet écrivain enraciné dans
Terre d'Aude, ce provincial impénitent, n'est-ce
pas lui qui possède l'une des plus attachantes col¬
lections de peinture moderne que l'on puisse admirer,
à l'heure actuelle, chez un amateur
privé ? En un
temps où le public parisien s'obstinait à ne voir en
Matisse ou en Picasso que de simples rapins en quête
d'excentricités, Jean Girou, lui, avait su discerner
le génie ; toutes les toiles qu'il a réunies depuis des
sa

années dans

sa

retraite

de Carcassonne

portent au¬

jourd'hui un nom célèbre ; bien avant les consécra¬
tions officielles, il avait pressenti le talent de Chagall, celui d'Albert Gleizes ou de Roland Oudot.
Nous voilà loin du «régionalisme» ordinaire, et de
toute frontière dans le temps ou dans l'espace. Quand
Jean Girou nous parle des Peintres du Midi, ou des

�régine

14

pernoud

on peut se fier au critique
évoquer les artistes que son
pays a vu naître, soyons'sûrs qu'il possède, pour les
juger, de solides points de comparaison. Et son in¬
tuition artistique lui a permis de faire surgir, par
delà son époque, des rapprochements imprévus : un
simple article paru dans Confluences en 1945 s'in¬
titulait tranquillement « De l'aboutissement roman
du cubisme », et c'était là, croyons-nous, la première
expression d'une remarque aujourd'hui courante,
celle qui, par-dessus les siècles, retrouve dans notre

Sculpteurs du Midi,

d'art

art

:

s'il

se

borne

à

médiéval les racines de l'art moderne.

fait, s'il faut absolument déterminer la per¬
Jean Girou et lui attribuer un qualifi¬
catif, pourquoi ne pas dire de lui qu'il est un artiste,
au plus pur sens du terme? Rien de ce qui touche à
l'Art ne lui est étranger, et, pour s'aventurer dans
un domaine bien'éloigné de la littérature,
(mais com¬
ment s'y tenir quand on
évoque une activité aussi
multiforme que la sienne ? ) peut-on ne pas rappeler
que le Docteur Girou pratique la médecine comme
un art véritable, avec une étonnante intuition de son
malade, allant droit à la source du mal comme un
Au

sonnalité de

peintre pose, presque d'instinct, une touche de cou¬
leur à l'endroit précis où sa composition la réclamait ?
Oui, Jean Girou est avant tout un grand artiste ; en
peinture et en sculpture, dans les lettres et dans les
choses, il possède le don de révéler, dans tout ce
qu'il touche, une beauté insoupçonnée.
Régine

1

PERNOUD.

�L'Ort dels Trobaires

Lo Sòmni del darrièr

poèta

roman

L'avesque fortunat à son badarèl (i) sosca
Als jorns que pels camins levava un fum de posca,
co?na un brasat de flors.
à moments, agacha las colors

L'avenir davant el
Sens las veire,

Qu'emmirgalhan lo cèl e■ lo ser de sa vida,
Oblidant lo tropèl que sa paraula avida ...
Sul ebòri avescal (2) avant de s'asetar,
n' anavacantar ;
ri^on, rais clarejants de la glòria !
Capinhan de bonur los plecs de sa mèmòria :
Tòrna au^ir los menuts relais de calamèls (3)
Que sonava per un mandadis de ramèls
E las cantas de dòl que plorèron Galsvinta (4).
Rantèlas de claror dont la prima alba tinta
Lo temps avant lo lum rajolant del solel !
Car lo poèta a vist lu^ir lo sant calel
De sa vida, La que rendèt son ama monda !
Anèch voldrià lau^ar la nòbla Radegonda
Suis ritmes nauts e forts del paraulis latin
Coma autre temps faguèt pel benuros Martin(^);
Sa man sul pergamin tasteja : cosi dire
Uesclaire del Amor divenc sus aquel lire ?
Dins lo monde, jovent, se

Bordons que

(1) Belvédère, galerie; (2) «Ivoire épiscopal», le siège de l'évêque ; (3) chalumeaux : il s'agit de poésies légères du jeune
Fortunat.; (4) allusion à l'élégie Sur la mort de Galswinthe ; (5)
Fortunat

a

écrit la vie de St.-Martin

en vers

hexamètres.

�i6

silvan

toulze

Rancura de n'aver

qu'un umil flaùtèl
apond à l'escuror del cèl.
Las dècas(i) de sos vers V acatak de de^ondre :
O Mèstres d'un còp-èra, acabam de rebondre
Vòstra lenga que V monde ara comprènon plus t
Ven mai negre, son èl, que lo sorne trelus
E l'aule pensament Vaconsomis ...
L'avesque
Subran ausa lo cap, estrementit pel fresque.
Or en anant pregar dins lo siaud orador
Lo Senhe qu'i foguèt sempre consolador,
Cèrch a de^acotir los fiais d'un sòmni estrange :
A ! qu'ai avenidor los ornes son de plange!
A vist se despallar la Vila, lo faisèl
Roman escampilhat als quatre vents del cèl,.
Las romègas cobrir Vestrada Legionaria (a)
E dins un monde ont tota cau^a se desvaria,
Avalit bèl-temps-a lo parlar sobeiran (j),
Cantar, ni mai ni mens que Vergèli lo Grand,
Sus de palans (4) novèls, una paraula rufa
Coma la dels pacans dont lo sabent se trufa !
E l'avesque espantat cujava perdre cor
Quand aus Q) dins lo mostier de Santa Crotq(6), al còr
De las monjas, bombir jos la volta prigonda
Son Imne al Arbre Sant(q) escricb per Radegonda.
E

sa

malcòr

...

Silvan

TOULZE.

(1) fautes, barbarismes (dont l'écrivain avait conscience) ; (2)
des légionnaires ; (3) le parler souverain : le latin ;
(4.) rythmes, cadences ; (5) ans, forme rare de au\is ; (6) fondé
à Poitiers par sainte Radegonde ;
(7) Le Vexilla Rcgis, com¬
posé par le poète-évêque Fortunat, à la demande de la Sainte.
la route

�NOstra=Dama

la

Candelièra

Nòstra-Dama la

Candelièra,
Tu, qu'adolentitSj celebram,
Que nos donabas un còp l'an
Una oreta de gauch e de jòia un còp èra,
Tu, que per anonciar lo revèlh de la terra,
Faqiàs en sortent dardaiar lo solelh.
E faqiàs se durbir los còrs à Vallegransa,
Es qu'auriàs demembrat lo camin de la Fransa?
Pr'acò nòstre pais, bêla dòna, es aquel
Que veqes matrasat e plen de maluransa,
Espandit à tos pèds, blasai e pantaisant.
T arrestabas ai ci, altris-cdps, en pasant ;
Quna crenta, amont-naut, te garda preqonièra,
Nostra-Dama la Candelièra ?
*
*

*

Per que

los ornes fan la guèrra.
qui sò que tos èlhs diran
A-n-aquels que t'esperaran,
E que te pregaran del fons de lor paurièra,
De far desompartir las nibols de
miqèra.
Gaita com an sofèrt los vièlhs e los enfants,
—

A

Gaita

coma

La Tèrra

la tèrra abrandada

granibola

e

sannoqa,

dosa e generoqa,
Espéra lo retorn dels boièrs trïomfants,
Quand una alba de patq luqirà clara e blo\a.
A qui sò qu'an comprès, dòna de Caritat,
Los que devòtament apèlan ta pietat
De lor vot% fervoroqa e plena de lasièra,
e

—

�18

nostra-dama la

Lor còr

candelièra

demèt% la macadura,

pas metut al demembrièr
Aquels segonds jorns de Febrièr
A

Dont lo sol sovenir anèit los escaudura.
Mas

pas anèit, en dintrant, la suspre^a
Qu'èran acostumats, dins la cramba tebe^a,
De ve^e. Flàiran pas los rosèls pascajons ;
Es

auran

un

ser

de malcòr ont bufa sus la gre^a

afric ventolàs, unvent de languiment
se vei pas lu^ir dins la nèit lo moment
Ont la pat% tornarà sus terra ;

Un
E

Nòstra-Dama la Candelièra.
*

*

#

Quora tornaran Vesclairida,
E lo cèl de^ennibolat ?
E quora aurem pron redolat
Dins la fòbia (r) prigonda ont nòstra ama murtrida
Espéra dins l'escur l'ora de re^urgida,
/

Per montar dosament uro^a vers la
Mas ve\èm se n'anar los jorns e las

lut\ Ì
annadas ;
Las melhoras, atal, déjà se n' son anadas,
Raubadas en pasant per l'òrre temps que fuch.
Mas tu que pòs belèu arrestar la batèsta,
Cambia lo mescladis en un bel jorn de fèsta,
E fai s'apa^imar las luchas à ta vot\,
Per qu'abèm pron portât la crot\,
Nòstra-Dama la Candelièra !
Pèire

GARDES,

(a de febrièr IQ44).

�LO
Lo

meu

l'escòla,

paure

me

dizia

PORC

papà, cada jorn, quand tornabi de
:

Anem !

Ricon, te cal delargar la pòrc. L'auzises
rondina. ? ».

«

que

Preniai un talhon de pan e una rondèla de salsisòt e alandabi la porta de l'estable. Lo pòrc se fazia

Quora en trotant, quora en falordejant,
modilhant (i), s'encaminaba val prat de la
font cobèrta. Era rotinat al camin. Aquel prat èra
un comunal, mièch molencut
(2), ont lo monde apaspas pregar.

quora en

turàban lo bestial. I abia

una

font acatada per una

pèira ; tarisia pas jamai ; e mai l'aiga èra
plan bona per far la sopa e per còire las tnonjas.
vota en

La font s'escampaba dins un pesquiér ont las femlavàban lo linje. Mas, l'estiu, quand fazia una

nas

secada, aquela aiga venia tota negra, e pudisia qu'infectaba. Pensatz ! Tôt aquel pelhum ! E las aucas,
e los rits,
e los porcs, e las vacas ! E parli pas de
las porcariàs de Valensa, que i s'acampàban quand
fazia un'àisagada (3). La font donaba pas pron d'aiga
per

netejar tôt acò.

Una annada, lo teson que lo
la fièira de Requistà èra mièch

papà abia crompat à
caborne. Pasaba una
mièjorada à pasturar o à saufinar (4), sage coma un
image ; e ieu, plan uros, caramelejabi (5), o copabi
de vims, que mancàban pas,
o, tant plan, aplejabi (6) d'estrebels (7). Pièi, tôt d'un còp, sabi pas
(1) fouiller avec le groin ; (2) marécageux ; (3) une grosse on¬
(4) flairer ( en parlant d'un cochon ) ; (5) jouer avec des
chalumeaux; (6) fabriquer; (7) moulinet monté sur une noix per¬
dée ;

forée.

�JOAN

20

CLÉMENS

perqué, mon porcanhôt se fotia à sauterelejar e à
corratejar, coma s'abia aguda la caganha. Alara, la

galopabi,"

e,

ambe

pron pena,

à còps de bròca, lo vi-

rabi.

jorn, m'engarsèt de primièira. Partiguèt
belech, amb'un sisclal que me faguèt sute.
Ieu, corrisi tôt drech del costat del pesquièr, en me
Mas,

coma

un

un

pensant :
« I serai dabant el. Aquel bogre d'aze fa lo torn
del patus (i) al ras del bartàs. L'esperarai. E quand
ensajarà de pasar, li t'en fotrai un derruscal (2) que
las codenas li pruziran pas de longtemps. L'arrestarai sul còp. »

e

Me planti al mièch del carrièiron, entre lo
lo pesquièr. La bròca me frezinaba dins los

bartàs
dets.

« Espéra un bocin,
falordàs, que te vau morrejar (3) coma cal ! »

ajèt pour, saquelà. Se volguèt virar. Mas
lansat. Limpa, lo pataudàs, se fot per
rebordèla dins las cambas. Ai ! Quna
borrada, maluros ! Caribombi (4), e, totes dos al
côp, cabusam dins lo pesquièr. Flac ! Bof !
Lo porc

èra trop plan
tèrra, e me

Aquel salòp s'en tira sul côp, qu'arpatejaba dins
aquela pisanha tant plan qu'un canhôt, brandis las
aurelhasas en estorniguent, e tôrna pasturar, con¬
tent de

s'èse refrescat.

Ieu, m'en trazi coma pôdi, en patrolhant (5) e en
salsolhant. Mas, èri propre, quaranta fuzilhs ! Abiai
de lôza dins las calsas, dins los esclôps, jos la camiza,

pels pèlses, pertot. Abiai lo morre carmalhat (6),
coma un ramonaire. E
aquela carronhada sentisia
qu'empoizonaba.
(1) terrain communal; (2) raclée; (3) corriger; (4) faire uneculbute; (5) barboter; (6) barbouillé.

�LO

M'afaiièri de

PORC

à l'ostal.

tornar

E

mai

vos

prometi

que lo salopardàs longanhejèt pas en camin. Li alizèri las ancas ambe lo cabilhon.
Lo
«

papà, quand

me

vejèt, diguèt :

Mas, de qu'as fach, quai sab ?

baldra (i) coma acô ?
Lo pòrc m'a butât dins lo
—

L'as tustat, pardi
dut. Li as fach pour ! »
—

per

èse plen de

pesquièr.
! que-z-òc t'ai totjorn defen-

La mamà

m'agachaba del cap de l'escalièr :
Anem ! Vèni. Pòdes pas demorar coma acô. A!
Mon Dius ! Qun irèje (2) ! N'abiai pas pron à lavar,
de segur ! Jès ! Pracô ! Que sias aisable, paure
dròlle ! »
«

JOAN CLÉMENS.
(parlar del Albigés).

(1) boue

;

(2) sale, dégoûtant.

�UIBRBS
La

NOVÈLS

Pròza

Occitana

Lou Souvent de Noifrat Valcntin (in-8, 40 p.). Marselha,. Coleccion de L'Araire, 1940. —■ Mu\icaires sans instrument, per
Pèire Gardes (in-8, 12 p.). Montalban, Ed. de
Carsi-

l'Escòla

nôla, 1948. — La Secado de içôa, per Ernest Vieu (in-8, 12p.)
Narbona, J. Lombard, 1948. — Uno eleicien à Vilatouarto,
per

Gr.Trotobas (in-8, 24 p.) Tolon, Ed. de LaPignato, 1943.—

Panegiri de santo Mataleno, per lo P. Dumeste (in-8, 24 p.)
Marselha, Leconte, 1946.
Lo Camin de Crot\ del Déportât,

d'Occitania,

per l'abat Salvat (in-4, 20 p.) Toloza, Colêge
1946. — La Nissanenco, per Emili Barthe (in-12,

zièrs, Ed. de
per Enric
1948.

«

Las Pajos d'Oc », 1938.

—

312 p.) BeE la Barta floriguèt,

Mouly (in-12, 272 p.) Rodés.* Ed. «Jeanne Saintier»,
/W\'W\

Lo
làs !

jove artiste occitan Norat Valentin, trespasat, aitrop lèu e sens aber, coma se dis, donat sa me¬

sura, a

laisat,

en

fora de qualquas telas inspiradas dels

mai d'un article de-» critica d'art.
particularment, dins lo libret publicat per sos
admiraires, très articles sus Paul Cézanne, Van Gogh e

païsages provensals,
Senhalam

Valèri Bernard.
Nôstre-amic Pèire Gardes, l'afogat secretari général de
l'Escôla Carsinôla, a degut laisar— rapôrt als legeires
d'un jornal semmanièr ont a parescut — la grafia fonetica à sa polida conferencia sus los Mugicaires sans
instrument ; acô li fa pèrdre un pauc de sa valor literaria. Cal dire, vertadièrament, que l'autor a embarrat
dins aquelas pajas de prôza un bel poème sus las armonias de la natura : lo vent, los rius, los auzèls, los

grilhs, las cigalas. Solament, coma dis Pèire Gardes, las
cal saber escotar, las cal saber comprene.
La prôza d'tErnest Vieu sembla pas brica à la prôza
de Pèire Gardes. Dins La Secado de 1962 trobam d'esperit rizolièr dins de fôrmas pintorescas, que remém-

bran lo biais d'Achile Mir e a'Albarel. Pèire Gardes fa
raibar en poète, Ernest Vieu fa rire en contaire. E la lit-

�LIBRES

NOVÈLS

23

d'aquel conte es la même qu'om pôd legir jos la
pluma de Bacon : « La melhora faison ae comandar la
natura, es de li obeïr. »
son

Lo raconte

galejaire de Gabrièl Trotobas nos fa penplus lèu à Romanilha, lo de las Cascareletas. « Enfin
Vilotouarto ! Çai sian ! A la crousiero de très camin lou
vilage es asseta coumo un capouchin à l'oumbro de
platano ». En rizent sus l'eleccion que se fa dins aquel
vilage provensal, l'autor degruna la satira del sufrage
universal e de las basas combinazons politicas.
sar

Lo Paire

Dumeste, que conei perfètament sa lenga
l'a deguda vestir jos la fôrma provensala per
poder predicar à Sant-Meisimin sus"santa Madalena :
pròza fiorida e perfumada coma lo bôsc de la Santa-Bàuma. Aquel
panegiric es una bêla paja de'prôza occitana
e agiografica dins lo biais de Lacordaire : la sensibilitat
i trefozis à cada linha. Lo ton es noble. Es un prezic
qu'auriai aimat d'auzir.
gascona,

M'es estât donat de

legir un bel Camin de Crotz en
lenga d'Oc, aquel del regretat majorai Paul Albarel,
d'una granda valor poetica. I a mai d'emocion dins lo
Camin de Crotz de mon mèstre l'abat Salvat. Lo poème
de la sofrensa del Crist podia pas trobar per s'exprimir
una
pluma mai fervoroza, nôstre mèstrè ajent sofèrt
dins los banhes nazis lo calvari de la deportacion ambe
sos companhs de la Crotz-Jauna. L'ama esprobada e matrasada trôba sa grandor dins la simplicitat, la simplicitat del Evangèli. La traduccion franceza de R. Gadilhe
laisa res escapar de las beltats prigondas d'aquela ôbra que
los déportais sols, ajent sofèrt las mèmas espròbas, pôdon comprene plenament. Ai pas besonh de dire que
totis los escolans se pôdon fizar à l'òbra occitana de
nôstre mèstre, per lo vocâbulari, d'una granda riquesa
e d'una puretat sens l'ombra d'una dèca : parli pas de
la grafla ; sens comptar que l'impresion e la prezentacion del libre son perfètas.

�ANDRIU PEYRE'

24

La Nissanenco d'Emili Barthe, libre paregut i a dotze
ans, a pasat per malhas, e los redactors de las cronicas
del Gai Saber n'an jamai parlât. E pracô : un tant polit

roman, coma se n'a pauc escrits en lenga d'Oc !
Lo tème es gaire complicat, e retipa las intrigas dels
drames d'Emili Barthe. Lo Francil e Floreta s'àiman, e,
un ser de vendemias, se donan un al autre. Pracô, los

parents de la Floreta la maridan

ambe lo Geleston, lo

filh d'una rica familha. Mas, quand se sab que lo filh
nascut de la Floreta es pas l'enfant del Celeston, la fa¬
milha d'aqueste vòl pas gardar la nôra que los a mancats e la méton defôra. Dezesperat, lo Celeston se. va
negar, e lo
que l'aima.

Francil pôd espozar la

filha qu'a aimada e

Aquela intriga permet al autor de nos dire la vida del
païs ont se pasàn los eveniments. Es a Nisa, en francés « Nissan », un pichôt vilatge sus las razas del Aude
e del Eraut,
prèp de la l'amoza serra d'Enseruna. Lo
vilatge, las costumas, los trabalhs de totas las sazons,
las devocions, las tradicions, etc... tôt nos i es dit per
qualqu'un qu'a aimat totas las manifestacions de la
vida-vidanta de son païs. Emili Barthe èra nisanenc.
■

Nissanenco, per sa prezentacion, remembra lo
»
de Juli Renard ; per son sujet, s'i
nota una inspiracion de « Naïs Micoulïn » d'Emili Zola.
La

«

Poil de Carotte

L'estile es aizit, la lenga simpla. S'i pôd trobar qualquas
incorreccions. Mas es una ôbra que se meritaria d'estre-

mai coneguda,
de Bezièrs.

l'òbra darrièra d'Emili Barthe, majorai

plus lèu
lucha menada
Francés e la
Delina. Malgrat las tentations que li vénon de delaisar
lo païs dels vièlhs, en tornant del servie!, per s'enanar
cercar una vida plus aizida à la Capitala, lo Francés se
demôra à son ostal, e se met à l'òbra, ajudat bèlament.
per sa femna valenta. Malgrat de penas, d'esprôbas, de
aificultats de tota mena, las tèrras regrelhan sul pech
Del

Roèrgue

nos es

vengut un roman qu'es

très de vida campèstra, ont se vei la
contra la tèrra per dos pagezes valents, lo
un

�LIBRES

NOVÈLS

25

de Las Très Lauzetas. D'enfants generozes vénonpoplar
l'ostal. Es lo reviscòl. La terra es jamai ingrata per los

corajozes, e jamai cal pas dezesperar.
Ai legit ambe grand plazer aquel libre qu'es un cant
d'amor e d'esperansa, ont viu l'ama del pagés roergat,

òmes

pataqueja son còr dins un estile lumxnos, dins una
lenga rica e granada.
E la Barta floriguèt, m'an dit qu'èra pas un
conte imaginât, qu'èra una istòria. Lo Francés e laDelina
ont

...

son pas res plus que los paire e maire d'Enric Mouly, lo
fier escriban roergat à qui. lo Consistôri de Marselha donèt l'an pasàt la cigala d'òr. Lo libre li abia valgut dé¬

a dos ans, d'èstre proclamât grand lauréat
Jòcs Florals Setenaris à la Santa-Estèla d'Agen.

jà, i

dels

ANDRIU PEYRE.

Countes del miu Bosc,

per

Adelin Moulis (in-8, 56 p.) To-

loza, Institut d'Estudis Occitans, s. d. [1950]. — Brèu de Memòri, per Carie Maurras (in-12, 70 p.) s.l.n.d. [1949], — El
Cami de Catalunya, per Baptista Xuriguera (in-8, 36 p.),
Montalban, Forestié, 1945. — De la Pau i del Combat, per J.
Pous i Pagés (in-12, 440 p.) Mèxic, Ed. Catalônia, 1948. —
Noves Descobertes a la Catcdral d'Egara, per J. Puig i Cadafalch (in-4, 40 p.) Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1948.
Sobre l'atribució d'Arondeta de ton Chantar m'ayir, per R.
—

(in-4, 20 p.) Barcelona, Inst. d'Est. Çat.,
Llengua, de les Tradicions i de la Cultura popular de Catalunya, per A. Griera, 14 volumes de 300
à 400 pajas, Barcelona, Ed. Catalunya e Fidel Rodriguez, de
1935 à 1947.
Homenatge a Mistral (in-8, 22 p.) Bogota,
1949.
Emili Barthe e lo Teatre d'Oc, per Ernest Vieu (in-8,
12 p.) Toloza, Inst. d'Estudis Occitans, 1949. — Charloun
Rieu, per Mario Mauron (in-8, 212 p.) Lis Edicioun dóu Balancié, s.l.n.d. [1949]. — La Literature gasconne, per Miquèl
Camelat (in-8, 164 p.) Pau, Marrimpouey, 1950.
Aramon i Serra

1948.

—

Trésor de la

—

—

Los Countes del miu Bosc d'Adelin Moulis son
bêla contribucion al folclòre pirenenc, e se pò-

una

dins una bibliotèca, al costat dels Contes
de Gasconha de Bladé. Mos lectors auran pas totis,
don melre,

�JOZÈP SALVAT

20

en

legint aquels contes saborozes, autant de plazer
ieu, que me n' som arrigolat de brabas oras,

coma

defòra de lor valor dramatica, m'ofrisian
especial : son escrits dins la lenga del
païs ont som nascut, dins la lenga que parli quand
torni al miu ostal. Vòli pas parlar de la grafia, que
l'autor a volgut fonetica, e qu'un jorn segurament
voldrà amelhorar. Parli del vocabulari, de las for¬
mas verbalas, de la morfologia, etc. Qualques mots
m'an estonat ; d'autres son mal escrits ; i a de cauquilhas d'imprimaria. Ai legit lo craiori à la man,
coma fau quand ai jols èlhs l'òbra d'un mèstre-escriban, pas pel plazer de trobar mon òme en défaut,
mas per poder, lo jorn que veirai En Adelin Moulis,
parlar amb el. Mas, veja.m. Per quna razon escriu :
JBelèu dira quessi », « ius i demando », « coupa
leno al bosc », « fe passa la porto » ( fais passer la
porte ), « chosus, qu'un noum ! L'e pos james ausit
an lòc », « d'aqui anen dabant », qu'escriu tant-ben
d'aci anendabant ». Quora nos veirem, Adelin
perque, en
un interès

«

«

Moulis ?
De Caries Maurras, eh prezon, ai recebut lo Brèu
de Memòrì, ont lo bèl escriban plaideja sa cauza
dabant los majorais. Ai dit e escrit pron sobent sò
que pensabi del afaire Maurras « majorai del Felibrige ». Aicì, vòli parlar que de la lenga, nervioza,

fòrta, se plegant jos la pluma del mèstre à totas las
exigensas, à totas las finesas del razonament e de la
discusion. En francés — perque, coma dins los con¬
tes de Moulis i a la version franceza —, aici coma
dis al Avocat General que vòl faire d'el un amie de

l'Alemanha, d'el qu'es estât totjorn anti-aleman :
Cela n'es pas possible. Cela se contredit. Je suis,
ou bien
ce que
vous dites, ou bien ce que vous ne
dites pas, je ne peux pas être l'un et l'autre ». E aie!
coma dis en provensal :
« Acò n'es pas poussible.
Acò se countre-dis. Siéu o bèn coume d'acò, vo bèn
«

coume

d'aqui

; noun

siéu d'acô emai d'aqui ».

�LIBRES

NOVÈLS

27

Dos libres de

pròza catalana m'an encantat. Dins
primièr, ai trobat, en frazas d'un estile majestuos,
proverbial, totis los sentiments que pòdon noirir una
meditacion patriotica : la tèrra, l'istòria, la lenga,,
lo

lo catalanisme, etc... un reson de «La.Tradició
catalana » del abésque Torras i Bages. Dins lo se-

gond, impresions de, jornaliste, cronicas del temps
de la guèrra, ambe la poezia de la descripcion ( El gat,
La serra), l'intensitat
la pensada filozofica (

del recòrt (Campanes, Avinyó),
Del misteri del mon, Un somni ). Me som congostat d'una lenga bloza, clara,
simpla e d'un estile d'evocacion que m'an fait sovenir amb emocion

nonge

de

«

La Ni* transparent »

del

ca-

Cardó.

Aquels dos libres son estais escrits en tèrras de
Fransa, lè.nh de la Catalonha. De Barcelona, en escambi, ai -recebut los libres del grand arqueològúe
Puig i Cadafalch, de Aramon i Serra, e de Monsenhor Anton Griera. Los mencioni solament. Un cro-&gt;
nicaire mai asabentat ne parlarà del punt de vista

filologic. E rezèrvi al cronicaire de la literatura
citana los

oc-

libres de

Vieu, Maria Mauron e Miquèl Camelat. — Senhali qu'es nòstre escolan Marcèl Baïche qu-'a escrit, à Bogotà, en Colombia, la
gròsa part del Homenatge a Mistral. — La sola
autres

d'aquels libres mòstra cosi la lenga
d'Oc, dins totis sos dialèctes ( catalan, lengadocian,
provensal, gascon ), pòd tratar de totaslas questions.

enumeracion

JOZÈP SALVAT..

�BOLEGADISA

OCCITANA

A PARIS.— Es aqui, ara, que las genls s'ocùpan de la lenga
d'Oc. Lo 30 de décembre, una lei es pasada, sens discusion,
à la Cramba dels Députais, pertocant l'ensenhament dels
dialèctes en Fransa. Direm pas res per uèi, d'aquela lei ont

du

parla des « zones d'influence du breton, du basque,
catalan et de la langue occitane ». Aquela lei cal que pase
dabant lo Conselh de la Republica.
se

Los amies de la lenga d'Oc prepàran de grands
Florals : estudi en prôza occitana sus la literatura d'Oc
dèrna (5.000 frs.), poème en lenga d'Oc (3.000 frs.),
—

Jôcs
mo-

estudi de
toponimia o d'antroponiima en l'enga d'Oc (2.000 frs. en li¬
bres).
Demandar entrebinnes à Rogièr Roux, 2, carrièra
Péclet, Paris, XV.
Lo concors se clava lo 15 d'octôbre 1950.
—

—

A TOLOZA. — L'Academia dels
zilha solennala, lo 8 de janvièr, à
dins l'Art. S'i parlèt de la Vièrge

Jôcs Florals tenguèt se-

l'Expozicion de la Vierge
lauzada als Jôcs Florals
dempei 1324 per los poètes de lenga occitana e de lenga
franceza. S'i poguèt aplaudir lo majoral-abat Salvat, lo senhe
Théron de Montaugé e Monsenhor de Solages. Na Julieta
diguèt de poèmes occitans.
de décembre, l'Academiaelegiguètcoma manteneire,
en plasa del regretat Monsenhor Tournier, lo doctor Joan
Girou, lo bèl escriban regionaliste de Carcasona ; lo
de febrièr, elegiguèt coma mèstre en Jôcs Florals En Josep Puig
i Cadafalch, lo grand arqueolôgue de Catalonha.
Dissel
Lo

wvvvv

Lo 5 de novembre 1949, los felibres del Clapàs celebrèron
dinnamçnt la memôria del a,bat Favre, prior de Celanôva,
en restaurant son buste.
La Federacion

istorica del Lengadôc

Mièchterran e del

Roselhon tendra son congrès annadièr à Nimes los 13 e 14
de mai. E los 22 e 23 de mai se tendra à Cous l'acamp de la
Federacion de las Societats Academicas e Sabentas del
Sud-Oèst.
Cri-Cri.

lmp. d'Editions Occitanes

F

—

—

-

Castelnaudary.

Le Gcrar* ■ ' • • «

�Règles de Phonétique Occitane
i° VOYELLES.

accentué
constitue

ou

—

a,

seul

ou

dans le corps d'un mot,
français ; mais s'il

non, sonne comme a

terminaison

féminine, il est semi-son¬
suivant la région ;
e sonne comme é fermé français, et è comme è ou¬
vert français ; — i équivaut à i français ; — u égale¬
ment ; mais, après une voyelle, il a le son ou fran¬
çais ; — ô ouvert se prononce comme o français, et
« fermé comme ou
français.
2° CONSONNES.
b, c, d, f, g, j, 1, m, n, p, q ( toujours
suivi de u), r, s, t, z sonnent comme en français ; mais
c devant e et i est sifflant comme s français; — j sonne
comme tz* dans certaines régions ; — m se prononce
comme n à la fin de la I" pers. du pluriel des verbes ;
n est muet, sauf quelques rares exceptions, à la fin
des substantifs ; — r est souvent muet à la fin des
substantifs et des_ adjectifs, sauf en Provence,- ainsi
qu'à l'infinitif; — s est toujours dur et sifflant; —■ t est
muet à la fin des participes présents et de la plupart
des mots en ment ; — v sonne comme b, sauf en Pro¬
une

nant et se

prononce entre a et o,

—

—

—■

vence.

3° GROUPES. —ch, Ih, nh se prononcent: tch, ill,

TOUS LES
Administratifs

Commerciaux

—

PÉRIODIQUES

IMPRIMÉS

-

et

de

Luxe

ÉDITIONS OCCITANES

—

M. ESTIEU &amp; FILS
3, Quai du Port

Demandez

nos

—

CASTELNAUDARY (Aude)

Prix

—:—

Travail

parfait

gn.

�EN VENTE A.

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
3. Quai du I&gt;ori

.

CASTEUNAUDARY

I II IIllllIIIIIIÍI1 lîll I II t ! 11 fi

ESTIEÙ.

Prosper
Loti

Terradou, sonets occitans ambe

franceza
Flors

( i vol. in-8°,

300

p.)

—

très

' traduccion

rare

fr.

350.»

d'Occitania, sonets occitans ambe traduccion

franceza

(1 vol. in-8°, 280 p.)

La Canson

lenga d'Oc ambe
(1 vol. in-8°, 264 p.) . fr. 250.»

Romancero Occitan, poèmes en

traduccion franceza
Lo Flahut

fr. .250.»

......

Occitana, poèmes en

traduccion franceza
Lo

I&gt;

(1 vol. in-8%

lenga d'Oc ambe
p.) fr. 250.»

344

.

43 chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les
deux langues (1 vol. in-8°, 104 p.)
fr. 200.»

Occitan,

occitan et traduct..

.

Lo Fablier

(1 vol. in-8%

p.) ilustracions de P; Sibra. fr.

Las Bucolicas de

Vergili

en

ritmes occitans

in-8% 68 p.)

.

Lo Mètge de Cucunhan
cions de P. Sibra
Las Oras luscralas
sonets

8%

200

.

occiian-francès

Occitan, ambe lexic

170

.

.

(1 vol in-8%

.

30

fr.

200.»

(

1

vol150.»

p.) ilustra¬
fr.

100.»

(Les Heures crépusculaires),
(1 vol. in-

occitans ambe tráduccion franceza

p.)

Hommage à sa mémoire (1 vol. in-8
( Frais de port

en sus

).

142

fr.

200.»

p.) fr.

100.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="653902">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="653903">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="653904">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716104">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653878">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada [31], n° 233 janvièr-febrièr 1950</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653879">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada [31], n° 233 janvièr-febrièr 1950</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653880">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653881">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653882">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653883">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653884">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653885">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653886">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653887">
              <text>1950-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653888">
              <text>2019-03-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653889">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653890">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653891">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f95fb7be1a7d4452e391216105be5633.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653892">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653893">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653894">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653895">
              <text>1 fasc. (27 p.) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653896">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653897">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653898">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653899">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653900">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653905">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20762</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653907">
              <text>FRB315556101_P15053_1950_01_02_233</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653906">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653908">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653913">
              <text>Pernoud, Régine (1909-1998)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653914">
              <text>Toulze, Sylvain (1911-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653915">
              <text>Gardes, Pierre (1902-1996)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="653917">
              <text>Clémens, Joan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653909">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653910">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653911">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="653916">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878176">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
