<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20765" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20765?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afef3828ab1e99635797c25bc3ba98bd.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddd89f557ae6da6319022c6d41bdea97.pdf</src>
      <authentication>d0845af1aaa732decfc9898f18702b6e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="654289">
                  <text>31* Annada

Mai-Junh

1950

N° 235

Lo Gai Saber
Revista de l'ESCOLA OCCITANA
—m—

Dis Aup 1 Plrenàu

F. Mistral.

TOLOZA
14, Carrlèra

dels

Arts,

14

...

�OAI

LO

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
Administracion

14, Rue des Arts,
Abonaments
-

EDOUARD

:

:

( Fransa

j

: un an

.

.

.

200 tr.

Bstrangc : un an . 500
Abonament d'ajuda : 1.000 1rs.

ENSENHADOR del N" 235

LA DIRECTION

PRIVAT &amp; Cie

TOULOUSE, cJe. Toulouse 117.240

—

(Mai-Iunh 1950)

Fête de l'EscòlaOccitana(2 mai

!

Cristian MATHIEU :

Janada.

Fèlis BCFFIËRE:

D'ont vénon las Cigalas.

JoanLAFON:

Al Liban..

Jozèp SALVAT:

Revistas e j ornais.
Bolegadisa occitana.
Académia dels Jôcs Florals.

CRI-CRI

:

1950).

Le Français parlé à Toulouse.

Joseph SALVAT:

La Campana d'Agot.
L'Escôla de Laran.

—.Rapôrt sul Concors.de lenga d'òc e lo prètz
Pujòl-poezìa,-per lo senhe abat Salvat, majorai.
Poèmes coronats : Marcèla Drutel ( L'Aubanelenca ) : Remembranço. — Raimonda Tricoire : Nèit de Martror. —
Calextina Chanot-Bullier : Dins très gleizo d'Avignoun. —
Robèrt Marty : Per la nina morta. — Adrian Dupin : Que
bous tournar, Senhou? — Paul Calvignac : O Gódolin, filh de

SUPLEMENT.

Garona !

Lo

N°

Veze à la

venent serà consacrai à

paja

3

de la cobèrta.

la Santa-Estèla de Toloza.

�Supplérr]er\i au n" 235 du Gai Saber
JỲlai-Junh 1950

��RAPORT
SUL

GONCORS DE LENGA D'OC
E

LO

PRÈTZ PUjOL-POEZIA

LEGIT EN SEZILHA PUBLICA

LO

2 DE MAI 1950

PER
LO

SENHE ABAT

JOZÈP SALVAT

:

MAJORAL DEL FELIBRIGE
UN DELS

QUARANTA MANTENEIRES

SENHES MANTENEIRES,

Sabi pas se vos

podètz imaginai- l'interès e lo

plazer qu'ai trobat, per escriure mon rapòrt sus la
poezia de lenga d'ôc, à tornar legir los poèmes

qu'abètz volgut flocar d'una flor o d'una mencion.
Un côp de mai me som avizat qu'ai entorn de Clemensa Izaura totas las provincias occitanas, Provensa, Lemozin, Catalonha, Qasconha e Lengadòc
fan una bêla farandôla. Levant lo cap de sus mos
papièrs, cantorlejabi dosament La Respelido
Mistral.

�-

80

—

Vos estonarai pas en vos dizent que la jurada
se vel cada an dabant una tôca
malaizida,

occitana

que ten diras la varietat dels dialèctes occitans.
Urozament que l'Academia, vièlha dama que

s'espanta pas de res, a saput arremozar una tièra
de manteneires e de mèstres à qui res escapa de
tôt acò fresc e polit que lor màndan los trobaires
de totis los cantons de la tèrra occitana.
*

Del

païs que Petrarca ilustrèt, de la Font de
Vautíluza, dôna Violanda Cèbe, una pichona
cozina de Laura, segurament, nos a mandat un cort
poème, Li coupés pas, ont un sentiment prigond e
délicat de la natura trôba, per s'espandir, un vocabulari pintoresc e concrèt, tôt près à la vida campèstra :
Moun

amigo, li coupés

Laissas li flour

sus

pas,

li jitello...

La trobairis vòl pas que li
copen las flors
ôrt. Clemensa Izaura, paura mas
generoza,

de son
espéra
que la trobairis de Provensa vendrà un jorn à
Toloza amb un poème d'un buf mai poderois,
per
culhir una flor d'argent. Per ongan, li dona una
mencion.
Al

majorai Jaques Gilles, d'Arle, l'Academia
una
mencion d'onor per un sonet libre
titolat Escouto-me; la pensada i es tôt al
còp fina
e fôrta dins
l'expresion del amor :
acòrda

Moun regard dis acò, quand, siau,

Mas

la

Ienga

manca

sus

tu

se pauso.

d'aseguransa

:

per

que

�--

l'autor

81

compta farien per doas silabas, quand ne

met très à voudriéu

e

à voudrié ?

Qualquas malaizidensas dins la bastisa de son
poème Pèr lou BVou — per exemple vezèrn pas que
siague plan nrenada la concluzion ont lo poète nos
dis de trabalhar per la Comtesa — an empachat la
jurada de vos propauzar una flor per aquel poème
ont se sentis bategar .l'ama de la bovina :
Pèr lou veire is Areno

un

grand pople tresano...

Lenga saboroza, images justes e forts, fan aquel
poème dinne d'una antologia de gardiams. Doas
mencions d'onor probaran al majorai arlatenc cosi
Clemensa Izaura a remirat ambe plazer son mandadis

provensal.

majorai Fournier, del Peirigòrd, déjà mantun
còp lauréat de nòstres Jôcs Florals, nos a mandat
ongan una tièra de poèmes traits d'un libre en preparacion : Eimajeis d'un Mouli. Dins Pibleis (Peu¬
pliers, Sei (Soir), Soulei (Soleil), se retròba lo biais
del trobaire peiregordin, dont l'ama se complai dins
Lo

impresions leugèras e fugis'exprimir una lenga movedisa ont
las diptongas ai, au, ei, èu, iu, òu, pôrtan una dosa
muzica. « Mon œil s'enivre aux jeux de la fondante
flamme et rit du beau mensonge où se plonge la
branche dans le miroir de l'eau où l'image s'ébat. »
la Iutz dansaira

seiras

an

:

las

per

Moun ei se niuro aus jocs de la fouńdento flamo
E ris dòu bèu meissounje oun se clounco la ramo
Dins lou mirai de l'aigo oun

l'eimaje s'eibat.

poème de La Rodo ajusta à la muzica del
una litson morafa. Deziram que nôstre jove
amie, animator remjrable del Felibrige al païs del
Lo

vèrbe

�-

82

-

nòstre

Chabanèu, nos done, ambe la mèma frescor,
pensada plus fòrta e plus variada. Clemensa
Izaura, que li atribuìs una mencion plan onorabla,
li rezèrva per deman dé plus grandas favors.
una

DeLsenhe Robèrt

Marty, de Montpelhèr, abèm
seguida de poèmes ont la jurada a
cauzit un sonet, Per la Nina morta, ont viu, dins
los perfums e dins la lutz del estiu caloros, lo
remembre, mai qu'acô, l'image de la nina, de la
joventa qu'èra rèina de poezìa, e qu'es mòrta, atal,
simplamen't, com una flor culhida quand se va
trïomfalament espandir. « Un silence de deuil
s'épand craintif, et le brouillard recouvrant l'hier
aventureux, l'Ange noir est descendu pour cueillir
recebut

una

la fleur blanche.

»

Un silenci de dol
I la boira cobrint

s'escampa temerós,
un

ahir venlurós,

L'Angel negre ha baixat

,

a

collir la flor blanca.

Es amb
ros

un ulhet
que l'Academia corona
record de la flor blanca de Roselhon.

De

Marselha

nos

son

lo dolo-

venguts de cants à la

e d'Avinhon. Dôna Calextina ChanotBullier célébra Li Porto escrincelado de las bêlas

glòria d'Ais

denroransas que son
tica de Provensa :

l'orgulh de la capitala artis-

Sèmpre drecho e parièro à-n-un grand relicàri,
palisson d'à cha pan d'un langui seculàri.

La

poezia es del genre descriptiu, mas òm i sentis
ama, dins lo remembre esmôugut del vièlh
temps, e mai encara dins l'evocacion de la joventut
una

viventa al costat dels monuments ancians

;

�-

83

-

ausi de fis lou pas d'uno jouvènio
lèu vai s'espandi souri dous visage clar...

Me sembla
e

Es que séria pas una « filha d'Avinhon » perduda
dins Ais? Una mencion d'onor a flocat aquel poème

qu'a retengut l'atencion de la jurada.
sonet à la
glôria d'Avinhon, dont célébra, pas las filhas amorozas e bêlas qu'inspirèron antan la lira d'Aubanèl,
mas
qualques remembres cauzits entre mila, se
raportant à très glèizas de la ciutat galoio campaniero cantada per Mistral dins Lou Pouèmo don
Rose (VIII). Aquelas très glèizas, anrbe ;los remem¬
bres empegats à lors muralhas, dôna Chanot-Bullier las rejunhis, dins lo darrièr tercet de son ôbra,
Del même autor, abètz coronat un

d'un biais remirable

:

espanta, Saboli jogo encaro,
ranbo verdo intro dins Santcr-Claro,

Dins Sant-Peire
Lauro

en

sa

Mistral, dins li Carme, escriéu en prouvençau.

E

gleiso d'Avignoun se meritaba
primavèra dont l'abètz volgut flocar.

Lo sonet Dins très
bèlament la

Lavelanet-d'Arièja,
amb un rie mandadis. La

Dôna Raimonda Tricoire, de
nos

es

tornada ongan

jurada a retengut Nueit de Martror (Nuit de Tous¬
saint), ont, dins d'estrôfas irregulièras e de vèrs
d'un ritme variai, la trobairis nos conta una

tegenda del païs de Montsegur: la nèit de Totsants,
los morts làisan lor crôza per tornar vizitar Jor
ostal.
Lo drame
de mistèri
lo

:

se

dezenrôlla dins

un

cadre

gahus se caillant dins lo supresièr.

aire
fiulant,

e un

la luna dins lo cèl fred, lo vent

�-

Los morts

un

Alizan dus à

Aqui lo cortège

84

-

desclavat las tampas de noies;

dos, dins nostre cementèri...
:

S'auansan los Morts dins l'ancian païs,

Plorant, dansant, cantant los innés.
S'auansan los Morts; als ostals fansinnes...

A la seguida dels morts cosuts yen la paura
Lizeta, mòrta i a un mes. Son paire la vei :
.4

la crozada dels camins,

A

l'escart, tota pelhotosa,

La

seu Liseta, vergonhosa,
Seguissià, gata-siaud, aquels cossuts vesins.

Es que son paire l'abia pas volguda
vestir ambe
lo chai nobial de la nienina que l'enfant deziraba.

Ara, còr-maeat e repentent, li met lo chai sus las
espallas, e los morts dànsan al entorn de la Lizeta
transfigurada, abant de -s'enfonzar tornamai dins
lor crôza.
Vaqui

que,

del tahut, pallas ambras bufecas,

Los Morts tornan clavar las
«
«

tampas de noier.

Martror ! Hou ! Hou ! Martror ! » gemegan las babecas...
Hou ! » respond lo gahus dins lo naut ci
prier.

Dins lo poème de dòna Tricoire se
pôd veze
belèu l'influensa de Loïzà Paulin ambe sa Ronda
dels Morts. Mas acô empacha
pas lo poème d'èstre

original, autant dins lo tème, emprontat al folclôre
pirenenc, coma dins la forma, simpla e sens recèrca,
e dins lo vocabulari
granat e gostos. A la trobairls
de Montsegur abètz volgut, Senhes
Manteneires,
dire vòstres compliments en li
ofriguent una primavèra.

Lo

poème de M1" Marcèla Drutel, l'Aubattelenca,

�8S

-

-

titolat

Remembranço, es d'un biais complètament
Aici, res de concrèt, res de pintoresc, ni
dins lo tème, ni dins lo vocabulari. Remembranço
es una fresca poderoza del amor dezaparegut dins
la nèit del pasat. A-n-el s'adrèsa la trobairis :
«
Très haut, les étoiles te guettent et saluent ta
plainte soucieuse qui pleure dans la nuit. »
diferent.

E lis estello, d'aut, t'espinchon e saludon
Toun plagniin soucitous que plouroi dins la niue.

Segur l'amor
ficat

Lis

esmai de

La trobairis
Di

Lo

pah mort; solament s'es modi-

es

:

miejour

regret, dins

remembre

dedicarà à
l'éclat de

souri

devengu tendresso.

se soven encara
moun cor,

es

son

n'a

talament.

amor

un

ambe bonur
pas

car

'nca

:

souna

l'ouro.

que la trobairis

culte fervoros

:

«

Dans

Midi, j'élèverai ta chapelle, 6 mon sau¬
ô mon amour d'antan. »

vage amour,
Dins lou

flar de Miejour, mountarai ta capello,

0

sóuvage

moun

amour, o moun amour

d'antan.

Lo maitin del

jorn renaisent torna à la trobairis
amor puntejant amb lo cant dels
auzèls. Mas la nèit, malgrat son escurina, empacha
pas son cor de trefozir. « Râlez, oiseaux de deuil;
planez, oiseaux de joie; le trésor que j'ai dérobé,
je le garde, éblouissant. Au-dessus des plaines et
des mers, je brandis ses richesses : les lourds cor¬
beaux de mort peuvent crier longtemps. »
la

sovenensa

del

Renas, aueèu de dôu; viras, aucèu de joio;
Lou trésor

qu'ai rauba, lou garde trelusènt.

Sus li piano e li mar,
Li courpatas

auboure si beloio

:

de mort podon crida longtèms.

�-

Coma
se

se

vei per

S8

—

aquesta darrièra estrôfa, l'autor
per donar à sa poezia un
rnuzica mai plena. Mas ne ven

sab servir de la rima

ton mai clasic

e una

à-n-aquel punt res que progresivament. Lo comensament del poème, ont de pichonas estrôfas sembla
qu'estrôpan lo planh del amor dins un aire evocatiu
de canson popularia, a pas de rima. Pèi, vénon
d'estrôfas ont, ambe de vèrses non rimats de
12 sillabas, altèrnan de curiozes vèrses de 9 sillabas sus de rimas masculinas. Plus Iènh, son de
vèrses

sus

vèrses

non

de rimas femininas alternant ambe de
rimats. Enfin, la rima,

rica, muzicala,

senhoreja dins las darrièras estrôfas d'una solennala majestat.
Aquela mestriza dins la pensada, dins la forma
metrica, sens parlar de la lenga ont i a pas la mendra dèca, a forsat l'admiracion de la jurada, e abètz
plan vdlgut, Senhes Manteneires, apazimar lo torment de la trobairts de Provensa en flocant

d'un

gauch son esmovent poème.
*

Lo

eoncors

de la Viuleta d'ôr,

fondacion Ro.queEs un

maurel, èra rezervat ongan à la lenga d'òc.

poème de nòstre ancian lauréat, Adrian Dupin, de
Bordèus, qu'es estât remarcat. A vertadièrament
grand aire, aquel cant de reconeisensa del trobaire
al Senhor que, dins sa bontat, a volgut far un
prèire de son filh. Lo tème èra délicat, e suportaba pas d'èstre mediòcrament tratat. Nos es estât
donat mai d'un côp d'apreciar la mestriza poetica
d'Adrian Dupin; crezi pracô que jamai n'abia pas

�-

87

—

pròba tant clara, gracias à l'emocion
pel trobaire dabant un eveniment tant
important per sa familha. Me cal dire en primièr
que, per son mandadis, Adrian Dupin nrarca lo
retorn cô de Clemensa Izaura del parlar gascon
demorat trop longtemps fora de nôstres concors.
Lo gascon de nôstre trobaire es lo dialècte del
païs de Buch, un deis païzes de la Novempopulania, encadrant, suis ribages dei Océan, lo Basin
d'Arcachon : parlar dels pescaires e dels rezinièrs,
conservât ambe tota sa frescor e, de côps tant-ben,
tota sa rudesa, un pauc malaizit à comprene per

donat

una

resentida

nôstras aurelhas mondinas.
Pour

«

ce

que vous

m'avez donné, que vous

rendre, Seigneur ? Quelle brûlante
flambée de foi, pour avoir, Bonté
les yeux

prière ou quelle
infinie, abaissé

jusqu'à moi ? »

Per ço que

m'atz balhat, que Bous

tournaiSenhou ?
d'ahide,

Quau hurlante pregarie ou quau estam
Per aber, Bountat infinide,
Abachat tous œlhs dinc à jou 7

poète se sentis vergonhos en pensant à la
son ama, mas pi en de fizansa en la generozitat del Salvador, e li demanda de l'ajudar dins

Lo

mizèra de

s'escapa de son còr.
aujòls de se regaudir amb el : « 0
mes humbles aïeux qui en Dieu vous endormîtes,
avoir un jour un fils appelé à l'autel ! »
lo cant de remèrciament que

Demanda à

O

mous

sos

Mas

son

adroumiretz,
mainadge aperat à l'autar !

umbles aujôus qu'en Diu bous

Abé 'n journ un

aqui, totes los ancians, per remirar lo
filh del poète s'abansant per

ramelet de lor arbre, lo
receure

l'oncion sacerdotala

:

�88-

-

Abisatz-lou qu'abanse nu miei dous elegits...

E lo

poète contempla las mans de son filh : « O
fils, tes mains consacrées, qui porteront.main¬
tenant amour, lumière et pardon ! »
mon

O moun hilh, tas
Que pourtaran ad-are

counsacrades,
lutz e perdoun !

mans

amour,

Jôia d'una granda dosor, que despasa tôt sô
qu'i a dins las plus bêlas armonias... « La fête où
mon cœur se
prépare, c'est Vous seul, ô mon Dieu,
qui en savez les accords et les secrets enclos pleins
de fleurs odorantes où je veux m'enfermer... Il est
des joies trop lourdes qui ne se peuvent partager
qu'avec les morts. »
La heste ount

Qu'es Bous soul,

moun

cor

s'aparie,

Diu, qu'en sabètz lous acords
E lous secrets enclaus plens de flours aulourantes
Ount boli m'embarrar... Sount joies trop ploumbantes
Que ne se poden partadyar que dab lous morts.
o

moun

Al bèl

poème d'Adrian Dupin abètz volgut atrigauch, qu'ajustarà, s'es posible, al
del paire lo bonur del trobador.

buir la flor del
bonur
i

ŷ
* *

La flor del

à qun moment de
gauch se diguèt socin,
coma en francés. Es vertat
que lo mot francés es
pasat per tant de cambiaments ! En vièlh francés,
la flor jauna dels ôrts, que sembla à-n-un solelh,
se dizia « la soucie
», del latin solsequia. Un jorn,
èra acô de] temps de nôstre Marot —■ encara un
renegaire de nôstre païs e de nôstra lenga — se
diguèt « le souci », per confuzion ambe lo mot
« souci
», escapat del latin sollicitarc. E es atal que
nòstra

gauch ! Sabi

istòria la flor del

pas

�—

89

-

la flor del gauch venguèt à se
mòt per dezinnar
Me soven que,

dire socin, plan triste
la flor del solelh.
lo long de las barracas del camp

de concentracion d'Alemanha, ont, ambe d'autres

reprezentàbem l'Academìa dels Jôcs
l'Univèrs Concentracionari, nôstres
gardians abian semenat, ambe de pensadas
negras — n'ai vistas qu'aqui —, de flors de gauch
que, ambe razon, podiam alavetz dire socins, e que
tenian la plasa de nôstre solelh d'òr. Lo nôstre
Godolin, coma Marôt, apelaba aquela flor, qu'abia
ganhada, gauch o socin. Escribèt, un jorn, aïs
Capitols de Toloza : De las quatre flous (de
Madamo Clamenço) yeu ne gaignègui le Souci
d'argen, aro tribailti per perdre le souci d'abe
d'argen.
L'an pasat, ajèrem, per cantar Godolin, à l'ocazion del trezenc centenari de sa mort, una bêla
tièra de mandadises, e coronèrem dos poèmes de
valor. E gar'aqui qu'ongan es à-n-un poème sus
Godolin que va nôstre Prètz Pujôl-Poezla.
Paul Calvignac, lo felibre de Graulhet, a célé¬
brât un côp de mai lo trobaire mondin. Remem¬
brant que Godolin foguèt batizat à Nôstra-Dama
la Daurada, «.sous le chant des battoirs, ruisselants
confraires,
Florals

dins

sonneurs

Jol

»,

carit

dels

batedors, riulejants campanhèrs,

lo Filh de Garona s'amuzant, jove
trufaire, à de cansons leugèras coma bre
zilhadis de Iauzeta, jol cobèrt d'Asezat vezin de
nos

môstra

mèrle

ostal. Godolin canta Toloza

ambe

sas

car.

�—

90

—

chue de la
bon fraire dél nôstre Enric; es la lenga

ondradas d'ostals merabilhozes, e lo

trilha,

en

inondina que s'espandis à bèl èiine dins sas Floretas : « Tu as chanté la Langue, aîné de Jasmin, sur
toutes

ses

faces, jamais monotone ».

,4s cantada la
Virada de tôt

Lenga, ainat de Jansemin,
biais, jamai suis mêmes aires.

que lo noirigat de Toloza vei pasar, prèp
del Basin, las gents que lo debrémban, son raibe
de trobador s'estira duscas al flume. E Garona, ela,
Ara

totjorn per son filh aimat e prezat. « Spi¬
rituel enfant de la maternelle Garonne, le grand

lo reconei

toujours bien aimé : tu l'avais tant lauré
princières ! Mais, si nous n'entendons
plus frémir tes lauriers, nuit et jour l'eau limpide,
à sa façon, les chante; et du quai de Tounis au Ra¬
mier du Château, c'est l'éternel remous du fleuve

fleuve t'a

de

couronnes

qui te couronne ! »
Espirital mainat de la maire Garona,
Lo grand ftum t'a totjorn aimat de mena bona :
TJabias tant laurejat de floquetons princièrs !
Mas, s'aùzisèm pas mai frezinar tos lauriers,
Nèit e jorn l'aiga linda al seu biais los guerdona;
E, del quai de Tonis als castelencs Ramiers,
Es l'etern revolum del

ftum

que

te

corona

!

que lo
Prètz Pujôl-Poezia de
dispense lo bèl felibre Calvignac
d'aber de socins d'argent, coma n'abia nôstre Godolin. Totjorn, l'Academia lo complimenta d'aber
pensât à cantar encara un côp la glôria del noiri¬
gat de Toloza.
Crezi

3.000

pas
francs

�91

—

-

*
**

trefozir, Senhes Manteneires, l'ama de
Godolin, .quand veirà, per Pentacosta, arremozats
al pèd de son tombèl à la Daurada, o al entorn de
son estatùa, la bêla òbra de Falguière
mort i a
Coma

va

cinquanta ans ongan, los reprezentants deiotas las
tèrras occitanas. Senhes Manteneires, vos vezi fazent

qu'un ambe los majorais del Felibrige,

las Flouretos del Ramelet
e

santa Estèla son

aqui, gardianas de la poezìa e

de la beltat. Las floretas
de

sos

de Godolin sondas flors

santa Estèla, per la votz de Mistral,
fidèls à las venir culhir à la seguida de

Clemensa,

convida

legisent

moundi. Clemensa Izaura

e

atteindre, ô immor¬
le bon Goudelin, ce gentil compa¬
gnon, secouait les étincelles argentines et sonores
du « Ramelet moundi », relevant d'un coup d'aile
le génie national. »

Godolin

:

«

C'était pour vous

telles fleurs, que

Ero per vous

atenhe,

o

floureto inmourtalo,

Que lou bon (ìoudouli, calandre coutinaud,
Fasié cascaieja li behigo argentalo,
Dóu Ramelet moundi, relevant d'un cop d'alo

L'engèni naciounau.

�•

'-N.-V M a

vV;v

'

■

.

'.

v:i&lt;- \
•'
■

-

■■

■:

.■

-,

■

■:

i

:■

'
/

'

'

'

i'-

.

�-

93

-

LANGUE D'OC

REMEMBRANÇO
POÈME
qui a obtenu un souci
par

M"" Marcelle DRUTEL

(l'aubanelenco)
a aix-en-provence

I

Niue

la

tepo :
grihet canton.
Niue sus li prado :
Durènço s'enfugis.
sus

Li

—

—

Niue

sus

li Barro

:

Daut Coussoun viho;
Niue sus li Dourbo :
—•

Li

grihet n'an qu'un crid.

Li courpatas gigant
que gafouion dins Blèuno
Soun vengu s'acata au davala dóu
jour.
An rada lentamen subre sa
courpatiero
E de si

raucamen

an

saluda la niue.
SOUVENANCES

Nuit

le gazon : les grillons chantent. Nuit sur les prés :
la Durance s'enfuit.
Nuit sur les Barres : tout là-haut, Cousson veille; nuit sur
les Dourbes :
unanimes, les grillons crient.
sur

—

—

—

Les

corbeaux géants qui

pataugent dans la Bléone sont

ren¬

trés à leur gîte à la tombée du jour. Ils ont plané lentement au
dessus de leur « corbeautière », et de leurs longs cris rauques
ont salué la nuit.

�r-

94

-

pibo dins l'escur an enaussa si tèsto;
gaudre s'es cava pèr fugi dins l'oumbrun;
Couard escalo, e, luen, lou Chivau-Blanc abrivo
Soun es.qui.no. de lus vers l'estelan fourni.
Pas sus li vau d'amount, pas sus lis endrechiero,
Sus li jasso nisado au rêvés di coutau,
Sus li coumbo d'esfrai ounte gènço un mistèri,
Alin ,darrié Sant-Pons quiha sus soun puget.
Li

Lou

Niue
Li

sus

la bauco

:

grihet canton.

Niue

li code

sus

Un rai de lus

:

fugis.
—•

Niue

li mato

sus

I lavandiero

:

Ras di mentastre
Li

grihet n'an qu'un crid.

vau que dins li mount s'enfourno :
trespiro un alen de calour.
D'à-cha-pau, dins l'èr siau, li grihet soul crenihon :
0 moun Amour, em'éli, avènes dins lou tard.

Niue

sus

l'estrecho

I cardoun blu

—

Dans l'ombre, les

peupliers, plus haut, ont profilé leur tête;
fuir dans l'obscurité; Couard grandit,

le torrent s'est creusé pour
et

plus loin, le Cheval Blanc élance sa croupe

de clarté vers le

fourmillement des étoiles.
Paix

sur

frayantes

perché

nichées

au

où gémit

un

sur son

Nuit sur les
cailloux roulés
—

Nuit

paix sur les sentes rapides, sur
des coteaux, sur les combes ef¬
mystère, là-bas, derrière Saint-Pons

les vallées hautes,

les bergeries

sur

revers

sommet.
chaumes
:

un

les

:

rayon

touffes,

les

grillons chantent. Nuit

sur

les

ras

des

de clarté s'enfuit.
aux

champs de lavande

:

à

marrubes, unanimes, les grillons crient.
Nuit sur l'étroite vallée qui dans les monts s'enfonce :
chardons bleus s'exhale un reste de chaleur. Peu à peu,

Aux
dans

Amour,

avec

l'air
eux,

calme, seuls les grillons strident
tu jaillis dans le soir.

:

—

O

mon

�-

95

-

Hspiles dins l'escur emé toun crid sóuvagê,
Toun paure repetun, jamai las, tout parié,
E lis estello, d'aut, t'espinchon e saludon
Toun plagnun soucitous que plouro dins la
Niue

sus

la

Niue

sus

li lono

niue.

tepo :
Li grihet canton.
:

Un risènt trefoulis.
—

Pas

sus

li

serre :

La luno mounto...
Niue
—-

sus

lou vabre

:

A ras, viho toun crid !

(En remembranço de Digno.)
II

Coume lou fum

palis, que dins lou cèu mountavo,
aflaqui sus la mar,
bel amour d'antan que fuguè nosto glôri
S'es clina, pensatiéu dins lou tard.
E retoumbo

Lou

Noun pas van, noun pas mort, noun pas en
Mai lou tèms fugidis l'a trusta;

descasènço,

Lis esmai de

miejour soun devengu tendresso,
Lou raive, à cha pau, s'es avasta.

Tu fuses dans l'obscurité

avec

ton cri

sauvage, ton pauvre cri

redit, jamais las, toujours pareil, et, très haut, les étoiles te
guettent et saluent ta plainte soucieuse qui pleure dans la nuit.
Nuit sur le gazon : Les grillons chantent. Nuit sur les fauxbras du fleuve : Un clapotis tressaille.
—

—

Paix

A ras,

sur

les

crêtes

:

La lune monte... Nuit

sur

le ravin

:

veille ton cri !

(En souvenir de Digne.)
II

Comme pâlit la fumée qui s'élevait dans le ciel, alors qu'elle

retombe, lasse, sur la mer, le bel amour d'antan qui fut notre
gloire s'est incliné, pensif, dans le tard.
Non pas vain, non pas mort, non pas en décadence, mais le
temps fugitif l'a frôlé : les émois de midi sont devenus ten¬
dresse; le rêve, peu à peu, s'est éloigné.

�—

06

—

regrèt, dins moun cor, n'a pas'nca souna l'ouro :
Que tout bonur uman dèu feni.
Toustèms Iou souveni mounto e ris, e fai fèsto :
Di

Noste

amour

fuguè bèu, s'a pali.

Ma souleso d'encuei es

grèvo de belòri,

E lou fiò grouo encaro à l'autar;
De mi bonur d'antan subsisto la baudesso :
Lou

vanc

de toun désir, dins lou tard !
III

Dins lou ílar de

Miej.our, mountarai ta capello,

sóuvage amour, o moun amour d'antan,
Tu qu'as jamai menti, tu que fuguères prèste
E linde, quatecant.
0

moun

Mountarai
Aro que
Aro que

soulèu toun ardènto

au

mount-joio,

li jour pàsi an d aval a sus iéu,
sabe mies ta franquesso e ta glôri,

Davans lou recaliéu.

Des

regrets, dans mon eteur, l'heure n'a point sonné encore :
humain ne doit-il pas finir ? A jamais le sou¬
rit, et fait fête : notre amour fut beau, même
pâli.

tout bonheur
venir monte et
et

s'il

a

Ma

solitude

couve

l'allégresse

:

en

à

encore

ce

mon

jour, de joyaux est bien lourde,
autel; de mes bonheurs passés

et le f.eu
subsiste

l'élan de ton désir dans le soir. !
III

Dans

l'éclat

ô mon
fus preste et
amour,

de

Midi, jélèverai ta

d'antan, toi qui
limpide, dès ton essor.
amour

chapelle, ô mon sauvage
ne mentis jamais, toi qui

vers le soleil ta stèle ardente, maintenant que les
apaisés ont descendu sur moi, maintenant que je .sais
mieux ta franchise et ta gloire devant les cendres du foyer.

Jélèverai

jours

�97

—

-

Mountarai

au pountin ta
sagesso fegoundo
Que s'en venguè vers iéu sèns finto ni bestour,

Tu que

n'as ges leissa de regrèt ni de lagno
Au cala de l'errour.

Eres

simple emai clar. Coume uno forço drudo
Fuguères moun counrpan d'an e d'an sèns brounca.
Ai sachu d'àutri gau : èron de gau
marrido,
Que li dève óublida !
Dins l'oumbro de

moun

cor,

clavarai ta capello,

Moun paure amour d'antan trecoula dins l'escur.
T'entournaras pas pus, tant simple sus ma draio,
Mai servarai toun clar bonur !

IV
Li

grand pargue d'estello an vira dins li nivo,
a trecoula de
l'aigo vers di bàrri :
Veici lou jour ! — La mar tresano e recalivo;
Veici lou jour, moun cor, que se lèvo de tard !
La luno

J'exalterai très haut ta sagesse féconde qui s'en vint jusqu'à
moi, sans feinte, sans détour, toi qui n'as point laissé de regrel
ni d'inquiétude à la tombée de la nuit.
Tu
mon

tres

étais

simple et clair. Comme

une force puissante tu fus
de longs ans, sans broncher. J'ai connu d'au¬
c'étaient des joies mauvaises que je dois oublier.

compagnon

joies

:

Dans l'ombre de

mon

cœur,

je clorai ta chapelle,

mon

pauvre

d'antan, évanoui dans l'ombre. Tu ne reviendras jamais,
simple, sur ma route, mais je conserverai ton clair bonheur !

amour

si

.

Les

IV

grands troupeaux d'étoiles ont transhumé dans les

nuages,

la lune est descendue sur l'autre versant des falaises : voici le
jour ! — La mer tressaille et se ranime; voici le jour, mon cœur,

qui

se

lève bien tard !

�98

-

Veici li cant d'aucèu
Li
La
Li

-

s'esbrihaudant 'iné l'auro;

gafeto de mar raugnon sa crido amaro,
couquihado tringlo au soulèu ,que s'enauro,
courpatas secrèt s'esbroufon sus li bard.

graio di planas, amount, se soun levado;
cèu, negro sus lis emparo,
Dóu meme gèste lourd, de la mémo voulado
Que li rùfi gabian se bresson sus li mar.

Li

S'aubouron dins lou

*
❖ *

Veici lou

jour, moun cor;

De l'amour que

Veici lou

veici la souvenènço

poujavo emé li cant

Di raive que

d'aucèu.

veici la souvenènço

jour, moun cor;

la niue dounavo per

counsèu.

li graio lènto,
enfugi se pinto sus lou trèu;
Blave e gris de l'ancoues, d'uno virado lènto,
Dins l'auro dóu matin s'atéunis e s'esbèu.

Dins li nivo d'amount, coume
Toun amour

Voici les chants d'oiseaux

éblouis dans la brise; les mouettes
plaintes rêches, l'alouette huppée
les corbeaux mystérieux s'ébrouent

font grincer leur;
trille dans le soleil qui monte,
sur les dalles des monts.
des

mers

Les
elles

corneilles des grandes
s'élèvent dans

geste lourd, de la
berçant sur les mers.
même

plaines, là-haut, se sont

le ciel, noires sur le

éveillées;
du

front des nuages,

même envolée que les rudes

goélands se

voici la souvenance de l'amour qui
les chants d'oiseaux. Voici le jour, mon cœur;
souvenance des rêves que la nuit apportait comme au¬

Voici le jour, mon coeur;

pointait

avec

voici la
tant de conseils.

de là-bas, comme les corneilles lentes, ton
détache sur le ciel sombre; livide et gris dans
son angoisse, d'une envolée très lente, dans le vent du matin, il
s'atténue et se dissipe.
Dans les

amour

nuages

enfui

se

�-

99

-

Viras, gafeto griso, au clar di remembranço,
Viras, graio de niue, sus lis aubre d'esfrai;
Renejas, courpatas enebri de drihanço :
Moun cor, vous l'ai pourgi dins un trop grand pantai !
—

Li

—■

E

ma

grand pargue d'estello an vira sus ma
vido èro bello i finfo de l'Amour.

Veici la niue, moun cor, que

Mai,

ve

vido,

guincho à l'avalido,

! la gau tresano encaro dins l'errour !

Renas, aucèu de dôu; viras, aucèu de joio;
qu'ai rauba, lou garde trelusènt.
Sus li piano e li mar, auboure si beloio :
Li courpatas de mort podon crida longtèms !

—■

Lou trésor

Planez, mouettes grises, au glas des souvenances; tour¬
corneilles des nuits, sur les arbres effrayants; coassez,
lourds corbeaux alourdis de ripailles : mon cœur,- je vous l'ai
offert, dans un rêve trop grand !
—

noyez,

.—

ma

Les grands troupeaux d'étoiles ont évolué

vie était belle

aux

sur ma vie, et
élans de l'amour. Voici la nuit, mon cœur,

qui guette à l'horizon; mais, vois, la joie tressaille

encore

dans

le soir.
—

Râlez, oiseaux de deuil; planez, oiseaux de joie; le trésor
je le garde, éblouissant. Au dessus des plaines
brandis ses richesses : les lourds corbeaux de
peuvent crier longtemps !

que j'ai dérobé,
et des mers, je
mort

�-

■

.

:

X* 141* S.

DBSTIKÉ

AU

du C/C n°

,!■

ISHmÌWtt FRiNfllSf

COUPON

TITULAIRE
IXMJA r-GNl!TB DE

117.240

à

un

cfc

VEHSEMENT

postal.

MONTANT DIJ MANDAT

XM

ÉTIQUETTE

flàPKE^ D| l/KXPEItl'lU'Ii :
lSS

EXTR AITE

vOJ

©ÍI

RKGISTKH
N*

MA XÏÏA

T DE L A

(Montant de la

somme,

somme HE
francs

en

CADRE

lettres)

Mi'

Répétez votre
Inscrivez
ail verso

nom

À

REMPLIR

l&lt; l&gt;HK*n. (l'éàmitt

Som

adressa au

5ïò

:

n»e

.en.'chiffres:

et votre

du mandat.
t re.correspon da n

verso
vo

dii

cé

présent.qoupon.

G G 117240

TOULOUSE

EDOUARD

14, rue
CADRE

A
le

PRIVAT

&amp;

GIe

LIBRAIRIE-ÉDITION
des Arts
TOULOUSE

RIÍSERVIT'AÌJX RECTIFICATIONS

DIRIGER

(VOIR AL YERSQ)

SUR

bureau de chèques de

TOULOUSE
■
w ^339
*** w

�ddhècsqepuuéetcrsia lcarempéodunridttét,bpc¬oousraanl
Timbre a

qui

compte néficare.

du

�NEIT DE MARTROR
POÈME
qui a obtenu une

primevère

par

M,n,e Raymonde TRICOIRE
a lavelanet

(ariège)
A

Muda
Fred

la serra,

era
era

lo cel.

fel,

La luna de

De dreita,
Mirava

Raymond Escholier.

d'esquerra,

sus

terra

La nueit del tombe!.
Martror ! Hou ! Hou ! Martror

! gemegan las babecas...

Hou ! fiulava lo vent dins lo naut

ciprier.

Vaqui que del tahut, pallas ombras bui'ecas,
Los Morts an desclavat las tampas de noier.
L'esprit-folhet s'amaga al clot de las embrecas
E lo gahus se calha al naut del ciprier.
nuit

de toussaint

colline, froid était le ciel. La lune de fiel, de
gauche, regardait sur terre la nuit du tombeau.

Muette était la
droite et de
Martrou !
Hou !

Hou !

Hou ! Martrou ! hululaient les chevêches.
sifflait le vent, au faîte du cyprès. Voici que, du

Hou !

cercueil, pâles ombres ténues, les morts ont décloué les planches
de noyer. Le feu follet se cache au creux des ornières, le chathuant se tait au faîte du cyprès.

�—

Los Morts

an

101

-

desclavat las tampas

de noier.

Alizan dos à dos, dins nostre cementèri.
En

grand siienci, en grand mistèri,
Se prenon per la man, lo marit, la
Lo fraire ambe la sor, l'amie ambe
Dansan

la

sus

molher,
l'amiga,

boziga,

A la cansón del vent dins lo naut

ciprier.

Se prenon per la man, passan la granda porta.
Tôt dansant, tôt plorant, s'en van rodar per orta;
Lo bon Dius

permés,

a

A cada ameta

l'an, à Martror,

anequelida,

De remirar. l'ostal ont
Dins la

un cop

passât la vida
joia o dins la dolor.
a

Martror ! Martror ! Hou ! Martror !...
Un siienci

d'espant ven estofar la iera
pel del gat e del faron...
Los Morts van arrivai'. La longa procession
Blanqueja tôt la-bas, al cap de la carriera.

E reboisa lo

Les Morts ont décloué les

planches de noyer. Ils glissent deux
cimetière, en grand silence, en grand mystère.
Ils se prennent la main, la femme et le mari, le frère avec la
sœur, l'amie avec l'ami. Ils dansent dans la lande, à la chanson
du vent au faîte du cyprès.
à deux dans notre

Ils se prennent la main, passent la grande porte, dansant,
pleurant, vont rôder dans les champs; car le Bon Dieu permet,
la nuit de la Toussaint, à chaque âme engourdie, de revoir la
maison où se passa sa vie, dans la joie ou dans la douleur. Martrou

! Martrou ! Hou !

Martrou !...

Un silence d'effroi s'en vient étouffer l'aire et rebrousse le
du chat et du labri. Les Morts vont arriver. La

blanchoie, là-bas, là-bas, tout

au

poil
longue théorie

bout du chemin. A genoux,

�-

-102

—

A

génois, à génois, à génois donc, o vius !
pecadors, pregatz lo senher Dius.
Pregatz, vius, 0 ! pregatz, vaqui la blanca fiera.
Per vostres

S'avansan los Morts dins l'ancian
païs,
Plorant, dansant, cantant los innés.
S'avansan los Morts; als ostals fan sinnes.

Pregatz, vius, pregatz ! que lor trevadls
e que s'alande enfin lor Paradis.

S'acabe,

Al cap del Barri-Nòu, i a
pas una
Vivia Liseta, blanca flor,

mesada,

Flor

pallida, flor delicada.
un jorn,
s'es sanglassada
En lavant, à la font, son
magre ruscadon.
Son paire mora sol à son triste canton,
Lo cor cruchit, l'ama desconsolada.
Ailas !

Quand Liseta vejet lo moment arrivât,
son miralh, lhifret son
pel de blonda,
E, per esser polida en la terra prigonda,
Volguet lo chai novial de cent colors brodât,
Demandet

à genoux,

priez le
file.

à genoux donc, vivants ! Pour vos pauvres pécheurs,
Seigneur Dieu. Priez, vivants, priez, voici la blanche

S'avancent les
chantant les

Morts, dans l'ancien

pays,

pleurant, dansant,

hymnes. S'avancent

les Morts, aux maisons faisant
signe. Priez, vivants, priez, que leur errance achève et que s'ou¬

vre

tout

grand, enfin, leur Paradis.

Au bout du Barri-Neuf, il y a un mois à peine, vivait Lisette,
blanche fleur, fleur pâlie, fleur délicate. Hélas ! un jour, elle
prit
mal en lavant au ruisseau sa maigre lessive. Son
père reste seul
à son triste foyer, le cœur meurtri et l'âme inconsolée.

Quand la Lisette vit le
lissa

moment

arrivé, elle voulut

son

miroir,

blonds cheveux, et, pour être jolie dans la terre
pro¬
fonde, demanda le beau châle aux cent couleurs brodées et la
ses

�103

—

—

E la cofa de blonda

Que pépin Peire à la

menina avia donat.

polit chai, ausissetz, o son paire ?
qu'avetz botat a la drolla, digatz ?

Volia lo
E vos,

Un paure davantal que ja non valia
Un angelin e un cazabè tôt arnats.

gaire,

Misera !...
la blanca tiera...
macat, buta lo finestron

L'aimavatz, saquela ! vostra filha !...
Los Morts

van

Lo

paire, cor

Per

veser un

arrivai', vaqui

briconet la seu paura

Lison...

Aqui la trista farandola.
Man dins la man, passes

petits,

Marchan los morts dins lors vestits

los pus polits.
Passan, passan... ont es la drolla ?

Los pus nous e

A la crozada dels camins,
A l'escart, tota
La

seu

pelhotosa,

Liseta, vergonhosa,

Seguissia, gata-siaud, aquels cossuts vesins.
Mas els, s'eran levais de la terra polsosa,
L'ama totjorn tant orgulhosa,
Mal blanquida, bensai, pels tardius repentirs.
coiffe en dentelles que l'aïeul Pierre à la grand'mère avait
donnés. Elle voulait le châle, entendez-vous, son père ? Et vous,

qu'avez-vous mis à la fillette, dites

? Un

pauvre

tablier qui ne
tout mités.

valait pas grand'chose, un vieux fichu et un corsage
Vous l'aimiez cependant, votre fille... Misère !...

arriver, voici la blanche file... Le père, cœur
ouvrir la fenêtre, pour voir un moment sa pauvre
Lison. Voici la triste farandole. Main dans la main, à petits pas,
Les Morts vont

meurtri,

va

marchent les Morts, dans leurs habits les plus neufs et les
jolis. Ils passent, passent... où est la fille ?

plus

A la croisée des chemins, à l'écart, toute loqueteuse, sa Lisette,
honteuse, suivait tout doucement ses voisins bien vêtus. Mais
eux
s'étaient levés de la terre poudreuse avec la même âme

orgueilleuse, mal blanchie par de vains et tardifs

repentirs.

�-

«

104

—

Ma Liseta !

mon cor ! aï ! coma una
pauressa
Atal te laissarian à la porta de! ce! ?
Non, non, o voli pas ! Dius ! gaitatz ma tristessa !...
Te vau
querre lo chai que volias, paure ange! !... »
Se n' va querre lo chai, l'avanta sus
—-

l'espalla

De la

morta, agenolhada sul sulhet.
Miracle ! Sul cop, neich de la cara tant
palla
Una claror d'estel, una senior d'ulhet.
seu

Noël ! Alléluia ! crida la votz
prigonda
Dels rornius enclavant dins lora revironda
La filha al polit chai, la novia de la Mort.

—•

E, tôt arreu, dansant, plcrant, cantant los innés,
Als ostals tant aimats fan mila e mila sinnes
E, per dormir,

se

n'

van

Vaqui

al anins del grand ort.

que, del tahut, pallas
Los Morts tornan clavar las

ombras bufecas,
tampas de noier.

Martror ! Hou ! Hou ! Martror ! cridavan las
babecas.
Hou ! respond lo gahus
dins lo naut ciprier...

«
Ma Lisette ! mon cœur ! aïe ! comme une
pauvresse, tu
resterais ainsi à la porte du ciel ?
Non, non, je ne veux pas !
Dieu ! voyez ma tristesse !... Jé vais te chercher
le beau
—

châle,
!... » Il va chercher le châle, le lance sur
l'épaule
agenouillée sur le seuil. Miracle ! Soudain naissent
visage si pâle une clarté d'étoile et un parfum d'œillet.

pauvre

de
du

ange
morte

sa

Noël ! Alléluia !

s'écrie la voix profonde des pèlerins
au beau
fichu, l'épouse
de la mort. Et, aussitôt, dansant,
pleurant, chantant les hymnes,
aux maisons bien aimées faisant
de nombreux signes, les Morts
s'en vont dormir au creux du grand
—

«

»

fîui, vite, prennent dans leur ronde la fille

jardin.

Voici que, du cercueil, pâles ombres

ténues, les Morts clouent
les planches de noyer. Martrou ! Hon ï Hou ! Marti'ou ! hululent les chevêches... Hou ! dit le
chat-huant au faîte
à

nouveau

du cyprès...

�DINS TRES GLEIZO D'AVIGNOUN
SONNET LIBRE
qui a obtenu une

primevère

par

M™1" Calextine CHANOT-BULLIER
a marseille

Ma memento

mescla li

règne de ti Papo,
sariés à mis iue sèns renoum,
Vuèi, se la Tradicioun, quand l'Istòri m'escapo,
Noun venié me pourgi soun pious lumenoun.
a

Avignoun,

e

Mai

cor,

moun

óublidous di pountife e di capo,

En relicàri d'or

a

recata très

noum

Dins très
Ansin

gleiso d'eici, très noum que rèn aciapo.
fan pèr li sant o pèr li rèi senoun.

E n'en

leva li très vesioun

vese

preclaro

Que pèr iéu à l'oumbrun vènon douna l'assaut
A l'ouro ounte l'encens

perfumo li missau

:

DANS TROIS EGLISES D'AVIGNON
Ma mémoire a mêlé les règnes
à mes yeux sans renom,

serais

quand l'Histoire m'échappe,

ne

de tes Papes, Avignon, et tu

aujourd'hui, si la Tradition,
venait me prêter sa pieuse petite

lumière.
Mais

mon

quaires d'or
noms

pour

oublieux des pontifes et des chefs, en reli¬
enfermé trois noms dans trois églises d'ici, trois

cœur,
a

que rien
les rois.

ne recouvre.

Ainsi fait-on

pour

les saints, sinon

Et j'en vois se lever les trois visions magnifiques qui, pour
moi, à l'obscurité viennent donner l'assaut à l'heure où l'encens
parfume les missels :

�-

tÓG

-

Dins Sant-Peire

espanta, Saboli jogo encaro,
Santo-Claro,
Mistral, dins li Carme, escriéu en prouvençau.

Lauro
E

en

sa

raubo verdo intro dins

Dans Saint-Pierre étonné, Saboly joue encore, Laure en sa
robe verte entre dans Sainte-Claire, et Mistral, dans les Carmes,
écrit en provençal.

�ioi

-

-

PE.R LA NINA MORTA
SONNET LIBRE
qui a obtenu un œillet
par

M. Robert MARTY
a montpellier

En

memoria

que va ser

de

l'Enriqueta,

reina...

El

Juny reia, aqueix any, amb els ulls de la nina,
ginesta encesa al sol d'un nou estiu,
Esfullant el seu or, ja li feia l'adiu
A l'ànima el perfum germà de l'albespina.
I la

Lluien

argent d'estela ponentina,
que cantaven al riu;
Estenia la mà i deia : « Aqui tôt viu... »,
com

L'aigua i la joventut

Dins l'horta benaurada

on

neix la clavellina.

POUR L'ENFANT MORTE

(En mémoire d'Henriette, qui fut reine...)
Juin riait, cette année, avec les yeux de
enflammé

au

déjà l'adieu, à cette âme
Luisaient
nesse

sait

:

l'enfant, et le genêt

soleil d'un nouvel été, effeuillant son or, lui faisait

comme

qui chantaient
« Ici, tout vit...

au

parfum frère de l'aubépine.

argent d'étoile
au

au ponant l'eau et la jeu¬
ruisseau; elle étendait la main et di¬
dans l'heureux parterre où naît l'œillet.

�—

!A8

—

Quan l'hora desplaenta anava desunir,
son cor
qui creia al Devenir...
Quin record ha posât uns plors a cada branca ?
Era amie de

Un silenci de dol

s'escampa temerós,

1, la boira cobrint

un

L'Angel

ahir

venturós,

negre ha baixat a coliir la flor blanca.

Quand l'heure déplaisante allait désunir,
qui croyait en l'Avenir... Quel souvenir
chaque branche ?
cœur

Un silence de deuil
vrant l'hiver

était ami
a

de

son

mis des pleurs à

s'éparpille craintif, et, le brouillard recou¬
aventureux, l'Ange noir est descendu pour cueillir

la fleur blanche.

�-

109

-

QUE BOUS TOURNAR, SENHOU..
POÈME
qui a obtenu un souci
par

M. Adrien DUPIN
a

bordeaux

Quidrefribuom j)omino?

m'atz balhat, que Bous tournar, Senhou
Quau hurlante pregarie ou quau eslain d'ahide,
Per aber, Bountat enfinide,
Abachat lous œlhs dinc à jou ?

Per ço que

Mas
E

?

tout perdut de ço que receburen
pès an roullat capbat locs d'amarèu :
auherende, un co qu'emplenhe lou degrèu
E mans bueytes que deutes curen !

mans an

mouns

Triste-

putz de mouns pecats es ta prehount, moun
Que n'i gausi abisar de pou que lou hue biu
Lou

QUE VOUS RENDRE,

Diu,

SEIGNEUR...

Quid retribuam Domino...

Seigneur ?
de foi, pour avoir,
?
Mes mains ont tout perdu de ce qu'elles reçurent et mes pieds
se sont
égarés à travers des lieux d'amertume : triste offrande,
un
cœur qu'emplit l'affliction
et des mains vides creusées de
Pour

ce

que vous

m'avez donné, que vous rendre,

Quelle brûlante prière ou quelle flambée
Bonté infinie, abaissé les yeux jusqu'à moi

dettes !
Le
y

puits de mes

regarder de

pécbés est si profond, mon Dieu, que je n'ose
traverse le feu vif de la honte

peur que ne me

�—

Dou

-110

puchèu

—

me

Ou de' houmbà 'à

sa

trabassie
prehountou.
dibin Saubadou,

Mes, Bous, m'atz ensenhat, o
Que mey prehount encare es lou de Boste gracie.
E m' i atz
A

soun

E, de

banhat, Sent-Esperit;

aygue me si 'sclarit

mas

plagues embrenades
benlèu goarirént,
darrigar l'embrént...
gay de mas joenes annades.

Dount m'abètz prouemetut
que
Bous a plasut, Senhou, de
E m'atz tournât lou

*
**

Sietz eternalement

Iaudat,
Diu, per tout ço que m'atz dat
E que ne podi, en ma
praubeyre,
Bous tournar qu'en-d-un clam de
gracies e d'amou,
Amne de praube pecadou
Moun

De bostes fabous

ou

prisouneyre.

d'être pris de vertige devant

vin

Sauveur,

plus profond
Et

vous

sa profondeur. Mais vous, ô
di¬
m'avez enseigné que celui de Votre grâce est

encore.

m'y

avez baigné, Esprit-Saint; à son eau
je me suis
purifié et, de mes plaies envenimées dont Vous m'aviez promis
qu'elles guériraient bientôt, il Vous a plu, Seigneur, d'arracher
vous

le poison... et Vous m'avez rendu la joie
de mes jeunes années.

Soyez éternellement loué, Mon Dieu,

pour tout ce que Vous
puis, en ma pauvreté, Vous rendre
qu'en un cri d'action de grâces et d'amour, âme de pauvre
pé¬
cheur prisonnière de Vos faveurs.

m'avez donné

et que

je

ne

�—

11-1

—

Sietz laudat eternalement

Diu, que jou, magre cherment
Entersecat, dabant la sesoun dou trencadye,
D'aber boulut, moun

Jitèssi aquet ramèu sou quau
o dibin apariadye !
s'aludentir Boste array celestiau.

De toute eternitat
Dibé

—

—•

D'aber boulut tabé que lou ramèu berdeji
E
fabou la mëy haute entremiey las fabous
—

Dount, aqui-bach, un co de pay s'encaloureji —
De m'aber tant aymat qu'un quite andye m'embeji
Lou deute

esmiraglant que me religue à Bous.

l'abiade,
ahilans
S'estaquen coum gabatchs à ma lengue hourbiade :
Ajudatz-me, moun Diu, balhatz-lis i balans,
Se 'n anguin broundar coum eschami !
Bènt .e cèu coumplasènts prestien aies au crid
Que dou prehount dou co Bous clami !
Au noum dou Pay, dou Hilh e dou Sent-Esperit.

A

moun

gay escourrènt boli balhar
Mès lous moûts que baut

Soyez loué éternellement d'avoir voulu, mon Dieu, que moi,
sarment desséché, avant la saison de l'épamprage, je
donne ce rameau sur lequel, de toute éternité, — ô divine prépa¬
ration !
devait essayer son feu Votre rayon céleste.
maigre

—

D'avoir voulu

aussi

que

le

rameau

verdoie et

—

faveur la

plus haute parmi les faveurs dont puisse se réchauffer ici-bas
un cœur de
père — de m'avoir aimé au point qu'un ange luimême devienne envieux de la dette merveilleuse qui me relie
à Vous.

Je
mots

veux

que

donner libre cours à ma joie débordante, mais les
je vais aiguisant s'attachent maladroits (gavaches) à

aidez-moi, mon Dieu,' donnez-leur de
vibrer comme un essaim ! Que le ciel
et le vent complaisants prêtent des ailes au cri que je vous
clame du fond du coeur ! Au nom du Père, du Fils et du SaintEsprit !
langue désorientée :
l'élan, qu'ils is'en aillent
ma

�-112

-

—

*

0

umbles aujous qu'en Diu bous

niouns

adroumiretz,
journ un mainadye aperat à l'autar !
Dous soundyes enluènts
binguts bous besitar,
Aquét-aqui 's, segu, lou mey beroy que hìretz.
Abé 'n

Diu sab tant de
cops a

S'ahoune

en

De tu que,
A jou que,

dibut

bluejans debat bostes perpères,

lou permey, o 'scounut, lou pourtères,
de ma sente may, l'ey recebut;

E

'm quáu joye e
quau impacience,
De boste aubre hoelhut surbelhans la
crechence
E 'sperans lou simbèu,

Guilhèbetz de saber per ount bindré
l'ertadye,
A quau estrem dou
balâncandye
Beyrént la man dibine estacar lou ramèu !
La

baqui donne l'ore sacrade
ta lounguement desirade :
en-ça ! Dou cèu biste afranquitz l'arclet,

Qu'atz
Hètz-bous

Que

O

ne

bous

escapi l'aumanhe !

humbles aïeux qui en Dieu vous
endormîtes, avoir un
appelé à l'autel ! Des rêves fascinants venus
vous
visiter, le plus beau que vous fîtes est assurément
celui-là.
mes

jour

un

fils

Dieu sait combien de fois il

a

dû s'enfouir

en

bleuissant

paupières, de toi, ô inconnu, qui le portas le
premier, à
qui l'ai reçu de ma sainte mère;
vos

Et

sous

moi

quelle joie et quelle impatience, surveillant la crois¬
attendant le symbole de votre arbre
feuillu, vous brû¬
liez de savoir par où viendrait
l'héritage, à quelle extrémité des
branches on verrait la main divine attacher le
rameau !
avec

et

sance

La voici
ment

:

donc, l'heure sacrée que vous avez désirée si
longue¬
approchez ! franchissez vite l'arc du ciel afin
que l'au-

�—

113

—

Binètz touts, mens coum lous de
E recounechètz-Iou :

ma care

coumpanhe,

baqui lou ramelet !

Au

miey dous elegits abisatz-lou qu'abanse...

E didètz-me s'en l'eternale
damouranse

Lous

andyes

n-en

bant

coum

aquits

:

Bestits de blanc, candele aus
dits,
Lous nobis dou Senhou
que porte au santuari
Coum lou cim alirut d'un nabiu de
pregarie...
Abisatz-lou qu'abanse au

miey dous elegits,

Que

s'agenoelhe:.. A !

coum

s'apreste

A la heste d'amou coumencente ! E
qui sab
La douçou de l'escambie entre lou co
dou Meste
E lou dou serbidou,
per clin.à 'tau lou cap
E qu'à l'ore dou sacrifici
A

tén

soun

0 bous

clarejant tant de lutz s'esplandissi !

qu'ey aperats, qu'es ore d'acourcir :
qu'arreboundis lou truc de l'ore sente,
Amnes dous mens, troupe inoucente,

De-tant

Amnes dous mens, ètz-bous aci ?
baine ne vous échappe ! Venez
tous, miens comme ceux de
chère compagne, et reconnaissez-le : voici le «
ramelet » !
Au

ma

milieu

des élus, voyez-le avancer... Et dites-moi
si, en
l'éterneile demeure, les anges ont l'allure de ceux-ci :
vêtus de
blanc, cierge aux doigts, les époux du.Seigneur que porte au
Sanctuaire comme le sommet ailé d'un vaisseau de
prière... Re¬

gardez-le qui

avance

au

milieu des élus,

Qui s'agenouille... Ah ! comme il se prépare à la fête d'amour
commençante ! et qui sait la douceur de l'échange entre le cœur
du Maître et celui du serviteur,
pour qu'il penche ainsi la tête
et qu'à l'heure du sacrifice, tant de clarté
rayonne à son front
éclatant !
O

j'ai appelés, il est temps de prendre la traverse :
résonne le coup de l'heure sainte, âmes des miens,
troupe innocente, âmes des miens, êtes-vous là ?
vous

tandis

que

que

�I

-

144

-

*
* *

S'èretz acì ?

Praubeyre umane...

de-tire audit las cares boutz !
Mouns œlhs desabuglats bous recounechen touts,
Dinc en las prehountous d'une ble lountane.
Tout s'esclaris : en-sob, dabant aquet tablèu
D'un hilh hounut en Diu, l'ahide m'es bingude,
Me hissans d'une punte agude,
Qu'ère cause arrebiste e que per bous, belèu,
Coum n'aber pas

De ço que

Que

ne

s'acoumplis ad-arè, nade cause

sie emprimade en bous, e de hort-pause,
Que n'es arré que n'aji estât;

fruyt de boste boulence,
estrandye semblence,
counechètz en boste eternitat.

Que, belèu, l'arrenhilh,

Tirans de l'un de bous une
Es lou quau

bingut, lou moument de trencar las cadenes
las quaus llguen à Diu.
A ! be l'an esperat en sas amnes serenes,
Aquet moument ta tchic douriu !
Es

Dou mounde e d'estacar

Si

vous

Comment n'avoir pas
! Mes yeux dessillés vous
jusque dans les profondeurs d'une vie loin¬

étiez là ? Pauvreté humaine...

tout de suite reconnu

reconnaissent tous,

les chères voix

taine.
Tout s'éclaire : soudain, devant ce tableau d'un fils fondu eu
Dieu, la pensée m'est venue, me traversant d'une pointe acérée,
qu'il était chose déjà vue et que pour vous, peut-être,
De

ce

qui s'accomplit maintenant,

il n'est rien qui ne soit

et depuis longtemps, qu'il n'est rien qui n'ait
été; que, peut-être, le petit-fils, fruit de votre bon vouloir,
tenant de l'un de vous une étrange ressemblance, est celui que
vous connaissiez en votre éternité.

imprimé

Il

est

en vous,

venu,

le moment de briser les

chaînes du monde et
l'ont attendu

d'attacher celles qui lient à Dieu. Ah ! comme ils
en leurs âmes sereines, ce moment si peu hâtif !

�1'15

-

-

Au truc dou

Kyrie, l'esmabènte eslourade,
grand cop de dalh, cop-sec, s'es aterrade;
Lous cèus, aqueste ambrade, au larg se sount aubrits,
Coum se bouloussien bede e floucar de pregaries
L'auherende au Senhou de 'quits morts boulountaris...
A ! touts lous sents dou Paradis, pregatz per its !
Coum d'un

Pregatz enta que lous susteni boste gracie
E lous ahourtissi
Enta

aus

coumbats;

qu'un Crist noubèt s'amassie

A cadun quoan
E lous simbèus

sien relebats !

comiraglants que s'esplandissen...

Lous sinnes sents definitius que benedissen
S'acaben en-d-un lum de seren abandoun.
Untades d'ôli sent,

0

moun

baqui las
hilh, tas

sarrades...
counsacrades,

mans

mans

Que pourteran ad-are.amou, lutz e perdoun !
E que

bant

—

o permeyre

heyte

Entremiey toutes benedeyte... —
S'eslebar cap au cèu per i coelhe l'array
Qu'apauseran sou cap d'un pay e d'une may !
chant du Kyrie, l'émouvant parterre, comme d'un grand
de faux, s'est abattu soudain; les cieux, cette fois, se sont
largement ouverts, comme s'ils voulussent voir et fleurir de
prières l'offrande faite au Seigneur de ces morts volontaires...
Ah ! tous les Saints du Paradis, priez pour eux !
Au

coup

Priez afin que votre grâce les soutienne et les fortifie en vue
des combats; afin qu'à chacun d'eux s'assemble un Christ nou¬

lorsqu'ils seront relevés !

veau

voilà

les symboles sacrés qui se déploient... Les signes
définitifs qui bénissent s'achèvent dans une lumière
d'abandon serein. Ointes d'huile sainte, voici les mains serrées...
O mon fils, tes mains consacrées, qui porteront maintenant
Et

saints

amour,

Et
ver

lumière et pardon !

qui vont

vers

—

ô tâche première entre toutes bénie...

le Ciel pour y quérir le rayon

la tête d'un

père et d'une mère !

—

s'éle¬

qu'elles déposeront

sur

�—

iiè

—

A ! que poden
De musique e
De

moun

brounir, las gahèntes andades
de cants, o, que poden brounir :
amne las
quaus se sount desenclabades
S'ran mey loungues à s'ahounir.

Que poden, ben, clamar noste ardente allegrie,
E lous bouhats dou Te Deum

De

barlumps enayrats har
La heste ount

Qu'es Bous soul,

courre

moun co

l'arreboum
s'aparie,

:

Diu, qu'en sabètz lous acords
plens de flous aulourantes
Ount boli m'embarrar... Sount joyes trop ploumbantes
Que ne se poden partadyar que dab lous morts.
o moun

E lous secrèts enclaus

Ah ! elles peuvent vibrer, les prenantes vagues de musique et
de chants, oui, elles peuvent gronder : celles qui se sont déli¬
vrées de mon âme seront plus longues à s'éteindre.

Oui, elles peuvent clamer notre ardente allégresse, et les souf¬
du Te Deum propager l'écho de ses vacarmes aériens : la

fles

fête où

mon

cœur

se

prépare,

C'est Vous seul, ô mon Dieu, qui en savez les accords et les
secrets enclos pleins de fleurs odorantes où je veux m'enfermer...
Il est des joies trop lourdes qui ne se peuvent partager qu'avec
les morts.

�—

117

—

O GODOLIN,

FILH DE GARONA!
POÈME
QUI A OBTENU LE PRIX

PUJOL-POÉSIE

DE 3.000 FRAN®S,

PAR

M. PAUL CALVIGNAC
A QRAULHET

(TARN)

La diva sal, als fonts
Un jorn fast de julhet,

albencs, l'abias tastada
dins la vièlha Daurada,
Als mormols de Garona, als desclucs maitinhèrs,
Jol cant dels batedors, riulejants campanhèrs
Tôt al côp del mainat emai de la bugada :
De la Trilha vanèla à la dels

Jiponhèrs,

Acò-z, ò Godolin, foguèt ta prima albada Í
Embeudat de cansons, de Toloza mainat,
Jove mèrle trufaire, ò gai, ò cardinat,
Ardit corn un arquièr, libre coma l'aigueta,
Subran, Iaisabas tôt : onsa, bôlas, rengueta,
Le

sel

divin,

fonts

d'aube

tu

l'avais

heureux
de la
aux matinaux réveils, sous le chant des battoirs, rûisselants sonneurs, à la fois, de l'enfant et de la lessive : de la
venelle de la Treille à celle des Giponniers, c'est cela, ô Goudelin, qui fut ta première aubade !
Enivré de chansons, enfant de Toulouse, jeune merle mo¬
queur, ou coq, ou chardonneret, effrenté comme un page,
Ijfcre
comme l'eau vive, soudain, tu laissais tout : osS'eìíts,
blHéS'; ftiajour de
Garonne,

aux

juillet, dans la vieille Daurade,

goûté,

aux

un

murmures

�-

118

—

E fazià, ton fison, caniba-lèst aguzat,
Vira-pasar-, leugèrs coma un cant de lauzeta,
De fadalets bordons jol cobèrt d'Ásezat.

Alara, aquì i abia jipièrs, talhurs de pèira
E res qu'un saut de rat, dempèi
la teu carrièra
Duncas l'Ostal d'Izaura, al pinacle del art.
Corn un pichon monin, brasejant sus l'ennart,
La poscada al entorn faguent
la fagelhèra,
Lo

quiscavèl d'argent de ta votz, plus auzart,

Tindaba à la nautor de la cadensia obrièra.

Cigalejabas clar, Febus, Ramon, Bernât,
« Se canti,
quand canti », « L'anhèl que m'as donat
Ambe Pibrac, lo laus de « Las Margaridetas ».
Acotrisiàs, aquì, l'ôrt de las teus Floretas,
Lo populari engenh dins ton ama dintrat,
Aïs pots lo parlai' d'Oc qu'ambe tas cansonetas
E ton èirtíe sabros as, de
longa, escalprat.
De ton
E

ttroza

»

enfansa, al torn d'enluminaires

d'estainpas del tems, de

crânes

escalpraires,
Razim,

E del Ostal de Pèira al sulh del Vièlh

relie, et faisait, ta fine langue lestement aiguisée, virevolter,
comme un chant
d'alouette, des vers naïfs sous le porche

légers

d'Assézat.

Alors, il

avait là plâtriers, tailleurs de pierre, et rien qu'un
depuis ta rue jusqu'à l'Hôtel d'Isaure, sommet de
l'art. Comme un petit singe, gesticulant sur l'échafaudage, la
poussière tourbillonnant à l'entour, le grelot d'argent de ta voix,
plus audacieux, tintait à la hauteur du rythme laborieux.
saut

y

de rat,

.Tu chantais clair,

Phébus, Raimon, Bernard, Se canti, quand
m'as ,donat, avec Pibrac le los des Margaridetas. Là, tu cultivais ton Jardin des Fleurettes,
le génie popu¬
laire entré dans toii âme, aux lèvres la langue d'Oc, qu'avec tes
chansonnettes, et. ton savoureux esprit tu as longuement ciselée.
canti, L'anhèl

que

De ton heureuse enfance autour d'enlumineurs et d'estampes
tenlps;. .de fiers sculpteurs, et de la Maison de Pierre au seuil

dut

�-

Del tofilh

il 9

-

CapitoTal miracle Augustin,

As pas res oblidat, pel bonur del trobaires.
As cantada la Lenga, ainat de Jansemin, •
Virada de'tôt

biais, jamai suis mêmes aires.

Segon lo gai saber, as trincat al Païs,
Sempre dins son espèr .que res, jamai, traïs;
Al grat del «Nôstre Enric » as brindejat setembre;
S'as viscut, en darrièr, als teus pots

l'acra cendre,

Degun

non l'a sabut ! Ambe tu, raja lis.
Coma vin. largasièr vendemia .de remembre.

Qu'ai fons del nòstre cor, sempre encara, bulhis !

D'autres, mai fortunats, duncas Dòna Clamensa
Mas, ieu, torni vèrs ta naisensa,
Vèrs I'airal ont, drollët, limpabas sul peirát

T'an conduzit !

Ambe tos dos trairons. E

me

soi trevirat

-

Vèrs

aquel teu solelh ont tôt te recomensa;
Tant solament i ai vist un rai que, demorat,
Nos convida al

.

espèr d'una autra renaisensa...

du Vieux Raisin, du donjon dû Capitolé au miracle

n'as

Augustin,

tu

rien oublié, pour le bonhèur dés pû'ètes. Tu as c'Hant'é là
Langue, aîné de Jasmin, sur toutes. Ses' Taces, 'jájtíSis monotone.
Selon le gai savoir, tu as porté la santé du Pays, toujours en
espoir que rien, jamais, ne trahit; au gré du « Béarnais » tu
célébré Septembre. Si, vers la fin, tu as vécu, aux lèvres l'acre

son
as

cendre, nul
reux,

l'a

ne

su

! Avec toi, coule, limpide

la vendange du souvenir, qui bout

fond de notre

comme

encore

vin géné¬

et toujours

au

cœur.

D'autres, plus fortunés, jusqu'à Dame Clémence t'ont conduit.
Mais, moi, je remonte vers ta naissance, vers l'endroit où, petit
garçon, tu glissais sur le pavé avec tes deux petits frères. Et je
me

suis tourné

mence;

à

j'y ai

vu

vers

ce

soleil qui fut le tien, où tout te recom¬

seulement

un

rayon

l'espoir d'une autre renaissance...

qui, demeuré,

nous

convie

�-

12®

—

Ara, si,as «Mas I® rnaibre, à jamai sul basin,
Peseaire de ciprins, al fiai tirât al fin
De ton raive estirat duncas al flum trevaire.

Vezes pasar las gents ambe lor mal rodaire,
Sens sorls, afanats, lo front sempre en socin.
Ailàs ! Ont es partit ,lo teu gazalh cantaire,

Que

nos

remembrarem totjorn, ò Qodolin !...

Esperital mainat de la maire Qarona,
Lo

grand flum t'a* totjorn aimat de mena bona :
laurejat de floquetons princièrs !
Mas, s'auzisèm pas mai frezinar tos laurièrs,
Nèit e jorn l'aiga linda al seu biais los guerdona;
E, del quai de Tonls als castelencs Ramièrs,
Es l'etèrn revolum del flum que te corona !
L'abias tant

Maintenant, te voici dans le marbre, à jamais sur le bassin,
pêcheur de ciprins, au fil ténu de ton rêve prolongé jusqu'au
fleuve

errant.

Tu

vois

passer

les

gens

sourires, pressés, le front toujours
envolé, ton chant d'oiseau, dont
jours, ô Godolin !...

en

nous

avec

leur tournis,

sans

souci. Hélas ! Où s'est-il
nous

souviendrons tou¬

Spirituel enfant de la maternelle Garonne, le grand fleuve t'a
toujours bien aimé : tu l'avais tant lauré de couronnes princières ! Mais, si nous n'entendons plus frémir tes lauriers, nuit et

jour, l'eau limpide, à
Ramier du
couronne !
au

sa

façon, les chante; et, du quai de Tounis

�■

'jrn;
■

■

■

;
-V

v

&gt;-,*

V;

-rçf

IRMMMSK

'

V.

^

•y ' v

v'V'/r.V'V^V-^ •.'/
:;'ÍH ÍH' ^ïi-'^siKK

SSB
.

j

'

yÍ'V.-v,-

r

''

.:

.

v

"

.

-

J

\

-

'

■■' - ■■■

*

•

,

.

'•;,••

r

•

'

:

v

-

-

V ■ ■&lt;••

-'r

-

,

,

v ;

■■yy ••';

4C, v■•,.:

7-.

-

'

.-

v

i'--'

-'"•
.

;/::v

'

yi;||g

v

y

.

-ïîWs'i'J^Ï!
„

V~'C

&gt;

-

■

.

f■ s:

1

-,

'

■

•

vjw'V'»
x

■
.

-

-'&gt;■. -■4

■

�Supplément

au

Gai Sabir n° 235 (Mai-Juin 1950).

présent du Gai Saber

Le numéro

(mai-juin 1950) a

retard considérable dont la Direction s'excuse auprès
des escolans. Ceux-ci ne tarderont pas à recevoir le
numéro prochain (juillet-décembre 1950) consacré aux
fêtes de Sainte-Estelle.
un

Ce

sera un

beau numéro de 100 ou 120 pages portant,

plusieurs narrateurs, les textes
principaux discours et poèmes : capoulié Mistral,
Philadelphe de Gerde, M*r Moussaron, préfet Poulat, MM.
Sendrail, Salvat, Bécane, Rozès de Brousse, Cubaynes,

avec

le récit des fêtes par

des

détaillé

Séances
belles

il y aura un compte-rendu
des
du Consistoire du Félibrige. De nombreuses et
etc...

illustrations contribueront à faire de ce numéro un
cieux souvenir de

ces

Un tirage à part sera fait pour
crits avant le 20 décembre 1950.

les souscripteurs ins¬

exemplaire
tirage à part du Gai Saber consacré aux fêtes
Veuille%

du

pré¬

fêtes inoubliables.

m

inscrire pour

de Sainte-Estelle.
Sur

papier Bouffant-Gothic, des
Papeteries de Condat

Sur Arches

400 francs (')
1.000 francs (')

Nom
adresse

,

Signature,

(1) Envoyer

le bulletin, en supprimant la

mention inutile,
spécial
117.240.

même envoyer le montanl à la Librairie Privât (n°
Gai Saber), 14, rue des Arts, Toulouse, c/c. Toulouse
ou

�à

1AVELA.NET

( Arièja)

L'ostal

Escolier

&amp;

Dlaiit

fa de bèl

que

s'esquisa jamal

VINS FINS
BORDEAUX

BOURGOGNES
CHAMPAGNES

APÉRITIFS
LIQUEURS
RHUMS

ARMAGNACS
COGNACS
ie

PUEL &amp; C
Ancienne Maison

drap

THOMAS

CASTELNAUDARY

�•

RHUM
GRANDS MORNES
45S

GET
S.A. LE PIPPERMINT
Q

REVEL (H'.'GVJ
UNE

VIEILLE MAISON

UNE

GRANDE
MARQUE

�Lo Gai Saber, n° 235

MAT-JUMH

1950.

Fête de l'Escòla Occitana
1 mai 195«

A l'issue delà messe traditionnelle de l'Académie des
Jeux Floraux à Notre-Dame la Daurade, le mardi 2 mai,
le Bureau de Y Escòla se réunit à l'Hôtel d'Assézat au¬
tour de son capiscòl le majorai Rozès de Brousse, le
dernier survivant des chers fondateurs assemblés en 1919
au château d'Avignonet.
Etaient présents: Mm" Privât, Juliette Dissel, Isabelle
Sandy, MM. Salvat, secrétaire-général, Sendrail, tréso¬
rier, Jean Séguy, secrétaire-adjoint, Théron de Montaugé, Frédéric Cayrou, Joseph Niel, Paul Sibra, Roger
Barthe, Fernand Gaulhet, Paul Calvignac, Sylvain
Toulze, François Sabatier, Henri de Malefette.
Le rapport du trésorier, M. le professeur Sendrail, fut

approuvé.
Le majoral-abbé Salvat, secrétaire-général, fit un bref
résumé de l'activité de YEscòla. Représentée à la SainteEstelle de Marseille de 1949 par son secrétaire, et par
ses escolans Nigoul et Maurice Roques,
YEscòla avait
été chargée par le Félibrige d'organiser à Toulouse la
Sainte-Estelle de 1950. L'abbé Salvat dit le travail ac¬

compli

par

le Comité d'organisation, et exposa les grariÁj /

0/

Q

AV

�LA

54

DIRECTION

des lignes du programme de ces fêtes qui devaient se dé¬
rouler du 27 au 30 mai. 11 demanda aux membres pré¬
sents de redoubler d'activité dans la préparation de ces
manifestations.

dit l'acti¬
Occitana, en particulier le Colège d'Occitanïa, Lo Remem¬
bre, VEscòla Carsinòla, VEscòla de la Capele-

Après que chacun des membres présents eût
vité des divers groupements affiliés à VEscòla

ta, VEscòla de Laran, l'abbé Salvat mitenrelief l'œu¬
de certains groupements non représentés dans l'as¬

vre

semblée, surtout La Campana d'Agot de Saint-Sulpicela-Pointe et La Calelh de Carmaux, et rendit hommage
à l'action menée au Conseil de la République par notre
ami Cayrou en faveur de l'enseignement des dialectes.
11 proposa au

Bureau la nomination d'Henri Mouly,
majorai du Félibrige, comme sous-capiscol de
VEscòla, et l'admission dans le Bureau de nouveaux
nouveau

membres dont on ne saurait assez louer la féconde acti¬
vité : M""'- Odette Aroies de Toulouse, Marguerite Dechaumont de

Muret, Adrienne Sirgue de Monestièg, Jeanne
Galaup de Cordes, MM. E.-H. Guitard de Toulouse,
Pierre Grand de Mazamet, et Nigoul sous-préfet de
Muret.

la grande Salle des.
pressait une belle as¬
sistance, le rapport du majoral-abbé Salvat sur le Con¬
cours de
langue d'Oc. Les poèmes occitans couronnés,
lurent applaudis, surtout ceux dits par leurs auteurs, Mme
Raymonde Tricoire de Lavelanet, et Paul Calvignac de
L'après-midi, on entendit, dans
Séances de l'Hôtel d'Assézat où se

Graulhet.
Le soir, à l'Hôtel du Clocher de Rodez, autour du capiscòl et des lauréats occitans, un dîner intime, qui
rappelait, par le nombre et la qualité des convives, les
banquets de jadis, groupait les fervents de notre Escòla.
Le
sents

:

majoral-abbé Salvat présenta les excuses des ab¬
M'"" Chanot-Bullier, Yolande Cèbe, M"1" Marcelle

�FÊTE

DE

L'ESCOLA

OCCITANA

55

Drutel, lauréates, Mc"e Joignet, M.M. les majoraux Cubayues, Berthaud, Fournier, Gilles, Benezet Vidal, MM.
Pierre Gardes, Pierre de Gorsse, le
premier président
Escudié, Danton Cazelles, Nigoul, Ormières, de Tappie,

Il lit approuver
décisions du Bureau.
etc...

par

l'assemblée

générale les

On put applaudir le majorai Rozès de Brousse,
toujours
jeune et pétillant d'esprit, Frédéric Cayrou qui tranqui¬
llisa l'assistance au sujet des
attaques de Georges Duha¬
mel contre l'enseignement des dialectes et nous dit sa
confiance dans un vote favorable du
Parlement; M. le
professeur Bellido dit avec une profonde émotion le sa¬
lut des amis catalans; tour à tour M.
Calvignac, lauréat
de langue d'Oc, Me"° Marie-Antoinette
Daguet, l'abbé
Toulze, lauréats de langue française, Melle Marie Baraillé
dirent de beaux vers ;
sobre et fière
de Laran.

avec une

M. Henri de Malefette apporta

éloquence le salut de VEscòLa

Le majoral-abbé Salvat salua la
présence d'un doyen
du Félibrige, Isidore
Lannes, ancien secrétaire de VEscòlo Audenco de
Carcassonne, qui fut, à la Sainte-Es¬
telle de 1893, le commensal de Mistral, Félix

Gras, Achille
Mir, Prosper Estieu et Philadelphe de Gerde, et qui
sauva de la destruction un certain nombre
d'exemplaires
de La Muso
Silvestro, ouvrage posthume d'Auguste
Fourès, remis tout récemment au Colège d'Occitanïa.
Le dîner s'acheva sur le chant de La
Coupo, et l'on
se donna rendez-vous
pour la fin du mois aux Fêtes de

Sainte-Estelle.

LA

DIRECTION.

�Le

Français

parlé à Toulouse1'
J ai

sur mou

bureau le livre de Jean

Séguy, le

suc¬

cesseur, à la Faculté des Lettres de Toulouse, d'Henri
Gavel qui fut mou collègue complaisant et demeure
mon cher ami, de Joseph Anglade qui fut mon maître,

d'Alfred Jeanroy et
sont

d'Antoine Thomas, dont les travaux

indispensables à tout homme qui veut étudier la

langue occitane d'autrefois et d'aujourd'hui.
Le Français parlé à Toulouse, qui vient de pa¬
raître chez Privât, dans la collection de la Bibliothè¬

Méridionale, constitue la thèse secondaire de
Séguy pour le doctorat ès-lettres, la thèse prin¬
cipale étant constituée par Les noms populaires des
plantes dans les Pyrénées centrales.
Le professeur Henri Gavel sut dire, mieux que qui¬
conque, au lendemain de la soutenance devant la Fa¬
culté des Lettres de Toulouse, ce qu'il fallait penser de
ces deux ouvrages. Voici ce qu'il écrivait ici-même (1)
que
Jean

de la thèse secondaire.
Il est toujours intéressant de voir ce qu'est devenu le fran¬
çais dans une ville où il est venu se superposer à un dialecte
local Mais la chose prend un intérêt tout particulier quand
il s'agit, d'une ville de l'importance de Toulouse, où, par sur¬
croît, le dialecte local est resté bien vivant jusqu'à une date
récente. Le livre de M. Séguy ne décevra pas, mais captivera
bien au contraire les professionnels de la linguistique aussi

bien que

le grand public.

(1) Chez Privât, 14, rue des Arts, Toulouse, (2Ç5 francs).
(2) Lo Gai Saber, n° 226 (Julhet-Octòbre 1948), p. 247.

�LE

FRANÇAIS PARLÉ A

TOULOUSE

57

Après avoir donné les grandes lignes et

sommaire du livre de Jean
continuait :
La clarté et la simplicité
facile et attrayante, même

préparation spéciale

en

une analyse
Séguy, le professeur Gavel

do l'exposé

eu

rendent la lecturequi n'ont pas de-

pour tous ceux

matière linguistique.

En

conclusion, le professeur Gavel souhaitait que les
écrivains méridionaux, au lieu de se borner à mettre
dans la bouche de leurs compatriotes un français litté¬
raire conventionnel, les fissent
parler au contraire avec

leurs

expressions locales savoureuses et pittoresques.
Cela peut avoir sans doute de l'intérêt. Pour ma
part,,
je désire que nos gens du Midi utilisent le livre de Jean
Séguy pour écrire et pour parler un français correct et
élégant. Je désire plus encore que, se rendant comptede Ì'emprise qu'a sur tout vrai méridional la «

langue
historique » de Toulouse, ils écoutent le conseil de
Mistral, en chantant les refrains de Mengaud, en lisant
le Ramelet de Godolin, et gardent
leur plus grand
amour à la vieille
langue occitane.
Oh ! disait Mistral à

rique... Elle est la
tu

portas ton blason.

Vel mantène ta

Toulouse, maintiens ta langue histo¬
qu'en tous temps, haut et libre,,

preuvp

leugo istourico
Es la provo
Que toustèms, aut e libre, as pour ta toun blasoun.
...

Joseph SALVAT.

�L'Ort dels Trobaires

JANADA

Dins lasentor dels fens, copats

d'aièr, las planas

sçmian. L'autan siaudet s'emblaima

d'esperfum

brèsa, amistolit, lo repic de las ranas,
àqueste ser d'estiu... Sant-Jan del Estelum
e

...

Sant-Jan del Estelum! Sut Camin de Sant-Jaque
lu^ors de la Fèsta. La nèch
plonda va davalar... Ieu espèri qu'estaque
son negre apa\imaire al ceucle blau del Pèch.
s'alùcan las

Lo fiòc de ma terra
s'aluca.
e

en

de cada

un

amont,
serra

fiôc ì respond.

FEU
Dans la senteur des

DE

LA

SAiN.T-JEAN

foins, couptfs hier, les plaines rêvent.

L'autan calme s'enivre de parfum et berce, radouci, le re¬
frain des rainettes, ce soir d'été
Saint-Jean des Etoiles...
.

.

Saint-Jean des Etoiles ! Sur le Chemin de St. Jacques s'al¬
lument les lueurs de la Fête. La nuit profonde va descen¬
dre
J'attends qu'elle attache son noir apaisant au cercle
bleu du Puy.
...

Le feu de ma terre s'allume
feu lui répond.

un

là-haut, et de chaque colline-

�'JANADA

59

Sant-Jan! L'estelum
al cèl

lo
e

Ai

calelheja,
fiòc belugueja

nòl lo telhum.

audits los cants, ai vista la ronda,
l'alegria als pòts dels jovents,

ai vist
e

mos

sovenirs fan la revironda

quand tôt s'avalis ambe 's fiòcs morents.
Es

pasada

la

Janada,

coma

fèlha dins lo vent.

Dius

nos

serve,

Dius
la

pre^èrve
parèlha l'an

que ven

!

Dr Cristian MATHIEU.

Saint-Jean ! Les étoiles

au

ciel scintillent et sent le tilleul.

J'ai entendu les chants, j'ai vu la ronde, j'ai vu l'allégresse
lèvres des jeunes, et m'es souvenirs tourbillonnent quand
tout s'évanouit avec les feux mourants.
aux

Il

a

vent.

l'an

passé le feu de la Saint-Jean, comme feuille dans le
Que Dieu nous conserve, que Dieu préserve le même

prochain !
Chr. M.

�D'ONT VÉNON
LAS CIGALAS
Al bôrddelriu de l'Ilizôs, dins la
campanha,
prèp d'Atènas, Socrat e son amie Fèdre, asetats à l'ombra d'un platana, an razonat lo ma^

tin subre l'amor

e

subre la retorica.

La calorasade mièchjorn lorfarà
pas abandonar lor pref'ach. E Socrat convida son amie
à se pas laisar anar al
legendade las cigalas.

som,

en

li contant la

Las cigalas, que se nurison de muzica, son
l'image del fllozôfe e del sabent, que pèrdon
pas temps à asadolar lo corps, e pénsan mai
àl'amaeal esperit. Las cigalas, en plen mièch¬
jorn, s'arrèstan pas de far bronzir lors aletas :
lo filozôfe e lo sabent élis tant-pauc s'arrèstan
pas jamai de cercar la vertat.

SOCRAT

Abèm ben leze, sò me sembla.
Entretant, m'es
avis qu'amont dins l'aure, las cigalas, dins la charrina de mièchjorn, se pàuzan pas una minuta de
cantar e de far la raiada, e lors uelhons nos fintan.
Se nos vezian far coma lo restant del
de-

aqui à

monde,

dire, à laisar anar la tèsta,
las idèias endurmidas per aquela muzica bresaira,
se reirian de naiitres, amai aurian razon, Nos
pendrian per de boièrs que çèrean la fresquièra e son
venguts far mièchjorn de près l'aiga com un tropèl
de fedas que càuman de contra una font. Mas se vézon
qu'à lor entorn arrestam pas nòstre parladis,
pas mai que se navigaviam al ras de las serenas
sens que nos ensorcèlen,
belèu adoncas saran con¬
tentas e, per la paga, nos faran la favor
que lo Cèl
morar

pas res

lor acôrda de faire al monde.

�d'ont vénon

las

61

cigalas

fèdre
E de qu'es aquela
mai auzit parlar.

favor ? Creze

pas

de n'aber ja-

socrat

Acò

pracò de cauzas que diu saupre un amie
de las Muzas. Vejeicì sò que se dis. D'autre temps,
de dabant las Muzas, las Cigalas èran de
personas.
son

Quand las Muzas naiseguèron

e

faguèron coneise lo

cant, quauques òmes, totes estabordits de tant que i
prenian plazer, n'emblidèron, per cantar, de manjar

e de biure, e
moriguèron sans se n'avizar. Acò es
d'aqueles qu'an tirât vida las cigalas, e las Muzas i
an fach la
gracia d'aber pas bezonh de se nurir :
pas plus lèu naisudas, se botan à cantar sans man¬
jar ni biure, e càntan d'aqui à la mòrt. Pièi se n'van
d'aqu'ont son las Muzas, e lur dizon quau subre tèrra
fai onor à caduna. Dizon pr'ezemple à Tersicôra
quau i fai onor en aimant de dansar ; à Eratò quau
pasa sa vida dins las amors ; e aital à caduna de las
autras siban sò que caduna preza lo mai. A Calliòpa,
la plus anciana, e à Urania que ven après, las ci¬
galas dizon lo nom d'aqueles qu'an donat lor vida al
estudi per faire onor à lor «muzica» : saique aquelas
doas Muzas an mai que mai per domaine lo cèl e
tôt sò que parla dels òmes e dels diuzes. Acò son
elas qu'an la plus crana votz. Vezes que màncan
pas razons per pasar lo còp del jorn à razonar subre
quicòm plus lèu qu'à faire la dormida.

PLATON
Revirat per

(parlar del Gevaudan).

-

Fèdre, 258

e 259

Fèlis BUFFIÈRE

d.

�AL
"V '•

LIBAN
•

i

.

•

o

-

/.

»

ĺ' j, ,i

; : :

■ i

i

PARTENSA
Endacòm
Marselha
à

sus
—

mar,

IJ

à 75

oras

de setembre

de-

1945,

mèchjorn.

La mar es siauda e liza, tala una
espandida d'òli.
Lo solelh, à bèl adrech suis caps, raja sos fócs cremantssul navi. Aici-sus, son
ensacatsgrandmescladis
e
mirgalhadis de monde : en maja part Libanezes, Sirians e Africans de totas colors. Al mèch
d'eles, la
menela junjada de Francezes que sèm nos sentisèm

déjà

païs d'estrange.
pòrtan nòstres èlhs, se vei sonca
cèl e aiga-sal. Pracò, de pasadas,
régan, al azuelh,
qualques batèus pescadors.
un pauc coma en

Tant lonh que

Mentre que

nôstre « Ville d'Amiens» liza, silënargentada, sosqui... Sosqui al bèl
Païs de Fransa, à nôstre trauc de vilage
(1) enluzit
d'una lutz magica; sosqui à nòstra familha tant aimada, à tu, subretot, ma cara sòrre... à tôt sò qu'ai
laisat. Mas sosqui tant-ben à l'autra tèrra que me va
recatar, à la civilizacion araba ont me vau banhar
e per
laquala mai-que-mai soi partit... En soscar à
tôt aeò, un
leuge fiai de tristum ensarra mon còr,
mentre que me sentisi tôt
gauchos e coma renaisent
cios,

à

una

sus

la

mar

novèla vida... Deman m'es tôt treluzent !

(1) Ròc-Amador.

�AL LJBAN

i

■■■:

14

de setembre

Arser, dèvèrs las dètz oras, sèm pasats al razi de
la côstièra Sardanenca
que velhàban los fares. Asetat en cap del navi e
plegat dins una cubèrta, los

•agachi s'escantir de
la

mar

nonent, aqueles lums... Agachi
d'ont nais la luna d'aur... Lèu, sus las
aigas

repauzas e

negrasas, unâ via mirgalhada dé milancólors raiantas s'adralha drech à nautres!... Fegaria marina d'una nècli enlunada !
tas

A nòstre

révèlh, aval en una islôta, un lum encara
perpelheja. Estuchadas dins los fums matiniers,
s'entrevezon, al lonh, las còstas tunizianas; las anam
sègre endusc'à mechjorn.
Los entorns de Bizèrta,
bèlcòp dezertozes o agrezats, m'an pracò un aire agradibol. Tôt enlai, punteja la ciutat, tota blanca en son riban de verdura.
Es una vila tota unida e plana, e,
sols, demèch los
ostals à terrasas, tràsan los nauts e

linges minarets.
Los Nòrd-Africans bèlament se
regaudison en retrobar lor tërra maìrala aprèp très
o
quatre ans d'una guèrra crudèla. Dins lor jòia, abràsan, tôt en lagremas, la posca del pòrt !
Mai que las autras vilas de Tunizia, Bizèrta a
pâ¬
tit de las grandas trumadas de la guèrra. Los bombardaments an gaireben afrabat tôt l'airal
modèrn,
ara acatat de modòls de
pèiras; mentre que los barlacs del pòrt mòstran, troncats e
espotits, de tièras
Dintram al

pòrt.

de batèus...

Saquelai, lo trabalh migra pas. La rebastida es
partida de bona man, e se dis que lèu, d'aicestas roïnas, se tornarà levar un pòrt plus bèl e plus grand.
77

Que lo temps

es

de setembre

long aici-sus !
pas enveja,

Legir, escriure ?- N'ai
Bolegat !- Caquetar ?

...

e

E que far ?
pèis òm es trop

...

�64

JOAN LAFON

-Va

un briu, mas òm sap pas trop
totjorn de
dire, e, tant-ben, òm s'aseda ! - Agachar ?
E òc pai ! Agachar la mar que fuch... Agachar lo
revolum blancàs e coidejat que fa lo navi e que va,
alargisent sos dos brases, morir tôt enlai à nautor
delsèlhs... Agachar dabant, a-tant-ben, la granda
aiga, la fintar e, dins sa mòrta e silencioza estenduda, i descobrir la granda vida que la pòpla
I me
soi ensachat amb d'autres: de peis-volaires crespéjan dins una plèja de rais luminozes, nimai las pèiras, qu'un temps qu'estèt faziai corre, jove pastre,
sus las
aigas del lac de Mages (i). Una quita tartuga, pecaire, nos es venguda saludar, - amai d'autres
peises que non sabi lor nom. D'à vegadas, al lonh,
l'aiga revoluma; qu'es acô? la blanca escuma lèu-lèu
s'apreucha e ven morir contra la nau : son de porcsmarins ! Tornéjan lo bastiment en cercar lo dogat
ont ràjan los retalhs de la cozina.
Los coquins !
« Conèison la canson », coma se dis. Quai sab ? Pàsan pas lor temps à gueitar los batèus ?
Son ben
trop grases per viure que d'acò !
Coma navigam prèp de las côstas, entrevezèm, tôt
uèi, lo dezèrt de Libia. Linja cordura rosèla. De sol¬
dats libanezes, qu'an luchat de Bir-Akheim al Danu¬
be, nos côntan lor vida en aquel espantable secadièr. «Qunas diablatencas batèstas jol solelh ifernal»;
sò dizon. Brabes e paures soldats ! — Ièr,
ufles
d'amor per nòstra patrìa, li portàban lor còr e lors
brases valorozes, amai lor vida se calià
—
Uèi
se'n tornan chaz eles, monhes e dezencantats

ben

que se
—

...

.

...

...

Afiguratz-vos qu'ai entreprés un trabalh ; amai,
per plan dire, un ficut trabalh: me soi botat dins lo
cap d'aprendre l'aràbi ! Oc ! coma acô!- Crezi qu'au¬
rai bezonh d'ardecia per tene còp, amor qu'aquel parlar n'a pas l'aire aizit còp-sec!... L'engèni de la len...

(i) Magès, vilage natiu, à 2 kms de Ròc-Amador. S'i trobaba
Age-Mejan un dels très espitals del Pelegrinage, l'Espital
St.-Jaques.
al.

�AL

LIBAN

65

los sinnes grafics, tôt es talament disemblant de
d'en primièr, òm es un pauc variât...
Enfin, vau sègre pacientozament lo Libanés que s'es
prepauzat per acò, e, se n'arribi solament
qu'à legir, me trobarai plan pron récompensât... Amai, belèu, acò poirià m'ajudar à dintrar plus aizidament
&lt;iins l'estudi del ebrèu.
Cu n'ensacha res, n'a res !
Ara soi partit; veirai ben
ga,

sò nòstre que,

—

...

/9
Cinc
tèu.

oras

e

mècha... Monti

de setembre
sus

la cubèrta del ba-

Lo solelh acomensa son corre
jornalièr. Déjà,
dins la fresca e linda clartat del
matin, treluzis Alexandria. Al mèch d'un

pòple de gigantas caminèias
un fum
espés e negre,
prims e dreches coma de fuzes
s'ennàiran. fizansos e reculits, devèrs lo cèl ont senhoreja "Allah". Pòsquen auzir, aquelas caminèias,
la votz dels minarets convidant à la
pregaria!
Sens nos n'trachar, la mar a cambiat de color :
son las
aigas del Nil qu'en se mesclar à la mar la
ténjan en verd...
que vomitan de lor ventràs
crèison los minarets;

Dintram al pòrt.

enjauris ! Que i

nos

Lèu

tôt

lo monde

Tôt sobte, l'esmòu, d'un còp,
a per ausar lo drapèl rosèl ?

es asabentat: es un
viajador que
picota. Abiam bezonh que d'àcô ! Baste encara siaguèsem
pas consinnats aici dedins! Serià gaire
plazent. Anara lèu òc saure. La polisa egipciana e
angleza, ambe los mèjes, son aqui qu'arriban
en lors très
polits "canots" plan pimpats e lo pava—

ten

la

lhon

naut

ennairat.

Amb eles, es arribat a-tant-ben un fum de batemercants de fruchas e de pacotilha que vénon
asachar de nos tirar qualqua moneda...

lons,

amai, se
panar! Del naut retirador ont sèm pin¬
çais, avizam aquel refofadis de denadas. Tôt sò que

pòdon, de

nos

�66

JOAN LAFON

cal per nos envescar : datas

razims,
Cosin

rojas

milgranas, melons gròses

cofidas, bananas,
de cojas...
dempèi cinc ans,

e

coma

aqul-dabans, quand,
despervezits de tôt acò ? De cordetas
nos son
gitadas ont pindòlan de panièras ; i botam
l'argent dedins ; e, d'aval, nos màndan dins los meteus panièrs la frucha cauzida.
M'es avist que son
pas trop carestius: ambe vint francs tunizians aiajut
dètz bananas. Pracò pareis que nos pànan : los marinièrs nos d'izon qu'ambe le meteus prètz n'aurem
en vila un bon kilò! Alavetz nos n'anam
pas privar...
amor
que vènon de nos donar autorizacion de davase m

tene

estais,

lar.

Alexandria, lo

21

de setembre

Aqui dos jorns, uèi, que sèm à Alexandria. Acò's
plan polida vila ont, demèch de paucvals, raja
lo brabe monde. Pracò, ai jamai vist de plus pièja
canalha coma aicì. L'airal del pòrt es, per solide, un
dels grands arrucadors de pezolins, de panaires e
de racalha de tota mena que pòplan la tèrra !
Per vos n' donaruna idèia
e serà encara
plan meuna

—

nèla!
me n'vau vos contar nòstra sortida en vila.
Tant-lèu pasat la grand portai del pòrt, aici nos
asalits per un fum d'aqueles pelhandres que vèni
de dire. "Cirer, Missier?... Toi, montre?... Ti, joli
—

Madame à toi?... Beau! pas cher!... Missier?
cheveux?..." E maitas que ne pasi...Es pas
res d'òc dire: òmes e dròlles, en mai
de nos cridar,
nos agràpan,
nos estirgòsan pels vestits: de tant que
nos vòlon vendre lor
res-que-valharia! Cal se rebufar de man fòrta per sègre son camin !
sac

pour

couper

JoAN LAFON.

(à segnir)

�REVISTAS E JORNALS
Me trôbi

plan

en

retard per parlar de las publicacions que
en
escambi, e per mostrar à nôstres es-

Lo Gai Saber receu

colans fidèls l'activitat occitana. Es tota l'annada 1949
■voldriai rezumir dins qualquas

que

pajas.
Abèm recebut, e legit ambe
granda simpatia, las publica¬
cions d'aquelis que, jos d'autres cèls, ménan lo même com¬
bat que nos-aus. En primièr, La Nostra
Revista, que nos ven
del Mexic, nos môstra la fidelitat à
lorengenh nacional dels
Catalans eizilats. Lo

de gener 1949 es consacrai à la meper qui Nicolau d'Olwer a escrit
lo n° de décembre es consacrât à la memôria.
del istorian Rovira i
Virgili ; lo n° de setembre conta longament los " Jocs Florals de
LleDgua catalana" tonguts en
1949 à Montevideo ; demest una
longa tièra de polils arti¬
cles, ai notât particulièrament De Muret à Corbeil, l'Elimimôria de

n°

Pompèu Fabra

Glorios desti ;

naciò de

Catalunya de la Fransa occitana, per Rafaël Tassis
Vaportació catalana à la musica universal (oct.nov.) per Josep M. Codé que parla coma se deu de Pradell',
Albéniz, Granados, Pau Casais.
Lo jornai Eusko Deya (La voix des
Basques) pôrta d'abondozas cronicas sul moviment base. Ar Faiz,
organe de mèstres d'escôla e profesors laïcs de Bretanha, nos asabenla

(febrer),

sus

e

l'Escêla folclorica bretona d'estiu,

nos

dis la cronica de

la

lenga bretona à l'Escôla, nos dona lo texte del rapôrt e
del projet de lei del députât Deixonne. Dins Fontaines de
Brocéliande del lerdejulhet, aprenèm la mòrt, dins sos 89
ans, lo 3 de mai 1949, del célébré gramatic François Vallès
que dizia à-n-un dicipol : «Que les Bretons agissent sans
trêve pour que la langue bretonne soit
toujours et partout
honorée et enseignée à tous les degrés et dans toute la Bre¬
tagne » ; Le Mercier d'Erm i parla de Splendeurs et misères
de l'édition bretonne : tôt sô
que dis se pôd aplicar tant-ben,
malastrozament, à l'edicion occitan-a.
La revista Alnta

s'apelaba aperabant « revue des poètes
» ; ara se dis « revue des poètes du Quercy et de
France» ; mas ont s'arrestarà? Lo n° d'oct.-dec. 1949 vanta

du

Quercy

l'ôbra del poète japonés — tenètz-vos plan —
Hissayoschi
Nagashima. Tôt acô sus de bèl papièr de grand format. La
Renaissance provinciale, plus
modèstq,, se dis « revue de lit¬
térature des écrivains de Province; », Armand Got i mena
una enquèsta interesanta susL«
Régionalisme en danger, respondent als adversaris del régionalisme Andriu Billy (Le Lit¬
téraire), Andriu Wiirmser (Les Lettres françaises), Robert
Kemp (Les Nouvelles littéraires).

�68

JOZÈP

SALVAT

Dins L'Echo de Rabastens,buletin
policopiat de las «VeilléesRabastinoises », se legis de nòtas d'istòria locala, de cronicas occitanas
(L. Maurel), e una enquèsta sul problème de

la lenga d'Oc à Tescôla à la seguida d'un article del
profesorPaul Crouzet. L'Auta dona sens flaquir de novèlas dels Tolozans de Toloza : ai legit d'estudis istorics e literaris de Damian Garrigues, Le Testament de Pierre-Paul Riquet,de Dan¬
ton Cazelles, Le Tricentenaire de
Goudelin, e una cronica.
de Paul Mesplé sus La Branche des Oiseaux de S.-A. Peyre,
article dont pôdipas aprobar tatas las concluzions, subretot.

aquelas pertocant la literatura dels trobadors.
La Tramontane de

Perpinhan es totjorn d'un grand interès.
cada côp un pauc mai, la direccion vôlgue connuméros à de tèmes especials :
à la memôria de
PompèuFabra (febrièr), alsJôcs Florals de laGinèsta d'Aur
ambe discorses de Muchart, Duclos, Gomila, dôna Azaïs-Carrière (mai), à l'escalpradura roselboneza dél sècle XI. per
Durliat (agost), etc... Mas, per qu'es que los numerôs pôrtan
pas d'ensenhador permetent al legeire d'anar viste à sô que
li plai ? — A Toloza, l'Union catalana roselhoneza abia en¬
treprés la publicacion d'un buletin curios e interesant, L'Aire
del Riberal: lo primièr numerô portaba de sinndaturas aimadas : Pons, Brazès, R. Chauvet ; «l'aire» bufa plus, malasSembla que,
sacrar

los

trozament.

Folklore, de Carcasona, perseguis sa tòca sens mostrar

de lasièra. Ai legit ambe plazer e profit Le mariage dans
l'Ariège, d'Adelin Moulis (ibèrn de 1948), Métiers disparus,
(prima), L'Echange des cœurs, ou De
l'origine de l'amour-passion, de Renat Nelli (estiu), Musiciens
de temps passé, de Paul Cayla (ibèrn de 1949). — La revista
Auvergne, de Clarmont, a consacrai un bèl numerô A la mé¬
moire de Gandillion Gens d'Armes,
poèmes e prôzas d'Albert.
Pestour, Fèlis Bonafé, Pèire Roussilhe, Francés Raynal, Robèrt Garric ; seguida de poèmes déjà publicats o inédits de
Gandilhon, retrats del poète, etc... Tôt acô fa un bèl omenage à la glôria de nôstre amie regretat.
cap

de Ramière de Fortanier

Las revistas

sabentas, coma Romania, Les Annales du Midi,.
Langues Romanes se manténon, malgrat las
dificultats de l'ora, e cal aplaudir à la valentiza de lors dirigeires, que gàrdan dabant l'estrange la valor del « romanisme francés ». Senhalarai que la novèla seriade las An¬
nales du Midi (n° 5 e 6) marca una orientacion cada côp plan
volguda cap à l'istôria e l'arqueologia de Toloza e de son
encontrada, en laisant trôp de caire sa « lengo istourico » ;
acô es de regretar. — Dins La Revue des Langues Romanes de
1949, senhalarai, en defôra d'una cronica abondoza e saberuda sinnada Millardet, Gardette, Lavaud, Guiter, Bourciez,..
La Revue des

�REVISTAS

Jourda.

un

E

JORNALS

69

tèxte occitan de 1348

d'estudis de Colotte
mai que

publicat per L. d'Alauzier,
Mistral, de Rostaing sus Paul Arène,
trabalh de P. Le Gentil : A propos de la
sus

mai, un
strophe \éjelesque ï, ont l'autor mòstra d'analogias nombrozas entre lo « zagdal » araba-andalos e
qualquas fòrmas
•romanas, contribution de valor à l'origina de la poezia core

&lt;

leza dels trobadors.

La Recèrca cientiflca

ment,

e

ajuda aquelas publicacions,

uroza-

atal pôdon durai'. Las publicacions prôprament feli-

brencas,

pas ajudadas, se manténon malaizidament, e cal remirar lor esfôrs. — Lo Grelet de Clarmont,
Loo Calèn e iProuvènço! de Marselha, Les Amis de la
que son

Langue

d'Oc de

Paris, pôrtan de cronicas interesantas dins de pajas
refofantas d'activitat.— Lou Bournatdel
Peiregôrd consacra
son numéro annadièr à sa
felibrejada de Belvès del 3 de julhet, ambe discorses de nôstres amies Fournier e Delluc.
M'es malaizil de complimentar Era Bouts dera Nountanko
sus la qualitat de sa produccion
: mencionarai un

poème, Lo
Ro\ièr, de R. Lizop, e lo compte-rendut d'una
d'omenage à la memôria del mèstre en Gai
Saber Servat, de Massat.

Miracle del

manifestacion

Reclams de Biarn

e

Gasconlia

es

al contrari

una

revista de

nauta

tenguda, ont cada numerô se legis en entièr amb interôs. Senhalarai especialament Lou Predic de
Mirande, del
abat Saint-Bézard (yenè-mars), la fin de l'Istôria de la literatura gascona per Camelat
(octôbre) e lo compte-rendut de
las lestas del 4 de setembre à Vic-de-Bigôrra en
onor de Yan
Palay. — Un novèl buletin a espeliten Gasconha, Lou Beroy
Parla, fondât per la « Société néracaise de la Renaissance
Gasconne
ambe los felibres Laforge e Luc Labadie : sem¬
bla pas qu'aquela societat
siague asabentada de tôt sô que
s'es fait de bèl per l'ilustracion de la
lenga occitana, e es
plan do mage : l'estudi del abat Donis sul dialècte de Nerac
se legis amb interès.
En mai de tota aquela produccion
d'action regionalista, m'es agradiu

saberuda, felibrenca,
d'acampar ensemble dos

gropes

de publicacions trabalhant al entorn dels
occitana, Avinhon e Toloza.

actuals de l'activitat

dos

pôles

Avinhon, vôli dire, dins la tradicion purament pas belèu
nias mistralenca. A Tolon, La Restanco dona de
pajas saborozas de prôza provensala, sinnadas per Arnoux,
Fontan. A-z-Ais, Fe perseguis son ôbra dins un
esperit felibrenc. Lo n° de juliet-avoust parla longament de la Santafelibrenca

Estèla de 1949 à Marselha; lo n° de nov -dec. es consacrât à
Marius Jouveau, lo reire-capolièr: Frédéric Mistral,

Azema,
Jouve, Reynier, Giordan, Marcèu Bonnet, Emili Bonnel, M.-

�JOZÈP SALVAT

7°

Antoniela Boýer, Bruno Durand, dizon justamentlos meritis
del reire-capolièr e la valor de son ôbra. Es el qu'abia fondât

flambèu.
p'ichons buletins qu'ai mencionats, i a plus
res per asabentar los f'elibres de totsô que se fa, dins lo BasLengadòc e en Provensa, en onor e en favor de la lenga d'ôc.

Fe. Son filh lo

fnajoral Renat Jouveau mantendrà lo

En defôra dels

I a pas de cronica dins tfarsyas, buletin d'una estonanta
agradiva regularitat, que legisi amb una atencion curioza,
perque cada numerô fa naise dins ieu, sia per sa produccion
literaria, sia per sa critica, de sentiments pron violents. Los
poèmes en lenga d'ôc, totjorn dins la pura escrilura mistralenca, i son d'ordenari de reala valor, ambe Jôrdi Reboul,
Lois Bayle, Marcèu Bonnet, Pèire Millet, Caries Galtier, MasFelipe Delavouet (Cantico de Vome davans soun fio), e SullyAndriu Peyre. Es aqueste, director de Marsyas, que ten lo
pôrla-pluma de la critica. M'arriba sobent de pas pensar
coma el, e li òc dizi francament, sens mai. N°272 (nov. 1948):
On ne peut plus écarter sous peine de mort les idées de
Fédération internationale (sèm d'acôrdi aqui desus), mais il
n'est plus possible d'envisager à la base une fédération la¬
tine... (que pensa d'acô l'amie Rogièr Barlhe ?)... Je crois
que le premier noyau sera franco-nordique» (es pas necesari).— N°273(déc. 1948) : Dins « Une littérature d'amateurs»,
S.-A. Peyre fa comensar la literatura d'Oc à Mistral, pèi ten
compte res que de Jozèp d'Arbaud e dels «poètes de Marsyas»
acampats al siu entorn; per ieu, se remiri Mistral, d'Arbaud
e los poètes de Marsyas, remiri tanPben los trobadors, e Godolin,e Fourès, e Perbôsc, e Prospèr Estieu.-..— N° 265 (janv.fév. 1949): A prepausd'un libre de Paul Souchon.«Mistral poète
de France», Peyre escriu: «Il est agaçant, malgré sa beauté
lyrique et malgré Paul Souchon, de lire déjà, dans le Saume
de la Penitènci, écrit après la défaite de 1871, les mêmes pla¬
titudes bien pensantes que le Maréchal Pétain nous servait
e

«

en 1940». Me soven que, sens saber l'avejaire del Marescal,
escribèri, dins un jornal de Toloza, «La Garonne», al endeman dels jorns tragics de-junh
1940, un article titolat «La
leçon d'un Sage», qu'èra un comentari del Saume de Mistral.
Sens comptai' que me dezagrada pas brica de m'èstre ren7
contrat ambe lo Marescal. — N°267 (août 1949): S.-A. Peyre

parla polidament des «Trois Maries»: (Marie Noël, aven¬
turière de la religion; Marie Le Franc, aventurière de la neige
et de la solitude; Marie Mauron, aventurière des Alpilles) ;
sus acô, sèm d'acôrdi.
Toloza es un pôle d'activitat occitana que compren, coma
Avinhon, d'organes sia felibrencs, sia non felibrencs. Lo Gai
Saber es flèr de se mantene dins la tradicion felibrenca, e

�REVISTAS

serà pas

ieu

E

JORNALS

7 r

cambiarai l'esperit dels mèstres de l'Escòla
som segur que las reformas graficas establidas i aura lèu einquanta ans son dins la linha de la restauracion mistralenca. Pèi, i a pas res
qu'acô que compta: i a
subretot l'esperit de fraìresa e d'amor
que deu ligar totis losque

Occitana. Coma élis,

côrs

amorozes

de la Comtesa.

Los organes del Institut d'Estudis Occitans de Toloza vôlon
pas, élis, trabalhar dins lo biais tradicibnal. « Lo nostre movement s'es pro fach una solida
reputacion
clara Fèlis Castan dins lo n° especial
d'Oc
nadas 1946, 1947 e 1948. Acô rai ! Vôl pas

antifelibrenca », dé¬
publicat per las andire que ,dins aquelas
publicacions se fague pas de bon trabalh. Segurament, mos
legeires serian estonats se lor diziai que tôt, aqui, mérita de
compliments. Lo romaniste Lavaud abia préparât per aquel
numéro un tèxte de Pèire Cardenal
que, tal qu'es publicat, non
se pòd legir, e que la redaccion de la revista deuria tornar
publicar. Renat Nelli, dins un poème, per rimar ambe « montavam », de « montar », inventa lo barbarisme sens nom
«rejonhiavam» de «rejonhe» ; es
domage, perque son poème, coma losd'Eyssavel, Roqueta, J.-S. Pons, son de bons poèmes, coma losde tota una côlha de joves reprezentant gaireben totas las
provincias occitanas, I a de novèlas en prôza, de traduccions
(Sant Joan de la Crotz, per R. Barthe), d'estudis de folclôre,
de critica e d'istôria literarias, que fan d'aquel numéro quicôm
de precios.

Dempèi, Oc parei regulièrament, e los quatre facicles de 1949pôrtan totis la prôba d'un esfórs vertadièr e meritôri. Per èstrejuste, caldria mencionar fòrsa cauzas, mas, per respondre à F.
Castan afortisent que « desfauta (al Gai Saber) la vertadièra
critica literaria », senhalarai que dins lo n° d'abrilh consacrai
à Godolin, Caries Campros trôba dins l'ôbra del
poète mondin
(p. 14) lo tdogma de l'Immaculada Concepcion » : sabi pas ont
a vist acô mon amie
Campros ; sabi pas s'auria pas confondut
la virginitat de Maria ambe sa Concepcion immaculada.
Los escribans d'Oc

reprôchan à la revista Lo Gai Saber d'èsenfangada de francés». Alavetz, per pas, élis tant-ben,
«enfangar» de francés lor publicacion, n'an entreprés una autra al costat, tota en francés. E ieu trôbi
qu'an plan fait. Acô
s'apèla Annales de l'Institut d'Etudes Occitanes. Lo primièr
numéro a paregut en 1948 ; e n'ai recebut dos facicles per
1949:
ac.ô fa très. Ne pòdi faire que de compliments. Senhalarai que
YAlba del trobador Cadenet, publicada per Lavaud, es donada
sens, fauta. M'an interesat, mai que mai, l'Histoire de théâtre
de langue d'Oc, per Estébe Fuzellier, Le Français de Carcassonne, per Lois Michel, Le Languedoc dans la Littérature, Les
Chansons de Geste, per Pèir'e Jourda. Max Rouquette s'i ocupa
del projèt de lei Deixonne sus l'ensenhament de las lengas retre

«

�JOZÈP

72

SALVAT

gionalas. Taladoire escriu, dins

un

estudi Mistral et le MisFélibrige et comme par

tralisme : «Tout s'est fait en dehors du
dessus lui ï ; nòta desplazenta e falsa.

L'Institut publica encara los Cahiers d'Etndes Cathares. Lo
primièr numerô (janvier-mars 1949) porta un estudi de Nelli
sus Les Troubadours et le
Catharisme, ont i a d'idèas que meritarian d'èstre developadas. Lo segond
(avril-juin) d.ona (tèxte,
traduccion, nótas) la Versa de Ramon de Cornet, per R. Lavaud et Nelli. Mos compliments per aber
fait coneise aquel
tèxte curios ; mas,
francament, vezi pas sô qu'i a de « catare »dins aquela satira.
Deziri que tôt aquel bèl esfòrs pòrte fruta, que totas
aquelaspublicacions àjen vida mai longa que lo jornal Occitania, dont
regrèti la mórt. Lo darrièr numerô (febrier-març de 1949) parlaba d'un cors de lenga d'Oc per correspondencia
patronat per
fôrsa personalitats academicas, coma lo senhe
Guillon, rector
de l'Academia de
Montpelhèr. M'agrada de senhalar aquel pa¬
tronage à nôs'tres escolans : sauran belèu un jorn perqué.

E ara,

vôli remembrar qualquas lecturas faitas d'un costat
pòdon interesar môs legeires.

d'autre que

e-

Annales de Bretagne (t. LV. 1948) : L'influence romane et la
répartition géographique des infinitifs en a, o, i, du breton,.
per F. Falc'hum, que trôba, abant la bretonizacion del païs
armorican,-doas influensas lenguisticas romanas, una primièra
venent

de Narbona-Bordèus

(mercqa, beilha),
los

infinitius

galés.

en

demorada dins los infinitius

en

à

segonda venent de Lion demorada dins
aquelas influensas sepàran lo breton del

una
0 :

Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pan

(année 1948): A propos de quelques chants historiques recueil¬
lis en Ossau par Pierrine Gaston
Saca\e, per G. Mirât, que
dona lo tèxte biarnés, la traduccion franceza e lo comentari
istoric, literari e muzical de cants ajent rapôrt à d'eveniments
istorics.— Bulletin de la Société
Archéologique de Béziers (1947-1948). — En defôra d'estudis e discors interesants pertocant
l'activitat d'aquela déjà vièlha Societat (110 ans), ai
legit ambe
grand placer los rapôrts en lenga d'Oc d'A. Domergue e de
Jana Barthés (Clardeluna) sul concurs de poezia occitana en
1947 e en 1948. Domergue met à profit aquela ocazion per donar
un cort istoric del trabalh felibrenc menât à Bezièrs
dempèi un
sècle, e la majorala dis son esperansa dins l'avenidor de la
poezia occitana. Demest los lauréats, senhali nôstres escolansPaul Sicard, Maria-Loïza Thierrée
môrta dempèi, ailàs ! —
e
Julian Dumont (rampam d'argent).
—

.

�REVISTAS

E

JORNALS

73

L'Echo du Vidourle (15-I-1949) :
François De\eu\e, per Lois
Abric.— Le Provençal
(28-I-1949) : un cronicaire i dis, en par¬
lant del libre de S.-A.
Peyre, « La Branche des Oiseaux» :
«Comme il n'y a aucun
à l'ouest de

■etc...

Acò's lèu

dit.

génie

—

1949) : s'i pôd legir, en
torala del abesque de
Cahiers du Monde

Bulletin

Montpellier ...»
Bayonne (3-ITI—
lenga basca, la letra pas-

diocésain de

francés e en
Baiona, S. E. Mnhor Teissier.
(avril

1949)

: Le mouvement eu¬
dis : « Rien de solide
-et de constructif ne sera édifié tant
que l'idée fédéraliste n'ani¬
mera pas les hommes
qui mènent le mouvement et les institucions qu'ils vont créer. Ressusciter à l'échelle
continentale une
ligue d'Etats souverains ou, pour tout dire, une
quelconque
Société des Nations européennes n'aboutirait
qu'à donner une
fois de plus aux
peuples l'illusion d'une sécurité trompeuse.
L'Europe sera fédéraliste ou elle ne sera pas
» Se pôd pas
melhor parlar.

ropéen s'affirme,

per

nouveau

Raimon Silva,

que

...

The French Revew (may
1949) : L'influence de Paul Mariéton, félibre lyonnais, per Anfos Roche. — Les Nouvelles Lit¬

téraires

.France,

(17-XI-1949)
per

: Comment
Albert Dauzat.

le français

a

conquis

Jozèp SALVAT.

la

�BOLEGADISA

ACADEMIA

DELS

OCCITANA

IOCS

FLORALS

Lo 31 d'abrilh, lo Doctor Joan Giron foguèt solennalament
recebut à VAcademìa dels Jòcs Florals, e es lo Duc de Lévis-

Mirepoix que l'aculhiguèt. Lors discnrses remirables foguèron
aplaudits per una asistensa nombro\a, qu'abia aplaudit aperabant lo laus de Mnhoi Tournier dit pel Senhe Lois Théron de
Montaugé.
Diiis sa se\ilha del ig de mai, l'Academia votèt à l'unanimitat lo vòt que

seguis

:

L'Académie des
cussions soulevées

Jeux Floraux, émue par les dis¬
autour du projet de loi relatif à
l'enseignement des langues et dialectes locaux à
l'école, considérant

que la langue d'un peuple exprime à la fois sa
civilisation, ses coutumes et son histoire, et aussi
ses libertés,

porter atteinte à la primauté de la lan¬
française ou à l'unité nationale dont elle est le
signe, il est souhaitable de maintenir dans chaque
province la diversité des langues et des dialectes
que, sans

gue

traditionnels,
émet le

vœu

que

la langue d'oc puisse être apprise
d'enseignement.

dans les trois ordres

LA

CAMP ANA

D'AGOT

Qualques-unes pensaran que La Campana d'Agot es belèu
trop una esquileta de salon. Son batan fa pas tindar de grands
rebòmbis que s'au^ison « dis Aup i Pirenèu ». Empacha pas que
fa de trabalh. Cada mes, sens manca, nos acampa al entorn
.de nòstre capiscòl e, dempèi déjà dos ans,
bretot los autors lengadocians tarne\es e

abèm estudiat

su-

tant-ben la lenga.
tarne\a. Sèm partits de la Carta de Sant-Sompleif ( 124g) e

�BOLEGADISA

OCCITANA

75

abèm perseguit per Augìèr Galhard e quantis d'autres
per
arribar à nòstra remirabla trobairis Loï^à Paulin. Ara venèm
d'estudiar las rayons de Vespelida del Felibrige. lira per nos

preparar à la Santa-Estéla de Tolo\a, ont ère m' on\e lo dimenge 28 de mai. Nòstras dònas abian pas mancat de s'adoni\ar ambe los costumes ancians e de se cofar d'tin polit nevadìs o de la granda palhbla.
Sèm estais uro^es que

la Santa-Estèla nos portèse, ambe mai
jòia especiala, demés que nostre capiscòl, lo canonge Farenc, es estât nommât mèstre d'òbra. Abèm pas man¬
cat de festejar aquel lïtol e l'abèm arro^at de vin blanc de
nostre plant, qu'es de plan
pauc de Galhac. .&lt;

d-'autras,

una

LO

L'ESCOLA

de

DE

SECRETARI.

EARAN

S'acampèt ongan, coma cada an, à Montgiscard, al entorn
son
capiscòl Enric de Malefette, lo 18 de mai, dijbus de

l'Ascension.

e

A la fin de la taulejada, ont s
auçiguèt un flbc de poèmes
de brindes, los escolans decidèron de s'inscriure al Felibrige

coma

felibres manteneires.

Lo maitin, à la mesa, lo
en

lenga d'oc,

e, en

majoral-abat Salvat abia prédicat
lenga d'oc tant-ben, s'èran cantats de polits

cantics.
/VWVW

Lo 22 de mai, la Societat France\a de Folclbre e de Civili\acion tradicionala a votât, sus la propozicion de son prezident Andriu Varagnac, una rezolucion en favor del ensenhament

dels dialectes.

Del ior al 20 de junh, la vila de Prada en Roselhon a vist se
dezenrollar, jos la direccion de Paul Casais, un merabilhos festanal de muzica pel segond centenari de la mort de Joan-

Sebastian Bach.

tvtvvt

Nòstre escolan

Jozèp Migot es en rapórt ambe la libraria
faire una novèla edicion, fotografica,
Dictionnaire Provençal-Français d'Emil Levy. Aquel

Winter, à Heidelberg, per
del Petit

�76

*

BOLEGADISA

OCCITANA

diccionari, paregut en 1909, se pód plus trobar. E pracò, esindispensable per la lectura dels trobadors. Sens comptar que
pôd ajudar brabament à legir los felibres de uèi, al mens
aquelis
qu'escribon segon los principis de VEscàla Occitana. Cal saber
que, gaireben en même temps, e sens se coneise,
Levy en Alemanha, Estieu

e

lenga parièra.

Perbosc à Toloza, arribàban à
prezentar

Recomandam à nòstres escolans de
se

sab pas encara lo

procurar aquela ôbra :
las demandas.

prètz. L'abat Salvat aculhirà

Lo majorai Pèire Bertas
lo 26 d'abrilh.

Abia, dins

se

una

es

môrt à

Marselha, dins

sos

86 ans,,

joventut, viscut qualque temps à Toloza, e
se dire lo
dicipol.
poète, ardoros ôme d'accion, Pèire Bertas, l'ainat del Consa

conegut Auguste Fourès, dont aimaba de
Bon

lmp. d'Editions Occitanes

-

Castelnaudary.

Le Gérant:

J. SALVA.T.

�MAGAZIN DE BLANC
Pèire ESQUIROL
23-33, carrièra del Reloge

LA MELHORA

—

CASTÈLNOUDA.RI

QUALITAT,

ES A CO, LO BON MERCA T !

Cada ç&amp;ta
eè

de diLariqueta
tajada de éôleik

/la Qjlaiicfuela
de /litiw á
Joan BABOU

la kian.qu.eta delà iip-etA,
deU q&amp;imandètò, deU cetieUeiieá.
eé

LIMOUX (Aude)

Téléph. 1

�MÉGISSERIE
PEAUX pour Vêtements
&amp; pour

Chaussures

PEAUX de Chamois

Et,s Puech=ûalibert
JlIAZiVMET

( Tarn )

BLANCARIA

PÈLS
per

per Vesiiis
Causaduras

PÈLS

de Chamos

e

�Cher
Le n°

tituera

Escolan,

prochain du Gai Saber (juillet-octobre) cons¬
gros fascicule, car il sera consacré au compte-

un

rendu détaillé des fêtes de SAINTE-ESTELLE de Tou¬
louse des 27, 28, 29 et 30 mai derniers.
L'Escòla
tous

nos

amis

Occitana fournit là

un

gros

effort dont

comprendront l'importance.

Que tous se hâtent de nous envoyer le montant de
de leur abonnement pour 1950. L'abonnement demeure
fixé à 200 francs. Nous désirons
que beaucoup de nos
escolans nous envoient un abonnement de soutien

(1.000 frs.) qui leur donnera droit à un exemplaire sur
papier spécial. Ces abonnements de soutien doivent être
parvenus avant le 15 octobre 1950.

"

Lo libre de
sortir

va

L'IDÉE LATINE "

Rogièr Barthe, Vidée latine (primièr volum),
premsas del mèstre estampaire Estieu, de

de las

Castèlnôudari.

Aquela òbra de doctrina aura sa plasa dins la bibliotéca de
occitanistas, que debrémban pas la font occitana de
l'idèa latina. Los noms dels primièrs
empuzaires : Mistral, Balaguer, Quiritana, Berluc-Perussis, Savièr de Ricard, Caries de
Tourtoulon, Roque-Ferrier treluzison dins l'istôria de nôstra

"totis'los

renaisensa cultúrala.
Lo

volume còsta

d'Estudis

Occitans,

1,

louse 1074-53.
l

a

280 francs (mandadìs

francô) : Institut
carrièra Lafaille, Toloza. C/C. P. Tou¬

qualques exemplaris de luxe. Demandar las entresenhas

al secrétariat de l'I.E.O.

Recomandam à nôstres

Rogièr Barthe, mèstre

en

legeires lo libre de nòstre escolan
gai saber del Felibrige.

�EN VENTE A.

l'Imprimerie d'Editions Occitanes
S. Quai du Poft

-

CASTÌELNAUDARY

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiii

PROSPER ESTIEU.

Lou Terradou, sonets occitans ambe traduccion
franceza ( i vol. in-8°, 300 p.) — très rare fr.
350.»
Flors d'Occitania, sonets ocçitans ambë traduccion

franceza

(1 vol. in-8°, 280 p.)

.

.

.

.

.

250.»

fr.

.

poèmes en lenga d'Oc ambe
(1 vol. in-8°, 2-64 p.) . fr. 250.»

La Canson Occitana,

traduccion franceza

Lo Romancero Occitan,

traduccion franceza

poèmes

(1 vol. in-8%

en

lenga d'Oc ambe

p.)

344

250.»

fr.

.

chansons avec musique, texte
franç. pouvant se chanter dans les

Lo Flahut Occitan, 43
occitan et traduct.,
deux
Lo

langues (1 vol. in-8°,

104

p.)

.

.

fr.

.

Fablibr Occitan, ambe lexic occitan-francés

(ivoF. in-8°,

170

p.) ilustracions de P. Sibra. fr.

Las Bucolicas de

Vergiti en ritmes occitans

in-8°, 68 p.)
Lo lỲletge de

fr.
Cucunhan (1 vol in-8% 30

Las Oras luscraias
sonets

200

200.»

(

1

vol150.»

p.) ilustra¬

cions de P. Sibra

8°,

200.»

fr.

100.»

(Les Heures crépusculaires),.
(1 vol. infr. 200.».

occitans ambe traduccion franceza

p.)

Hommage à sa mémoire (1 vol. in-8 142 p.)
( Frais de port

en sus

)'.

fr.

100. »

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654119">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654120">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654121">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716106">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654095">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 31, n° 235 mai-junh 1950</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654096">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 31, n° 235 mai-junh 1950</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654097">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654098">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654099">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654100">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654101">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654102">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654103">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654104">
              <text>1950-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654105">
              <text>2019-03-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654106">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654107">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654108">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/afef3828ab1e99635797c25bc3ba98bd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654109">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654110">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654111">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654112">
              <text>1 fasc. (pp. 80-126, 54-76) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654113">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654114">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654115">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654116">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654117">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654122">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20765</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654124">
              <text>FRB315556101_P15053_1950_05_06_235</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654123">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654125">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654130">
              <text>Drutel, Marcelle (1897-1985)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654131">
              <text>Tricoire, Raymonde (1899-1994)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654132">
              <text>Chanot-Bullier, Calistino (1892-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654134">
              <text>Marty, Robert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654284">
              <text>Dupin, Adrien (1896-1973)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654285">
              <text>Calvignac, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654286">
              <text>Mathieu, Christian (1921-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654287">
              <text>Buffière, Félix</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654288">
              <text>Lafon, Joan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654126">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654127">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654128">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654133">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878178">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
