<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20772" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20772?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff846ea4873c31d7257c4c03117a3b28.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6cd1d7feaaaae0b64ec37ed927742052.pdf</src>
      <authentication>628d584ccb87176159d32b6574f3defc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="654679">
                  <text>32» Annada

Novembre-Decembre 1951

W° 242

Lo Gai Saher
Revisia de

TESÇOLA OCCITANA
—m—

Ois Aup 3 Plrenèu

...

F. Mistral.

TOLOSA
1-4» Carrlèra

dels

Arts, 1-4

Lo

numéro :

80 frs.

j

�GAI SABER

LO

OCCITANA

Revista de l'ES COLA
Red.
31, rue
"Âdm.

•

abbé SALVAT

:

de la Fonderie

PRIVAT,

14, rue

—

Toulouse

des Arts

—

Toulouse

c/c. POST. TOULOUSE 117.240
."

(■ França : un an .
( Bstrange : un an

,

Abonaments

:

„

.

300 tr.

.

.

500 fr.

.

1.000 frs.

Abonament d'ajuda :

—

.

,

—

ENSENHADOR del N° 242 ( Novembre-Decembre

lean

Autour de la loi

LESAFFRE :

de

Crestian

MATHIEU

Nadal.

ESCHOLIFJR

loan de
loan

LAFON

:

Là Penche.

:

PLANTAURÈL

CRI-CRI:

Deixonne. Le point

de l'adversaire.

Per Nadal.

s

I. LAERE:

Maria

vue

1951)

:

Proverbes,
Al Liban. (II. A

Beirot).

Bolegádissa Occitana :
Lo

En

Republica à
Lesaffre).

Président de la

Scèus

(Joan

pa'is narbonés.

En sovenença.

d'Oc de l'Acaper lo senhe
manteneires.

SCPLEMENT. - Rapôrt sul Concors de lenga
demìa dels Jôcs Florals (2 de mai 1951),
abat Salvat, majorai, un dels quaranta

�Supplément

au

/A' 24-2 du Gai Saber

jVoi&gt;.-3)éc. 1951

��RAPORT
SUL

CONCORS DE LENGA D'OC
LEGIT EN SEZILHA PUBLICA LO

2

DE MAI

1951

PER
LO

SENHE ABAT

JOZÈP SALVAT

MAJORAL DEL FELIBRIGE
UN DELS QUARANTA MANTENEIRES

SENHES MANTENEIRES,
Vos

foguèt donat de veze, l'an pasat, per las
Santa-Estèla, lo grand prestigi de nòstra
Academìa alprèp del Felibrige tôt entièr. Los majo¬
rais de Lengadòc, de Catalonha, de Gasconha, de
Lemozin, de Provensa èran aqui, sèits al vôstre
costat, se trobant, cô de Clemensa Izaura, coma à
lor ostal. Aquel espetacle podia que regaudir los
nòstres ancians :
d'abòrd los VII Trobadors,
qu'establiguèron dins nòstra lenga d'ôc las Leys
d'Amors o de poezia; pèi llos que, del temps de
Godolin, aimàban de convidar à lors festanals lo
bèl « noirigat de Toloza »; enfin, los que, à la fin
del sècle pasat, ambe lo comte Fernand de Rességuier e Frédéric Mistral, faguèron tornamai dintrar
la lenga d'ôc à l'Academla d'ont auria pas jamai
degut sortir.
fèstas de

�362

-

-

occitans, Senhes Manteneires,
de venir cap à nos-aus de totes los
païzes d'ôc, de Lengadôc, de Catalonha, de Gasconha, de Lemozin, de Provensa, segurs de trobar
Los

trobaires

s'arrèstan pas

à Toloza
nos

deu

una

aculhensa amistoza

e

benvoienta. Acô

regaudir.
* *

Abètz donat
canta Lou vièi

una

mencion d'onor al poème que

Rousiè, lo vièlh amie de tota la vida

la trobairis marselheza se remembra amb
: lo companh de son enfansa brica socinoza, de sa joventut amoroza, es ara lo companh
de son auton un pauc doloros :
que

emocion

Aro s'es amudi l'oustau, e tout
Garden nosti secret.

Dins

un

s'esvano,

moment, tornarem trobar l'autor, dôna

Chanot-Buiier.

regrèt del païs ont es nascut a inspirât à
e totjorn benvengut lauréat, Adrian
Dupin, de Bordèus ,un sonet qu'auriam guierdonat
d'una flor, rapòrt à sa forma clasica sens dècas,
rapôrt à sa lenga originala e saboroza, mas l'idèa
nos a trop paregut un « lôc comun », coma se dis
en critica, e li abèm donat qu'una mencion d'onor.
Escotatz pracô lo darrièr tercet : « Accordezmoi, mon Dieu, qui m'avez donné ,1a nourriture, de
m'en aller maintenant fermer tes yeux au lieu de
ma naissance, où lande et horizon se rejoignent à
Lo

nôstre ancian

la

mer.

»

Acourdatz-me,

moun

Diu,

De m'anar clucà 'ad-are
Oun lane

c

que

au

m'atz balhat pachence,

toc de

ma

pè-de-cèu s'ajunten à la

nachence

mar.

�—

363

—

Profitarem de l'ocazion que nos procura

lo trobaire

païs de Buch per li dire que li demôra pauc à
faire per donar à sa lenga una forma grafica
perfèta.
Nos es vengut del païs d'Armanhac una poezia
que son autor, novèl vengut cô de Clemensa, dis
«
balada », e qu'es simplament una ccjmplanta
popularia dins lo biais del cant tant conegut :
«
Aquelas montanhas... » Los vèrses* de sèt silabas
sò qu'es de notar —, riman res que de dos
en dos,
totjorn sus de rimas masculinas; los vèrses
que s'acàban sus de silabas femininas riman pas.
Segon la legenda, la Santa Vièrge auria fait lo
miracle del pan tendre abandonat per de soldats
sus .la
tauta del paure ostal per guierdonar la
pastora endolorida qu'à la font anaba pastorejar.
Quora tornarà, la Dama del miracle ? Lo trobaire
respond :
del

—

Quand tome qualqua pastora,
Dolenta de dôl pregoni

Que

vengue,

desconsolada,

,

Pastorejar à la hont.

Aquela estrôfa, escrita d'un bon biais, mostrarà
al autor de La Houn

de

Tounetaou, Pèire Laffar¬

lo trabalh que li manca à faire per que sa
poezia, tant fresca per son inspiracion e per sa
lenga, dezagrade pas per sa grafia tant endecada.
gue,

*

Lo

poème del Senhe abat Toulze, un dels nòstres
porta pas una idèa que se
pôgue dire originala, perqu'a sa sorga dins lo quite
Evangèli — per parlar coma en Carsin —, dins
lauréats acostumats, nos

�—

la

364

-

parabaula del Bon Pastor

de las

amas.

Romanilha

:

nos

lo'prèire
a

es Io pastor
contât l'istòria del

Curât de Cucunhan que
e

que

soun

convertiguèt sa parròquia,
somiaba « l'autro niue, que, seguit de tout
avé, escalavo, en trelusènto proucessioun...,

lou camin estela de la Cieuta de Dieu

».

E Achile

Mir, de Carcasona, nòstre vièlh mèstre en Jôcs
Florals, dizia del même abat Martin, dins sa lenga
del païs audenc, del païs même de Cucunhan :
L'autro nèit, l'èl

doubert, tourna-mai soumiabo

Que, traco-traco, caminabo,
Laugè, la joio al frount, bès las portos dal cèl,
Seguit en proucessiu de soun aimat troupèl,
E qu'i mancabo pas uno fedo, un agnèl !

Es lo même dezir

qu'espremìs lo còr de nòstre
carsinôt, qu'es pastor de las amas coma
«
lo brabe abat Martin »; es lo même raibe
qu'ocupa son èime. Solament, cal dire que lo pastor
de uèi es estât pastre dins sos joves ans. E sò que
fa l'originalitat de son poème Tropèls es justament aquel paralelisme establit entre lo
jove pastre
d'antan e los tracases que li donàban sas oelhas, e
lo pastor de uèi ambe los socins de sa vida
apostrobaire

tolica.
Dius

ara

E la

me

m'a fizat una autra tropelada
cal venir claure al

Pargue del Cèl;
d'oelha e nimai cap d'anhèl
quand farem lo compte à la dintrada !

A ! baste que cap

Manque

pas

Se soven, lo trobaire, del

temps que gardaba,
trop sobent, aquestas
laisàban de lana à las randisas e
s'estrafegàban à
las romècs, en dangèr de s'escanar; trop sobent,
s'anàban uflar à las polidas pasturas; una
garrelenaut à pena coma sas

oelhas

:

�365

-

-

jaba, una autra tornejaba, e n'i abia que mêmes
se perdian. A !
l'ancia del jove pastorèl, quand la
nèit tombaba, e qu'el comptaba, cor trebol, sas
oelhas à la porta del pargue, crenhiguent
totjorn
que qualqu'una li manquès !
Mon Dius, rai tant que n'èran pas qu'oelhas de pargue !
Feda n'es pas que feda !...

Ara,
carn

e

son

d'amas crestianas, pastadas, ai.làs ! de
glebas floridas que luzison al

d'òses. Las

solelh lor fan laisar sobent per
nairas las flors del Senhor

d'èrbas empoizo-

:

Lor èime aparia pas lo mal que las pivèla !

E al

près

quite pastre, li arriba de trampelar, perqu'es
dins lo meteus tropèl :
Aparatz-lo, Senhor,

E

e

la manada entièra I

lo

poème finis dins una bêla pregaria.
Quand aura claugut sas oelhas d'ara al Pargue del
Bon Dius, lo pastor-poète las arremozarà, e, en
esperit, faran ensemble sus la tèrra una pasejada
ont floriran remembres agradius coma, ara, càntan
dins son cor los sovenirs de sa joventut,
Clarejant

coma

Lo bèl

l'alba al

cap

de las Deuezas !

poème, qu'un buf poderos coma lo vent
sens
flaquièra duscas à ,1a fin,
plan bastit dins la forma clasica la mai pura, arnbe
sos quatrins regulièrs de vèrses solennals, es escrit
dins una lenga gostoza ont i a pas res à reprene.
L'Academia loflòca d'una vimleta d'argent, prètz
dels Causes manten

del genre.

�Un dels nòstres fidèls lauréats,

Lois Delluc, del

a cantat La Gabarra embullada, « La
Gabare ensorcelée », dins un poème en quatre cants

Peiregôrd,

que nos dis la vida dels gabarrièrs sus la Dordonha.
Aici d'abòrd un cant de prima en quatre estrôfas
de uèit vèrses octosilabics
Es la

canson

del

:

mes

de mai ?

Que s'aprèste lèu la gabarra.

Cal

regretar un pauc d'irregularitat e d'ezitacion
dispozicion de las rimas.

dins la

L'alba, l'alba

Gabarra,

es

dejà: sul terme, qu'espelis !

plan lo temps de quitar lo païs.

Sôrta de convit al

viatje en vèrses de dotze silabas
acoplats, al viatje sus la gabarra, que déjà se n'va:
Degun tèn lo govern; la gabarra embullada
Vai sègre lo corrent, farà sa davalada...

La trezenca

partida del poème, ela tant-ben en
silabas, mas alternats, es lo comentari poetic d'aquela estrôfa del cant populari dels
gabarrièrs :
vèrses de dotze

Los gabarrièrs son ries,
Lo sàbon ben;
En davalant sus l'aiga
Vézon lor ben.

Tôt sô que,

rièrs,
son

es

lor,

mirador

Tarascon
E

tout ço

lor gabarra, vézon los gabar¬
del trobador tôt sô que, de
estant, ,li môstra la fada del Castèl de
de

sus

coma es

:

que soun

iue tènt sènso ges paga de taio,

O, tout ço que soun iue tèn
A bel èime i'apartèn. — (Mistral.)

�367

—

-

Arbres, castèls e torres, côp d'èlh de la lavaira que
brandis sos lensòls, monts de l'Auvèrnha rufa, garrisadas del Peiregôrd ont espelis la trufa, tôt acò
es
del gabarrièr, que s'arrestaria pas jamai de
seguir lo fiai de l'aiga.
Mas li cal s'arrestar. E li cal tornar montar. Soia-

ment,

ara,

La

naa

Dels

es

iròs

Al pas
A

tôt

dezembullat.

es

plus

res

de bòis

que

de plancas juntadas,

mort, à meitat rosicat.

siaud dels biòs avem virât l'esquina
e tornem chas nos-aus.

l'espaci blos,

D'efèt,

son los biôus que tornan montai' al païs las
gabarras desjimtadas ,que, un côp de mai, seran
embulladas per entreprene un novèl viatge. Mas la
montada es penoza, coma la montada vèrs Condriu,
long del Rôze, aprèp la mal-parada del Caburle, de
Mèstre Apian e de sa chorma. E l'autor a volgut
exprimir aquel esfôrs per de vèrses originals de
onze

silabas.

L'autor

es

un

mèstre

obrièr

conei coma
l'Academia,
volent dire
prèza son ôbra, carga La
d'un rapèl d'englantina.
que

e sa lenga. E
reiisidas pasadas e

degun son inestièr poetic
se

remembrant

à

Loïs

Delluc

Gabarra

sas

cosi

embullada

* -fi

Dôna Chanot-BuWier, de Marselha, nos a man¬
dat, ambe d'autras poezias, una elegia ont a dit
La Mouart de l'Ouliviè. Lo biais d"escriure « la
mouart » es una prôba que
dialècte marselhés al lòc de

plina mistralenca,

l'autor a conservât lo
se plegar à la disci¬

�—

368

—

Acò rai !

Malgrat que nos séria agradiu de veze
disciplina mistralenca adoptada per tota la Provensa, sô qu'es un biais per realizar l'unificacion
posibla e dezirada de totis los parlars occitans, es
la poezia sola que nos permetèm de jujar. E la
poezia qu'abiam trobada l'an pasat dins Jos mandadises de dòna Chanot-Bullier, i l'abèm trobada
ongan, amb un caractari diferent : l'an pasat, èra
plus lèu de poezia descriptiva; ongan, es de poezia
d'emocion, d'evocacion personala.
Coma a cantat Io vièlh Rozièr companh de sa
vida, l'autor canta la mort del Oliu. La fred a tuat
totis los arbres de .la bastida : milgranièr, figuièr,
ametlièr, amorièr :
la

E pamens,

lou mai. que mi faguè

peno,

Es quouro an toumba lou vièi óulivié.

La trobairis

a

vist, ailàs ! totis los estadis del

suplici, perqu'an copat d'abord los brancages, pèi
la rusca, pèi las grôsas brancas, enfin lo pèd.
Lou

sero

tout èro estrema.

vengu,

Mas ela
se
un

a mes de costat la
plus grôsa busca, que
cremarà la nèit de Nadal. L'ainat de ,1a familha,

prèire, la vendra benezir
Puei,

en

Tôuti

esperant lou divin mistèri,

recampa

davans lou fouyau,

Caufant nouestei

Nos

emé

Veiren

s'envouela dins touto

a

e

la

calèndo,

decan, ôublidant la ihouart,

amo

semblât

pensada

ceritat

man e cantant

Jouine

La bello

la

:

en

sa

glôri

/né dôu vièi Oulivié.

.qu'aquela elegia, sens recèrca dins
dins l'expresion, valia per la sinprigondor de l'emocion, sô qu'es lo

coma

�-

369

—

principal meriti d'aquel genre iiterari. Abèm notât
tant-ben que l'autor a pas cercat l'efèt de la rima,
ja que n'i a pas : los vèrses à silaba masculina
altèrnan ambe los vèrses à silaba feminina, mas
sens rima, e acò nos a pas brica dezagradat.
Abèm
tant-ben notât un ritme perfèt que copa, d'un cap
al autre, en doas parts égalas, aquelis vèrses de
dètz silabas. Maldizèm la fred, qu'a fait morir
l'oliu, e pracô nos regaudisèm que La Mouart de
l'Oulivié aje tant bèlament inspirât la trobairis de
Marselha, à qui mandam un rapèl de primavèra.
*

* *

Lo felibre Paul Calvignac, de Graulhet, à qui
déjà Clemensa Izaura a imai d'un côp fait rizeta,
nos es vengut amb un flôc de très sonets, dont lo
trezenc, l'Evangeliari de Santa-Fé, môstra pas
gaire d'unitat ambe 'los dos autres : Atal Cabreta,
es plboleta, e ploras ? VÈNI me veze. LOS dOS
primièrs celèbran ,1a natura encantarèla e consolarèla, mentre que lo trezenc canta lo trabalh del
artiste

qu'embalauzis.

La

poezia de Paul Calvignac es discutibla, e discutida. S'i pôd relevar de malaizidensas : mots
répétais dins 'lo même sonet, inversions que convénon
pas, subretot, de còps qu'i a, un sens amagat,
o

al

mens escur.

E

pracò, i a, al costat même d'aquela escurina,
parièrs als razèls fins teisuts per abrilh suis borrons
e

sus

las

estonanta. I

fèlhas,
a

dreit de Teocrit

de

detalhs

de tablèus que

d'una

delicadesa

sémblan venir tôt

:

Veze, al clar dels flaiits, dansaira, Piboleta.

�—

I

370

-

lo remembre deils romantics

a

natura

de la

amorozes

:

.

Tu, trobaire amie que la natura encanta,
Que jamai non maquèt ni ton cor, ni ton èl,
Veiràs, à Papalhon, son poème que canta.
O

La

descripcion del Evange,liari de Santa-Fé de
es tota cargada d'un simbolisme agradiu :
corps del Crist, que s'afina

Concas
lo

Deliurat de la terra

las doas

e

de

son

èime estrets;

qu'aculhison los pelegrins : « D'un
geste qui incline ici les foules, « de bonne foi »,
mans

deux mains, deux
ces

mains entrelacées, leur offrent
bijoux sur un écusson d'or. »

Mas, d'un sìnne qu'aclina aqui las molonadas,
« De bona fé », doas mans, doas mans entrelasadas
Porgison belizons subre un escuson d'ôr !

En recomandant al bèl felibre de Graulhet mai
de

simplicitat dins l'idèa, mens de recèrca dins la
forma, mai de precizion dins lo vocabulari, l'Academia lo complimenta per son èime poetic, son
inspiracion sempre enausada, e li imanda una primavèra, realizant ata'l lo vôt de son primièr sonet :
E} quand même, al

meu
•

raibe apondre una ftoreta !
❖
* %

Tròbas burgairôlas, atal es

titolada la manada
pèsas ,que nos a fait tene ilo doctor Crestian
Mathieu, de Castèlnau-de-Montmiralh. Aqui dedins,
abèm fait, e ambe pron de pena, una cauzida. Dizi
« ambe
pron de pena », perque totas aquelas pèsas
èran autant polidas una coma l'autra.
de

�371

-

-

Lo cant del doctor Mathieu

es

un

cant d'amor

per sa tèrra, sa tèrra que
de boièr, melhor que cap de

conei melhor ,que cap
pastre. Aici las burgas,
«
les bruyères », que lo trobaire aima verdas e
sauras, nolentas e lizas al siu cap, qu'aima tant-ben
vielhidas e pasidas; las burgas son coma lo reloge
de la natura

:

Burgas, quai
lo

vos

aima.

quand morisètz;

solelh, ambe

Lo solelh nol

Aid

conei

vos

Tôt s'amudis

vos

s'emblaima...

quand florisètz.

matin de

prima, ont lo pepi crocut trabalha
càntan, paserats,
barba-roses, cardinets emezenguetas :
un

dins l'òrt al mièch dels auzèls que

Lo cant de la

prima
faire prodèl
al pepi que trima

ven

al cant del auzèl.

De
un

côps, lo remembre del temps pasabven nretre

vel de tristor

sus

un

trobaire

parla dels nizes
campèstre, nizes
de fanga, sus l'auciprièr,
pibols, las caravenas, los
faus è los garrics :
filhs del

E lo
èra

meu

tablèu de bonuransa. Lo

sab, coma totis los
de fèlhas, o de bròcs, o
dins l'albareda, dins los
rastols, los bartases, los
que

niuc qu'ai conegut

pichonèl

e

de pèira...

èra l'ostalon de ma Rèira...
ma Rèira es môrta e l'an vendut.

Lo cant de
d'auton

es

oronges »,

prima es leugèr de claror. Lo cant
de sentor, ambe los donegals, « les
qu'anòncian l'auton grizenc e fred :

pezuc

�-

Jos

372

las folhacas

libre s'arraza

la

Lo pastre

porporencas
e

delarga
còp pasat cinc

un

-

jai.
mai
oras vièlhas.
se

pas

L'ibèrn, lo poète somia jol mantèl de ,1a chimenèia

:

Somi la patz dins las bélugas sus las fèrias,
sens veze res ambe mos èlhs entresomits.
Somi l'aram tindant d'una campana sola
e

verda al

campanal agrupit sul tucòl.

L'ascla del vièlh garric escond de ferigola,
amb de luzors d'un sovenir que sarra al col.

Om sab pas que

lauzar mai

:

lo don d'obser-

vacion, lo don d'evocacion, l'image plan vengut,
lo ritme que s'endeven ambe la pensada, la
lenga

pintorèsca

e granada, sens parlar de la
fèta. Per tôt acô, l'Academia pinça sus
burgairôlas del doctor Mathieu una

grafia perlas Trôbas
englantina

d'argent.
❖
❖ *

De Catalonha

calia ben que nos

venguès quimajorai Caries Grandô
nos a mandat doas
pèsas que son d'un biais diferent, mas que se rejunhison, perque totas doas son
evocadoras del temps pasat.
« Au miroir froncé du bassin la lumière
dansait;
ton profil s'y reflétait; il s'animait, de ci de là, au
jeu de l'eau. »
—

còm de Catalonha

Al

llum

del bassi,
ballava;

perfil s'hi refleclaua,
i ara d'aci,
joc de l'aigua s'animava.
teu

ara

al

Lo trobaire

lo

mirall frunzit
la

el

—

a

d'allà

begut, d'amagat, d'aquela aiga ont
son amiga; sentis dins
el sa vida

s'èra miralhada

�-

trefozir,

373

-

cada gota es un miralhet ont rïzon las
Lo miralh de i'aiga es lo miralh dels
sovenirs ont dansa, dis lo poète à son amiga,
e

amors serenas.

ta

dolça imatge de llavors

al crìstall pur

Mirall

de vida

de nostra vida.

refofant de

pasion contenguda. El meu Thuir es la canson dels remembres
de la joventut. « Thuir où j'ai pleuré et où
j'ai ri,
bien jeune, premier amour, tendre éclosion, ton
souvenir m'a toujours suivi au long du chapelet des
jours. »
Thuir

on

he plorat, i rigut ben petit,

primera
ton

es

amor,

tendra espellida,

record sempre m'ha seguit

pel llarg enfilait de la vida.

En tornant al

païs nadalenc, lo trobaire se soven
qu'antan a coneguts, del mercat dels
porcèlls, dels cabalhets, del fierai, de las pasejadas
ont las joventas
dels ômes

feien

mangaga

la mirada.

« Ma
jeunesse, je la revois ici qui passe, ,l'œil vif,
parmi (mes compagnons." J'entends tinter, cette nuit,
sur la place, le rire
clair de mes vingt ans. »

La

meva

l'ull
Oï

a

joventut, aqui, la veig

viu, al mig dels
tindâi anit, sus

el riure clar dels

Segur, i

que passa,

meus compangs.

la plaça,

meus

vint angs.

de detalhs que nos escàpan : mas so
que nos encanta dins aquela poezia, es la frescor
del vèrbe, es la muzica del ritme. Que lo majorai
de Perpinhan recebe una primavèra dins sa garlanda déjà tant fiorida.
a

�—

374

—

regrèt, sus la taula de nôstra jurada occicalgut laisar, sens lor poder donar de
flors de nòstre ôrt, mants poèmes de valor, sia per
lor inspiracion personala e fresca, sia tant-ben per
lor forma clasica o francament rejovenida, sia
encara per lor lenga gostoza
carrejant al ostal de
Clemensa Izaura las seniors embriaigantas de totis
los terraires occitans. Abèm comprés que fôrsa,
demest élis, èran escrits per de mans novèlas duscas
ara inconegudas. Que lors autors se descoràjen pas,
e
que tòrnen fizansozes à nôstras justas poeticas.
L'Academia los complimenta per lor fidelitat à
nôstra lenga istorica. Li es estât agradiu, à-n-ela,
à l'ocazion de disputas sens razon sus l'ensenhament de la lenga d'ôc dins las escôlas de nôstre
païs, de dire sa pensada, e s'es regaudida de veze
enfin la lenga d'Arnaut Vidal e de Guilhèm Molinièr, de Pey de Garros e de Godolin, de Jansemin
e de Mistral dintrar, per una porta plan pichona
encara, à las escôlas d'ont aurian jamai degut la
Ambe

tana,

nos a

fôrabandir.
Ambe totis los

felibres, es uroza que ilo vent
aje virât, e, déjà, vei de côihas de jovents se n'venir
cap à-n-ela, e li portar, coma à-n-una maire, dins
d'estrôfas estrambordantas, l'omenage fervoros de
lor còr occitan.

�Lo Gai Saber, N° 243.

AUTOUR

Le

DE

NOVEMBRE-DECEMBRE 1951.

LA

LOI

DEIXONNE

point de vue

de l'adversaire
DANS
si intéressantdans
exposé,
paru ici-même
desle circonstances
11
lesquelles
la loi du(a),
1951 relative à l'enseignement des langues
dialectes locaux a été proposée, préparée et votée,
Pierre-Louis Berthaud a fait allusion aux discussions,

janvier
et

passionnées, qui, tant au Conseil de la Ré¬
que dans la presse de Paris et de province,
se
sont instituées autour du projet que l'on avait,
baptisé du nom de son rapporteur, M. Deixonne,
député du Tarn.
Sur ces discussions notre ami ne s'est pas étendu,
car là n'était point son propos. Mais puisqu'on a bien
voulu m'en prier, je vais y revenir avec l'intention
de procéder à l'inventaire des arguments que les
adversaires de la loi ont pu faire vqloir pour justifier
leur attitude. Ce recensement, m'a-t-on assuré, ne
sera pas dénué d'intérêt ;
je le crois aussi. Ce n'est
pas parce qu'une loi a été votée, — dont on ne sait
d'ailleurs pas encore de quelle application elle fera
effectivement l'objet, — que la question de l'ensei¬
gnement des langues et dialectes locaux, pour parler
souvent

publique

(a) voir Lo Gai Saler, n° 237, janv.-febr. 1951.

�362

JEAN LESAFFRE

législateur, cessera de soulever des contro¬
les défenseurs des langues de France ren¬
contreront toujours des adversaires : il est bon qu'ils
sachent avec précision ce que pensent ces derniers.
Aussi bien tout s'est passé comme si, négligeant
délibérément de circonscrire leurs critiqués au seul
du
contenu
projet Deixonne, les contradicteurs
avaient eu surtout en vue de stopper définitivement,
en ce qui concerne
tout au moins le cycle primaire,
toute velléité d'y introduire l'enseignement dialectal
sous
quelque forme que ce soit » (ces derniers mots
ont été, en effet, prononcés ou écrits).
Ainsi, les
arguments qui ont été avancés récemment restent à
peu près tous valables, même détachés des circons¬
tances à l'occasion desquelles ils ont été invoqués,
et sans doute n'a-t-on pas fini, hélas, de nous les
le

comme
verses

;

«

resservir !
Il serait d'ailleurs piquant de montrer comment
certains, faisant fi du ridicule, ont cru devoir mani¬
fester, devant les intentions et ensuite la décision du
législateur, une indignation totalement hors de pro¬
portion avec des dispositions en définitive assez peu
lourdes de substance.

l'hostilité à l'étude
parlers ne s'étend généralement pas jusqu'au
domaine de l'enseignement supérieur où l'on veut
bien admettre que les préoccupations dialectales ont
leur place tout comme celles ayant trait aux mani¬
festations de je ne sais quelle lointaine civilisation.
En ce qui concerne le secondaire, là encore on veut
bien accepter le plus souvent que soient organisés
des cours facultatifs dans les lycées et collèges, ainsi
d'ailleurs que dans les écoles normales (encore que
le Conseil Supérieur de l'Education Nationale ait eu
Il convient de noter d'abord que

de

nos

l'occasion de se prononcer défavorablement sur ce
dernier point (1). Toutefois, tout en étant partisan
d'un enseignement dans les établissements secondai¬
res

(5) et même

non

opposé à une épreuve facultative

�LE

POINT

DE

VUE

DE

L'ADVERSAIRE

363

baccalauréat qui procurerait des points supplé¬
mentaires au même titre que la gymnastique (18),
M. Albert Dauzat, ancien professeur à l'Ecole Pra¬
au

tique des Hautes-Etudes, suivi en cela par M. Pujol,
sénateur de la Seine-et-Oise, estime que pendant
longtemps il sera bien difficile de trouver des maîtres.
Mais les choses

commencent à se gâter lorsque l'on
question, à laquelle nous venons de faire
allusion, de l'épreuve facultative de langue et litté¬
rature au baccalauréat.
L'opposition sur ce point a
trouvé son expression dans un avis émis en décem¬
bre 1949 par le Conseil Supérieur de l'Education
Nationale (i) qui, saisi de vœux relatifs à l'institution
d'une épreuve facultative de provençal, de breton
et de basque à cet examen, a considéré
que « les
épreuves envisagées auraient nécessairement un
caractère trop élémentaire pour offrir des garanties
de culture ou, au contraire, réclamaient une prépa¬
ration de nature à compromettre au détriment des
disciplines obligatoires l'équilibre des études ». Le

aborde la

Conseil en était arrivé à cette conclusion
siennes les objections suivantes :
i°.

titué

«

en

faisant

sauf pour

et

le provençal qui se trouve recons¬
unifié par la vertu de l'œuvre géniale de

Mistral, on se trouve en présence de formes linguis¬
tiques extrêmement diverses », d'où la difficulté de
donner un texte unique ;
2°. l'épreuve devrait donc se borner à une conver¬
sation, d'où la nécessité pour le professeur de con¬
naître les multiples dialectes locaux ; sans compter
que les dialectes gardent un caractère utilitaire et
concret et sont incapables d'exprimer les idées gé¬

nérales

ou

abstraites

;

3°. dans ces conditions, « l'épreuve orale devrait
avoir, soit le caractère d'une interrogation linguis¬
tique « d'enseignement supérieur au petit pied »,
tout-à-fait insolite

et sans

valeur réelle

au

niveau de

�JEAN LESAFFRE

3Ó4

l'enseignement secondaire, soit plutôt
d'une conversation élémentaire » ;

4°. « il en

résulterait

un

le caractère

danger sérieux d'avilis¬
d'un niveau très
candidats médio¬

du baccalauréat ; l'épreuve
bas servirait surtout à repêcher les
sement

que le hasard
dialectale ».
cres

aurait fait naître dans une région

Ces diverses considérations devaient être reprises
ultérieurement par M. Lamousse, sénateur de la

Haute-Vienne, dans le premier rapport

présenté par
de la

lui devant le Conseil de la République au nom
Commission de l'Education Nationale de la
assemblée (2).

haute

Si nous en arrivons maintenant à l'enseignement
primaire, ce sera pour souligner tout d'abord le fait
que les adversaires des dispositions Deixonne ont
témoigné à leur propos d'une âpreté dans la discus¬
sion allant, chez certains, jusqu'à leur faire oublier
qu'il était seulement question, dès la première pro¬
position de loi, d'autoriser les instituteurs en fai¬
sant la demande à consacrer chaque semaine une
heure d'activités dirigées à l'enseignement de no¬
tions élémentaires de lecture et d'écriture du parler
local et à l'étude de morceaux choisis de la lit¬
térature contemporaine, texte qui, dans la loi, a
d'ailleurs été complété par une phrase indiquant que
cet enseignement est facultatif pour les élèves !
Sur quels arguments s'est donc fondée l'hostilité
des opposants ? C'est ce que nous voudrions dire à
présent.
*

Selon ces adversaires, toutes mesures prises en
faveur des langues et dialectes locaux à l'école pri¬
maire doivent être tenues pour inapplicables et, en
admettant qu'elles soient applicables, pour dépour¬
vues

d'intérêt, inopportunes et dangereuses.

les raisons

qu'ils

en

donnent.

Voici

�LE

I. Un

POINT

DE

VUE

DE

L'ADVERSAIRE

365

enseignement des langues et dialectes lo¬

à Vécole primaire est inapplicable, car il se
heurtera à des difficultés d'ordre matériel et d'ordre
caux

pédagogique :
i°. difficultés d'ordre matériel :
a) « D'où tirerez-vous l'argent nécessaire pour sa¬
tisfaire votre caprice ? écrit M. Henry Bénazet(i5).
Les crédits publics ne suffisent même point à empê¬
cher trop d'écoles primaires de tomber en ruines. »
b) « Comment et quand trouvera-t-on des maîtres
pour enseigner ? demande un correspondant du
Monde (6). Ces maîtres doivent d'abord être formés
dans les écoles normales, ce qui suppose tous ces
établissements déjà pourvus du personnel nécessaire
à cette formation. Mais où est ce personnel ?... Si on
le trouve, ne serait-il pas plus utile ailleurs ? Quoi
qu'il en soit, il faut encore supposer que les élèvesmaîtres sont des indigènes qui connaissent déjà suf¬
fisamment le dialecte à enseigner, sinon il leur sera
impossible de l'apprendre
Certes, le recrutement
des écoles normales est en principe départemental.
Mais il n'en est pas toujours ainsi
Dans les écoles
normales l'indigénat n'est pas total. Et même l'indigénat ne suppose pas la connaissance du dialecte. »
c) Autre problème, celui des mutations : va-t-on,
demandait M. le sénateur Pujol (3), « cloîtrer les maî¬
tres dans leur province, que dis-je, dans leur canton
d'origine ? Vous serez obligés de murer le personnel
enseignant, alors que c'est par les échanges d'idées,
les contagions de sensibilité que se fait l'unité mo¬
...

...

rale

et

sentimentale de la France

...

»

Par ailleurs, M. René Alazard (12) a pu entendre
MM. René Bonissel et Clément Durand, secrétaires
du

Syndicat national des instituteurs et institu¬

trices de l'Union

Française, lui déclarer: «Un ins¬

tituteur ne pourrait obtenir un poste s'il ne connaît
la langue locale. De graves difficultés administra¬
tives ne tarderaient pas à surgir. »

�3 66

2°.

JEAN LESAFFRE

difficultés d'ordre pédagogique

:

a) En premier lieu, la surcharge des programmes
est actuellement telle qu'il apparaît difficile d'im¬
poser aux enfants le poids de nouvelles notions : cet
argument sera

repris plus loin.

b) D'autre part, le nombre des variétés à l'inté¬
est si grand qu'on se de¬
mande quel parler on pourra bien enseigner.

rieur d'un même dialecte

Tous les adversaires

de

la loi Deixonne

se sont

plu à insister sur ce point. Au Conseil de la Répu¬
blique, par exemple, où l'on a entendu M.. Lamousse(2) s'adresser en ces termes à l'assemblée: «Quel
dialecte serait retenu parmi les soixante-dix que
comprend la langue bretonne? M. le doyen Musset,
de l'Université de Caen, déclare qu'il lui serait im¬
possible de donner un texte de breton ou de basque
si on le lui demandait ; et son collègue M. Pujol(3)
de renréchir ainsi : «Que dire des frontières linguis¬
tiques que sépare une simple rivière, une simple
colline? Etrange méthode d'enseignement qui exi¬
gera des maîtres une différenciation de prononciation
sommaire et soumise à un accident de terrain, à un
ou deux kilomètres près, de leurs collègues d'à côté».
A leur tour, MM. Bonissel et Durand (12), consi¬
dérant que les langues maternelles des enfants « ne
sont que des patois qui varient de canton à canton
et parfois de village à village», assurent qu'élèves
et maîtres ne s'y reconnaîtront pas.
Rémy Roure (14), Henry Bénazet (15), et surtout
Albert Dauzat ont exprimé la même opinion. Citons
le dernier nommé, puisque son texte concerne juste¬
ment la langue d'oc: «Quel provençal, quel langue¬
docien enseignera-t-on ? demande-t-il (5). Sûrement

le patois que parle le paysan et qui varie d'un
canton, voire d'une commune, à l'autre. Il s'agit
pas

donc de la langue littéraire de Mistral
Mais celle-ci diffère profondément du

et d'Estieu.

parler des

�LE

POINT

DE

VUE

DE

367

l'assimiler. Sans
laquelle les félibres
ne sont pas
d'accord, complique tout : en face de
l'orthographe mistralienne, presque phonétique, une
autre école a adopté l'orthographe des troubadours,
fort éloignée de la prononciation actuelle. Comment
maîtres et élèves s'y reconnaîtront-ils ? »
paysans :

d'où

un gros

effort

L'ADVERSAIRE

pour

compter que l'orthographe, sur

II. Un tel

enseignement est dépourvu d'intérêt.

a) Les dialectes sont en voie de disparition, pro¬
clament certains ; dès lors, à quoi bon vouloir les

enseigner ? laissons-les s'éteindre doucement et ne
troublons pas leur mort.
b) Et même si on a le souci de les sauver, croit-on
les confier à l'école primaire soit un bon moyen
pour les aider à survivre ? « Nos dialectes et langues
locales, note M. Dauzat(iy), vivent depuis des siè¬

que

cles dans

campagnes sans avoir jamais été en¬
seignés aux paysans
Il est incontestable toutefois
qu'ils fléchissent et qu'en mainte contrée ils sont
menacés.de disparition. Alors les régionalistes ap¬
pellent l'Etat au secours pour les défendre. Je com¬
prends qu'on lance un S.O.S. Mais la mesure pro¬
posée présente des inconvénients certains pour un
nos

...

but aléatoire.

«Ce qu'on peut faire, ce qu'on doit faire à l'école
primaire, continue M. Dauzat, c'est associer l'idiome
local à la classe de français et aux leçons de choses...
Se servir du dialecte pour mieux faire comprendre
la grammaire française par analogie ou par opposi¬
tion
de

...

Utiliser les

termes

locaux dans les exercices

vocabulaire, ainsi que pour apprendre les noms
de plantes, d'animaux sauvages, d'outils. On fera
ressortir ainsi là richesse du vocabulaire régional.
A cet effet, une circulaire ministérielle, rédigée par
des universitaires expérimentés, sera bien mieux
conçue et plus efficiente qu'une loi.

�368

JEAN

« Pour enrayer la
de l'idiome local, il

LESAFFRE

désaffection du

paysan

à l'égard

faudrait avant tout le débarras¬

ser d'un
complexe d'infériorité qui était fatal du
jour où les citadins, les nobles, les commerçants, les
employés ne se sont plus servis entre eux que du
français. Mais on peut lui faire comprendre l'intérêt,
l'agrément de conserver une langue seconde, fami¬
lière, spontanée, adaptée à ses besoins, à la vie ré¬
gionale. Comme mainteneur, le théâtre populaire en
langue locale me paraît autrement efficace que la le¬
çon de grammaire. »
c) Pourquoi, a-t-on demandé (6), vouloir enseigner
le dialecte à des élèves qui, s'ils le connaissent « de
naissance », n'ont donc pas à l'apprendre et qui,
s'ils l'ignorent, ne l'apprendront pas ?
« A quoi bon,
dit 'encore M. Dauzat (17), ensei¬
gner les règles d'une grammaire à des enfants qui
les appliquent sans s'en douter ?... Les régionalistes semblent oublier que si les paysans continuent
à parler leur idiome rural, c'est parce qu'ils le par¬
lent librement, sans contrainte, le francisant quand
il leur plaît, ou donnant des entorses à sa grammaire
traditionnelle quand tel ou tel facteur inconscient
les y pousse : c'est précisément cette spontanéité
linguistique qui fait l'intérêt des patois. Si on pré¬
tend les corriger, si, sous prétexte de faire parler
aux ruraux un
provençal pur ou un breton pur, on
veut corseter ce libre langage de plein air dans une
discipline scolaire, ou bien les intéressés enverront
promener le magister et sa férule, ou bien celui-ci
les dégoûtera de l'idiome qu'on a prétendu sauver. »
d) La référence à un dialecte est-elle utile pour
éclairer l'enseignement du français, comme l'ont pré¬
tendu certains, et parmi eux des savants pédago¬
gues, des maîtres éminents ? MM. Bonissel et Du¬
rand (12) ne voient pas comment. M. Dauzat, lui, —
nous l'avons vu
n'est pas de leur avis, ce qui ne
l'empêche pas de rester hostile à un enseignement
systématique du dialecte.
—

�LE

POINT

DE

VUE

DE

L'ADVERSAIRE

369

Interviewé par René Alazard (13), M. Mario Ro¬
ques, professeur au Collège de France, membre de

l'Institut,
son

du

a bien voulu admettre que « la comparai¬
français et du patois peut faire comprendre

les nuances de notre langue ... Cependant,.a-t-il aus¬
sitôt ajouté, cet enseignement par différence amène
la confusion dans les esprits et gêne les élèves plus

qu'il ne leur est utile. »
Quant à M. Lamousse, nous lui devons cette jus¬
tice de le signaler, il a bien voulu reconnaître que
le recours au dialecte peut aider à l'enseignement du
français : « Cette pratique est déjà courante, a-t-il
précisé (2) ; les maîtres n'ont pas attendu, heureuse¬
ment, que quelques parlementaires découvrent l'A¬
mérique pour faire leur métier avec intelligence
Il existe beaucoup d'exemples où la référence au dia¬
lecte local est fructueuse. » Toutefois cette pratique,
empiriquement appliquée lui suffit: n'allons pas plus
...

loin !

e) Mais, peut-on se demander, les dialectes des
provinces frontières facilitent-ils l'étude d'une lan¬
gue étrangère ? Mais, non, proteste M. Mario Roques
(13), leurs langues maternelles ne servent aux en¬
fants qu'à « baragouiner » et non à parler correcte¬
ment une langue étrangère et encore moins à pen¬
ser en cette
langue.
f) Enfin, dit-on, les dialectes, incapables d'expri¬
mer des idées générales et
abstraites, ne sauraient,,
en aucune façon, être un instrument d'éducation.
Pour M. Georges Duhamel (7), « les dialectes n'ont
ni valeur ni renommée universelle, ne permettent
pas de nouer des relations internationales, ne repré¬
sentent pas des appareils éprouvés par l'abord des
grand problèmes de la connaissance et de la créa¬
tion.

»

Selon René Alazard

(13), M. Mario Roques estime
les parlers locaux ne nous appartiennent pas.
appartiennent aux populations rurales. Ils sont

que «

Ils

�37°

très

JEAN

pratiques

LESAFFRE

s'entretenir des choses de la vie
peut les utiliser pour exprimer
des notions abstraites. » Ils ne possèdent pas de
vertu éducative
pour l'enseignement des idées géné¬
commune,

pour

mais

on ne

rales.
III. Un tel
enseignement est, en outre, inop¬
portun.
a) La surcharge actuelle des programmes, telle
que « les disciplines de base en sont sacrifiées », M.
Lamousse (2), appuyé en cela par ses collègues MM.
Southon (2), sénateur de l'Allier, et Pujol
(3), l'a
vivement soulignée pour conclure à l'inopportunité de
l'accroître encore par l'introduction de préoccupations
dialectales. De son côté, faisant allusion aux dis¬
positions de ce qui était alors le projet Deixonne, M.
Edouard Herriot, président de l'Assemblée Nationale
et représentant de l'Académie Française aux fêtes
du tricentenaire de Vaugelas (16), a
cru devoir décla¬
rer :
« Le bon
sens, à lui seul, impose cette vérité
que dans l'esprit trop surchargé de l'enfant il ne faut
pas unefois de plus sacrifier l'essentiel à l'accessoire».
b) Au lieu de se préoccuper d'enseigner les dialec¬
tes, ne ferait-on pas mieux de s'attacher à améliorer
le français ainsi que le réclamait une proposition de
résolution déposée le 12 juin 1947 par Mme Rachel
Lempereur, où il était dit notamment ceci : «Les en¬
fants de nos écoles primaires, qui éprouvent de sé¬
rieuses difficultés à écrire, à s'exprimer en français,
doivent acquérir par l'enseignement le maximum de
facilités d'expression. Certes, le dialecte, le patois
peuvent être utilisés dans la vie familiale et cou¬
rante, mais l'école nationale ne peut connaître que
la langue nationale de la République et doit mettre
l'enfant en mesure de s'exprimer aisément dans l'es¬
prit et selon le verbe de la communauté nationale».
M. Pujol (3), faisant écho à un article de M. Dauzat (4), a déploré que cette proposition n'ait
pas été
prise en considération et qu'au contraire même, alors

�LE

que

POINT DE VUE

DE

L'ADVERSAIRE

371

la langue française

Parlement

se

est en danger, l'attention du
soit portée sur un autre texte de na¬

ture, selon lui, à rendre le péril

plus grave.
c) Inopportune, la loi Deixonne l'est encore parce
qu'elle tend à imposer aux maîtres un enseignement
dont ils ne veulent pas. C'est du moins ce
qu'affir¬
ment M. Dauzat
(5), sur la foi de lettres reçues, et
M. Lamousse (2) qui, étant
inspecteur primaire, a
eu
plusieurs occasions d'interroger les maîtres de sa
circonscription sur le problème des dialectes. « Tou¬
tes les fois, ils étaient unanimes à déclarer
qu'ils
encore

considéraient leur existence comme un véritable
fléau. En effet, les enfants des hameaux sont
obligés,
de

fait, d'apprendre le français comme une langue
et ils sont lourdement
handicapés par rap¬
port à ceux qui ont été élevés dans une famille où
déjà l'on parlait le français », ce qui d'ailleurs n'a
pas empêché M. Lamousse de dire, immédiatement
après, nous l'avons souligné déjà, qùe « la référence
ce

nouvelle

à

un

dialecte local

est

fructueuse !

»

M. Henri Aigueperse, qui dirige le Syndicat na¬
tional des Instituteurs, est lui-même
formel, et son
propos a été rapporté par le sénateur de la Haute-

Vienne (2) : « Nous sommes absolument opposés à
l'introduction des langues locales dans notre ensei¬

quelque forme que ce soit. »
d) Les populations des régions, dialectales ne veu¬
lent d'ailleurs pas davantage de cet
enseignement,
nous disent par
exemple M. Bénazet (15) et surtout
M. Dauzat : « Si, écrit ce dernier
(4), l'on demandait
l'avis des intéressés, au lieu de prétendre parler en
leur nom ? Je connais assez la
psychologie paysanne
pour affirmer que les ruraux, avec leur robuste bon
gnement, et sous

sens, envoient leurs enfants à l'école pour y appren¬
dre le français et non le dialecte. » Autant dire
que

de petits groupes

gent le droit
ment

d'intellectuels régionaux s'arro¬
d'imposer aux paysans un enseigne¬

dont ceux-ci

ne

veulent pas.

�JEAN LESAFFRE

372

M. Dauzat, (17), ce que veulent
régionaux", c'est apprendre aux
enfants « à lire dans leur parler pour qu'un idiome
oral devienne un idiome écrit
A ce sujet, que
d'illusions ! La littérature régionale dans la langue
locale (et même en français) ne peut être guère goû¬
tée que par des citadins ou par des lettrés. Mistral
crut d'abord écrire pour " les pâtres et les gens des
mas " :
c'est la bourgeoisie, ce sont les écrivains
érudits qui ont fait sa renommée. Et que penser des
félibres actuels qui, tout en voulant attirer à eux le
peuple des campagnes, s'éloignent de lui par une
langue abstruse et une graphie peu en rapport avec
le langage parlé ? »
En

ces

réalité,

pour

" intellectuels

...

e) Enfin, l'enseignement des dialectes est inop¬

contraire aux exigences modernes ;
reprendre l'expression de M. Clément
rapportée par l'enquêteur du Populaire (12),

portun parce que
il

va, pour

Durand
à l'encontre de l'évolution

«

économique et politique
qui tend à fédérer les nations et qui pousse
plus en plus à l'étude des grandes langues. »

moderne
de

le monde s'internationalise de plus en
plus, est-ce le moment, interrogeait M. Dauzat (9),
de « se recoquiller chacun dans notre canton ? » Au
Conseil de la République, développant le même ar¬
gument, M. Pujol (3) s'exprimait de la façon sui¬
vante : « Cette proposition de loi nie deux éviden¬
ces :
la première est que notre époque de vitesse,
d'échanges continuels exige des transferts de popu¬
lation, des mutations de personnels incessantes ;
la deuxième, c'est qu'elle va à l'encontre de l'évolu¬
tion historique et du long cheminement de notre
langue vers l'expansion universelle. Au moment où
les nations cherchent des accords pour élargir leur
activité, au moment où s'élabore l'union européenne,
au moment où la langue française veut poser sa can¬
didature au poste de médiatrice internationale, vous
essayez de vous contracter, de replier nos provinces
Alors que

�le

point de vue

l'adversaire

de

373

elles-mêmes au lieu de donner des messages au
l'ère du machinisme a brisé, — c'est peut-

sur

monde
être

...

affligeant,

—

les faciles vertus de jadis. Nos

vies ne peuvent plus s'enraciner aussi profondément,
aussi solidement dans les terroirs qu'au temps des

diligences !

»

(à suivre)

jean lesaffre.

(1) L'Education Nationale (5-1-50) : Session des 5 et 6 décem¬
du Conseil Supérieur de l'Éducation Nationale.
(2) Journal Officiel. Débats parlementaires. Conseil de la
République, n° 22 C.R. (8-3-50) : compte-rendu de la 2mB séance
bre 1949

7-3-5° ■

(3) J-O., n° 29 C.R. (24-3-50)

:

compte-rendu de la séance du

23-3-5°-

(4) Albert Dauzat — «Le français
Monde, 15-3-50).

et le dialecte à l'école»

(Le

(5) Dauzat. — « Le dialecte à l'école : autour d'un projet de
(Le Monde, 29-3-50).
(6) X. — « Pour ou contre l'enseignement du dialecte à l'é¬
cole » (Le Monde, 22-4-50).
(7) Georges Duhamel — &lt; Un attentat contre l'unité fran¬
çaise (Le Figaro, 29-4-50).
(8) Duhamel — «La Tour de Babel» (Le Figaro, 5-5-50).
(9) Dauzat — « Pour conclure un débat : il n'y a pas de lan¬
gues minoritaires en France» (Le Monde, 17-5-50).
(10) L'Education Nationale (18-5-50) : «L'Académie et l'ensei¬
gnement des dialectes ».
(11) Duhamel — «Bilan d'une controverse» (Le Figaro, 19de loi»

5-5°)-'

(12) René Alazard — « Les dialectes à l'école ? enquête » (Le
Populaire, 30-5-50).
(13)
—
—
(1-6-50).
(14) Rémy Roure — «L'unité linguistique» (Nice-Matin, 6■6-50).
(15) Henry Bénazet — «Pas de dialectes dans nos écoles pri¬
maires !» (L'Aurore, 14-6-50).
(16) Edouard Herriot — Discours aux fêtes du tricentenaire
de Vaugelas, à Pèrouges (Le Monde, 11-7-50).
(17) Dauzat — « Ce qu'on peut faire pour les dialectes » (Le
Monde, 4-10-50).
(18) Dauzat — « Un dernier mot sur les dialectes : la langue
locale dans l'enseignement secondaire et supérieur» (Le Monde,
18-10-50).

�L'Ort dels Trobaires

PER NADAL
Metrai pas

plus l'esclòp dins nòstra chimenèia..
perdut la cresença e n'ai plan bèl regret
e s'à-nèit coma tots me-n vaii
cap à la glèia,
sentirai plus tindar dins mon còr lo Secret.
Ai

...

Lo Secret dels Nenets dansa

sus

las

candèlas,

limpa dins lors detons que sàrran à planponhs,
lor emplena los èlhs e lor fa bimbarèlas.
Embalausis l'Ostal quand totes, d'acatons,
al matin de Nadal

polsant de pour joiosa,
quèrre al esclòp lo cadèu de Nadal.
Brembat^-vos d'autres còps ! A ! la mina gauchosa
que tôt d'un còp enlusissià lo nòstre Ostal !

se-n van

I avià

pas de sapin, mas la nòstra lampeta
pareissià plan mai qu'à-uèi tôt aquel lum,
e cambiava en
palais, per ieu, nòstra crambeta
ont ai somiat un monde à l'entorn de son
fum.

me

Mon Secret de nenet, linde coma l'albeta,
s'es avalit à-ièr
aurà plus de regrelh ...
...

Mos èlhs i véson trop per tremudar, Lampeta,
ton lum apolofrit en raisses de solelh.
Crestian MATHIEU.

parlar del Albigés.

�J.

LAURE

375

NADAL

Com un fare lurent sus una mar escura,
cada ivèrn que nos ven aluca son fanal

que se vei de plan lènh, e, malgrat la fredura,
vista regaudis : es la nèit de Nadal.

sa

Las

campanas, per uèi, son estadas tardièras ;
un vam fort à lor
gai campanal
convidant los fidèls à junhe lors preguièras
als cants que van tindar dins la nèit de Nadal.
an

balhat

La

glèisa a tôt parat, l'autar, e la capèla
grepia lucpls : d'avansa lo portai
s'alanda per laissar dintrar la ribambèla
dels parroquians pressais : es la nèit de Nadal.
ont la

LEnfant-Dius

es nascut : ven redemir lo monde,
causit la palha d'un cortal :
de granmercès prigonds que nòstre còr s'abonde.
Crestians, cantem, preguem dins la nèit de Nadal.
e

per naisse

a

J. LAURE.
parlar del Narbonés.

�LA PENCHE

Margarida del Camapilhat èra una brava femna:
se se pòd dire,
ni colerosa, ni malparlièra,
ni sotisièra. Avia qu'un défaut. —■ E ben ! qui es
aquel que n'a pas cap ? E plan uros lo que n'a pas
qu'un ! — La Margarida del Camapilhat èra, coma
se dis,
malengalhada : se lifrava lo pel de cent en
cranta, se daissava penjorlins als cotilhons, e fasia
pas sovent la ruscada. Tant-ben, quand passava dins
n'i a pas qu'una à Sant-Jufelin, — los
la carrièra
fions li venian bronzinar à las aurelhas : gorrina !
carnaval ! mal escurada ! La Burreta, qu'avia una
lenga de verdet, marmusava : « Pesolhuda ! emai
pesolhuda ! » La Margarida, tant brava qu'èra, se-n
risia, disia un mot à l'un, una fotralada à l'autre,
manièra de s'amusar, e volia pas cap de mal à deT

A

brava

—

gun.

S'èra aveusada l'annada que

la granissa daissèt
los eisserments à la vinha. Per bonur gardèt son dròlle, un polit pichon. A la batisadora li
donèron lo nom de Miquèl ; mas èra talament esberit que ne fasian que « lo Parpalhòl ». Ara, venia
justament de far dètz ans, e, coma avia plan bon cap
per aprene, Monsur l'Curè li donava, cada ser, un
pessuc de litson.
plus

que

La semmana passada,
lo vedèl : fa qu'i avia de

la Margarida s'avia vendut
lait à diluvi dins l'ostal.

diguèt la brava femna, agaita, Parbêla bòla de burre que veni de far ; la
vas portar à Monsur l'Curè per la paga que t'ensenha
tant pacientament ». —
■—

«

palhòl,

Ten,

quna

ça

�la

penche

377

Quand lo Parpalhòl fosquèt tornat à l'ostal, se fasquèt un plaser de contar à sa maire tôt çò que Monsur

l'Curè li avia dit.
Plan

merci, pauròt ! Jésus ! me santestoni de
plan raiat, carrevat per desus qu'òm diria travalh d'abelha ! Es tu,
mic, qu'as
fait acò tant polit ?
«

—

vese un

Que nani ! Es mamà, ambe

—

—

burre talament

Monsur l'Curè

«

li farà pas
d'una penche?
mà,

se

—

l'an !

»

nas... Qui sab, ma¬
de manjar burre al darrièr

Paure inocent ! ça
e

penche.

fronsit lo

a

pena

plan content, vai,

sa

se

diguèt la Margarida. Serà
pensarà : atal n'ajessi tôt

»

Maria ESCHOLIER.

{Parlar de l'Arièja)

PROVÈRBES
Totsants Vintra,
Sant-Andriu lo sort

(novembre).

De Totsants als Avents

plèjas

e

vents.

Per Sant-Martin
la

lieu

es

pel camin.

Décembre

val pan
Amistat de

dur

e non

pan tendre.

gendre,

solelh de décembre.

Qui per Nadal s'assolelha
per Pascas s'atorrelha.
JOAN

DE

PLANTAURÈL.

�AL LIBAN
ii

A

BEIROT (l)

Rigent,

57

d'octobre

1945

co's fach. Aici-me

professor à l'Universitat Sant-Josèp. Aqueste matin i ai carrejat mas ropas de sol¬
dat, e, tôt ara, ne soi à destrenge (1) ma novèla cam¬
bra, al tresième. La fenèstra se duèrb sus un brabe côpd'èlh : ciutat, mar «.gebèl » (2) ; enclavi un pauc ae
a

cadun.

Aqui la centena de mon desplaçament.
Uèi, tant-lèu duberts los burèus, lo lôctenent-colonèl
me

manda venir

—

«

:

Bonjorn, Senhe Lafon, digatz-me

: vos

desagra-

daria de far la classa ?
—

—

«

«

Non pas, mageni, mon colonèl ...
E ben, acô va. Anatz plegar vòstres

'■'■jeep''

vos va venir quèrre. Se,
vos carràvetz pas, n'auriatz qu'à
un liure (3)
per vos ...

aiars, una
dins qualques jorns, i
tornar. Aurem totjorn

Mèja ora aprèp, me presentavi ambe mos paquetons
porta de l'Universitat.
Sètz lo professor novèl vengut ? me dis lo
portièr. Donatz-me vôstras fargas, vos vau conduire
à la

—

«

à vôstra cambra

Lèu lo

...»

paire-ministre arriba. Saludacions, ponhada de

(1) cf. Lo Gai Saber, n- 235 (mai-junh 1950), pp. 62-66; ir
(janv.-febr. 1951) pp. 258-259.

237

�AL

LIBAN

379

Seguètz-me ». E à travers corts e corredors
linjaria. Aqui, dins un res, gracia à de
pendalhèrs (4) plan pervesits, soi tornat « Monsieur
L'abbé », o, plus-léu, « Abonà » (5), per parlar coma
aicì, çô que vôl dire « Mon paire ».
mans
me

«

...

mena

à la

Primièrs Corses, 2 de novembre 1945.
Ièr èri encara escolan e uèi soi rigent ambe cinc clas¬
suis brasses emai lèu siès. Doas classas de Quatrièma e très de Tresièma ont ensenhi l'istôria e la
geograsas

fia, ambe una de Sièsièma ont donarai l'instruccion
ligiosa. Acô me farà cent-quaranta escolans, çô que
mença

re-

co-

à comptar.

Aqueles enfants son pron brabonèls. Bolègan ben 'n
pauc, coma totes los drôlles, mai caquétan d'escondudas ; çaquelai son pron disciplinais e bonabèl (6) afogats al trabalh. M'assallsson de questions
son

que

plus viventas

e

;

las

oras ne

plus lèu passadas.

Que vos conti ma primièra intrada en classa.
Èri arribat per temps, que li avia encara cap de drôlle.
Lèu se présenta lo primièr : « As-salam alèk abonà ».
Me fa

una

prigonda clinada,

me

baisa la man drecha

;

s'asetar. Atal dels autres ...
qu'èri pas estât avisât, jujatz de mon embaboquida !...
Coma vesètz, à cada païs sas costumas ... Los drôlles
que trèvan lo Colège son bèlcòp ab'arrejats. I trobam un
pauc totas la nations del Mejan-Orient e totas las reli-

pèi

va
Ieu

fions.
Segur, dels
part esdelsHbanesa,
a tant-ben
els Sirians,
la maja
mas i dels
Jozius,
Armenians,
Egipcians, dels Iraquians, dels Iranians, dels Turcs, aels
'Grées, dels Franceses, dels Italians, dels Polacres (7),
dels Checèslovaques, e maites encara ...

�380

JOAN LAFON

Pariunament en religion : Catolics, la plus granda
partida, que se despartisson encara en rites : latin, grèc,
armenian, còpte, sirian, caldean, e mai que mai maronit, perque lo Liban es essencialament la nacion maronita. Trobam, pèi, los Ortodôxes als rites nombroses, los
Mahometans, los Josius e d'autras sèctas : Alauitas,
Lo Colège es un vertadièr Ostal de Dius.
Druses
Quai que sia i es admés à una condicion : èstre serios
e trabalhaire. Amb
aquel mescladis, totes los escolans
s'endévénon qu'acò 's un plaser.
Lo primièr côp qu'anèri en classa de 3a A, me-n arribèt tant-ben una de polida. Començavi la pregaria :
« Nôstre Paire
que sètz al Cèl...» quand totes mos droi¬
...

tes s'esclafèron de rire
Acabèri de mon melhor lo

...

«

de rire e de rire à se torse.
Nôstre Paire » e m'assetèri,

e'sperant que tornèsse lo silenci ... Pèi, serios : « Voldriai plan saber de qu'abiatz totes de rire ... » — Un
se lèva : « Abonà, escusatz-nos, es vôstre tille (8) que
nos a susprés ...Seriatz pas de Marselha? ...» —■ « Non
pas briôt ! soi del Nòrd-Lengadòc. Se mon tille revèrta
pas lo de Paris e lo de Lïon (car lors professors èran
gaireben totes d'aqueli renvèrs (9)), sembla gaire pracô
.

lo de Marselha

Sus

...»

aqui, dins lo plus bèl serios, comença la classa.
JoAN LAFON.

(Parlar carsinòl).

1.

ranger.

mot à mot ;
—

7.

—

3. vide. — 4. penderies. — 5..
paire, nà : nôstre). — 6. assez,.
8. accent. — 9. région.

2. montagne.

nôstre paire

Polonais.

—

(ab

—

:

�BOLEGADISSA
Lo

Président

de

la

OCCiTANA

Republica à Scèus

Ròsatis, los Amies de la Lenga d'Oc e la Federacion
Regionalista Francesa, d'acòrd ambe las doas municipalitats,
avian convidat lo Président de la Republica à sas manifestadons del 8 de juillet à F ontenay-de-las-Ròsas e à Scèus.
A Scèus, lo Président, acompanhat de dòna Vincent Auriol
e del Ministre de VEdilcacion Nacionala, foguèt aculhit dins
la Sala de las fèstas de la Comuna vièlha, trop estrechaper lo
monde que i ira vengut. Aqui prenguèron la paraula lo senhe
Audoard Depreux, cbnse de Scèus, ancian ministre, que rememirèt Vistòria de las relacions del Felibrige anibe sa ciutat,
M' Juli Mihura, président de la F.R.F., lo majorai Pèire-Lois
Berthaud, al nom del capolièr Mistral e del Felibrige, Me Kah,
président dels Rôsatis, e, enfin, lo Président Auriol que volguèt mostrar qu'auria poscut faire tota sa responsa en lenga
Los

d'oc.
P.-L. Berthaud charrèt en francés e en

lenga nòstra ; foguèt
al Président — coma se li parlava per el
mairala — per li dire que « la bòna lei
enfin votada, n'esperam ara son aplicacion seriosa-,&gt;, e que
tablam sus son amistat, à-n-el Président de la Republica, «per
nos ajudar à obtene que demòre pas letra mbrta.n. Diguèt lo
gauch dels Occitans de la venguda del Président al mitan
d'eles, just « Vannada benesida qu'a vist dintrar à l'escòla
publica nòstra lenga autres còps mespresada».
La sesilha acabada, òm s'acampèt dins lo jardinet ont s'auboran los bustes de Mistral e de qualques-uns de sos discipols.
Los cantaires de La Violette de Toulouse, ambe son baile
Llirbat, fagueron clantir la cançon de Gaston Febus ; puòi
s'ausiguèron nòstres escolans Marius-A. Amouroux (sonet de
Godolin) e Joan Lesajfre (poème de Caries-Brun), dòna Peireta David, felena de Fèlis Gras (très de Mirèio), e lo felibre
Bancarel que cantet La Coupo.
Lo Président partit, Rôsatis e felibres aneron taulejar dins
l'Iranjaria del Castèl ; à l'ora dels brindes, VOccitania foguèt
representada per Ivan Gaussen, président dels Amies de la
Lenga d'Oc, que menèt una agradiva passejada dins l'brt dels
felibres qu'an cantat « la Ràsa », e per lo majorai Berthaud
que, au passage, saludèt en grèc son vièlh mèstre Brackeòc que s'adressèt
solet dins sa lenga
en

Desrousscaux.

s'enanè-

Per acabar la jornada, los Amies de la Lenga d'Oc
al cementèri de Scèus faire remembrança sus lo

cròs de
sonpresident-fondator, lo regretat majorai Josèp Loubet.
Joan LESAFFRE.
ron

�BOLEGADISSA

38í

Ert

païs

OCCITANA

narbonés

Lo Centre d'Estudis Occitans Lo Remembre
òbra culturala en païs narbonés. Aqui la tièra
nats dins l'annada 1950-1951.

Paul Ormières
trobadors

:

corses

do-

poésie des troubadours », tèxtes dels
franceses.
«Narbonne au temps de Philippe le Bel ».

:

La

«

adaptats

Andriu Mècle

perseguis son

dels

en verses

Jaques Mècle : «Ecrivains narbonnais du XVe au XIXe siècles».
A.-Maria Ponrouch-Petit : « Héroïnes languedociennes à
Ouveillan
Isabèla

Guiraut

».

Narbonne

Riquier

:

«

Evocation narbonnaise

du temps de

».

Francés Sabatier

:

«Vida

e

ôbra de Pèire Godolin

».

La Crotz-Roja, una conferencia siaguèt
faita per mèstre Francés Bourdin subre lo majorai Paul Albarel.
Lo Centre engimbèt très felibrejadas, una à Corsan co del
senhe A. Mècle, una autra à Narbona cô del senhe Ormières,.
Organisada

una

per

tresièma à Ouvelhan cô de dôna

Ponrouch-Petit.

qu'ai Colège Victor-Hugo, lo senhe professor Couderc fa regulariament cada semmana de corses d'occitan ; un
prètz de lenga d'ôc es estât créât ongan dins aquel estaSenhalem

blisiment.
Senhalem encara l'activitat teatrala del « Grop artistic de la
Cigala Narbonesa» que, jos la direccion del capiscôl Joan
Lombard, jòga de pèças popularias.

Hn

Sovenença

majorai Joan Ladoux, à Bezièrs, lo 15 de
junh, portèron omenage Paul Henry, la majorala Joana Barthés
(Clardeluna), e lo felibre Domergue, sendic de la Mantenencia
de Lengadòc.
A Barcelona, lo 16 d'octôbre, de ceremonias esmoventas an
célébrât lo centenari de la naissença de Francesch Matheu,
mèstre en Jôcs Florals. A-n-aquela ocasion, s'es reculhit un
pintorèsc album d'autografes titolat Llibre de la Rosa. D'aquesta
part dels Pirenèus, i an colaborat Frédéric Mistral, Pèire
Azéma, Josèp Salvat, J.-Sebastià Pons, Caries Grando. La noticia necrologica dis : « Patrici exemplar, poeta sensible, editor
generos, pare i espòs modèl-lic, consagrà la seva vida a
la del seu pais. Fomenta i promoguè, en setanta anys d'acciô
abnegada i continua, l'esclat interior i exterior de la RenaiSus la crôsa del

xeriça

».

d'octôbre s'inâugurèt à Fois lo buste del poète Razols
Lafagette, lo bèl cantaire dels Pirenèus.
Lo

21

�BOLEGADISSA

OCCITANA

383

Per festejar lo cinquantième anniversari de la môrt del pintre
lengadocian Tolósa-Lautrec s'es organisada en ciutat d'Albi,
del it d'agost al 28 d'octôbre, una merabilhosa exposicion de
sas

òbras.

la Lenga d'Oc fan próva d'una granda
Joan Bonafous fa cada semmana de
-corses de lenga d'Oc : per las inscripcions, s'adressar à l'Asso■ciacion filotecnica, 47, carriéra Sant-Andriu dels Arts, VIe.
A Marselha, Lou Calen organisa per aqueste ivèrn una bêla
tièra de conferencias ambe Jòrdi Reboul, Caries Galtier, Robert
Lafont, Caries Rostaing, Marcèla Drutèl.
Lo dimengeq de novembre, à Montalban, 1 'Escòla Carsinòla.
a dobèrt sa novèla sason d'estudis
per una sesilha generala
presidida per Frédéric Cayrou, ont parlèron Marcèl Gausserai»
A Paris, los Amies de
activitat. Lo professor

-e

Pèire Gardes.

La

Ginèsta d'Aur de

Perpinhan farà sos Jòcs Florals an-

nadièrs lo 18 de mai. Las óbras de poesia o de prôsa en catalanoccitan e en francés débon èstre mandadas avant lo 10 de
febrièr. Demandar loprograme à «M. Charles Grando, 29, rue
des

Augustins, Perpignan

».

secrétaire de la Société Archéo¬
logique, 13, rue Guibal, Béziers », lo programe dels concors de
poesia occitana e francesa de la Societat Arqueologica de Bezièrs : nôstres escolans dévon pas debrembar qu'es aquela
Societat que foguèt la primièra, al començament del sècle pas¬
sât, à coronar la lenga d'Oc.
Demandar à

«

M. R, Ros,

Compliments à nôstres escolans : lo canonge Durand, de
l'Aude, jornaliste de valor e director de la Crotz
de l'Aude, qu'a recebut la crotz de la Légion d'Onor; lo doctor
Joan Girou, de Carcassona, elo doctor Paul Duplessis de Pouzilhac, de Narbona, qu'an obtengut per lor ôbra lo Grand Prètz
•de Literatura Regionalista de la Societat dels Escribans de
França; Rogièr Barthe, dont lo libre «L'Idée latine» li a valgut
lo prètz dels jornalistes e escribans d'« Union latina » ; Jèrdi
Milhaud, de Labastida-Roairos, que perseguis ambe granda
reussida sas recèrcas espeleologicas al païs de Sant-Pons.
Montréal de

voldran procurar de libres cata¬
pôdon adressar à las Edicions Proa, «4, place de Cassanyes, Perpignan ».
Recomandam à nôstres escolans La Palombe, pèça en francés
mas
d'inspiracion occitana, ambe musica popularia de Joan
Poueigh. Se vend cô de l'autor, Joan Suberville, 39, Boulevard
Los nôstres escolans que se

lans

se

�384
du

BOLEGADISSA

OCCITANA

Château, Neuilly (Seine). Exeniplaris à 500 e 200 frs. Paga«Subérvle, Edition des Heures,: Rodez » c/c. Tolosa.

ment cô de

177°

(30 .frs

en sus

pels fraisses de mandadis).

Nôstre escolan Caries Camproux, «4, rue Marcel de Serres,
Montpellier», parlarà à Radiô-Montpelhèr de totes los libres
d'Oc que li seran mandats à son adressa.
Nôstre escolan Pèire Rouquette, majorai, constituïs un Archiu de Documentacion Generala Occitana pep lo Centre Pro¬
vençal de l'I. E. O. Que nôstres escolans li mànden tôt çô que
li pqd servir per acô : libres, conferencias, articles, estudis de
tota -mena, à l'adressa : « M. Pierre Rouquette, Centre Pro¬
vençal de l'I.E.O., 40, rue St.-Jacques, Marseille».

Nos cal senhalar la mort de nôstre grand
de Palaminy, manteneire de l'Academia dels

amie lo Marqués
Jôcs Florals, ancian président de l'Academia dels Arts de Tolosa, que, tôt un
bèl temps, se consacrèt à la constitucion de la Provincia del
Lengadôc. Es mort dins son domani de Palaminy (Auta-Garona)
lo 16 d'octobre.
En Albi

es

mort,

lo

13

de décembre, Loïs-Carles Bellet, grand

animator del régionalisme en tèrra albigesa, director de la
Revue du Tarn, pèi dè la Revue du Languedoc, conservator del
musèu

Toulouse-Lautrec, editor de nombroses.volumes, principalament de las ôbras poeticas francesas e occitanas de Loïzà.
Paulin, Rythmes et Cadences.
Santa.Estèla e Clemença Isaura auran aculhit amistadosament aquels bons obrièrs del pais occitan.
Cri-Cri.

lmp. d'Editions Occitanes

-

Gastelr.audary.

Le Gérant :

j. salva.t.

�Pour
à

apprendre la langue d'Oc

l'École, demander
1. les textes

des

différentes

sec¬

du

tions

Coîège d'Occitania, au
Secrétariat, 10, rue de la Fonderie,
Toulouse.
2. la

Gramatica

occitana

de

l'abbé Salvat, à la Librairie

14,

Privât,
Rue des Arts, Toulouse, c/c.

Toulouse 117-240.
iaBIBBISI8IIH9l!IIIBBBBIIBIBEIIIBllllIBBiliaillSBIIIll!IBIIII

l^gr* Ceux de
recevoir

nos

escolans qui désireraient

toutes les semaines

un

résumé

ronéotypé en 4 grandes pages des 10 leçons
du majoral-abbé Salvat sur Jasmin, pour
le prix global de 500 frs. tous frais compris,
sont priés d'envoyer immédiatement leur
adhésion (avec nom et adresse) à
Mile Marcelle

Doumeng, rue Bosquet

GRAULHET (Tarn).
imiiiiimiiiiiiiiiiiiiimiiiiiiinimtiiiiiimiimiib

�EN VENTE A.

Î'Imprimerie d'Editions Occitanes
3, Quai du Port

-

CASTELNAUDARY

iiimiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiimii

Prosper ESTIEU.
Lou

Tenadou,

franceza

sonets

( i vol. in-8°,

300

occitans

p.)

—

ambe

très

traduccion

rare

fr.

500.»

Flors d'Occitania, sonets occitans ambe traduccion

franceza

(1 vol. in-8°, 280 p.)

La Canson

Lo Romancero

deux
Lo

(1 vol. in-8°, 264 p.)

Occitan, poèmes

traduccion franceza
Lo Flahut

400.»

Occitana, poèmes en lenga d'Oc ambe

traduccion franceza

occitan

fr.

(1 vol. in-8",

Occitan, 43 chansons
franç. pouvant

et traduct.

langues (1 vol. in-8°,

104

en

.

fr.

400.»

lenga d'Oc ambe
p.) . fr. 450.»

344

musique, texte
chanter dans les
p.)
fr. 450.»
avec

se

.

.

.

Fablièr Occitan, ambe lexic

(1 vol. in-8°,

170

occitan-francès
p.) ilustracions de P. Sibra. fr. 400.»

Las Bucolicas de

Vergili

en

i.n-8% 68 p.)
Lo Mètge de Cucunhan
cions de P. Sibra
Las Oras luscraìas

ritmes occitans ( 1 volfr. 300.»

(1 vol in-8°,

30

fr.

200.»

(Les Heures crépusculaires),
(1 vol. in-

sonets

occitans ambe traduccion franceza

8°,

p.)

200

p.) ilustra¬

Hommage à sa mémoire (1 vol. in-8
( Frais de port

en sus

).

142

fr.

350.»

p.) fr.

300.»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654572">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654573">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654574">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716113">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654548">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 32, n° 242 novembre-decembre 1951</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654549">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 32, n° 242 novembre-decembre 1951</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654550">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654551">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654552">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654553">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654554">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654555">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654556">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654557">
              <text>1951-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654558">
              <text>2019-03-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654559">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654560">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654561">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/ff846ea4873c31d7257c4c03117a3b28.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654562">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654563">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654564">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654565">
              <text>1 fasc. (pp. 362-374,  362-384) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654566">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654567">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654568">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654569">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654570">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654575">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20772</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654577">
              <text>FRB315556101_P15053_1951_11_12_242</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654576">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654578">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654583">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654584">
              <text>Mathieu, Christian (1921-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654585">
              <text>Laure, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654587">
              <text>Escholier, Maria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654678">
              <text>Lafon, Joan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654579">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654580">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654581">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654586">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878185">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
