<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20775" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/20775?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95731e57c09517216b0c37801accb529.jpg</src>
      <authentication>d8699b7e3e29dd66dab3a4263a94ffef</authentication>
    </file>
    <file fileId="140219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1bf33c0a5167641f66934c2e1a576ae2.pdf</src>
      <authentication>d7430eadaca2f8e9b0626a2f1dd3dc14</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="655060">
                  <text>33« annada

N° 243

Mai-Junh 1932

Lo Gai Saber
Revista de VESCOLA OCCITANA

Ois Aup i Pirenèu

...

F. Mistral.

TOLOSA
14,

Carrlèra

dels

A.rt»,

Lo

1-4

numéro :

80 frs.

�GAI

JUO

SABER

Revista de l'ESCOLA OCCITANA
Red.
31, rue

Adm.

;

:

abbé SALVAT

de la Fonderie

PRIVAT,

14, rue

—

Toulouse

des Arts

—

Toulouse

C/C. POST. TOULOUSE 117.240
.,

,

Abonaments :

( França : un an .
Bstrange; un an

|

Abonament

—

.

.

300 fr.
soo /r.

d'ajuda : 1.000 1rs.

—

ENSENHADOR del N* 245 ( Mai-Innh 1952 )

Les AMIS de

PHILADELPHE.
l'Escôla Occitana.

La DIRECCION:

La Fèsta de

Scan LESAFFRE :

Autour de la loi Deixonne. de vue des défenseurs des

losèp SALVAT :

Revistas

CRI-CRI:

Bolegadissa Occitana :

Le point
langues

régionales.
e

Jornals 1951 (Seguida).

A l'Academìa

dels Jôcs Florals.

L'Escôla de Laran.

SUPLEMENT - Rapôrt sul Concors de lenga d'Oc de l'Academia dels Jôcs Florals (2 de mai 1952), per lo senhe abat
Salvat, majorai, un dels quaranta manteneires.

d'aquel rapòrt, e lo tèxte dels poèmes coronats
Dupin, Marcèla Drutel (L'Aubanelenca), Robèrt Marty, Clovis Roques, Léon Coulet, se
pôdon legir dins lo Recueil de VAcadémie des Jeux Floraux
Lo tèxte

e

mencionats ae Adrian

4our
oulouse
1952. (in
— 8,Secrétariat
l'Académie,
186 p.) 440defrs.
francô.

Hôtel d'Assézat,

�Supplément

au

JYlai

Jíu 2^5 du Gai Saber
-

Juin 1952

��RAPORT
sul

CONCORS DE LENGA D'OC
LEGIT EN SEZILHA

PUB).ICA LO

2

1952

DE MAI

PER
EO

SENHE

ABAT

JOSÈP SALVAT

MAJORAL DEL FELIBRIGE
UN DELS QUARANTA MANTENEIRES

Senhes

MaNTENEIRES,

Avant

d'entreprene lo jujament de las ôbras occique nòstra jurada vos a propausadas per
receure una récompensa, me vos cal dire que, vertadièrament, lo concors de 1952 es pas estât çô que
desiràvem, que lo nombre dels mandadisses es estât,
rapôrt als autres ans, plan apichonit. S'encara èra
estada granda lor valor ! Malastrosament, ca.1 reconeisse que lor valor ela-mème s'es pas tenguda à
tanas

la naussada acostumada.

.

.

M'acoiti de

vos dire qu'aquela remarca val solapel Concors ordenari de las Flors, e non pas
pels autres concors : Prètz de poesia Fabian-Artigue, prètz Pujol prôsa, ont, coma veirem, se son

ment

alinhadas de bêlas ôbras. E ! Qui sab ? I a dîns
acô

belèu

coma

una

Concors de las Flors,

raison

de
,

l'inferioritat

del

�—

Í80

—

Pracò, nos es pas estât malaisit d'establir lui pal¬
marès, pichon, mas bon. E i veni.
1
En

primièr, doas mencions d'onor.
majorai Clovis Roques, ôme de l'Arièja
que viu à Clgrmont-d'Eraut, un lauréat qu'aimam
dempèi longtemps. Son poème, Laguis del Côr
(Soucis du Cœur), es una pregaria del poète al
Senhor, à qui demanda de li ensenhar çò qu'es lo
Bonur, lo De'ver, e l'Amor, aquels sentiments prigonds qu'an sus totis los cors un poder misterïos :
Una al

Lo

Bonur,

que

jamait dìson, enlòc s'atura;

Lo

Dever, qu'es parèlh à-n-un deute sacrai;
E l'Amor, que junhis, dins un meteis brassai,
Lo sacrifici, la dolor, e l'aventura.

Lo poème de Clovis Roques es plan
trins de vèrses de dotze sillabas .e
dotze vèrses de uèit

conclusion

division

bastit,
en

en quaestrôfas de

sillabas, amb introduccion

e

ordonança un pau.c artificiasènton trop lo mestièr poetic, mancant leugèranrent d'inspiracion, de movement e de flamba.
La segonda mencion d'onor es anada à la Bal:

e

las que

d'Ourgul del Senhe Léon Coulet, de M'ont-

lado

pelhèr. Balada curiosa pel sujèt. Lo mèstre, coflat
d'orgulh e révoltât contra .Dius, va comandar las
sègas, mentre que càntan las cigalas :
.

Poudias ausi per la piano e lou
lous

piocli

cigalouns jouç/a de las timbalos.

Mas

d'aurage s'anoncia menassant, e lo travalh
pas. Alavetz se présenta lo Daimon que
s'ofrls per far tôt sol las sègas :
avança

Veires mounia, soulets, lous garbieirots,
dal temps que

ieu ausirai, de suis rocs,

lous cigalouns

jouga de las timbalos,

�&gt;i8Í

-

E la

-

es fáita avant l'au rage, mas
valdrà pas res.

sèga

maudit

e

lo blat

es

La Ballado

d'Ourgiil nos a agradat per sa nòta
originàla. Auriam volgut que lo mandadìs respondès melhor'al sens de la poesìa. Mas nos sèm alegrats de legir — nos arriba pas sovent — la bona
lenga del Clapàs : ajustarai qu'una melhora grafia
li auria donat mai de tenguda. Al Senhe Coulet,
novèl vengut à nôstres concors, l'Academia acordarà plus tard ■ melhor, segur, qu'una mencion
d'onor, perque la Ballado d'Ourgm es anonciadora...

es una elegia del Sentie
Marty, de Montpelhèr. L'autor viu à Montpelhèr, mas escriu en catalan. Lo coneissèm
d'alhors, e sèm uroses de li poder dire que sos niandadisses an, ongan, una inspiracion mai originala.
Lo gitano regrèta la vida d'antan ont' avia mai
de libertat, e demanda secors à sos sants protec-

Lo Plany

de

Gitano

Robèrt

tors

:

Sant Ferriol

i sunta Sara

Es el moment d'eus

ajudar.

Autres

côps, los gitanos podian raubar à la pagesa
galhina. sens crenta d'èstre agafats, podian rire
jol cèl estelat. Ara, se vèndon plus 'os panhèrs e
la pè'l de conilh se fa rara.
una

Ens

obliguén

Fan

anar

Ara, los gitanos
s'an lo dreit de

a pagar

renda,

escola el nostre

fill...

son presonièrs de la vila; tôt just
tosquirar gosses e cavals. Que se

�—

Wï

—

dorbigue donc tota granda l'avenguda pels pelegrins de la libertat, jos la luna trufaira e ios l'estèla
que mena à la vertut.
Se dos gitanos podian escotar l'elegia de Robèrt
Mai'ty, segur qu'aplaudirian à la primavera que
l'Academia es urosa de mandar al poète rosselhonés, en lo félicitant per son còr pietados e per son
èime poetic.

Un

autre

Pi.ang

Madamaisèla
sovent
rem

nos

Marcèla

vengut de Provença.

es

Drutel

guierdonada à nôstres

trobar al Concors del Prètz

s'es

inspirada de l'actualitat,
pron complimentai'.

e

(L'Aubanelenca),
torna-

concors, e que

Fabian-Artigue,

d'acò la sauriam pas

Lo començanient de son

poème nos remembra
poème occitan conegut del Age Mejan sus las
Dolors de la Vièrge :

un

Planh subre

planh, dolor subre dolnr.

L'Aubanelenca dis

:

Phinçi subre plana,

uergougno

sus

uergougno

!

An gibla la pensado en mastrouiant li cors,
E l'ome n'a pu rèn, manco pas soun voulé !...

Son

poème es inspirât per lo suplici qu'endura
Mindzenty, dont cadun sab las sofrenças
fisicas e moralas jos un régime de fèr. Sus aquelas
sofrenças plora, esmòuguda duscas al fond de son
ama, la trobairls provençala. Mas passa viste,
coma se deu, sus las dolors del martir
per regretar
lo pecat de l'ome persecutaire : e aquel pecat es lo
pecat de l'umanitat entièra qu'a renegat son Dius.
lo Cardinal

�483

-

-

Segnour, perdounas-nous,

que sian tóuti coupable;
Avèn lóuii uougu n'en
saupre mai que Vous,
Auèn tóuti pensa que refounclrian
lou mounde,
E l'aubre de sciènci a
madura soun

fru !

Que ilo Senhor mande

anges al Cardinal per
la lutz tome als
ornes per que'dins le monde
senhoréjen la libertat
de Ja pensada, la libertat de
l'amor, e lo
l'assostar dins

sa

sos

Jucha.

E :que

respèt de

la persona umana.
E la
pregaria al

Senhor se perlonga d'una estrôfa
l'autra, demandant perdon duscas à non
plus :

à

Plang subre plang,
Emé

soun

vergougno

sus

vergougno

Creatour l'ome s'es afrounla.

Ile

l'angouisso di pople,

Au

noum

de i'òsti

au

noum

!

de vosto

Maire,
Sant, Segnour, agités pieta !

Es

qu'i a pas aqui coma un remembre de\ Saume de
la Penitènci de Frédéric Mistral ?
Nos a semblât
que l'Aubanelenca avia trobat
d'accents generoses e inspirais
per se lamentar sus
lo sort maluros
d'aquel prince de Ja Glèisa. Son

poème, en quatrins de vèrses de dotze sillabas, sens
rimas, mas d'un ritme solennal e musicaire, l'avèm
volgut flocar d'un rapèl de gauch, gauch de tristor
e de
pregaria.
Lo Senhe Adrian

Dupin, de Bòrdèus, canta lo
Son. païs es lo païs de Buch, sul bord de
l'Océan, ont lo vent fiula e gemèga suis pins de la
landa.
vent.

Dos

enfants, sols dins lor cambreta, se pôdon
endormir, talament lo vent bufa jos la porta,
coma se podia
pas anar bufar endacôm mai. Del
pas

fond de l'Océan s'estira

e

grandis lo planh del vent

�-

coma
un

48 i

-

s'aqueste volia flagelar la tèrra. Oin creiria
salvage

cavalhèr

esperoncins

mile cavales hòlles...

E l'un dels enfants dis à

son

fraire

espòurugat

:

Deche-los, et e sas cavales.
Diu sab perqué lis i preste aies.
E

se

lo vent s'arrèsta pas e que

bufe encara mai

fort, ,que bufe lo vent ! Nos pôd ensenhar tant de
causas ! Perque lo vent laura e semena :
Escotam

:

qu'am tant à-d-aprene

Do vent que

boje

e que samene

!

Avèni agut

grand plaser à legir aquel poème que
son simbolisme, J'Oda al Vent
d'Oèst de Schelley. Bastit en vèrses de uèit sillabas,
ont cada estrôfa marcant l'espant es seguida de dos
vèrses conseillant la patz e la tranquilletat de
l'ama, escrit dins la curiosa ienga del païs de Buch
■e amb una grafia grandament amelhorada, talament
prèp, ara de fa grafia classica occitana, lo poème
Perque lo vent nos á paregut se meritar una flor:
la flor arrestarà pas fo vent, segur : belèu amaisarà
sa violença e li donarà de sentor. Qu'Adrian Dupin
recebe una violeta d'argent !
remembra, dins

II

Se, malgrat sa valor indiscutibla, lo
atal del

Concors de

l'importança acostumada, n'es pas
Concors del Grand Prêtz de poesia Fabian-

las Flors

a

pas

Artigue.
Aqui, nos a calgut escartar, e ambe malcôr,
qualquas composicions de meriti : se podian pas
mesurai'

ambe la tièra de las bêlas ôbras que.se

disputàvan lo prètz, indivisible.

�Madamaisèla Marcèla Drutel

(L'Aubanelenca)

nos

avia mandat d'ôbras

despariadas, diferentas autant
per l'inspiracion coma per lo biais poetic, religadas solament per una parentat musicala : una
garba de Sounato, cantant l'aiga, ,lo soiclh, la
pluèja e lo vent sus de ritmes popularis de las provincias occitanas o sus de lieds alemans; un Pichot
ouratorio per lo Temps de la Passion sus d'aires
de mode ancian; Cinc cansoun dansarello sus
d'aires de Provença.
Avèm pas à dire, à lausar la mestrisa, dins lo
ritme e dins la lenga, de la trobairls provençaila,
qu'es sempre la benvenguda cô de Clemença
Isaura. Es clar que, jos sa pluma, poesia e musica
fan qu'un. E pracô nos a semblât
qu'aie! l'inspira¬
cion èra pas pron personala, coma dins los mandadisses acostumats de l'Aubanelenea, e qu'i avia
trop d'imitacion, trop de transcripcion. D'una lira
qu'a la naussada, la valor e lo foc que coneissèm,
Clemença Isaura se crei lo dreit de demandaimelhor.

Las Cansons

païs, d'Antòni Rey, d'Agèn,
portât una bufada cargada e pesuga de perfunr venent del païs de Jansemin. L'autor,
qu'es un
vièlh e simpatic lauréat de nôstres Concors annadièrs, canta sens pretencion, canta perque dins son
pitre polsa un cor de trobaire, perque non se p'ôd
de mon

nos an

arrestar de cantar.

Es

son

païs,

es son

ostal,

es sa

familha, que

�-

48fi

I'inspìran. Mas, dins tôt acò,
deu esclairar l'avenir

-

res

de mort. Lo passât

:

revelhar lo lum que mòr, al santuari,
tornarem l'bli saut al.calel del Passai !

per

Lo

poète canta lo

casse, filh ainat de ta tèrra

quilhani mila rams,
fa los cèls mai siauds

canta las

raisses,

e

e

Cabcladura
agradius.

mai

lor ôbra misteriosa jos tèrra

òbra pïosa,
que

sa

e

:

:

benesidq,

torna far polsar la vida

dins lo

sen

negre

de la mort.

Lo libre d'Antôni

Rey fa grand onor à son autor,
grand onor al païs d'Agèn. Un membre de la
jurada li donava lo prètz; un autre fasia remarcar
que déjà una part pron granda d'aquels poèmes
èran estats coronats. L'Academla complimenta son
fa

lauréat fidèl dont lo libre, escrit dins la mai pura
e arnb una
grafia perfèta, serà lèu

tradicion occitana

classic dins las escôlas occitanas, coma los libres
d'Antonin Perbosc, à qui son dedicadas las Causons
de

mon

païs.
*
❖ ❖

Lo

professor Enric Guiter, de l'Universitat de
Montpelhèr, qu'es tôt al còp un sabent de las
causas de quimla, un
filolôgue à la recèrca d'etimologlas, s'es fait tant-ben poète à la recèrca de
rimas. E cal reconeisse qu'a fait bêla reiissida.
Enric Guiter
a

catalan, catalan rosselhonés. Nos
libre, Cançô de Juny, ont se tròba un
de tôt çô que pòd, al pèd del Canigô, far

mandat

resson

trefosir

es

un

un

cor

de trobaire. Hores d'estiu i de

pri-

�-

mavera nos

la nèit

487

-

dìson las colors del cèl,

En el cel, contra el

blau, blanc i

negre ara lluiten.

Trobam à bèl èime, dins Cançò de
de la

quand tomba

:

Juny, las beltats

plana rossellonesa,

San Llorenz

l'estany

e

Canet.

L'amor

lluminôs, cintat de vinyes belles,

lo fort de Salces, los gitans, la plaja de

justa plaça dins lo libre. Avèm notât
aquela polida evocacion de! vièlh camin, cargat
a sa

de records, e que conven à la

passejada solitaria

Fora de la ciutal hi ha un cami pie
d'herba,
On vaig a passejar de nit, sense
companys,
Mes magnifie per mi que
una

via superba

:

Un cami que he seguit quan ténia vint
anys.

La nota

religiosa se trôba tant-ben dins Cançò
Juny ambe l'evocacion de las fèstas liturgicas.
Mas l'inspiracion nos sembla mai naturala
quand
lo poète nos môstra las visions de
gitanas e de
dansairas, coma aquela Balladora de Provença :
de

Canl de triomf, visió d'esperança,
Tens l'esplendor de la y inesta d'or,
I s'ban unit, al compas de ta
dansa,
Els tamborins i cls batecs del meu

Poesia
dor
e

e

rossellonesa,

cor.

que manca belèu de

prigon-

d'envoi liric, mas qu'es refofanta de musica

de solelh.

El

Cantic

nou, del canonge catalan Caries
libre curios, dont la iurada a longament discutit lo mçritj. Dins lo
Prefaci, ont l'autor

Cardô,

es un

:

�488

-

a

bastit

coma un

art

-

poetic, Cartes Cardô nos dis

poesia, mas que

que,

tôt jovenôt, s'èra ensajat à la

se-n

èra destornat. Tots los catalans

de libres de

ment,

prôsa que son un vertadièr

encanta-

Mas lo conéis¬
El Càntic non es una révé¬

fan pensar à Lois de Leôn.

e

son

pas coma
lation.

Que

conéisson d'el

ne sera

poète, e

? Sa poetica es parenta de la poetica
e sa metrica seguis l'évolution de

Claudel,

de Paul

poetica. Qualques membres de la jurada an fait
prigondor de la pensada, inspirada dels
Sants Libres. Lor agradava subretot lo Salm de les
Muntanycs : mont de la Tentacion del Crist, mont

sa

ressortir la

de tas Beatitudas :
Salue, muntanya on soryia
Benéita lu sigues

puix dures als pobres
mont del

l'aurora evangélica,

sobre tôles les altres munlanyes,

l'enhorabona divina.

Calvari, mont de l'Acension.

Sovent, la

psicojogla porta sa nota prigonda que rejunhis la
teologìa. Aici coma l'autor dis l'efèt de la gracia :
infant.
l'ignorant
et que mai no entendrá la sauiesa :
Que Déu és formidable en senzillesa,
té un cor de mare i un candor d'infant.

Sols

un

infant enlén un altre

gràcia fa entendre a

La

Aici, las causas modèrnas,
la radiò, la prensa, l'atome,

même ultra-modèrnas :
l'avion, etc..., se barré-

jan à tas concepcions de pura abstraccion. Plus
lènh, arriba à l'autor que li escapa una nota personala

:

Tanta

L'autor

sofrença, Senyor,

es

m'ha deixat molta set.

eisilat. E l'eisil es granda

Mas d'autres membres

!

dolor.

de la jurada an mostrat

�489

-

-

sovent, la poesìa ciel canonge Cardò es
comentari, quand es pas una traduccion de là paraula sacrada, que trop sovent l'eloquença i pren lo pas sus la poesla. Cal dire tantben que, l'autor ajent pas donat la traduccion fran-

que, tròp
solament

un

poèmes, sa pensada a, d'aqui entre
aqul, escapat à l'inteligensa, e l'admiracion s'es
foreadanient refrejada.
Acô's égal. Saludain amb emocion aquel Càntic
nou d'una ama de prèire e de patriote catalan.
de

cesa

Lo

sos

Grand Prètz de

anat al

Poesla Fabian-Artigue es

trobaire de Graulhet que,

dempèi qualques

vengut culhir de flors al òrt de Clemença
CaUvignac nos a mandat una garba de
poèmes formant bêla unitat jos un tltol simbolic,
Suls Camins de 'RONda : quicôm coma una auto-

ans, es

Isaura. Paul

biografla poetica, dont lo prigond
poesla personala fa l'unitat, amb una
nanta d'inspiracion e de forma.
Es lo còr sus

sentiment de
varietat ësto-

la mari qu'aurai contai ma

vida !

grand revolum
trevira.

Poyuèssi, demorat dins lo
Del païs
Entre

sa

qu'aqui
terra e

me

l'estelum,

Èsse lo parpalhòl que vira,
Tengut per un fiai d'or, à l'entorn

d'aquel lum !

polit fiai d'òr que ten, que porta nòstre poète
cèi, pron bas per pas li far pèrdre lo
contact ambe la tèrra inspirarèla, pron naut per que
A ! lo

entre tèrra e

pùgue veire, suis Camins

de ronda, tôt çò qu'en-

�-

490

—

das dels mestièrs, e tant-ben de pausas per
pregar
e florir.

Orts, lo poète canta son Ort
Papalhon, que déjà nos avia fait conéisse :

Dins la Ronda de,ls
de

Mofle brès

que se

cambia al grat de las

sasons.

Aquel Ort de Papalhon

es l'ôrt que li
paire. Mas los aima totis, los òrts :

ven

de

son

Aquels ôrts, ai cercat, contra l'ôst alupaire,
De los
E los

gardar

sancers, com

dm sèrva

vaqui, mesclats amb aquel de

Dins la ronda dels ôrts que

Lo poète nos dis
ple l'estiu, ont

un

cròc d'or.

paire,

mon

dansa dins

coma vei las sasons

mon

:

cbr.

per exem¬

Lo solel tomba sut tentât
Coma una massa,
e

l'autona

:

Dins la ronda de las sasons,
La

qu'a mai de languina, aguda de potons,

Es l'autona.

Las rondas

païsandas, ,que sia lo conte de l'escagarôl, que sia la vièlha borrèia pampalonenca, môstran cossì l'autor demôra estacat, totjorn ambe son
fiai d'ôr, à la tradicion terradorenca.
Paul

Calvignac es obrièr, mas es obrièr de son
païs, dont conei totes los mestierals : ornes de la
mina, blangèrs, subretot los sius auiôls à qui dedica
un
poème qu'un jorn aici floriguèrem, qu'es un
meravilhos poème del travalh, e que finis sus
aquesta pregaria :
Vos

laissi, reires meus, dins l'etèrn revolum;
Mas, s'auètz lo poder d'esclarir las trumadas,
Per regar los meus pèds dins las vôstras pesadas,
Prestatz-me, se uolètz, quoique còp, uôstre lum.

�491

—

-

E

pracò es ,lo siu, mestièr, lo mestièr de
l'encanta. Escotatz-lo :

gipièiv, que

Camba-lèst, sople, alèrt de pas,
Vau ! Sul radier lo geis s'estira,
E,

prèsse

que

Travalhi

o

coma

que- presse pas,

l'autan tira.

Mas, tanl-ben, polit com un sòu,
Plafond, sias ma pagina franco
De cada jorn, lo caièr nou
Ont Iota

vida s'estanca.

ma

Lo plafond es la florison de son còr, son plus bèl
libre de rason, sa mai viventa escritura. E
quand

tapissa, jol papièr, de tota son ama de gipièr
amaga de rimas plan vengudas. « Aqui, dis lo
poète, sus la muralha, mas rimas son pas môrtas. »
Quai sab ?
Se jamai
Qualque càp desfulhatz la cramba,
Belèu, jost mas ràsas de mai,
...

Veiretz

mon

Lugrejar,

ama

com

tornamai

una

luscramba.

A-n-aquelas rimas, podriam reprochar

un pauc

de recèrca, recèrca dins lia

pensada, escura d'aqui
entre aqui, de tal biais que la traduccion francesa es
necessaria sens que pracô totjorn done ,1a clartat
volguda, recèrca tant-ben dins l'expression, qual¬
que côp malaisida, que tira mal à seguir la pensada
e trabuca mêmes dins l'incorreccion, recèrca enfin
dins lo vocabulari qu'es pas totjorn d'un usage
corrent. En escambi li arriba d'escriure, belèu sens
se-n avisar, en francés demarcat, coma
quand parla
de

«

revestir

»

o

deils

«

Sants-Lius

».

Mas, qu'es acô ? Pauc, plan pauc aie causa, al
costat de l'inspiracion originala, ara sinipla, ara
enaussada e fôrta, mas totjorn personala, que s'em¬
porta l'ama del legeire plus naut que lo plafond del

�-

492

-

gipièr, duscas al firmament estelat qu'es lo plafond
de Dius.

Ajustarai encara que nos a semblât
los Camins de Ronda, coma un resson

ausir, dins

de la troplan trop
lèu. Ela avia escrit La Ronda dels Morts, ont disia :
bairis de Reialmont, Loïsà Paulin, môrta

Ëtz aqui, los boièrs, los pastres, los dalhaires,
Los vinhairons, los boscassièrs,
Vos-aus qiïavètz donat, testarruts escalpraircs,
A mon païs sa cara e sos ators princièrs (1).

E Paul

Calvignac fa, gl tant-ben, la rampelada dels

ancians, dels morts
Los

:

vaqui tots

:

filhs, sòrs

o

flaires,

Romius, clins nòstre còr mesclats !

Venguts de totes los terraires,
Los
Tots

Dels

vaqui tots : filhs, sors e fraires,
los que foguèron sonaires
cloquièrs d'oc, se son lenals.

vaqui tots
filhs, sors e fraires,
Romius, dins nòstre cor mesclats.
Los

Que lo trobaire-gipièr de Graulhet sia content de
Senhes Manteneires, coma vos-aus ètz

vos-aus,

contents d'el.

Lo Prètz

Pujol pròsa deu èstre acordat à-n-una
sa région, son istòria. Cal reconeisse que .lo sujèt es forçadament limitât, e, d'un
autre costat, sabèm que los libres de prôsa occitana
son totjorn pauc nombroses : acô fa ,qu'i avia pas
gaires mandadisses sus la taula de la jurada.
L'Academla avia recebut, de Monsenhor Avril,
òbra

sus

Tolosa,

(1) Rythmes et Cadences, p.

Ì93,

�-

49S

-

grand vicari d'Avinhon, un libre titolat Dóu Brès...
a la Glèis'o. Una pichona part de poesìa èra pas
sufisenta per que l'òbra poguès entrai' en concurrensa ambe los volumes de primièr òrdre, autant
per lor importansa coma per lor val or, dont veni
de parlai'. E la jurada a cregut de plan far en repor¬
tant lo volume al Prètz Pujòil prôsa.
Segurament, la prôsa de Monsenbor Avril pertôca
ni la région, ni l'istôria de Tolosa : la ciutat mondina a pas encara — disi «pas encara», mas sembla
que ne prenga lo camin — prp'n d'espaci vital per
èstre capitala reconeguda de totis los païses d'ôc.
E pracô, Don Brès... à la Glèiso es tôt al côp una
bêla apologia de la lenga occitana coma de la reli¬
gion catolica : panegirics, sermons, commémoracions felibrencas an permés à l'eloquent predicaire
provençal de donar aqui de pajas d'una fôrta inspiracion terradorenca, e d'una lenga pura e gostosa.
A l'obrièr saberut rAcademia manda l'omenage de
son

admiracion.

prètz es anat al felibre Josèp Maffre, mèstre
e cônse de son vilatge, Rofiac d'Aude, per
ôbra manuscrita Lo Clam de la Terra, que

Lo

d'ôbra,
son

respondia melhor à las condicions del concors.
Rofiac'es à mièch camin de Limos à Carcassona;
aqui belèu se moriguèt l'ôme'de la canson de Gus¬
tave Nadaud que jamai non vejèt Carcassona malgrat la granda enveja que n'avia.
«

près de Limoux
courbé par l'âge.

Ainsi parlait

Un

paysan

Je lui dis :

«

Ami, levez-vous,

Nous

allons taire le voyage. »

Nous

partîmes le lendemain.
que le Bon Dieu lui pardonne

Mais,

!

�-

Il
Il

494

-

à moitié chemin,
n'a jamais vu Carcassonne !

mourut

Josèp Maffre, òme de la tèrra,
à

travalha tôt lo

santé

del

jorn sus sa proprietat ont la policultura
l'onoiypèi consacra un brave pauc de sos lesers

manne
es

»

à l'administracion

d'escriure,

e sas

de

sa

comuna;

ôbras., contes

aima tant-ben

e racontes en

prôsa,
malgrat el, Plors terradorencs, etc..., nos
dison la vida vidanta del pòple.
Nos a mandat ongan un libre
.qu'es pas una ôbra
d'imaginacion, mas qu'es l'istòria d'una familha
dins lo temps que venènt de viure e qu'a vist doas
guèrras portai' l'angoissa, lo treboladis e la mort
dins nôstre païs. Tôt se
passa à Planaseca, un
d'aquels vilatges que, en païs audenc, s'assolélhan
Lo Cònse

al bord de la mar, sus la côsta, ntièch sable, mièch

rocada, qite va de Narbona à Perpinhan, e ont las
gents vlvon sia de la pesca, sia de la vinha. La
Marion, la brava, :1a bêla, ,1'onèsta filha del Mas
Airis, aima lo Loïs, jove pescaire de Malpresat.
La guèrra de 1914 los sépara un
temps; mas, blassat, lo iovent torna al païs; los amoroses se maridan

e

fan soca, e

la vida s'escorris entre rires

e

plors coma totas las vidas. L'autra guèrra, malastrosament, mena amb ela ,1a mort pels dos gojats
de lia Marion que s'es» aveusada, e
que se demôra
al vilatje, al temps de l'ocupacion,
malgrat totis los
dangèrs, duscas que se morls quand los ocupants,
forçats de se-n tornar, fan saùtar lo vilatje dins una
explosion espantadora. Sus las roïnas, sa filha la
Victoria tornarà far soca, per mantene e durar.
L'istôria es simpla. Los personages son
pas per
l'autor una ocasion d'analisis
psicologicas, e, coma

�à

l'ordenari, los ômes

dins lo revolum
Terra môstra
son

conténtan de far lor vida

plan çô qu'es aquel païs, çô que

los òmes. Aici lo Mas Airis

Coma
taca

se

dels eveniments. Lo Clam de la
ne

:

una ila al mitan de la mar, lo Mas Airis fa una
mièch del vinharés. Amb pron pena en fòra del

al

vilatge,

estira la

sas
bastissas de pèira,
Mas, çô que lo fa mai
agradiu, es una, sorga d'aiga dolça e clarinèla que giscla
aqul, parièra à-n-una dotz de cristal, enrodada de pibols
grasses e felhuts que fan ressortir encara mai lo pauc de
galhardia dels tamarins vesins.

eobèrtas

de

teule

earradura
de

de

Marselha.

Aici los filhs de il a familha paura

dels pescaires

:

Pensatz-vos, cinc mainats

que fan escaleta; quand l'un
descaus; quand n'i a un de caussat,
l'autre es descofat, e, quand totis arriban al côp per
espertinar, n'ausiriatz un, rambalh. Malgrat acô, totis
avian de gautas coma de pomas, e se se-n anàvan sens
debasses, mostràvan de pompilhs plan tornejats.

vestit, l'autre

es

es

Aici la valenta Marion, orfanèla recatada per son
oncle al Mas Airis :
La pichona se mostrava docilla e escotaira; dins un res
de temps passèt per una mèstra, dins la maniera de far
lo reeate, pausar una cloca, embucar los tirons e los
aucats, e avia pas paor, quand lo travalh pressava, d'anar

long del vesal

cercar

d'èrba pels lapins

o un

fais de

rama

de pibol.

Aici la

naissença de l'amor

:

La Marion

de

ren.

Tôt

en

e lo Lois parlèron, coma d'abituda, de tôt- e
Marion brocava tot.jorn, e lo debàs s'acabava.
brocant levava los èlhs cap al jovent; à-n-un

donat, lars agaches se crosèron; se dig'uèrou pas
sabi pas cossî, se levèron sul pic : el se-n tornèt
à Postal, ela dintrèt; mas à partir d'aquel moment un
grand trebolèri s'emparèt de lors amas.

moment

ren, mas,

Caldria dire cossî l'autor sab remembrai' las

emo-

cions, las separacions, las espéras, los espants de

�-

496

—

guèrra; las permissions, las primièras comunions,
maridages; la darrièrâ visita del parroquian à
son vièlh e bon recto r, que lo confèssa, pèi lo fa
trincar amistosament amb una cantineta de genibre;
la jôia de l'armistici; lo rambalh de las vendemias;
las terrors e tant-ben las vergonhas de l'ocupacion
estrangèra, lo retorn dels presonièrs e dels dépor¬
la

los

tais, etc...
Lo Clam de la Tèrra
cada linha

es

un

es una

simpla cronica, dont
de nôstre païs

cant. Los pageses

occitan s'i

podran remirar.
volgut, Senhes Manteneires, dire al felibre
Maffre vòstra jôia de lo veire, el, ôme de la tèrra
que maneja la pluma autant plan que ,1'agulhada,
mantene, ambe il'amor del païs, l'èime de la rassa,
que déjà canta dins son ostal ont an espelit, coma
de flors, de polits mainajons filhs de sos enfants, e
li donatz la totalitat del Prètz Pujol prôsa, ambe
vôstres compliments.
Avètz

IV
Es

justament à-n-aquel tant polit e tant fort sen¬
Senhes Mantenei¬

timent de l'estacament à la tèrra,

la Comission del Prètz de
en
atribuint lo prètz
20.000 francs ofèrt per un anonime
de recompensar un acte, una vida
res, que

faire

onor

social que

Vertut a volgut
excepcional de
generos en vista
de grand meriti

li serian senhalats.
Gar'aqul que nos es venguda de! Pirenèu una
demanda, corta dins son expression, rica dins son
contengut. Al pèd del Pic de! Miechjorn, al vilatge
de Y.erda, en Bigôrra, una brava e valenta filha,

�—

497

-

qu'a passât la cinquantena, e qu'es per una part
e
paralisada, s'ocupa de sa sòr catèta
malauta, e de sa maire que ven de far quatrevints ans. Es un cor generos, nos dis son rector;
mas dempèi força annadas li es pas possible de far
I'almòina, perqu'òm pòd pas donar grand causa
quand òm a pas res. E pracô, se sab arrengar per
anar, d'un ostal à l'autre del vilatge, visitar e souhai¬
tas que son plus malauts qu'ela.
Dins son cor, dempèi sos primièrs ans., a estremat un prigond amor per sa tèrra, son ostal, sa
lenga, sa vestidura. Portant lo capulet blanc, roge
o
negre, parlant lo dialècte de Bernadeta, vivent
sempre dins son ostal, l'ostal vièlh de sa maire gar¬
dai gelosament malgrat miseras e travèrsas, tra¬
vaillant valentament ,1a tèrra dels aujôls, ambe de
mans qu'amb pron pena los raumatismes làissan
agafar e tene los utisses, es una bigordana cent per
infirma

cent.

Aquela filha, Senhes Manteneires, à,qui Clemença
Isaura

a

réservât

son

sorire amistos,

es

Madamai-

Réquier; es l'ainada de Filadèlfa,
d'aquela qu'aimam e veneram coma l'onor e la glôria del païs occitan.
A Casa Nosta, dins l'ostal bas de Yerda, ont
canta dempèi dos ans la cigala de Mistral, i a çô
qu'i deuçia aver dins totis los ostals pichons e
grands de França, l'union perfèta, totala, encantarèla e regaudissenta de la vertut e de la poesia.

sèla Maria-Loïsa

�)

r

'i

'

vSf'

�MAI-JUNH

Lo Gai Saber, n° 345.

Les Amis de

1952.

Philadelphe

vendredi 4 avril, une réunion, annoncée par la
presse toulousaine, avait lieu dans une des salles
de l'Hôtel d'Assézat pour jeter les bases d'une Associa¬
tion dite «Les Amis de Philadelphe», ayant pour but de
i

e

^

l'œuvre de la grande poétesse de Bigorre.
majoral-abbé Salvat, qui présidait, donna lecture
d'un projet de statuts qui fut approuvé par l'Assemblée.
II y eut ensuite un échange ae vues sur les moyens
les plus aptes à réaliser le but entrevu : publication
d'œuvres à tirage restreint de grand luxe, conférences
publiques, communiqués aux journaux et revues, nomi¬
nation de délégués régionaux, etc...
Un Comité restreint fut nommé qui comprend :
propager
Le

Président

:

M. l'abbé

Vice-présidents
Mme

Joseph Salvat, majorai.

:

Edouard Privât, éditeur.

M. Frédéric Mistral,

capoulié du Félibrige.

Puntous, secrétaire
l'Académie des Jeux Floraux.

M. Théodore

M.

M.
M.

perpétuel de

Joseph Meynier, conseiller général, maire de
Bagnères-de-Bigorre.
Henri Bordeaux, de l'Académie Française.
Albert Sarraut, président de l'Assemblée de
l'Union Française.

�les

454

amis de philadelphe

Secrétaire général : M. Pierre de Gorsse,
de l'Académie des Jeux Floraux.

Secrétaire-adjointe

:

mainteneur

M"" Odette Aroles, du Collège

d'Occitanie.
Trésorier : M. Henry Fayolle,
démie des Jeux Floraux.

Trésorier-adjoint

:

mainteneur de l'Aca¬

M. Pierre Fauré, du Collège

d'Oc¬

citanie.

L'Assemblée se sépara après avoir fait confiance au
Comité pour la bonne marche de l'Association. Les nom¬
breux admirateurs de Philadelphe voudront envoyer

spontanément leur adhésion, pour témoigner, matériel¬
moralement, de l'estime et de l'affection qu'ils
portent à celle qui, pour tous les Occitans, est l'incar¬
lement et

nation vivante d'Esclarmonde et de Clémence Isaure.
Le
31,

COMITÉ

Rue de la Fonderie
TOULOUSE.

nos escolans qui enverront leur adhésion de prin¬
et ils seront nombreux — le Comité fera connaître
conditions, moyens, et tous détails nécessaires.

A tous

cipe

—

�LA FÈSTA DE L'ESCOLA OCCITANA
~2 de mai

1952

la messa,
segon la àtradicion
de l'Aca-la
Aprèp
dita,Florals,
demìa
dels Jòcs
Nòstra-Dama
Daurada, lo Burèu de l'Escòla s'acampèt à
d'Assézat. I

POstal

avia, à l'entorn dels majorais J. Rozès
de Brousse, capiscòl, e Salvat, secretari, lo clavaire
Sendrail e lo secretari-adjunt Joan Séguy, las dònas Privât, Ponrouch- Petit (Lo Remembre, de Narbona), Gaujarengues (Lo Calelh, de Caramaus), las
damaisèlas Baraillé, Aroles, e Labat (Lo Colège
d'Occitania), los senhes Théron de Montaugé, de
Gorsse, Guitard, Niel, Calvignac (La Capeleta, de
Graulhet), Nigoul, Maffre, Barthe, Laporte.
Lo Burèu aprovèt los comptes del clavaire, pèi
s'assabentèt, pels rapòrts de cadun, de l'activitat de
l'Escòla e dels gropaments qu'èran representats o
qu'avian mandat de novèlas. Se diguèt un mot de
tôt çò que podia far plaser à totis e à cadun. L'Escòla marcha pel melhor, e son esfòrs demòra portât
especialament sus l'ensenhament de la lenga d'òc.
Se remembrèron los morts de l'annada : Joan Ladoux
e
Benezet Vidal, majorais, e los amies Carbou,
Sibot, Charles-Bellet, de Palaminy. De novèls
membres foguèron propausats : Caries Camproux,
de Montpelhèr, Raimon Escholier, de Mirapeis, Joan
Fay, d'Auvèrnha, Renat Lavaud, de Provença, Maurici Roques, de Marselha, l'abat Roussilhe, de Còus.
Aprèp dinnar, à la Sesilha de l'Academia dels
Jòcs Florals, un jiton de vermèlh foguèt donat, per
son
jubilèu académie, à nòstre escòlan lo comte
d'Antin de Vaillac. Pèi, lo majorai-abat Salvat legiguèt son rapòrt suis concors de lenga d'Oc : concors
de las Flors (lauréats Adrian Dupin, Marcèla Drutel-l'Aubanelenca -, Andriu Marty), prètz de poezia Fabian-Artigue (lauréat Paul Calvignac), prètz
Pujol pròsa (lauréat Josèp Maffre). Lo lauréat Paul

�LO

456

GAI

SABER

Calvignac se faguèt aplaudir ; los manteneires Joan
Séguy, Salvat, Rozès de Brousse, Pons, legiguèron
los autres poèmes coronats o mencionats.
La nèit, l'Escòla s'acampava al Cloquièr de Rodés,
à l'entorn del capiscòl e dels lauréats.
Aicì lo brinde del capiscòl, lo majorai J. Rozès
de Brousse.

Cars Escolans e Amies,
Dònas, Damaìsèlas e Senhes.

Aici de nombrosas annadas que presidi la
taulejada frairenala de VEscòla Occitana, aprèp
d'autris présidents dont saludi la memòria amb
emocion.

Dèsa\ars de Mongailhard, lo patridempèi la fondacion de l'Escòla dins
son castèl d'Avinhonet en 1919 duscas en 1926,
ne foguèt lo capiscòl fervoros.
Josèp Anglade, lo professor, lo romanista,
Lo baron

arc,

que,

editor

de nombroses

textes classics,

autor de

gramaticas e de literattiras, e, ambe tôt. acò,
capiscòl simple e amistos de 1928 à 1930.
Prosper Estieu, lo trobaire afogat de La Canson
Occitana, que tenguèt valentament la bandièra de 1931 à 1939 ; e me sembla lo vese encara,
venent cada an à nòstres acamps, ambe la Mirèlha son Antigòna.
Antonin Perbosc, Vescrincelaire del Gòt Oc¬
citan, que mantenguèt per sa fe nòstra fe, dins
las annadas escuras de 1940 ài944.
Voli pas debrembar lo que foguèt, tôt aquel
temps, l'animator vertadièr de nòstra bolegadissa occitana, vòli dire Armand. Praviel mon
bel amie, que se-n anèt, el tant-ben coma Per¬
bosc, matrassat per las oras negras.
Urosament qu'avia passai à l'abat — entre nosaus, ne fasèm que « l'abat » — lo flambèl de l'or-

�LA

FÈSTA

DE

L'ESCOLA OCCITANA

457

e que, gracias à-n-acb, res nos sem¬
bla cambiat. Preguèrem plan per el, quand los
Alemans se nos l'emmenèron un maitin de junh
de 1944. E nos tornèt al cap d'un an. E, tant lèu

ganisacion,

tornat, volguèt fort e mort que

la vida repren-

celebrèrem en 1946 nòstra fèsta annadièra.
Es atal que fosquèri, ieu, lo capiscòl de la resurgida. Gracias à totis vos-aus, avèm tornamai
entreprés nòstre enavans, e sabet\ la bêla reùssida de la Santa-Estèla de 1950 en l'onor de Go-

guès,

e

dolin.
Vos dirai pas la marcha de l'Escòla Occitana
de totis los gropaments que son fiers de marchar jos sa bandièra. Vos dirai pas nòstres es-

e

fors, nòstres projets. Se n'es pron parlât aqueste
maitin à l'acamp del Burèu.
Vòli solament rememprar à vòstra pietat los
amies que Dius nos a presis dempèi l'an passât.
Caldria parlar de Josèp Carbou, l'ancian secretari-general de la Comuna de Tolosa, que venia
sovent representar los Capitols à nòstra taulejada, del Marqués de Palaminy, artista délicat e
fervoros regionalista, de Carles-Bellet, l'animator sens parier de l'Albigés e l'editor de Lois à
Paulin, del doctor Sibot, autant sabent que mo¬
deste. Mas devi una capelada mai prigonda als
dos majorais conselhèrs de Z'Escòla Occitana que
nos an
quitats pels Elisèus de Santa Estèla : Joan
Ladoux de Be^ièrs e Bene^et Vidal de Clarmont
d'Auvèrnha, totis dos lauréats de l'Academia
dels Jòcs Florals, totis dos saberuts e valents
obrièrs e grands amies de nòstre abat : la Gramatica Occitana de Ladoux serviguétforça à l'a¬
bat per far la siuna, e es en prenent aquesta per
modèla que Bene^et Vidal a escrit la gramatica
del dialecte auvernhat.
En acabant, coma se

deu, mos cars amies, per-

metèt^à vòstre capiscòl de levar

song'ot, especia-

�45§

LA

FÈSTA

DE

L'ESCOLA OCCITANA

lament, à la santat de las dònas e
que son

de las joventas
l'ondradura requista de la taulejada.
Viva l'Escòla Occitana !
Viva lo

Felibrige !
Aprèp aquel bèl discors, lo majoral-abat Salvat
rendèt compte à l'assemblada de çô que s'èra dit lo
maitin à l'acamp del Burèu, e, d'aqueste, ne faguèt
aprobar las décisions. Diguèt las escusas nombrozas
qu'èran vengudas d'un pauc pertot, e anoncièt la
fondacion dels

«

Amies de Filadèlfa

».

Foguèt, apèi, un vertadièr fòc d'artifici de brindes
e poemes
dins totis los dialèctes occitans : Mla Baraillé, Paul Calvignac, lauréat, Ed. de Tappie, lo
professor Bellido — anoncièt que los Grands Jocs
Florals de la Lenga catalana se tendrian ongan à
Tolosa, en novembre —, Mla Dechaumont, dòna Pomey, laureata de lenga francesa, de l'Academia de
Mâcon, Pallerola (Doménech de Bellmunt), dòna
Gaujarengues, Quinté, de Malefette, Barthe, SerràBaldò, abat Laban, Laporte, Lafargue, Esparbès,
Lagasse. E quantis n'i ajèt que se contentèron d'escotar : dònas Rozès de Brousse, Druïlle, Alibert,
damaisèlas Aroles, de Fournas, du Bourg, de Montéty, senhes Sendrail, Touny-Lérys, Nigoul, Pomey,
de l'Academia de Bordèus, abats Toulze e Lafon,
Guitard, Larrieu, Baboulet, Roux-Guy, Antonin,
Cazottes, etc...

regaudiguèt la taulejada foguèt
Tolosa per
una conferencia, lo conservador del Pichon-Palais,
bon poèta provençal, nos volguèt far la suspresa de
venir saludar lo felibrige tolosan, e nos dire, en parlar raiòl e en francés, tôt lo plazer qu'avia de veire
los felibres de Tolosa demorar fidèls à lor lenga,
aquela mèma lenga ont el tròva las melhoras jòias
de son esperit.
La taulejada s'acabèt^ coma à l'acostumada, pel
cant de La Coupo.
LA DIRECCION.
Un intermède que

la visita

d'Andriu Chamson. Vengut à

�AUTOUR DE LA LOI DEIXONNE

défenseurs
langues régionales

Le point de vue des
des

APRÈS
avoir expojsé
lesfaire
différentes
été invoquées
pour
à la loiqui
duont
obstacleraisons
11
janvier 1951 {a), nous voudrions maintenant dresser
un inventaire des principaux arguments qui leur ont
été opposés ou qui auraient pu l'être.
Nous avons dit combien avait été généralement
sans rapport avec le contenu réel de la loi l'hosti¬
lité manifestée par des adversaires dont certains se
laissèrent même aller à une violente indignation.
L'outrance d'une telle attitude a été relevée de di¬
vers côtés, et notamment par M. Gabriel Valay, alors
ministre de l'Agriculture (6) et par M. Charles Plisnier (11). Dans La Croix, M. Joseph Ageorges, à
propos du « cri d'alarme sans nuance » lancé dans
Le Figaro, a ironiquement observé que «jamais
croyant n'a plus gémi auprès du mur des Lamenta¬
tions que Georges Duhamel au pied du projet de
loi » (7). Avec toute son autorité de ministre de
l'Education Nationale, M. Yvon Delbos, lors d'une
intervention décisive au Conseil de la République,
s'est d'ailleurs chargé de ramener l'affaire à de jus¬
tes proportions (4).
C'est que, comme nous

l'avons également souli¬

gné, les opposants, au lieu de s'en tenir au strict
examen des dispositions de la loi, ont entendu pro¬
fiter de l'occasion pour marquer leur hostilité de
(a) cf. Lo Gai Saler n°' 242 (nov.-dec. 1951) et 243 (janv.1952). Dans le présent article, les indices lettrés renvoient
en bas de page, les indices chiffrés en fin d'article.

feb.

�460

JEAN LESAFFRE

principe contre toute mesure d'introduction des lan¬
gues régionales dans l'enseignement primaire et,
parfois, dans le secondaire. Aussi, avant d'aller plus
avant, et nous plaçant nous-même pour un instant
hors de la circonstance, voulons-nous rappeler des
considérations qui tiennent en peu de mots mais qui,
aux
yeux des défenseurs de la langue d'oc, suffisent
à légitimer leur position une fois pour toutes.
Dans un rapport de 1937 relatif à une proposition
de loi de M. Trémintin (b), le chanoine Desgrangés
avait fait valoir en faveur de l'enseignement du bre¬
ton le nombre des bretonnants, l'antiquité, la ri¬
chesse, la valeur scientifique et humaine de leur lan¬
gue, le fait que celle-ci est partie intégrante du patri¬
moine français. Ces arguments, transposés sur le
plan occitan, n'y perdent rien de leur force ; ce sont
eux qui, en 1923, permirent à M. Méritan, député du
Vaucluse, de s'écrier à la tribune de la Chambre :
« La
langue d'oc a des droits, et tout d'abord celui
de ne pas être passée sous silence ! » Des droits,
parce que, depuis des siècles, elle est parlée sur une
vaste portion du territoire de la France et qu'elle
est le mode d'expression naturel d'une importante
partie de la population française. Des droits que lui
a
conférés la poésie-des troubadours qui servit
jadis de modèle à la poésie artistique de l'Italie, de
l'Espagne, du Portugal, de l'Allemagne et exerça
sur l'Europe une influence civilisatrice considérable.
Des droits aussi venus de l'existence d'une littérature
moderne qui, avec cellé du Moyen Age occitan, a su
retenir l'attention de lettrés et d'universitaires de

Ce sont là des données sur lesquelles il
paraît inutile d'insister : un enseignement de
la langue et de la littérature d'oc pour elles-mêmes
y devrait trouver sa pleine justification.
tous

pays.

nous

(b) Chambre des Députés. Document n° 2732. Annexe au pro¬
juillet 1937.

cès-verbal de la séance du 1"

�LE POINT DE VUE DES

«Toutes

ces

DÉFENSEURS

461

raisons, réplique-t-on, et celles analo¬

en faveur d'autres parlers régionaux,
songeons nullement à les contester. La
preuve en est que nous ne faisons aucune difficulté
pour admettre ces langues dans les facultés ! » Nous
pensons, quant à nous, qu'introduire les dialectes
dans le supérieur sans les faire entrer en même
temps dans le primaire, aussi bien que ne pas attri¬
buer aux certificats qui en sanctionnent l'étude une
valeur suffisante, c'est, comme l'a dit M. Biatarana,
gues

invoquées

nous

ne

Basses-Pyrénées, «destiner ces idiomes
de langues mortes qu'on n'apprendra qu'à
dix-sept ou dix-huit ans, lorsque tous les efforts au¬
ront été faits pour qu'on les oublie» (4I, ou encore,
selon M. Charles Morel, sénateur de la Lozère, « les
sénateur des
au

rang

admettre

gues
ceux

drent

comme

i'on admet le sanscrit

ou

les lan¬

agglutinantes : cela plaira aux dilettantes et à
qui aiment rêver devant les ruines qui s'effon¬

»,(4).

Les dispositions de la loi relatives à l'entrée des
langues régionales dans les lycées et collèges ( sous
forme facultative et dans le cadre des activités diri¬

gées ) n'ont soulevé que peu d'objections. Cette me¬
sure aura pour effet, espérons-le,
de donner moins
souvent à des étudiants étrangers l'occasion de s'é¬
tonner que leurs condisciples provençaux ou langue¬
dociens, pour n'en avoir jamais entendu parler pen¬
dant leur passage dans le secondaire, ne connais¬
sent à peu près rien des œuvres de la littérature
d'oc. Et aussi d'éviter que des romanistes allemands,
italiens ou Scandinaves n'aient auprès d'eux plus d'é¬
lèves s'intéressant aux idiomes occitans que n'en ont
leurs collègues de nos universités méridionales.
Dès lofs que l'on consent à cet enseignement au
second degré, pourquoi ne pas accepter qu'au bac¬
calauréat une épreuve orale facultative vienne «cons¬
que tel élève est en possession d'une culture
qui s'ajoute au bilan de ses études générales ?» (M.
tater

�JEAN LESAFFRE

462

(3). Là encore M. Yvon Delbos s'est net¬
prononcé : « Je crois, a-t-il déclaré, que le
fait d'introduire au programme du baccalauréat la
langue de la région comme épreuve orale n'accable
pas les élèves, ne surcharge pas les programmes, ne
nuit pas à la qualité d'un examen puisque les points
Deixonne
tement

ainsi obtenus ne compteront pas pour la réussite,
mais n'interviendront en quelque sorte que comme

prime ... C'est seulement une fois le résultat acquis
qu'on donne cette prime sous la forme d'une men¬
tion si vraiment on est brillant dans cette langue
supplémentaire. Je crois que cette disposition ne
compromet absolument pas
réat.

»

Mais, continuent les
tion

la valeur du baccalau¬

(4).

sera

adversaires, une interroga¬

difficile à mener du fait de

l'existence, pour

chaque langue, de formes « extrêmement diverses» ;
en outre, elle
risque de se réduire à une conversa¬
tion sans ampleur, les dialectes étant incapables
d'exprimer des idées générales ou abstraites. Nous
verrons plus loin ce qu'il faut penser de ces observa¬
tions. Disons tout de suite qu'en ce qui concerne le
baccalauréat, il nous paraît hors de doute qu'un

ini¬

par exemple, préalablement
variantes faibles, et non extrêmes existant à
l'intérieur du grand dialecte languedocien, et prié de
se livrer à l'analyse d'un texte de valeur littéraire

élève

languedocien,

tié

aux

se

rapportant

à l'une des variétés de ce

dialecte,

n'éprouvera aucune véritable difficulté à faire montre
de ses connaissances
linguistiques et littéraires
même si ce texte ne correspond pas exactement à la
variété qui lui est familière. D'autre part, on ne voit
pas pourquoi, loin d'être une conversation élémen¬
taire, l'interrogation portant sur la compréhension
du texte, sur des observations de vocabulaire ou de

grammaire, des notions d'histoire littéraire, des rap¬
prochements avec le français, l'espagnol, l'italien,
ne présenterait
pas le même caractère de sérieux
qu'une épreuve orale d'anglais ou d'allemand.

�LE POINT DE VUE

DES

DÉFENSEURS

463

*
**

Reprenons à présenties objections concernant l'in¬
régionales dans l'enseigne¬
ment primaire.
troduction des langues
I.

Difficultés d'ordre matériel et pédagogique.

a) Manque de crédits. Les heures d'activités di¬
rigées sont comprises dans l'horaire régulier des
maîtres. Que ceux-ci organisent des séances de mo¬
delage, de musique ou des leçons de langue régio¬
nale, il n'en coûtera pas un sou de plus à l'Etat.

b) Manque de \maîtres. Il est bien évident que,
pendant une période de transition plus ou moins
longue, les instituteurs seront en nombre insuffisant
puisque jusqu'ici ils n'ont pas reçu la formation con¬
venable. Aussi, dans son rapport de 1950 (3), M.
Deixonne n'a-t il pas manqué de faire observer que
l'éducation des maîtres prendrait du temps. « Voilà
pourquoi, ajoutait-il, nous avons distingué un cer¬
tain nombre d'étapes qu'il convient de parcourir suc¬
cessivement. La plus décisive paraît être, contraire¬
ment à certaines apparences, le développement de
l'enseignement supérieur des langues et cultures
locales
Notre but est de former des maîtres qui,
dans les lycées, les collèges, les écoles normales,
seront à leur tour chargés de dispenser l'enseigne¬
ment... Viennent ensuite, par voie d'importance, les
cours et stages organisés par ces
maîtres qualifiés
dans les écoles normales
C'est seulement dans la
mesure où cette seconde étape aura été franchie qu'il
deviendra possible d'atteindre les masses au niveau
des écoles primaires ...»
C'est par souci d'agir d'abord sur l'enseignement
supérieur que M. Deixonne a refusé de suivre le
Conseil de la République qui avait introduit dans le
projet de loi une phrase précisant que les certificats
...

...

�JEAN LESAFFFE

4Ò4

de

langues régionales n'entreraient pas en

compte pour

ligne de

l'obtention des licences d'enseignement.

Autant avouer, a fait remarquer le député du
Tarn (8), que l'on veut faire de l'enseignement
naliste une activité de luxe et qu'on se soucie bien
«

régio-

de recruter des maîtres qui, aux échelons infé¬
rieurs, auront à dispenser l'enseignement nouveau. »
L'Assemblée Nationale, suivant le rapporteur, a fait
peu

disparaître du texte définitif la disposition restric¬
tive. Il faudrait bien d'ailleurs, disons-le en passant,
qu'il ne soit pas maintenant passé outre à la volonté
du législateur sur ce point ...
Est-il déraisonnable de penser qu'il peut venir un
moment où chaque promotion annuelle d'instituteurs
apportera son

contingent de maîtres mis à même de

l'enseignement prévu par la loi ? Quant aux
instituteurs déjà en fonctions, beaucoup sont en me¬
sure d'assurer cet enseignement, tels ceux formés,
au nombre de plusieurs centaines,
par le Collège
d'Occitanie depuis 1927.
donner

estimer d'ailleurs que la grande majorité
généralement de souche occitane, sauront
se mettre rapidement en situation d'enseigner, pour
peu qu'ils y soient aidés par des manuels, ou par des
textes avec corrigés convenablement composés à cet
effet, (c).
On peut

des autres,

c) Problème des mutations. Les maîtres qui exer¬
les régions méridionales en étant origi¬
naires dans une très forte proportion, les difficultés
que craignent certains ne devraient surgir que rare¬
ment à partir du jour où l'on pourrait avoir des ins¬
cent dans

tituteurs ayant tous reçu

la formation voulue.

d) Surcharge des programmes.
plus loin.

Nous y revien¬

drons

(c) Manuels de l'Institut d'Etudes Occitanes,
Collège d'Occitanie.

madaires du

devoirs hebdo¬

�LE POINT DE VUE DES

DÉFENSEURS?

465

e) Variété des parlers à l'intérieur de chaque
langue régionale. « Vous prétendez qu'il y a en
Bretagne 70 dialectes, a répondu à M. Lamousse
M. Pinvidic, sénateur du Finistère : non,x il y a peutêtre 70 points d'enquête, c'est-à-dire des mots pou¬
vant avoir certaines différences peu sensibles, mais
qui ont la même signification. Notre langue bre¬
tonne est une, avec quelques petites variantes. » (4).
La réponse eût pu être analogue pour chacune des
grandes branches de la famille occitane ; à l'inté¬
rieur de chacune d'elles (et, le plus souvent, d'ail¬
leurs, de l'une à l'autre ) le fonds commun est de¬
meuré

inchangé.
Quant aux variétés orthographiques, elles ne pour¬
ront être une difficulté que pendant un certain temps:
du fait que l'enseignement de la langue existera, il
faudra bien que, dans une région déterminée, l'on
en vienne à adopter une graphie unique dont seront
revêtus tous les textes mis à la disposition des maî¬
tres et des

élèves.

il. L'enseignement des langues régionales est
dépourvu d'intérêt.
a) Parce qu'elles sont en voie de disparition.
Certes, dans l'ensemble, ces langues ont perdu du
terrain depuis un siècle. Il n'en reste pas moins
qu'elles sont encore le moyen d'expression quotidien
de quelques millions de Français des milieux popu¬
laires et principalement ruraux. Cela ne se discute
pas, c'est un fait ; M. Gabriel Valay (6) et M, Yvon
Delbos (4), entre autres, l'ont justement souligné.
Robert Lafont l'a noté dernièrement, « dans la
plupart des villages du Midi, la langue d'oc est la
seule parlée normalement, je veux dire dans tous
les actes de la vie villageoise... Dans les bourgs,
dans certaines régions ouvertes où le français a plus
profondément pénétré, elle est encore la langue du
travail, mais aussi la langue affective qui vient nor-

�466

JEAN LESAFFRE

malement aux lèvres des enfants lorsqu'ils ont à ex¬
primer quelque joie violente ou quelque peine. Dan&amp;
les villes, où peu d'enfants la parlent couramment,
elle existe toujours sous la forme d'un substrat à la.
fois affectif et linguistique. » (14).
Et puis, comme le demandait un jour Camille Jullian, à quels signes reconnaît-on qu'une langue se
meurt ? « 11 y a pour les langues, comme pour les
nations et pour les croyances, des signes de fatigue
et de déclin... Des langages qu'on croyait endormis
ont proclamé leur gloire. De l'avenir d'un idiome,
pas plus que de celui d'une foi ou d'une patrie, per¬
sonne ne sait rien, et la science n'a qu'à se taire sur
la loi du lendemain. » (d).
b) Le meilleur moyen de sauver ces langues
n'est pas de les enseigner. Pour M. Dauzat, la
preuve en serait dans le fait qu'elles se maintien¬
nent depuis des siècles dans les campagnes sans y
avoir été enseignées. Mais comme aussitôt après il
déclare qu'elles sont en régression, pourquoi ne se
demanderait-on pas si la cause n'en serait pas préci¬
sément dans leur éviction de l'école ? Une langue que
l'on n'enseigne pas est une langue qui meurt :
M. Pinvidic et M. Abel-Durand, sénateur de la LoireInférieure, l'ont affirmé avec force (4).
Nous

en

sommes

d'accord

avec

M. Dauzat, pour

enrayer la désaffecton du paysan à l'égard de l'i¬
diome local, il faut avant tout le débarrasser d'un
complexe d'infériorité ; mais nous tenons justement
comme propre à obtenir ce résultat l'introduction de
l'idiome à l'école primaire, et autrement que sous la
forme d'une aide occasionnelle apportée aux classes
de français et à la leçon de choses.

c) Pourquoi enseigner le dialecte à des enfants
qui le connaissent de naissance, ou qui, s'ils l'i¬
gnorent, ne l'apprendront pas ?
(d) Discours de réception à l'Académie Française.
Champion, 1925.

Paris,.

�DÉFENSEURS

LE POINT DE VUE DES

467

premiers, ce sera afin de leur donner de
langue apprise au foyer une connaissance raisonnée et plus large. Quant aux seconds, il paraît arbi¬
traire de poser à priori qu'ils n'apprendront rien.
De toute façon, le dialecte, du fait qu'il ne sera pas
banni de l'école, n'apparaîtra plus aux uns et aux
autres comme méprisable ; à travers les textes, ils
verront que la langue des paysans sait être aussi
celle des poètes.
Pour les

la

d) Une langue régionale ne saurait aider à
Venseignement du français. Il serait trop long de
reproduire les déclarations de personnalités haute¬
ment qualifiées
qui ont exprimé l'opinion exacte¬
contraire : celle que livrait Michel Bréal, dès
1872, les résume toutes : « Loin de nuire à l'étude
du français, écrivait ce membre éminent du Grand
Conseil de l'Instruction Publique, le patois en est le
plus utile auxiliaire et il ne sera pas difficile de dé¬
montrer que là où existe un patois l'enseignement
grammatical, pour peu qu'on sache s'y prendre, de¬
vient aussitôt plus intéressant et plus solide. On ne
connaît bien une langue que quand on la rapproche
d'une autre... Le patois, là où il existe, fournit ce
terme de comparaison. » (e).
ment

De
dans

son

côté, Jean Jaurès

une

page souvent

a

donné

citée depuis

son

: «

sentiment

Pourquoi,

y

la plupart des
enfants de nos écoles connaissent et parlent encore
ce que l'on appelle d'un
nom grossier le patois ?
Ce ne serait pas négliger le français : ce serait le
mieux apprendre, au contraire, que de le comparer
disait-il,

ne pas

profiter de

ce

que

familièrement dans son vocabulaire, dans sa syn¬
taxe, dans ses moyens d'expression avec le langue¬
docien ou le provençal. Ce serait pour le peuple de
la France du Midi le sujet de l'étude linguistique la

(e) Quelques mots sur Vinstruction publique en France.
Paris, 1872.

�JEAN LESAFFRE

468

plus vivante, la plus familière, la plus féconde pour
l'esprit. » (f).
La méthode qui, pour bien apprendre une langue,
consiste à la rapprocher d'une autre au moyen de thè¬
mes et de versions a fait ses preuves. La difficulté à
trouver des équivalents pour exprimer la même pen¬
sée en deux idiomes différents, ayant chacun leur
génie propre, oblige l'élève à chercher et à se rendré compte de leurs différences, et donc du caractère
propre de chacun d'eux. Comme on ne songe pas à
imposer aux enfants de l'école primaire l'étude d'une
langue telle que le latin, pourquoi, là où ils ont la
chance d'avoir naturellement à leur disposition une
seconde langue, ne pas s'en servir pour leur procurer
les bénéfices de la méthode comparative ?
Tous

ceux

qui sont intervenus en faveur des lan¬

débat institué autour de la
aspect de la question
et notamment, au Conseil de la République, divers
sénateurs bretons, basques, et M. Frédéric Cayrou,
sénateur du Tarn-et-Garonne (4). Mais c'est à M. de
Menditte, sénateur des Basses-Pyrénées, qu'il appar¬
tint d'exposer longuement le point de vue des régionalistes (5) ; il l'a fait en apportant une série de té¬
moignages venus de divers maîtres qui, pour avoir
pratiqué le bilinguisme dans leurs classes, ont pu
apprécier l'intérêt qu'il présente pour l'une et l'autre
des langues confrontées. C'est qu'en effet les affir¬
gues régionales dans le
loi Deixonne ont insisté

sur cet

mations régionalistes reposent sur des expériences :
celle, par exemple, menée jadis en Provence sur une
large échelle par Joseph Lhermite (Frère Savinien) et
qui, pour avoir donné des résultats d'une éclatante
netteté, fit quelque bruit à l'époque ; celles, dues à
des initiatives particulières, tentées à divers mo¬
ments en Bretagne, en PaysBasque(i5) et dans toute

l'Occitanie.

(f) La Dépêche de Toulouse, août 1911.

�LE POINT DE VUE DES

DÉFENSEURS

469

Partout où elle

a été loyalement mise en œuvre, la
comparative a permis de constater qu'elle
pouvait assurer la sauvegarde à la fois du français
et de la langue locale.

méthode

e) L'étude du dialecte ne saurait faciliter la
d'une langue étrangère. Tel n'est
pas l'avis d'un savant comme M. Arnold Van Gennep qui, faisant allusion à la loi de janvier 1951
dans la préface d'un ouvrage récent (12), écrit :
connaissance

Comme

je puis manœuvrer avec dix-huit langues
mal de dialectes, on me croira, je l'espère, si
je répète ici que le bilinguisme ou le trilinguisme
pendant l'enfance et l'adolescence est l'un des meil¬
leurs atouts pour apprendre ensuite les grandes lan¬
gues internationales, ne serait-ce déjà que par la
pratique dès la jeunesse des accentuations et des
rythmes verbaux. »
En ce qui a trait plus spécialement à la langue
d'oc, il est permis d'assurer, avec M. Cayrou, que sa
connaissance ne peut que contribuer à l'étude de cer¬
taines langues étrangères par la notion qu'elle donne
de l'accent tonique qui n'existe pas en français. (4)
fj Les dialectes seraient incapables d'exprimer
des idées générales et abstraites. Certes, les ou¬
vrages didactiques, se comptent dans la production
«

et

pas

occitane moderne. Mais il

en

existe tout de même,

les grammaires de Joseph Salvat et de Louis
Alibert. Et puis il y a la masse des revues et jour¬
naux publiés depuis bientôt cent ans où l'on trouve
articles et études sur les sujets les plus divers qui
montrent suffisamment que la langue moderne peut
servir à l'expression de toutes les idées, tout comme
la langue du Moyen Age permit aux érudits méri¬
dionaux de traduire les conceptions les plus générales.
tels que

(A suivre)

JEAN LESAFFRE.

�47°

JEAN LESAFFRE

(1) Assemblée Nationale. Document n° 1326. Annexe au P.V.
16-5-47. Proposition de résolution présentée
par MM. Pierre Hervé, Gabriel Paul, etc... (concernant lebreton).
(2) Conseil de la République. Doc. n° 748. Annexe au P.V.
de l'a séance du 27-7-48. Proposition de loi présentée par MM.
Vourc'h, Henry, Le Coent etTrémintin (concernant le breton).
(3) Ass. Nat. Doc. n" 7777. Annexe au P.V. de la séance du.
6-7-49. Rapport dé M. Deixonne.
(4) Journal Officiel, débats parlementaires. Conseil de la
République, n° 22 C.R. (8-3-50) : compte-rendu de la séance du
de la séance du

7-3-So.

(5) /• O. n° 29 C.R. (24-3-50) :

compte-rendu de la séance du

23-3-50.

(6) Une lettre de M. Gabriel Valay, Ministre de l'Agricul¬
dialectes régionaux» [Le Figaro, 5-5-50).
(7) Joseph Ageorges — «L'attentat contre l'unité française!»(La Croix, 24 et 25-5-50).
(8) Ass. Nat. doc. n" 10815. Annexe au P.V. de la séance du
28-7-50. Rapport de M. Deixonne.
(9) «Défense des langues provinciales de France et en parti¬
culier du provençal». Brochure de 8 p. éditée en 1950 par La
Restanco et L'Escolo de la Targo de Toulon.
ture, «sur les

(10) Charles Rostaing, Charles Camproux — «Opinions sur
l'enseignement du dialecte à l'école» (le français moderne, oc¬
tobre 1950).
(11) Charles Plisnier— «Faire disparaître les langues dialec¬
tales c'eût été laisser la cathédrale de Chartres menacer ruine»
( Combat, 17-1-51).
(12) Arnold Van Gennep — « Manuel de folklore français
contemporain» (Tome I, vol. 5, Paris, 1951).
(13) M. de Jauréguiberry — «Bilinguisme» (Sud-Ouest, de
Bordeaux, 23-10-51).

(14) Robert Lafont — «La nature de l'occitan et son utilisa¬
(Bulletin pédagogique de l'I.E.O., déc. 51janv. 52).
(15) M. de Jauréguiberry — «Au sujet de l'enseignement des.
langues régionales» (Sud-Ouest, 8 et 29-1-52).
(16) Marie Baraillé — «La Langue d'Oc à l'École» (La Rampelada del Colège diOccitania, n° 91, nov. 1949-mai 1950).
(17) Pierre Audiat — «L'examen sans espoir» (Le Figaro,.
21-2-1952).
tion à l'école»

�RBVISTAS B JORNALS
(seguida)

1951

Redams de Biarn e Gascougne. — (mars-avril),: «
nai la terre », estudi de psicologia païsana, per

Que-ns pa¬
Justin Laban.
(mai-juin) : Lou soubenï de Cesàri Daugé suban las
.soties letres ; estudi sus la vida dels mestierals al sècle XIII,
per Joan Tucat. — (juillet-août) : poèmes de Guichot e Bourdette ; tous Troubadours e l'Eresio Albigeso, per Marcèl de
Saint-Bézard, bon estudi d'istôria literaria, ont l'autor prôva
e a bèlament rason
que los trobadors an pas res à vese
ambe l'eregia catara. — (sept.-dec.) : Las Hèstes de Lestèle,
del 23 de setembre 1951, ambe raconte, discors, poèmes e
presic. La novèla rëina manda son salut « A Yerde, lou bilàdye dous simples, hens lou silenci d'ue case berdouse e arcoélhénte, ue bouts que prègue ta l'abiéne urous dou nouste
pople, à Filadelfo, qui ey ta nous tout û herum de beutat e
de poesie, e l'ensegnament bertadè d'ue ley d'accioû e de
fidelitat felibrenque, que màndi dab bous soûs amies ue
pensade pregounemén amistouse qui la disera tout ço qui
auri boulut dise-le si ère estado au miey de nous. » Lo bèi e
dinne salut 1 Dins lo même numerô, Enric de Salanoubat
nos dona Bersets, polit e fièr poème à l'adreça dels soldats
—

—

—-

môrts à la darrièra

guèrra.

Cada numerô de la bona'

pôrta, en suplement, un
maire

»

del biarnés, per

Era Bouts dera

nèos.

—

revista de l'Escole Gaston Febus

trôs dels « Eléments de Gram¬

Courriades.

Mountanho, revista de VEscolo deras Pire-

(janv.-févr.)

:

Mistral proufessour d'ouptimisme, per

Lizop ; lo même autor escriu Le Maréchal Foch et Vâme
pyrénéenne, dins lo n° d'oct.-dec.
Bulletin pédagogique de l'I.E.O. (Nos 1, 2, 3). Los très primièrs numerôs d'aquel buletin dont aviai anonciat l'espelida
R.

parêisson totis plens de generalitats que, per ieu al mens,
d'interès. Que vôl dire aiçô per exemple :
lenga d'ôc dins lo pôble, bolegaran l'en,genh de la raça umana de persistir dins son èsser » (Fèlis
.Castan). — Sabi pas se pareis encara aquel Buletin dònt lo
n° 3 anonciava una novèla séria. — La Garba oecitana, re¬
vista de la premsa escolaria dels païses de le'nga d'ôc.
Aquela publicacion del grop occitan de l'Escôla modèrna
mérita d'èstre senhalat. Los escolans que voldrian d'informacions las pôdon demandar al Senhe P. Vernet, regent
à Soulages-Bonneval (Avairon). — Essor, revista mesadièra
del Colège Mixte de Lavaur : lo n° 1 (dec. 1951) pôrta una
paja de provèrbes occitans. — Acô sembla una go ta d'aiga ?■
La gota d'aiga trauca lo rôc.
me

ofrisson pas cap
« En cultivant la

�JOSÈP SALVAT

472

de las universimai de valor, per

Annales dn Midi. Aquela revista sabenta
tats de Tolosa e Bordèus pren cada jorn

regularitat, son volume, son interès. — (janvièr) : cronica
bibliografica e filologica, per Joan Séguy ; compte-rendut
dels Congrès d'Estudis pirenencs e repertôri d'institucions
culturalas, per C. Higounet. — (avril) : Une coupe dialectale :
Taxe lexical Alpes-Océan, per T. Lalanne ; cronicas de Hi¬
gounet sus los Franceses en Espanha, sus los camins de
Sant-Jaques; longa e assabentada cronica linguïstica de
libres e revistas de lenga d'Oc o sus la lenga d'Oc per Joan
Séguy. -— (octôbre) : Les Chemins de Saint-Jacques et les Sauvetés en Gascogne, per C. Higounet; La Technique commer¬
ciale du pastel à Toulouse au XVI' siècle, per Gil Caster ; preciosa Bibliografia mièchjornala en 1950, per Joan Coppolani.
sa

Remania, t. LXXII, 1951.

—

Léo Spitzer cèrca (p. 227) lo

occi¬
del

del vièlh mot al concost ; aquel môt se dis encara en
tan ambe lo sens de « en seguissent una montanha, long
sens

penjal, à mièja sèrra. » Interessantas cronicas de Mario Ro¬
ques sus los « mélanges Cohen », d'E. Hœpffner sus lo Boecis
éditât per nôstres escolans Lavaud e Machicot, de Mario Ro¬
ques el-mèmes sus los « mélanges Roques ». — Analecta Bollandiana, t. LX1X, fasc. I e II, 1951, pp. 55-56 : Nouvelle ver¬
sion provençale de la lettre du Christ tombée du Ciel, per
Boietin de Dialectologia espanola, t. XXVIII
Cl. Brunei.
(1946-47) e XXIX (1948-49) : Nombres de Santo y de Lugar de
las diócesis de Solsona y de Gerona, de Mnhor Griera, dont ai
pas besonh de dire que nos dona aqui de bon travalh. Planhissi lo que deurà, un jorn, establir la bibliografia de mon
amie, lo melhor dialectolôgue de tota l'Espanha.
—

Marche romane (déc. 1951), n°! 2 'e 3 d'aquela novëla publicacion, qu'arremôsa los romanislas de l'Universitat de Liëja
(Belgica), qu'an fondât una Associacion lo 20 de janvièr 1951.

pèd legir Quelques traits de la culture et de Vesprit ro¬
Fernand Desonay, de poesias en dialècte de Liëja,
e un estudi seriosament documentât de Marcel Fabry sus
Provence et Wallonie, ont fa un parallélisme curios entre los
escribans de lenga valona e los felibres de las très generaS'i

mans, per

cions.

(15
occi¬
demandava

Annales de l'Institut d'Etudes Occitanes, de Tolosa. —
février 1951) : Estudi de P.-L. Berthaud sus Les Terres
tanes et la Nation française, sintèsi istorica que

força coneissenças e una

granda finessa d'expression. Lois

estudi saberut, que serà consultât ambe
profit, à l'istôria de la lenga d'oc, e establis de nombrosas
comparasons entre occitan, francés, espanhôl. Mas, per
qu'es que l'autor dis qu' «à partir de 1550 on n'enseigne
plus la langue d'oc » ? Sabiai pas qu'avant aquela data fo-

Alibert consacra un

�REVISTAS E

473

JORNALS

ensenhada. Belèu quand «los trobadors
à quna escôla ? En parlant de la
contribucion d'Estieu e de Perbosc à la restauracion linguïstica occitana, Alibert escriu : «leurs connaissances lin¬
guistiques assez rudimentaires ne leur ont pas permis d'en¬
trevoir la route à suivre pour atteindre ce but». Alibert escrivia pas atal quand presentava sos primièrs ensachs poe-

guèsse estadajamai
anavan

tics als
ment

à l'escôla» ? mas,

occitans. Acô rai. Nos-aus pensam autranôstres mèstres venerats.

concorses

qu'el

Ai pas

sus

recebut las «Annales» dempèi

aquel numerô.

manten. (avril-juin): Eugène Viala
tel que je l'ai connu, per Tristan Richard; Aperçu sur le culte
mariai en Rouergue, per l'abat Lois Bousquet ; noticia necrologica sus nôstre regretat escolan Aleissandre Albenque,
provisor del Licèu de Rodés, que laissa de remirables estudis sur l'arqueologia e l'istòria del pais roergat. — (juilletsept.) : compte-rendut del Estage pedagogicoccitan de Rodés
(17-20 de julhet 1951), ambe la dicha en lenga d'ôc del majo¬
rai Enric Mouly. La revista pôrta dins cada numerô de cronicas de grand interës. — Auvergne, caièr d'estudis regionals.
Lo n° 135, de 1951, porta una noticia necrologica sus nôstre
regretat escolan e amie lo majorai Benezet Vidal.— La Revue
de Comminges a publicat en 1951 los quatre f'acicles compausant son volume LXIV. — Quna longa e bêla vida per la
revista de la Societat dels Estudis del Comenges! Es mai que
mai la preistôria e l'istôria del pais qu'i son estudiadas. E i
a tant de tresôrs dins la tèrra d'aquel pais, à Sant-Bertran,
à Sant-Beat, etc... Ai legit amb un plaser especial l'estudi
del professor Higounet sus las relacions monasticas transpirenencas à l'Age Mejan (3= trim.).
La Revue du Rouergue se

Pyrénées (janv.-mars

1951): Stendhal et les Pyrénées, per
dans la littérature oc¬

Joan Fourcassié ; Soldats et Soudards
citane, per Marcel Carrières, bon

estudi mancant pracô de

sovent,
«scie») ; l'autor met sus lo même pèd las traduccions francesas de Vignaux, que son bonas, e las de Durrieux, que vàlon
pas grand causa. — (avril-juin 1951) : La herrade et son passé,
per Renat Cuzacq, bon estudi de filologia e de folclôre, am¬
be d'originalas illustracions; mèmas remarcas per la seguida del travalh de M. Carrières, que revira cordas per

précision

—

brica, o gaireben, de

traduccions marridas foulante

«cercles»,

bibliografia

— ;

vôl dire «faucille» e non pas

fa rimar doc (volia, de segur, escriure doçj,
— (sept. 1951) :
polit numerô ont se pôd legir
Châteaux féodaux des Corbières, ligne Maginot
e

ambe audors.
Visite

aux

estudi acompanhat

Age', per lo doctor Joan Girou,
de merabilhosas illustracions fotograficas ;
du Moyen

Le Musée de Lu-

�JOSÈP SALVAT

474

chon, per P. de Gorsse e R. Mesuret; un
la fèsta del vestit gascon

compte-rendut de

de Miranda (6 de mai 1951) ; la fin

del travalh de Marcel Carrières.
La Tramontane,

de Perpinhan. (février) : Manuel Bertran i

Oriola, gran liric religios catalan, per Joan Escoffet,

ambe

poèmes d'aquel poèta qu'ajèri lo plaser, l'estiu passât, d'en¬
tendre e d'aplaudir à N.-D. de La Gleva, en Catalonha, à
l'ocasioii d'un festenal en onor de Verdaguer. — (mars) : n°
consacrai à la Procession de la

Sanch, restaurada à Perpi¬

nhan, ambe l'istôria d'aquela fèsta e de goigs. — (mai) : n°
consacrât als Jocs Florals de la Ginèsta d'Aur, ont nôstres
escolans Paul Ormiëres et Andriu Pichery foguèron lauréats
per la lenga d'oc. — (juin) : poèmes de Roser Matheu-, e discors de gracias per la ceremonia en onor del centenari
de
la naissença de Francesc Matheu. — (juillet-août): numéro
especial consacrai al musicia'n Paul Casais : sa vida, poèmes,
fotôs abondosas e curiosas.— (septembre) : Francçsc Matheu
i Fornells, per Joan Escoffet; Aristide Maillai graveur, per
Enric Frère; La Pilar, poème de Robèrt Marty. Mos compli¬
ments al

professor Durliat, dont apreni qu'es nommât conser-

vador de l'Art ancian rosselhonés.

Cahiers dn Sud, de Marselha. Dins lo n°305 (1er sem. 1951)
legissi, jos la sinnatura J.B. (Joan Balland, lo director),
aquestas linhas à perpaus de la manifestacion organisada
à Marselha contra Duhamel quand i venguèt faire una conferencia: «Il nous paraît difficile de ne pas se joindre aux ar¬
guments de Georges Duhamel et de ne pas conclure que
l'enseignement de cette langue en voie d'extinction doit être
réservé à l'échelon supérieur...» E ben ! nos-aus pensam
autrament.
ment

—

E belèu que

tant-ben, dins

un

l'amie Balland pensava autraautre temps, quand laissava impri-

passava en 1942 (n° especial :
25)— per Lois
Alibert : «Aujourd'hui une nouvelle aurore se lève, qui pro¬
met de beaux jours à la langue d'Oc renaissante. Le gouver¬
nement du maréchal Pétain vient de lui ouvrir la porte des
écoles primaires...» — Dins lo n° 306, N. de P. rendent
mir dins

sa

revista

—

acô

se

«Le Génie d'Oc et l'homme méditerranéen, p.

compte del Congrès d'Estudis Catares de Carcassona, escriu :
«En 1880, il y eut une tentative, faite par le languedocien

Doisnel, pour réinstaurer la religion cathare, mais sa.ten¬
tative n'eut pas de suite». Lo senlie Doinel (sens s), archi¬
viste à Carcassona, èra pas lengadocian. Acé rai. Mas son
cas

es

pas

estât unie. E Doinel se faguèt passar per abesque

solament. D'unis an cregut qu'i avia mêmes de papas cata¬
res. Un jorn, lo musician Marc Delmas me disia, à Lezinhan:
«Il faudra que j'aille à Castelnaudary voir le pape cathare».
Li demandèri de précisions. Me diguèt que volia parlar de

Prospèr Estieu. Me foguèt pas malaisil de li far comprene-

�JOSÈP

SALVAT

475

s'enganava, que Prospèr Estieu, grand trobador e poeros evocador de Montsegur e d'Esclarmonda, avia pas
l'idèa de se prene per un papa, mas que d'autres se laissàvan prene per d'abesques.
ue

Lo n° 308 (2e sem. 1951) pôrtauna tièra de bèls estudis sus
Dante. Ai près plaser subretot à legir aquel d'Andriu Pézard
sus La langue italienne dans le génie de Dante : l'autor i prò-

grand amor del poèta florentin per sa lenga mairala,
li t'a prene d'attitudas sevèras per los que, coma Brunetto Latini, delàissan l'italian per escriure dins una autra
lenga. Lo même autor nòs dona aqui la traduccion francesa

va

lo

que

de mantuns trôsses de Vita Nuova, del Convito, del tratat De
vulgari eloquentia, sus la poesia e sus las lengas romanas.

— (été 1951) : Débat de la Sorcière
confesseur, tèxte occitan del sècle XIII, ambe nôtas
e traduccion francesa, per Renat Lavaud e Renat Nelli ; recèrcas, enquèstas. — (automne 1951) : Notes sur les coutumes

Folklore, de Carcassona.

et de

son

de la jeunesse à Puivert (Aude), per Gaston Maugard; bibliografia del folclôre. — Cahiers d'Etudes cathares (Hiver 195051, n° 8) : ai legit amb interès lo començament d'un estudi
de F. Niel sul castèl de Queribus, lo darrièr refugi dels Albigeses aprèp Montsegur.
Espèri la seguida per ne parlar. Mas, perqu'es que recebi
plus los «Cahiers d'Etudes cathares» ?
L'Auta, buletin dels Tolosans de Tolosa. — (février) : Cin¬
quante ans de Vie toulousaine vus par M. Ro^ès de Brousse,
per P. Mesplé. — (nov.) : Cinquantenaire du Congrès régionaliste de Toulouse en mai içoi, per R. Lizop ; LUniversité de
Cahors, per J. Rozès de Brousse. — (déc.) : article de Solari Bozzi dins lo Giornali d'Italia, ont se parla amb una
inteligenta admiracion de dòna Espinasse-Mongenet, la traductora de Dante.
Monn Pats, buletin dels Crocants del
Peiregôrd. Lo n° de junh-julhet 1951 a portât un estudi
—

istoric del movement felibrenc en Peiregôrd, per Amadèu
de Lacrousille, un dels primadièrs del Bornât : Un demi-

la défense de notre langue. — La Renais¬
de la Societat dels Escrivans de
provincia. S'i parla dels concors, dels congrès, de la vida
literaria provinciala. I a de bibliografia. La lenga d'Oc i es
gaireben mesconeguda.
siècle de lutte pour
sance

Provinciale, organe

(à seguir)

Josèp SALVAT.

�BOLEGADISSA OCCITANA
A
I O

l'Academîa dets Jôcs Florals

dimenge u de mai, dins una

sesilha solennala, aprèp que

nòsire escolan Pèire de Gorsse
teneire defuntat lo professor Lois

ajèt fait lo laus del man-

Villat, nòstre s.ecretari-

adjunt Joan Séguy, professor de fîlologta romana à la Facultat de las Letras, novèl manteneire, legiguèt son Remerciament, ont disia las vertadièras rasons literarias e sor.ialas
de la descasença de la lenga d'.Oc e las condicions de sa restatiracion

e

de

sa

vida.

Aquel discors de mèstre, aplaudit per un auditòri nombros,
intelligent e simpatic, èra fait en lenga d'Oc, coma lo de
nàstre Secretari lo majoral-abat Salvat, à qui èra réservât de
receure lo novèl manteneire cò de Clemença Isaura.
L'Escôla de Laran

Tenguèt son acamp annadièr,

bèlament réussit, cò del man¬
à Magrens (Auta-Garona)

teneire Pèire de Roquette-Buisson,
lo dimenge 18 de mai.

S'i ausiguèt un sermon del majoral-abat Salvat, e de brindes
afogats dels manteneires de Malefettc, de Tappie, Sixte Doat,
Cabanis, Pèire e Bertran de Roquette, etc...
Lòngamai ilorigue /'Escóla de Laran !
vww&gt;

de compliments à la rèina del Felibrige,
Pradalié, que yen d'aver un segond drôlle, Pèire ;
al majorai Pèire Azéma, que ven de receure la crotz de la
Légion d'Onor (ministèri dels Combatents) ;
à nóstre escolan Jaques Bousquet, archivaire de Rodés, qu'a
passât ambe reussida sa tèsi de l'Escòla del Lovre.
Nos cal mandar

dòna

Aprenèm ambe granda tristor

la môrt, à Tolon, lo 5 d'a-

Fontan, qu'èra dins sos 69 ans.
Bon poèta, ôme d'accion, l'autor de Lou Calèn portava
pèi 1918 la Cigalo di Mauro ; sa môrt laissa en dòl lo

brilh, del majorai Pèire

brige.
Mandam à
fants, nòstra

dòna, l'anciana rèina Romaneta, e
prigonda sympatia.
sa

dem-

Feli-

à sos en¬

Cri-Cri.

lmp. d'Editions Occitanes

-

Castelnaudary.

Le Gérant: j. SAUVAT.

�CORSES de

VACANÇAS

occitans-catalans
1952

(31 d'agost - 8 de setembre) : litsons de
dialectologia virant sus L'Ostal dels PireProfessors Alvar, Badia, Griera, Séguy, Udina.

A RIPOLL
folclòre
nèus.

e

Lo professor Séguy donarà doas litsons sus la Geografia linguistica de la Gasconha sus las cartas de
l'Atlas linguistic de la Gasconha.

A SANT-CUGAT
ratura virant

sion del

sus

lo

(8-14 de setembre) : litsons de litepoèta Jacint Verdaguer à l'oca-

cinquantenari de

sa

mort. Professors Castro,

Griera, Romeu, Salvat.
Lo

professor Salvat donarà cinq litsons sus Verdaguer.

Ripôll e à Sant-Cugat, côrses de castilhan e de ca¬
talan, e tant-ben d'istôria.
A

Demandar entresinnes al Secrétariat del Colege
d'Occitania, 31, Carrièra de la Fondaria, Tolosa.

�Edicions del Colège

d'Occitania

31, Carrièra de la Fondaria
TOLOSA

Antòni

REY.

Causons

—

de

pais,

mon

poèmes (in 8, XII-92 p.) avant-prepaus
majoral-abat Salvat. 240 frs. franco.

del

Juli CUBAYNES.
sacerdotal

—

de

Dieu,

poème

(in 8, 216 p.). 440 frs. franco.

Los dos libres
e

Orne

pôrtan lo texte occitan

la traduccion

francesa

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654770">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654771">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="654772">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716116">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654746">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 33, n° 245 mai-junh 1952</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654747">
              <text>Lo Gai Saber. - Annada 33, n° 245 mai-junh 1952</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654748">
              <text>Littérature occitane -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654749">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654750">
              <text>Occitan (langue) -- Orthographe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654751">
              <text>Salvat, Joseph (1889-1972). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654752">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, P15053</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654753">
              <text>Escòla occitana (Toulouse)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654754">
              <text>impr. d'Editions Occitanes (Castelnaudary)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654755">
              <text>1952-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654756">
              <text>2019-03-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654757">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654758">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654759">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/95731e57c09517216b0c37801accb529.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654760">
              <text>http://www.sudoc.fr/039236943</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654761">
              <text>Lo Gai Saber (&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/13154"&gt;Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue&lt;/a&gt;)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654762">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654763">
              <text>1 fasc. (pp. 479-497, 454-475) ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654764">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654765">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654766">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654767">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654768">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654773">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/20775</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654775">
              <text>FRB315556101_P15053_1952_05_06_245</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654774">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Lo Gai Saber&lt;/em&gt; est une revue litt&amp;eacute;raire occitane publi&amp;eacute;e depuis 1919. La rubrique &lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt; est consacr&amp;eacute;e &amp;agrave; la po&amp;eacute;sie, la rubrique &lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt; donne des informations sur l'actualit&amp;eacute; de l'action occitane. La revue fait aussi &amp;eacute;cho des publications du domaine occitan et des r&amp;eacute;sultats du concours annuel de po&amp;eacute;sie occitane de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="654776">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gai Saber&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es una revista liter&amp;agrave;ria occitana publicada dempu&amp;egrave;i 1919. La rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;L'&amp;Ograve;rt dels trobaires&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es consacrada a la poesia, la rubrica&amp;nbsp;&lt;em&gt;Bolegadisa occitana&lt;/em&gt;&amp;nbsp;balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadi&amp;egrave;r de poesia occitana de l'Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs florals.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654781">
              <text>Lesaffre, Jean (1907-1975)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654777">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654778">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654779">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="654784">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878188">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="260">
      <name>Escòla occitana</name>
    </tag>
    <tag tagId="1908">
      <name>grafias de l'occitan = graphies de l'occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
