<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2081" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2081?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d196df0e9e74043830d2ac09db6516e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191265">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191266">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191269">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191270">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191271">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191272">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25496">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a77fb140cfd4867a6d3425b180c0d3b.jpg</src>
      <authentication>f22544440b16b0f97ff74ebbe56adb5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25497">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fa42cabe47207758f1cd5c28f7f131a.jpg</src>
      <authentication>5f118db602b04a87d881ba33b7251856</authentication>
    </file>
    <file fileId="25498">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/911aa1e6d6b02ee73ea132b32d4dbfc3.jpg</src>
      <authentication>98314a6087956edc4603aecc982cdef3</authentication>
    </file>
    <file fileId="25499">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2db7c3e3b89fe79abc314423ba74d743.jpg</src>
      <authentication>25e24e3cc8f7d0feb1081bf71553ea42</authentication>
    </file>
    <file fileId="25500">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c70cc4c18513db56c15edef85dc2a10e.jpg</src>
      <authentication>594815f3faccd7e98c9d5f5da90ef387</authentication>
    </file>
    <file fileId="25501">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1707fcc072019f76ef2c03697211b909.jpg</src>
      <authentication>9153e9d4fd45fed466966bb1dd19a723</authentication>
    </file>
    <file fileId="25502">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/213af4c758825d7baa4fd12f6a695b89.jpg</src>
      <authentication>8b137c4b258467a4b11cbec71f7ca5fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="25503">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c11699b41cdcd532f26a1191a100312.jpg</src>
      <authentication>9dbc5cda63abbdd7a41cc297ef52fd63</authentication>
    </file>
    <file fileId="25504">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a60360df66596c9d5a96f1b5df1cd2f.jpg</src>
      <authentication>5712f98945bfb5a936bcef2f6468cffd</authentication>
    </file>
    <file fileId="25505">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34058066e6ccd2a57be476d4b6793b30.jpg</src>
      <authentication>1e98f24df7c428333a92da3d51d66513</authentication>
    </file>
    <file fileId="25506">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3505ad94b04b8d1972f6d0e790945ef.jpg</src>
      <authentication>376c7984cda55073fbc9fc890bbadbfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25507">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a78e9c5c54e05b9bfa4593d905d48db8.jpg</src>
      <authentication>413242ec7b4b43248bb43ab01fc6235e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25508">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4799ba3b81e1de0813ddad40fb27d09b.jpg</src>
      <authentication>cfe30c07a694d75ee340ae415b9716b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="25509">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51366a234b15cf9aa19c59dbb172214b.jpg</src>
      <authentication>e396e0f91d9963a35f70637a46c84b98</authentication>
    </file>
    <file fileId="25510">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/243d95d0fa975a2bda68450af0da82b6.jpg</src>
      <authentication>6b6ee821cddf583607ba0d1031e9fa9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25511">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd34f42eeee4c47e5e8ae9de51585c03.jpg</src>
      <authentication>3c4be014c07c99cadfb88a23dc6aa257</authentication>
    </file>
    <file fileId="25512">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36b78a71cf473d3ccde54e8f8a08e7da.xml</src>
      <authentication>e210934e6869bf50c53c309ac65c576c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25513">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a90cc0c89130a5d26e0059033f50b721.pdf</src>
      <authentication>8b72e129e8cd8256e2a6c251c37c6ee3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611779">
                  <text>— 229 —

EN D lQUES
l'AGES

Nabèths Counlïays
Le Buste d'Isidore Salles, Adrien PLANTÉ
«
Lou Marraulayre, Jean MAURICE
U proucès è u Yudyamén a Bagnères, ESPAGNOLLE
Salut aus Proubensaus, LENDRAT
Les Barbes de Sent Yan, HOURIQUE-PLACH
Le Curé d'Escoubès, Hilarion BARTHETY
Létres de tout trém, Ux JEUNE FÉLIBRE
Mesclagnes, Y. DOU B
'

229
229
231
232
234
235
238
243
243

Les Reclams publieront, dans le numéro de décembre, un article
intitulé : L'action fèlihrèennc de LKOPOLD CONSTANS, professeur de
l'Université d'Aix-Marseille, félibre majorai.

NABÈTHSCOUNFRAYS
MM. Silhou, directeur d'école, àPontacq.
Edouard Lacaze, à Boueilb-Boueilho (Basses-Pyrénées).
Louis Loustau, juge de paix à Vic-Fezensac (Gers).
Claverie-Lacourrau, à Bayonne.

LE BUSTE D ISIDORE SALLES
Dans une maison blanche du vert coteau de S^-Marie-de-Gosse,
en plein soleil du Midi gascon, dans le département des Landes,
si sévèrement décrit par les géographes en chambre, si mal connu
de beaucoup de Français qui croient encore que l'homme y vit
sur des échasses , naissait le 15 février 1821, ISIDORE SALLES.
Il mourait à Paris le 21 octobre 1900.
Sa mort fut un deuil pour la Gascogne landaise dont il était le
fils glorieux ; un deuil cruel pour l'Escole Gastou Febus dont il
était le Président d'honneur.
Nous saluâmes, en novembre dernier, à cette même place, cette
belle et douce figure qui disparaissait inopinément au moment, où,
plus que jamais fiers de notre Président d'honneur, nous allions
nous grouper autour de lui pour recevoir Frédéric Mistral à Pau.
En présentant nos souhaits de bienvenue à l'illustre fils de la
Provence, le 27 mai dernier, nous donnâmes un souvenir pieux à
la mémoire d'Isidore Salles, et aux applaudissements de l'imposante assemblée qui partageait notre émotion, nous émîmes le
vœu de voir bientôt, sur l'un des points de son département d'origine, s'élever le buste de notre Président d'honneur.
1

�— 230 Fut-il un hommage plus mérité que celui-là?
Comme l'a dit si bien, avec cette précision de langage qui lui
est propre, M. François Abbadie, président de la Société de Borda
de Dax :
« Depuis de longues années, retenu loin de sa patrie gasconne,
Isidore Salles en était pourtant si près par le cœur, que jamais il ne
parut l'avoir quittée. C'est qu'il y avait en lui deux individualités bien
tranchées : l'homme du monde et le poète : l'homme du monde essentiellement parisien et le poète foncièrement gascon. Tandis que le
premier foulait les boulevards ou faisait le charme des salons, par un
merveilleux phénomène psychologique, le second battait les buissons
de la terre natale, y revivait les temps d'autrefois, en évoquait les
souvenirs gais ou mélancoliques, conversait en leur langue avec le
paysan, le curé, le maître d'école, chantait en vers d'exquise tendresse,
la maison familiale, les horizons bleus, l'Adour, les Gaves, le Golfe
étincelant de la mer Tarbellienne et entrait si profondément en communion avec l'âme landaise que tout Landais un peu lettré, même ne
l'ayant jamais vu, a l'illusion de l'avoir toujours connu : il n'est pas
de signe plus certain de la popularité d'une œuvre. »

Ce beau portrait, tracé de main de maître, servirait, s'il en était
besoin, à expliquer l'accueil qui fut fait d'enthousiasme à l'expression de notre vœu.
Oui, l'œuvre d'Isidore Salles est populaire, s'il en fut jamais :
populaire dans tous les rangs du peuple dont il a chanté tout ce
que le peuple aime, tout ce que le peuple sent, tout ce que le peuple
souffre, et il l'a chanté, comme l'on chante dans notre chaud Midi,
avec le sourire d'une douce ironie qui dissimule à peine la larme
d'une émotion profonde; populaire chez tous les lettrés, parce que,
amant follement épris de la langue maternelle, fils enthousiaste de
la terre natale, il en a proclamé les charmes et la grandeur, en
vers inspirés qui ont trouvé tant d'échos dans les cœurs patriotes.
Il a affirmé, en effet, que le Midi ne se cantonnait pas dans le
Sud-Est radieux qui forme la Provence et que baigne l\mer bleue ;
mais que le. Midi du Sud-Ouest était là, bien vivant, avec les plages
d'or de sa grande mer verte, ses pics neigeux ensoleillés, et ses
montagnes d'azur; avec ses cœurs chauds, ses esprits alertes, ses
refrains joyeux, ses mélopées mélancoliques ; le premier, il donna
le signal de notre renaissance littéraire par la publication de ses
Debis gascons, suivis de sa Qascougne, et de la sorte, malgré les
dédains sceptiques des uns, les sourires indifférents des autres, il
revendiqua, d'une façon retentissante et victorieuse, les droits à
toutes les attentions, à tous les respects, de notre immortelle
langue d'Oc dans son dialecte gascon tout à la fois si sonore et si
doux, si plein de poésie pénétrante et de patriotique énergie !
Isidore Salles n'était pas seulement un grand poète.
De 1848 à 1870, sa haute intelligence, la dignité de son caractère, son savoir profond lui permirent' d'acquérir une situation

�— 231 enviée. Les honneurs vinrent à lui, le poussant jusqu'aux échelons
les plus élevés de la hiérarchie administrative. Aux jours d'épreuves,
il sut mettre à profit sa retraite et les nombreuses Sociétés de
crédit qui firent appel à sa grande connaissance des affaires et des
hommes, trouvèrent en lui un auxiliaire précieux, un conseil sûr
et toujours écouté.
Notre Président d'hoDneur se faisait partout des amis, parce que
— nous l'avons déjà dit et ne cesserons de le répéter — il fut
toujours un bon.
Son accueil était charmant, somcœur compatissait à toutes les
douleurs, vibrait à toutes les riobles émotions, son esprit aimable,
toujours en éveil, cherchait ce qui pouvait être agréable à ses
amis
Nous le lui écrivions un jour, dans une de nos correspondances
qu'il nous était si doux d'échanger avec lui :
Que saps, musique clareyante
Canta ta touts ; pertout oun es passât
Qu'has tan beroy c.intat dap lou qui cante
Dap lou qui ploure qu'has ptourat
L'Escole Gastou Febus ne veut pas tarder plus longtemps à
confirmer le vœu qu'en son nom j'ai formulé le 27 mai dernier.
Toutes les bonnes volontés vont se mettre en mouvement : il
sera fait appel au talent des artistes gascons, que l'on est certain
de trouver toujours prêts pour les œuvres de la petite patrie ! On
aura recours à toutes les générosités gasconnes.
Le mois prochain, nous ouvrirons la souscription. L'Escole
Gastou Febus souscrira en première ligne : elle est pauvre, mais
elle donnera ce qu'elle aura, comme disait Henri IV du Béarnais,
prête à donner plus encore, si elle était plus riche.
Et bien vite, nous irons saluer, sur la place de Ste-Marie de
Gosse en présence du splendide panorama Gascon et Béarnais,
qu'il a tant aimé et tant chanté, l'image souriante d'Isidore
Salles, notre maître, notre modèle et notre ami.
Adrien

LOUS

DE

PLANTÉ.

H 0 ÉY

LOU MARRAULAYRE A L'ACOQRDÉOUN
Lou joun espelissèbe... un joun d'ibèrt, bilèn,
De nèuts emboubinat : Pér daban la halhade
Pléne de bouluguéts, craunabi ma pensade,
Escamesalarjat sus un selot, doulèn...

�— 232 —
Tout pr'nn cop, au bitralk — moustrouse tchautchebielhe
Pér la nûyt aublidade — un tros de marraulèy,
De cènt ans, pér segu, carrejan un bielhèy,
Enjouguèa parcchut... — Perqué doun quére « gueille »
Biroulejèt moun co conme un boul de frasay ?..
E pertan soun capèt esquiulat, sa cahoule.
Soun pc que bat l'esclop, l'aute raspan la groule,
De sos tristes eg'aus lou trigaben pas gay...
Mès de l'Ange dau Mau quaucarrè li restabe :
Core ne say pas quau barrejay de doussou,
De ride emplouricat, de gnarg-ouse doulou,
Doun sa face es] ètrabe én guèytan sabbroundabe ;
Acos lou plagn pòiirut dau soun acourdéoun
Que poudéu pas bouha — plagn que semblabe dide :
« A qué boun, praubes bièys, noste bie estaride;
« Perqué tam trantouna?.. Digun n'ha coupassioun...
«
«
«
«

Ram halat prou lountèm noste ourriple gusère
Goste à coste én bouns frays; adare, soun trot las
Pr'ana mèy. Pausèm-nous pér toutohoun s'au soulas,
Que nous capirara dam sa mante ta bère, —

« Noste mignoun linsòu... (n'aurém pas autramén!..)
« É, toun co 'sparracat su moun co que tchemique,
« Feniram... » — É, sodèn, ni praube ni musique !..
— Tout estalabourdit, gnacoutat dé turmén,
Dihore, pér sabé, prenguri ma courrude ;
Mès dijà dén lou logn, chanitre, agrumelit,
Débat la nèuts juncade à rebire-petit,
Lou bièy pourchèc toutchouu sa dribe encounechude...
Jean

MAURICE.

(Paroli daou birat de Bourdèou).

U PROUCÈS È U YUDYAMÉN A BAGNÉRES
EN l600
Payrî qué yère anat ta ra bèyre d'éts pérracs à Bagnéres; qué
désamantè, at miéy d'û loubatou dé pédas è d'arrétays, û biéy
armanac pargantat d'û tros dé pèt, l'aun yère méntabut ét proucès
è-t yudyamén qui-b boy disé. Ta trufa-s dé you, pétit arrépata,
qu'éu mé croumpé. Aquéstés dies, én hourucan én û buyau, qué
l'èy désémboubut d'ûe méde dé bérrulhè è dé proubassè. Qu'éu
p'abiéy tout arrébriscoulat, pénsan qué p'éscarrabélhare drin.
Piarrougne, bédugnè én hèyt d'éts Pouéys, parsà det cap d'ère
bile dé Bagnéres, qué biube, à d'ésquit, dé cruba, éns Bignaus,

�bint à quoaté pistoles, én éscuts dé très Hures ; qué yère plâ
gauyous, pramou qué las eréube auhérides; tabé, couru yère drin
minous, qu'és hiquè à Sén Biséns ta disé û mout dé prégarie è
dé mércés. Qu'és bouté ét batou d'ères taries sus ère cayère, è, én
partin, qu'éu sé désmémbrè. Aplégat à case, nous troubè ét gusmét éne falle; à décime galop, è tout déhérat, qué tourné t'ara
glèsie, pas prou lèu, ét lhébat qu'ère hèyt.
Mayous bandoulè atrébit è arriscat, ta gagna-s ère bioque, qué
hanicabe eade die ères guésélhas, è-ra ganipe d'éts couyès, arribats
p'éres catabes at pè d'éts Coustous; qué s'asséssè à Sén Biséns,
ta bira-s ûe arrébouche : qué bi ét quémichèt sus ère éscabèle ;
après èy lou arrapat è tustat drin, qu'éu s'éscounqu én gabe, è,
dap gnauté callat d'ét so pè, qu'és désbiè t'at cabarét d'ét éstrém,
l'aun yère gouye ère so fringayre. Margoutou, sa-u dicbou én
éntran, « augan qu'éms maridam; qu'ét bouy croumpa-t û béroy
clédat : ûe quésse dé li, û garnatchou dé burat bèr, û sayou d'éscot
blu, û démantau dé béuséte, û moucadou dé séde, ûe gargantilhe
d'or è û pa dé sabatous- déts més fis; guère aquésté magays plé
d'éscuts, nou basses més minganes, la mie bère Margoutou, aquiu
qu'has ù éscut, sies drin amistouse; més bédare, sies balènte è
ésdéburibe, qué yèm éstadits, qu'éns boulém da-s séncles arrégoulades dé pa, bi è car, amanéye-t è atine drin. Tè, da aquét auté
éscut à ra daune, t'as paga. » Daban d'aquère pague dé bourrèu,
ère bousséte qui tringuéréyabe, ère taule qu'éstô lèu boutade. Et
coutri dé carrou, ère carmiéy mastégadequébachabenp'étganitèt
à bourrouys ; éts pithès dé bi qué yèren dé tire gourlupats. Batlèu
éts aganits qué s'amatiguèn, ère hami qu'éstè halide; qu'éstèn
éntupats è énhastiats ; labéts qué calou canta, illa, dansa è pitna.
Aquére biahore qué bayé éstanca ét moundé éne carrère.
At yéssit d'ère glèsie, Piarrougne, tout apourroutat, qu'anè
trouba éts séryans; dûs qué partin dap ét, én prouséyan-s'é p'éres
bies; qué bin û sarrot dé moundé daban d'ét cabarét, qu'éntrèn,
qu'és marièn drin dap ère daune, è puch qué lhébèn ét flisquérét
d'ét crampét ; quan Mayous bi ères cares dés d'éts courdous éne
bénércle d'ère porte, én û ésgaluhét qué sauté p'ère hiéstre, è qu'és
dè à Diu dé cames, tout cap couy è tout pè-descaua.
Piarrougne éts séryans, à ras quoaté soles, qu'abourriben at
darrè. En ûe birade, ét péyrè Bértranét, apitarat at capd'ûe éscale
quérade, qué préboucabe ûeparét; Mayous qué la hougnè drin
én ûe régade, tout qué s'éspallabirè én û bartassiat : ère éscale
éspérnade én quoaté tros, è Bértranét ésdérriat, noupoudou acaba
ét préboc. Drin més énna, Nounougne dé Yérde qué s'én tournabe,
dé béné hechines è pélisses, éscarramicade sus ûe arruque;

�— 234 —

Mayous, bét drin aprétat, p'éts séryans è Piarrougne, qué gahè
ère saume p'ére coue è qué la bi bira, at sarri bounbonn, à tout
én tour. Nounougne qu'és dè ère capitoulhe, dap ère aubarde, én
û samat; Mayous qu'és drabè éne cbincle è éne courpière, qué hi
ûe capassaume ta horte qu'ère coue d'ère arruque qu'éu démourè
énes mas; qu'esté gahat dé tire, ligat è miat éncs èscloupères.
Ere saume, éscurtade, à yimnéts, ét darrè plé d'éscousou, qué s'én
tourné, coum ét pét dé péritglé, t'ara émbarre. Nounougne, at cap
d'ûe bore, qu'és gabagnè d'il maynat mour, è qué s'én tourné
mau ayérgade.
Mous d'Agnéri qué yère yudyé én parsâ dé Bagnéres, nou lbéssè
pas éslouri Mayous éne cuyole; ét brèspé qu'apérè ét abè. Ets
mau adoubats qu'éntrèn touts émbouhémiats, è Mayous tout bérgougnous. Après èy énténut so qui-s yère passât, ét yudyé qué
boulon tout amatiga; més Piarrougne émeabonssat qué diebou :
« Qué bouy toutes ères bint à quoaté pistoles, ou arré. »
Ere hémne dé Bértranét : « Qu'ém tourné ét bomi coum yère,
ou qué sie ét tabé ésdouloupoat. »
Ménicougne dé Yérde, ét homi dé Nounougne : « Qué, qué bouy
éra-ra-ruque d'ap éra-racoue. Era-rabémne qué sé m'éy arcadibade
dé ù bét masclé, qui ayé ésta ét mé ayrété ; qué 6oy bi-biéy, ara
non n'ayrèy nat més; é-ét mé nouni t'a-t'arrénoumat qué dé
pérgut, pay qué yère éstat ba-baylét coumu. Qu'ém tourné ère
hémne coum yè-yère. »
Mous d'Agnéri, ésmalit è apurât, qué réndou labéts aquésté
yudyamén : « Mayous qu'és gardare ères pistoles qui-u démouren
to qui n'haye bint à quoaté. — Labéts qué l'as tournare à Piarrougne. Ere hémne dé Bértranét qu'és puyare at cap d'ûe éscale
è qu'ès Ihéssare cadé sus Mayous, qui séra at pè, to qui l'haye.
acoutinat è ésmarrangoulhat.
Mayous qu'és gardare ère saume è qué la s'ésplétare to qui ère
coue l'haye prabat prou, coum at daban. Mayous qu'és gardare
tabé à Nounougne to qui l'haye hèyt û
» « Pas aquéro, pét
dé terre » sa dichou Ménicougne éts pots ésgrémouluts.
Yulhét 1900.
L. ESPAGNOLE.

SALUT AUS PROUBENSAUS
POÉSIE.

(Sudyec impausat). —

2"'° PRIX :

Medalhe d'aryen.

Salut, fiers cantadous dé la noble Proubance ! ■
Salut, hilhs déu8 parsâs oun lou cèu ey tan pur !
Parsfts déu cla sourélh oun tout ey eu abance :
Las flous, lous fruts, lous arts ! oiin la mar ey d'azur !

�— 235 —

Mèstes en Gay sabé, agradat l'arcoelhénce
Déus bostes counfrayrots : bous Biarnés, bous Gascous !
Qué soun fiers dé-p Ìiabé, per aquéste escadénce,
En-ta canta, dap eths, lous cants dé mas amous ! (1)
Au betb soum dé la Tour déu Castet de Mouncade
La mie amne qué ba, soubén, arroundeya :
D'aquiu enla qué bét la carrère enfloucade
Oun lous més escouliès, berits, courrin deyà !
Encoère drin yoenots (!) qué manquen dé bidénce
E nou-p gausen segui cbens lous balba la mâ l
Més, guidais per l'eslam dé la boste sapiénce,
So qui nou poden boéy qu'at pouderan douma!
Qu'ey, au mench coum aco qui espèri qu'au Parnasse,
Hissats dé darren-là, lous noustes escouliès
Qué puyaran, beth-lèu, en cridan touts amasse:
Biben lous Proubançaus ! Biben lous Cigaliès !
Felibres, Capouliès de la bère Proubance :
A Pau, Gastou Febus qué-p bien félicita !
Qué-p sabera plâ grat dé boste remounbranoe.
Més dap quin gran degrèu qué-p ba dounc eth quita !
Au hestet qui, beth-lèu, amassera l'Escole
Qué l'bauré heyt plasé dap bousauts dé canta !
Més, puch qui nou-s pot pas, eth, toutu, qué-s counsole :
Soun amne qu'ey sera, nou la eau embita !
Salut, fiers cantadous dé la noble Proubance !
Salut, hilhs déus parsâs oun lou cèu ey tan pur !
Parsâs déu cla sourelh oun tout ey en abance :
Las flous, lous fruts, lous arts l oun la mar ey d'aaur l
X. LENDRAT.

V) Aquéree mountines qui tan hautes soun m'empêohen de béde
mas amous oun soun.
(Gastou Febus autou).
(2) L'Escole Gastou Febus qu'en ey à la 5mr anade !
(-^.-JCOTC--*-*Î

LES BARBES DE SEN YAN
Oey lou your, le yoenésse que's trufe de tout aco, mé lous
bielhs qui n'èren pas mé pecs que nous qu'at credèn, é you que'm
hidi aus bielhs.
Qu'ey idé que pertout que hèn encoare lou hoec, le noeyt de Sen
Yan, toutun segu n'ou hèn pas com d'auts cops; bet tems ha, que
s'y bet fort de fusées, de sourelhs, pétards é toute aquere saloperie
débile, qui semble esta heyte per ha crida les hemnes é ha pou
aus maynadyes.

�— 236 —
A noste, cfíi'èrem tout an un chicot tardius ; diya don constat de
Tarnos, lou hurpin que humabe, au quartié de Gassané é au poun
Layroun lous gouyats é les gouyates que dansaben à l'entonr dou
carboalh, en yitan quoque tisoun capbat lous castagnès dou pacherà, mé lou nos defun papin n'ère pa yamé près, é ne poudèn pa
ha chens et. A le fin, qu'abalabe lou darré tros de mesture, que's
bessabe ibe bère bole de poumade, é en abant, com disé. You que
portabi le candele de yème, é lou Caussot, un gran diable de
baylet qui habèm labets, que halabe sus les esparles un bach de
sègues apitat à le bourque de hé. Lou hoec qu'ère bistealucat;
lou papin qu'at sabé ba melbou que persoune, pucbque cauhabe
lou hour toute semane; n'es pa sounque per dise, mé n'habé pa
besoun d'esta çnsegnat.
Auta léu, tout lou besiadye qu'ère à noste. Lous dus gouyats de
Martichot, qui binèn de courre touts lous hoecs dou B'ird de
l'aygue, qu'arribaben dap un barrot per sauta au mitau dou hoec.
Les gouyates de Tauzin, que s'entenèn pourilha au houns dou
bartot : « Sabiets, sabiets, à Maysouote, que hèn lou hoec ».
— A tu, Merlou, disé lou papin, hey-me lou saut pedoulhous !..
E lou Merlou que's yitabe au mitau dé le flame, chens pou de-s
burla les plumes, é que'n sourtibe un chicot mé neg'rous qu'aban.
— A tu Caussot, adare ! E touts que cridaben : « Ya, ya, lou
Caussot que passe, espiats doun ». Lou Caussot tout fièr, que part
après lou Merlou, é que s'y dache l'esclop.
E touts d'arride au mé ha é d'où disé : « Que bas estupa lou
hoec, gran bobòu ! »
— Alom, s'y hey encoare lou papin, à tu Pierre, bam bede so
que saps ha !.. Lou Pierre de Mountagut n'ère pas un cap lauyé;
per toute cause que prenè un chicot de courrude.
« Place, place, maynadyes enla ! » Que's boute a courre é que
s'en ba cade juste au mitau. Que poudets crede que lou Caussot
ne p'.ourabe pa, é lousauts tapauc.
— A las gouyates adare! dits lou Papin, en arriden. « Nani,
qu'ey pou, ne bouy pa, que m'escapi, mama ». N'y babé pa nade
qui-n boulé :
— Dap you, Yanete, dits lou Caussot, qui credè ha l'abirle.
— E ô, que l'ey trobat lou cabaliè ! s'y hey le maynade.
Mé lou Merlou qu'ha près un tisoun é qu'où hey bira quoaté ou
cinq cops capbat les branques de cassou de le carrère. — « Hou,
Yanete, que-t marides à mudalhes; lou tisoun qu'ha birat cinq
cops aban de cade ». Lou Caussot tabey que pren un tisoun, mé
malestruc com ère, que l'emiye hen lou p'.ach. E touts d'arride é
de crida au Caussot : « Ne-t bas pa marida de yours ! »

�— 237 —
Alom, prou lieyt, maynadyes, anats-be yase ; aban le punte dou
your, que eau esta doumau sus le marye
E toute leyoenesse que s'en ba. Lou bielh qu'habé parlât.
Mé tout n'ère pas fenit aqui. Lous de case qu'èren damorats au
pè dou hoec. Chens disé arrey, lou papin qu'ealarye les brase, é
que boute au mitau dibes grosses peyres, l'ibe sus Faute; le mami
que tire de le poche quoaté hoelhes de lauré benedit, é que'n hique
dibes en crouts débat le premère peyre, é les autes, en crouts
tabey, débat le sigounte peyre.
— Adare, disé lou bielh, que bam prega Sen Yan que s'emiye
les sous barbes, qui hèn escapa lous machans maus. Touts à
genous. E labets touts que-s boutaben à genous é que disèn un
Notre-Père é un Je vous salue. Lou lendouman matin, you n'habi
p'arrey de mé pressât que d'ana dap le défunte mami serca les
barbes de Sen Yan hen le brase dou hoec, é .qué-n n'habi trobat
ibe, qu'èri counten com s'habi trobat ibe pèsse de dets sos.
Un cop, que m'en soubini encoare bien plan, lou Martinou dou
Poulhata qu'ère passât, entandis que le meye défunte mami sercabe
les barbes.
— E que sercats, aci, Marianne? que's boute à dise.
— Les barbes de Sen Yan té, qu'où respoun tout doucemen le
bielhe.
— Les barbes de Sen Yan! ha, ha, lous péus de le noste gâte
que boulets dise ; que s'y es anade brugla a noeyt ; que l'ey biste
acera toute nègre de carboun.
Le meye mami n'habé pa respounut arrey; mé un cop aquet
trufa.ndé birat, que s'babé chugat ibe larme dap le doublure de le
raube...
A l'aut Sen Yan, lou Martinoun qu'ère mort é enterrât, é toutun
le Marianne n'ère pa sourcière
Que boulets ? ng,cau pa se trufa
dous bielhs, ni de so qui hèn : lou boun Diu n'at bo pa.
HOURIQUE-PLACH.

(Parla gascoun de Bayoune.)
LEXIQUE. — Hurpin : branche de pin. — Pourilha : jeter des cris.
— MudaUies : de muda, déménager ; mot correspondant au béarnais
hé marteroû. — Marye : pièce rectangulaire de terre cultivée. — Se
brugla : se rouler, se vautrer.

�— 238 —

CHOSES

DE CHEZ NOUS

LE CURÉ D'ESCOUBÈS &amp; LE CLOCHER DE TARON
i
A quelle époque vivait-il, ce curé béarnais qui se fit, dans l'histoire... et la légende, la place qu'on va voir? Pour ne pas apporter
ici plus de précisions qu'il ne convient, je mettrai vaguement qu'il
appartenait au siècle qui vient de finir ; et estimant aussi qu'il
est inutile de divulguer son nom, je rappellerai simplement que
c'est celui-là même dont l'érudit et fin chercheur Lespy a parlé
dans ses Dictons du Pays de Bêarn, quand il a mentionné lou
bèyre deu curé d'Escoubès.
« Le verre du curé d'Escoubès, rapporte cet auteur, était une
sorte de coupe d'Hercule ; M. le curé n'aurait exprimé que la moitié
de la vérité en disant:
« Mon verre n'est pas grand, mais je bois dans mon verre. »

« Il en usait chez lui et avait soin de s'en munir lorsqu'il allait
dîner chez ses confrères... »
Détail à ajouter : malgré ses longs services et sa fragilité, ce verre
est arrivé intact jusqu'à nos jours, précieusement conservé, dans le
village, à titre de curieux souvenir, parle détenteur laïque actuel.
Quel homme extraordinaire que ce curé d'Escoubès ! Son extrême
bonté, jointe à l'humeur la plus aimable, lui valait, de la part de
ses ouailles, les témoiguages d'un vif attachement, dans toutes les
circonstances où il se montrait au milieu d'elles ; mais ces circonstances, — notons-le bien, — n'étaient qu'intermittentes. D'une
activité inlassable, d'une intrépidité à toute épreuve, il ne passait
guère dans la paroisse que le temps strictement exigé par les
devoirs de son ministère ; et lorsque le lui permettait le courtois
et traditionnel échange de visites avec les presbytères des environs,
il allait plus loin, vers des destinations ignorées, hors du doyenné
de Morlàas dont il dépendait, vaquer à des occupations particulières
aussi importantes, prétendait-on, que mystérieuses.
C'est de lui surtout que les paysans pouvaient dire, et disaient
effectivement : « Aquèt ri ha pas pou a la brume /» Car il voyageait
nuit et jour, et constamment à franc étrier, ayant en sa possession
un vigoureux et beau cheval qu'il avait dressé lui-même et qu'à
plusieurs lieues à la ronde on considérait comme un prodige,
définis qu'on le voyait, au seul commandement de son maître,
s'allonger ou s'agenouillèr devant lui pour lui faciliter la mise en
selle, puis disparaître comme l'éclair, en emportant son cavalier...

�— 239 —
Pressé par ses affaires, le curé d'Escoubès, au cours de ses excursions par moûts et par vaux, avait bieu peu de temps pour la récitation de l'office quotidien ! U n'oubliait cependant pas cette
obligation sacerdotale ; et si, par hasard, le coucher du soleil le
surprenait avant qu'il eût parcouru... son bréviaire, il savait que
le clair de lune arriverait à point pour y suppléer. On raconte
qu'une fois, pendant qu'il chevauchait en pleine campagne, l'astre
de la nuit lui prodiguait ainsi son lumineux concours, quand de
malencontreux nuages vinrent interrompre sa lecture en le plongeant dans les ténèbres. Grande fut sa contrariété, mais non
moius grande sa résignation. Abandonnant aussitôt.le latin pour
le béarnais et remettant le bréviaire en poche : « Moun Diu,
s'écria-t-il en forme de prière finale, pudique lous medich atau
em ducat la luts, nou siéls pas f'achat si hoèy eu pe lèchi per
coumpte ! »
A quoi fallait-il attribuer ses fréquentes absences de la cure et
son existence si étrangement ambulante? Tout le monde le savait
dans son entourage et chacun le répétait tout bas dans la région ;
son sacristain principalement, homme de confiance et de dévouement s'il en fut, aurait pu en dire long là-dessus :'le curé d'Escoubès était, devant l'Eternel, un grand... contrebandier ! Né sur
la frontière pyrénéenne, il avait, dès la plus tendre enfance, appris
dans son village toutes les roueries du métier ; une passion irrésistible le décida, plus tard, à les mettre eu pratique pour le meilleur profit d'une multitude d'amis de toute condition, et, depuis
lors, il en usait, assurait-on, de façon merveilleuse.
La régie, la douane, la gendarmerie furent, en mille occasions,
tenues en éveil par la renommée de ses exploits ; mais il déjouait
toutes les surveillances, et les préposés arrivaient comme les carabiniers d'Offenbach !... A n'en pas douter, l'habileté humaine n'était
pas seule à le servir; une puissance surnaturebe devait agir en lui...
Telle était, du moins, l'opinion généralement répandue parmi
les naïves populations rurales, où se multipliaient, sur le compte
du curé d'Escoubès, les récits d'aventures agréablement pittoresques et parfois abracadabrantes.
Les lecteurs pourront en juger par celui qui va suivre.
II
A deux ou trois lieues d'Escoubès, vers le nord, non loin de la
route qui de Morlàas conduit à Garlin, se trouve le village de Taron,
où j'avais souvent, il y a une trentaine d'années, l'occasion de me
rendre et dont j'aimais à examiner les curiosités archéologiques.
Les vestiges de sa villa romaine, les fragments de mosaïque

�— 240 —
qu'on y découvre encore et l'intéressante église qui en occupe, en
partie, l'emplacement, ne manquaient pas d'attirer mon attention ;
j'avais soin, en outre, d'interroger les habitants sur de nombreux
détails concernant le passé.
Regardant, un jour, le superbe clocher, de construction relativement récente, qui s'élève au-dessus de l'antique sacristie romane
et dont la hauteur atteint près de quarante mètres, je remarquai la
dangereuse inclinaison delà grande croix de fer qui le surmontait.
J'en demandai la cause.
— C'est le curé d'Escoubès ! me fut-il répondu en riant.
Comme je paraissais ne pas saisir, mon interlocuteur accentua :
— Le célèbre curé d'Escoubès !
— Une légende, alors? fis-je aussitôt, car, cette fois, j'avais
compris.
— Une légende que vous auriez peut-être plaisir à connaître
—■ Certainement !
Elle me fut ainsi contée :
« Des combinaisons d'un intérêt considérable avaient, un beau
dimanche, après la célébration complète du service dominical,
porté le curé d'Escoubès à entreprendre, le soir même, jusqu'à
Bordeaux, un des voyages que l'on sait. Bien vite après, selon ses
instructions, son sacristain, dont la collaboration devait lui être
fort utile, allait l'y rejoindre, et tous deux, attardés ensuite par
l'importance des opérations, s'y trouvaient encore quand arriva la
nuit du samedi.
« — Moussóu curé, fit tristement observer le sacristain, lous
ahâs adare que soun acabats; mes nou serampas a Escoubès, douma,
enta dise la messe !
« — Oh ! que si! qu'êy seram, si plats a 'Diu !
« — Tutyat si-u heré plasê, au boun Diu, coum a nous auts tabé !
Més bous a chibau e you apè, quin herêmprou lèu u ta loung biatye ?
« — Plâ segu, que seram tournais a case abans ^'Anyelus deu
matî; que t'y parii lou soupa !
a — Que boulèt encoère soupa aci, mousson curé ?
« — Obé qui-o ! Qu'habém lou téms. Aném ! aném / a paria que
pèrderês ; que t'embiti, e you soulét que paguerèy.
« — Que soy toustém prèst a p'òubedi, moussòu curé !
« A l'hôtel donc, ils s'attablèrent pour un dernier repas, qui
allait permettre au curé d'Escoubès de boire — très probablement
dans son fameux verre, mais la légende est muette à cet égard, —
ce qu'on est convenu d'appeler le coup de l'étrier.
« Le souper terminé, ils procédèrent aux préparatifs de départ,
et, un peu avant minuit, l'un à cheval et l'autre à pied, ils fran-

�— 241 —
chissaient
lentement, côte à côte les portes delà cité bordelaise
pour retourner au village béarnais.
« — Mousson curé, murmurait de plus en plus désespérément le
sacristain, nou seram pas arribals douma matî enta dise la messe !
« — Bos-te cira, pegasf... Tè ! lou moumén d'ana biste adare
qu'èy biengut. Hique-t en trousse darrê you !
« A ce dernier mot, le cheval, qui a dressé "les oreilles, s'arrête
net, fléchissant sa croupe !....
« — Nou gausi pas puya '. fait le sacristain.
« — Haut ! haut ! Ihèbe la came ! Nou bédés pas quin èy aysit '!
« — Mes nou soy brigue cabaliè !
« — Aco n'éy hè arrè ; you qu'en serèy per dus !
« Avec une gaucherie insigne, le sacristain, obéissant toujours,
se hisse et enfourche la monture.
« — Tiên-te hort ! lui crie le curé.
« A ce même moment, le cheval se redresse, bondit et part
comme une flèche
« Eh quoi ? Il a quitté le sol, il s'élève dans les airs !
« — Moussòu curé .' moussàu curé ! clame le sacristain, oun ém ?
oun bam ? Que-s bam tua.'
« Et ses bras et ses mains enserrent le curé au point de l'étouffer.
« — Tièn-te hort' répète celui-ci; mès nou~m crèbiés Vestouimc .'
Nou y-ha pas nad danyè.
« — Moussàu curé ! moussôu curé !
« — Et bos cara, tros de pôuruc !
« Pendant ce temps, le cheval du curé d'Escoubès a pris, dans
la région éthérée, la direction commandée par son maître, et,
à tire-d'aile, ou plutôt de... jarret, il dévor&amp;.l'espace !...
« — Moussôu curé ! moussôu curé !...
Le curé ne daignait plus répondre, quand, tout-à-coup, une
secousse formidable se produisit....
« — Ay ! ay ! ay ! moussôu curé ! ! ! Aqueste cop, qu'ém
f....ichuts !
&lt;i — Nou, nou ! Hardit ! hardit ! qu'et pots rebiscoula, qu'ém
batlèu arribats : que bienèm de trèbuca la crouts dou, clouchè de
Tarou !....
« Peu d'instants après, en effet, sans autre.... incident, — et
Angélus n'ayant pas encore sonné, — le retour des deux voyageurs à Escoubès était un fait accompli. Aussi les paroissiens
purent-ils, comme tous les dimanches de l'année sans exception,
assister à la messe de leur fidèle et cher curé.
« Mais ce même jour, à Taron, chacun constatait avec étonnement l'inclinaison anormale de la croix de fer dominant la pointe

�— 242 —
du clocher. On se l'expliqua plus tard, à la suite d'indiscrétions
auxquelles ne pouvait être étranger le sacristain, encore sous le
coup de la frayeur qu'il avait éprouvée....»
Voilà la légende, telle qu'il me fut donné de l'entendre. Elle
m'a paru d'autant mieux mériter d'être reproduite, que 1'« habitant de Taron » de qui je la tiens était — pourquoi le laisserais-je
plus longtemps ignorer? — le pasteur même de la paroisse, M.
l'abbé Darramon, dont les entretiens offraient toujours pour moi
beaucoup d'attrait.
— Votre récit, lui dis-je, rappelle d'assez amusante manière
l'aventure merveilleuse du « cheval enchanté » de l'Indien, dans
les contes des Mille et une Nuits, de même que le fantastique
voyage de Don Quichotte avec Sancho Pansa sur le « sans pareil
Clavilèg'ne ». Vague réminiscence ! mais là, il s'agissait de chevaux de bois qu'on faisait manœuvrer avec une cheville, tandis
que la monture du curé d'Escoubès
— Ah ! j'allais l'oublier ! interrompit mon complaisant narrateur.
Le curé d'Escoubès avait donné à son cheval le nom de « Chevillard » !
III
Dans l'état d'ébranlement où je la voyais alors, la croix du clocher de Taron ne pouvait tenir bien longtemps : je ne tardai pas à
apprendre qu'un coup de vent avait fini par entraîner sa chute.
Elle fut aussitôt envoyée à Garliupour les réparations nécessaires,
puis remise en place avec toute la solidité qu'exigeaient ses belles
proportions et son énorme poids.
Un nouvel accident devait pourtant encore venir l'atteindre :
le 23 juin 1895, à 10 heures 20 minutes du soir (je tiens maintenant à préciser), la foudre tomba sur le clocher. Les journaux se
bornèrent à rapporter que la toiture avait été endommagée en
plusieurs endroits et qu'une crevasse avait été ouverte entre le mur
et la voûte du sanctuaire ; mais les habitants de Taron avaient
déjà constaté eux-mêmes que la croix était redevenue penchée,
comme quelques années auparavant.
Cette fois, le tonnerre, dont tout le monde avait pu entendre les
terribles éclats, fut seul mis en cause : la Compagnie d'assurances
paya naturellement les dégâts. Une prompte restauration eut lieu ; et aujourd'hui, la croix
s'élève droite et ferme, et plus que jamais majestueuse, au-dessus
du monumental clocher.
Elle ferait certainement oublier, à la longue, la légende du curé
d'Escoubès, si je n'avais pris soin de la recueillir... et de la publier.
IIiLARiON BARTIIETY.

�— 243 —

LÉTRES DE TOUT TRÉM
Asso que s'escriut u yoén :
« Nous sommes le peuple incarné », disait, je crois, le Cnpoulié dans
son discours, lors de la S'e-Estelle. Je ne connais pas les caractères
de la renaissance félibréenne dans les autres provinces du Midi, mais
en Béarn elle me semble peu connue encore du peuple, quelquefois
même ignorée. Que voulez-vous, tout le monde ne peut pas s'abonner
aux Réclams !
Nos félibres me paraissent ressembler un peu aux classiques du
XVIIe siècle qui pensaient avec une élite et qui n'écrivaient que pour elle.
Cependant ne pourraient-ils pas descendre un peu dans les masses
populaires, leur faire aimer davantage la langue mayrane et faire
vibrer leur cœur à l'unisson du leur dans les mêmes sentiments
d'amour de la France et d'amour du sol natal! Le théâtre populaire
n'est-il pas là?
Je ne parle pas d'un théâtre qui ressusciterait les mystères du
moyen âge, voire même qui remettrait sur la scène certaines pièces
béarnaises oubliées, mais je rêverais un théâtre qui glorifiât, qui
exaltât nos qualités essentiellement béarnaises, développées, élargies
par le souffle de l'esprit moderne, de l'esprit de tolérance et de fraternité. Ce serait un théâtre éducatif. Il poserait sur la scène les questions actuelles (morales, sociales, même religieuses) avec toute l'originalité et toute la force qu'elles présentent en Béarn. S'il ne donnait pas
la solution de toutes les questions qui nous préooeupent, il élèverait au
moins les sentiments des Béarnais, leur ferait aimer leur terre natale,
l'indépendance dont ils jouissent dans leurs champs et dans leurs bois
et développerait chez eux ce6 qualités que nos ancêtres possédaient au
plus haut degré : la franchise, la droiture, l'amour de la liberté.
Simin Palay nous a donné déjà une pièce béarnaise; ne pourrait-on
pas oontinuer. Qu'en pensent les félibres de l'Escole ?

Un jeune félibre.
A l'autou de « Ue malhurouse ». — Lou Coumitat qu'a recebut
boste pèce qui troubera place aus Reclams. Mes que eau ha-b counéche dou Secrétari qui goardera boste noum sécrét, si atau at
boulets.

L'aut die qu'ère la hèyre d'Arette. Moussu Bartbou qu'y arriba
s'ou truc de quoaté bores. Arcoelhénce amistouse, batalère à la
maysou-coumune, batsarre, musique, Marselbése, é toutela baterie.
Pensat-pe se lou moundé s'èren amassais é si l'arrisoulet flouribe
s'ous poutins de las gouyates teg-nères. En sourtin, Moussu Bartbou
qu'abisa Mous Ilenric dé Pelîissou qui-s prouseyabe drin à d'espars;
lou députât d'Aulourou que s'en ana decap àd'eth, que l'estregnou
la ma, é, pla bort ta que tout Baretous qu'at entenousse, qu'oùprega de countinua d'amoulla dé beroys vers, « é dé canta sustout
aquéres beroyes maynades. »
Apuch tout batalis poulitique bèyt au sou parsa d'Aulourou,
Moussu Barthou qu'ha per coustume d'enparaula en biarnés lous
sous electous biarnés.
Quauques ans y-ba, lou Presiden dé la Republique qué-s passe\

�— 244 —
yahe per las Charentes. Seguit d'ùe troupe dé ministres dount ère
Moussu Barthou, — a Saintes,youcrèy, — lou nouste députât que
sabou qu'y kabè sourdatsbiarnés à l'espitau militari ; qué s'y apoudya
soulet é que pourta ans aîhèytats, couosoulacious biarnéses. Parieri
qu'aquéres paraules qu'ous hesoun mey dé gay qué lapurgue dou
major! Ah ! lou gayhasen gourguèy dé la lengue dé case !
Pramou dé tout aco, qué-m broumbi toustem dap plasé, d'ù toast
pourtat û die de hèste de Mounegn, per lou defan Moussu Vignancour « au nouste Louis ».

***

U amie nouste, Moussu Léon Berard, dé St-Gladie, qué sort
d'esta quilhat prumè secrétari de la Couhferénce dons abouoats dé
Paris. Moussu Berard qu'ey û biarnés dé boune tilhe ; d'Artagna
ni lou Nouste Ilenric n'ou renegueren pas. La soue plasse qu'ey
dap lous hilhs amourous dé la Terre mayrane, é lèu, bissè, qu'haberam lou plasé de l'y arcoélhe.
*
Las Mesclagnes qué soun coum lou mes dé hèurè. Ta dise la
bertat tau coum ey, n'y ha pas dé segu yamey arrey dé lèd, mes
n'y poden pas per ma fé toustem arride, ou ha-y de hiu, galiques
ou chagotes au mounde.
Coum se sap, behide, lou Coumitat de direcciou e d'administraciou dé l'Escole que s'ère amassât l'aut diménye à Salies. Qu'y
hesoun aute cause qué harta-s coum bitous, batala coum esclops
poudats, arride coum tistèths, tringla « au péis berd » é canta
« aquéres mountines ». Qu'y tribalhan tabey.
D'are en la, mous de Lalanne qu'ey carcat de la redacciou é que
s'amie û ahoalh dé collaboradous dé prumère boulade.
Qu'abelheram la dinerole dap ûe hoélhe rouséte qui sera yuntade
a cade numéro, é oun s'y debisera dé poutingues ta goari lous
micheris dou praube mounde é ha bade goarruts lous mey esgarranssits, d'engoéns ta ha praba lou braguè dé las fumèles ma^roustétes é ha bade lou peu s'ou toupi dous cap-pelats; qu'y trouberan
tabey lou mouyen de ha fourtune en arrouncan.
Mous de Lafore qué proupousa û councours dé sermous taus
caperâs.
E ta acaba, que hican au Coumitat ûe coade d'homis coum nen'y camine pas tout die capbath las carrères : moussu l'abè
Dubarat qui yudyera lous sermous coum nat aut; lou médge
Lacoarret, qui trauquelasganurres.goarechdél'arrauquè éescriut
« lous bercets saliès » ; lou Silba dé Lacoste qui s'y hè coum û
arrauyous ta enguicha lous reyéns; lou Darclaune qui-n dits
toustém dé las dou diatche, é lou Lafore qui b:m rouy coum la
guille, en entenen las gayères de l'Artè.
Aquiu qu'at habet; lecat-pé lous pots é hèt beroy.
Y. DOU B.
Lon yérant : H. MAURIN.
PAU,

IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263598">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263599">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263600">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445763">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243010">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 05, n°11 (Noubémbre 1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243013">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243014">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243015">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630578">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243016">
              <text>Reclams. - Novembre 1901 - N°11 (5 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243018">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243027">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243028">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243029">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243030">
              <text>1901-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243031">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243032">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243033">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243034">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243035">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243036">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243037">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243038">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243039">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243040">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2081"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2081&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243041">
              <text>INOC_Y2_2_1901_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263595">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263596">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263597">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445762">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445764">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445765">
              <text>Maurice, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445766">
              <text>Espagnolle, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445767">
              <text>Lendrat, X.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445768">
              <text>Hourique-Plach</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445769">
              <text>Barthéty, Hilarion</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445770">
              <text>Bousquet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445771">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817119">
              <text>Reclams. - Annada 05, n°11 (Noveme 1901) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595057">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595058">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595059">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634864">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640681">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
