<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2086" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2086?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1319">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26b8d9a517aea75bfd62e23cb78cd8db.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191488">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191489">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191492">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191493">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191494">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191495">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25602">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d597bf40386ce8213199710cecd5c53.jpg</src>
      <authentication>8ed24392f4cb3efda03af2a27ee2aede</authentication>
    </file>
    <file fileId="25603">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5269ba023b3df8fb245076f856ca746.jpg</src>
      <authentication>6ee8f5e77ec3c03bd4904e1df80f39f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="25604">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2479232978d8b9e1b6217ed7357f0082.jpg</src>
      <authentication>1f88836078b1ef7d50487af227886f35</authentication>
    </file>
    <file fileId="25605">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0f19ac26e37cdcf2aed63f684007b4e.jpg</src>
      <authentication>b0dc839323a89c4f2c6c360867e0fd68</authentication>
    </file>
    <file fileId="25606">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd97d1c3a6fbde8802176a5e460e7128.jpg</src>
      <authentication>b3e8b018481bea99d4dbb3b418ae8fc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25607">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c9fed3749897f0df565acac761f94e5.jpg</src>
      <authentication>00f42fd8fbbcc70445f841b92232aa9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25608">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62f3107cda467ff920581bafcde332ce.jpg</src>
      <authentication>008fb3abadcd0e943b52a4ff9b8b15c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25609">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2242e2cea0949d7942d4d3aaf6c76f91.jpg</src>
      <authentication>7ed6655249def4dafc9b1b93afab0e5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25610">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/435d41f62802c36fc508550dbe1038b9.jpg</src>
      <authentication>701e0ded2e2f0218b9ed6dce05170ca0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25611">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf473de7c7472d527bc25fa90e57ef32.jpg</src>
      <authentication>cae29f54896f4fc239ddb938618d48c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25612">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd5a9f522007f56834bbe6dbc1d924b7.jpg</src>
      <authentication>fc63da8596d5095037dc0d42ce953b91</authentication>
    </file>
    <file fileId="25613">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42e1c5902bc3b055772656cabc4043d0.jpg</src>
      <authentication>3fbb90d69c95ee2f19d80974f2a024c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="25614">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75910b7f300ff1ebe22acb32e705559c.jpg</src>
      <authentication>af1a8e79567e41ad926aa4cc98b2fe85</authentication>
    </file>
    <file fileId="25615">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3969032ed88d758362fb5ea569682022.jpg</src>
      <authentication>f9874235a93b505bf8f1d554576b92a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25616">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f3db006a701aba803a40b02618e420ef.jpg</src>
      <authentication>ead37de3c9e51ef2771fd9323d0c94ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="25617">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ddbeee0c9240fc0d9297675f8b461bf.jpg</src>
      <authentication>cc445bc6264d0c2369905747c2963988</authentication>
    </file>
    <file fileId="25618">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df2889d7ba2c479ce439e6acc5d459bb.jpg</src>
      <authentication>9df46b42dc4bfcb465f34b35718076cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="25619">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b74aecd8ee6a70759669ffbdbc42006.jpg</src>
      <authentication>900b1af852eff61a50e39b06211c9b67</authentication>
    </file>
    <file fileId="25620">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/271d69a6f8d7eb06759bd3000c2117ac.jpg</src>
      <authentication>c44dd1f22960c11fdacd5988d2106745</authentication>
    </file>
    <file fileId="25621">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d21a274a89a09991c3bc2b35b55d27d.jpg</src>
      <authentication>71bd26334b7460bcd37482ed9c2bf97d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25622">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/551780f71fd8300f6c9f99b324a84e33.xml</src>
      <authentication>bf5600b49d72f4499059ffc5c59be6ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="25623">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f648818e377d2a43b73d0221f0e73de5.pdf</src>
      <authentication>d14e771ba08c382f84796ffed1180eed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611784">
                  <text>I

— 61 —

END ICXUES
PAGES

Nabèths Counfrays
Souscription pour le buste d'Isidore Salles
Léonce Couture, Louis BATCAVE
A propos de fêtes locales, C. DAUGÉ
l)e Benalèye de Bertoumiu, LOUSSALÉS-ARTÉTS
U Maynat de cinq ans, J. EYT
Lé Rasóun dous pataqs, L'AliTÈ DOU POURTAOU
Drin de tout, L. H
Létres de tout trém, JEAN DE PAU
Las Gazétes, S. LACOSTE
Mesclagnes, L. Il

61
61
61
70
73
74
76
76
77
77
79

:

L'abondance des matières nous oblige, à notre grand regret, de
renvoyer au mois de mai, l'article de M. Antonin Perbosc, félibre
majorai, le Traclitionnisme à l'école.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Joseph Tora, chef de musique à Oloron-Ste-Marie.
Jean Brèquc, instituteur à Monein. (A.J

Souscription pour le buste d'Isidore Salles
MM. Paul Laborde-Barbanègre
Eugène Larroque, trésorier de l'Escole

f

5
10

Les souscripteurs sont priés d'adresser le montant de leurs souscriptions au Trésorier de l'Escole, M. Eugène LARROQUE, banquier
à OrlAei.

LÉONCE COUTURE
i

Il semble vraiment que, depuis la fondation de cette Ecole, la
mort se plaise à frapper les premiers mainteneurs du Félibrig-e
dans notre province, ceux qui nous précédèrent dans les recherches
d'histoire littéraire. Après Tamizey de Larroque, l'attique et vrai
^présentant de l'érudition sous ses aspects variés dans le SudOuest, Jean-François Bladé, plus encore qu'annaliste et historien,
conteur épique, collecteur sag-ace des contes et légendes de la
terre de Gascogne : hier, M, l'abbé Léonce Couture, devant qui

�tous s'inclinaient respectueusement, panache bas, suivant le geste
à la mousquetaire de l'un d'eux, pour saluer leur maître.
Ces trois disparus ont donné surtout l'élan aux études d'histoire,
sous ses formes multiples, dans notre province, à la faveur du
recueil fondé, il ne saurait nous déplaire de le rappeler, par le prélat
de bonne race béarnaise et de haute intelligence, de cœur généreux
que fut Mgr de Salinis, archevêque d'Auch. La Revue de Gascogne
tenait déjà une place honorable dans l'érudition lorsqu'elle fut
confiée à Léonce Couture, lequel, après s'être manifesté dans la
Revue d'Aquitaine, aidé d'amis et de collaborateurs suscités et
parfois inspirés par lui, sut lui communiquer une impulsion vigoureuse grâce au développement général de l'esprit de recherche, au
dépouillement des archives et à l'apport des documents puisés aux
sources provinciales, parisiennes, voire étrangères.
Rappelons brièvement ce que fut notre regretté confrère.
Né à Cazaubon, dans le Gers, en 1832, M. L. Couture, par une
humilité profonde, reçut seulement les ordres mineurs. 11 professa
les belles-lettres à Lectoure et au Petit-Séminaire d'Auch. Doué
d'une curiosité intellectuelle très avide, il avait étudié, avant
d'enseigner, à Paris, suivant les cours de l'Ecole des Chartes,
recherchant dans les Bibliothèques les auteurs anciens du pays
gascon, fréquentant même S"-Beuve, ce dit-on, et il était allé
jusque dans le pays d'où sont dérivées la civilisation et la beauté
littéraires, dans cette Italie dont il commentera plus tard, à son
cours, Pétrarque et Dante. Il collectionnait avec ardeur les documents quelconques^ les livres rares et précieux concernant tout le
domaine linguistique du Sud-Ouest, depuis les éditions princeps,
les auteurs les moins connus, jusqu'aux plus récents. Aussi
avait-il pu constituer une bibliothèque des plus précieuses, trésor
dont il était peu avare.
Son esprit d'investigation fort littéraire, fort étendu, ne laissa,
sans le parcourir, nul champ d'érudition. C'est ainsi qu'il a pu
collaborer à des recueils fort divers, y traiter tour à tour comme
en se jouant, à la façon plaisante de Montaigne, mais toujours de
manière non moins personnelle que pénétrante, des questions de
philosophie, d'histoire littéraire et de philologie romane.
De ceci nous avons plus particulièrement à le louer dans ce
recueil. Appelé à une des chaires de l'Institut Catholique, lors de
sa fondation, Léonce Couture créa à Toulouse l'enseignement de
la langue du Sud-Ouest avec une supériorité à laquelle des maîtres
de la science, les Gaston Paris, les Paul Meyer, pour ne citer qnc
les premiers et le faire court, se plurent à rendre hommage.

�— 63 —
Il n'avait p.iru texte gascon obscur ou ambigu qu'il ne tentât
d'élucider, comme en janvier, pour la dernière fois, il commentait
le discours en pur gascon du soldat de St-Sever daas Rabelais.
Aussi était-ce un charme pour ses auditeurs, pour ses lecteurs
que de « gourmander » à ces morceaux de choix. Rapp Ions
seulement quelques titres : Esquisse d'histoire littéraire de le
Gascogne jusqu'au XIV s" (Rev. de Gasc, i, p. 150); — Esquisse
(de la môme) pendant la Renaissance (u, p. 507, 565); — De la
Renaissance des Lettres en Gascogne au XVIe se (xiv, p. 51) ; enfin
Le Génie gascon (xxm, p. 297;, la Leçon d'ouverture du Cours de
langues et littératures romanes (xx, p. 537). De ces deux dernières
études avec la Muse classique et la Muse populaire de Bladé, et la
Leçon d'ouverture du cours de M. Bourciez à Bordeaux, on aurait
dû composer un petit volume à répandre largement dans la Gascogne pour que chacun y pût prendre une idée de notre littérature
et de notre caractère nationaux.
Lorsque l'Escole Gastou-Febus se fonda, L. Couture salua cet
éveil de vie provinciale en termes sympathiques, ces numéros des
Reclams « pleins de jolies proses et poésies ». « La vraie école
d'Aquitaine, ajoutait-il, paraît fondée maintenant », car il avait
protesté contre le classement arbitraire du Félibrige qui en plaçait
le centre à Toulouse, en dehors du domaine gascon. Finement il
analysa les œuvres de nos poètes Salles, Camélat, Filadelphe,
NaLaillel, S. Palay, caractérisant leur genre au point de vue littéraire, les rapprochant de leurs prédécesseurs gascons qu'il avait
révélés : d'Astros, Baron, Pézédé, Garros, Pierre de S'°-Geme,
Bernd de S'-Salvy et autres.
Malheureusement l'âge et la fatigue venant, il ne put prendre
la place qui lui aurait été due dans nos réunions, la première très
excellemment. Par son enseignement, il collabora à notre œuvre,
forma des élèves ; par la plume il dispensa sans compter les trésors
d'une érudition aimable, enjouée, toujours sympathique, môme
sous la critique à fleur de peau.
Il fut un décentralisateur et ne voulut pas quitter Toulouse,
refusant les avances très flatteuses du monde savant.
L'Escole Gastou-Febus s'incline respectueusement devant ce
grand et modeste disparu.
Louis BATCAVE.
II
Par une bonne fortune que les lecteurs de ce modeste recueil et
bien d'autres aussi, nous l'espérons, sauront apprécier, Frédéric

�— 64 —
Mistral a bien voulu nous adresser quelques lettres de M. L.
Couture. Elles compléteront l'article précédent en montrant la
préoccupation de Mistral à étendre le cercle d'action du Félibrige.
Que le Maître de Maillane, dont la Mireille était si appréciée de
L. Couture, veuille bien agréer les remercîments de l'Escole pour
la bonne et généreuse pensée qui lui a fait offrir cet hommage à
l'une des filles dernières nées, mais vivaces comme celles qui
tétaient le Jurançon d'antan, de la Renaissance méridionale.
I
Naples, le 24 septembre 18ô9.
HOMÈRE

Mî,

Que vous avez tort de me gâter de la sorte, et comme vous voilà
puni de votre excessive complaisance. Vous me gratifiez d'un des
premiers exemplaires de votre splendide épopée, et je suis des
derniers à vous en exprimer ma reconnaissance ; vous me faites
l'honneur de venir jusqu'à moi, chétif, et je suis paresseux au
point de ne pas vous payer d'une lettre ; vous me comblez d'éloges
pour quelque causerie sans queue ni tête sur les trouvères provençaux, et je vous donne avec des éloges mal exprimés des
critiques excessives pour le plus beau poème de notre siècle ! En
vérité, je suis trop honteux pour m'excuser auprès de vous, et je
n'ai d'espoir que dans cette cordiale indulgence dont j'ai trop
abusé. — Est-M bien vrai que mon étude sur votre œuvre vous ait
paru avoir quelque feu et quelque entrain? (1) Cela serait assurément, si la plume suivait avec docilité les vues de l'esprit, et
surtout les battements du cœur; mais hélas ! je ne suis pas de ceux
qui répandent sans effort et toujours sous une forme enchanteresse
les images de leur fantaisie, les richesses de leur intelligence, les
rêves de leur cœur ; vous connaissez quelqu'un à qui le ciel a
donné cette faculté merveilleuse... mais ce n'est pas moi. Je ne
sais comment il m'arrive d'écrire encore, mécontent comme je
suis de tout ce que j'ai écrit par le passé. Pourtant, après avoir
lu Mirèio , mon enthousiasme était trop profond pour ne pas
faire pénétrer un peu de feu dans ma pauvre prose; si cette
bonne-fortune m'est arrivée une fois, c'est à vous que j'en
dois la reconnaissance, et s'il m'arrivait de récidiver, votre
(1) Revue d'Aquitaine t. IV 1S50-G0 p. uJ Les Troubadours modernes : Frédéric Mistral. L'article a, en effet, « quelque feu et quelque
entrain ».

�— 65 —
poème serait toujours au début de ma carrière de critique méridionale. Comprenez-vous ce que je vous dois? Sachez aussi
que mon cœur le comprend, et qu'à défaut de retour effectif,
vous trouverez toujours chez moi la même sympathie ardente,
la même affection , le même dévouement à vous et à votre
œuvre. — Mon étude sur votre œuvre a été lue au cercle catholique de la rue Cassette (n° 52), dans une des quatre séances
annuelles en présence de plusieurs hommes distingués de la
littérature et du clergé. C'étaient les deux articles qui ont paru
dans la Revue d'Aquitaine, sauf le début, et quelques coupures
dans le premier. Je vous dirai sans fausse modestie que mon
succès, qui était encore plus ,1e vôtre, fut complet. Un des assistants voulait que mon étude parût dans le Correspondant, auquel
il a quelque part. Je le refusai parce que mon travail était trop
superficiel et trop négligé, et que d'ailleurs cet excellent Recueil
compte parmi ses principaux rédacteurs deux de vos amis et
compatriotes, MM. de Pontmartin et L. de Gaillard. J'avoue que
j'ai été surpris de ne rien voir dans le Correspondant sur Mireille.
Je [pense que votre sympathique Léopold remplira surabondamment cette lacune en réunissant dans une étude étendue cette
belle triade poétique : Mistral, Aubanel et Roumanille (1), c'est-àdire, autant que je le devine sur des études incomplètes, l'épopée,
le lyrisme ardent et l'élégie sympathique. Mais si je connais
Mireille, je n'ai lu ni les Amaresso, ni le Ouireso; et je ne veux
juger que pièces en main. — Vous êtes beaucoup trop flatteur
pour mes travaux linguistiques ; je suis encore bien novice dans
votre langue provençale si supérieure pour l'harmonie à mon
dialecte natal, le vrai gascon (non pas le gascon de Jasmin qui est
le dialecte de Guienne mêlé par moitié de français et de languedocien). Il y a quelque inexactitude dans mon analyse faite un peu
à la hâte de votre poème et un bon contre-sens dans la communion
des saints. Mais vous ne dites que le bien, et je vous le pardonne
en des choses si peu importantes que mes petits articles ; mais
quand il s'agit d'une œuvre importante, capitale, il ne faut rien
dissimuler : c'est ce que j'ai tâché de faire en parlant de votre
poème d'été et en réclamant un poème d'automne.
Comment pourrais-je m'en repentir, puisque mes critiques, bien
(Dans le t. III de la Revue d'Aquitaine 1858-59 en un article intitulé
Les Noels et la Poésie Patoise en Provence, L. Couture caractérise ce
talent d'Aubanel et de Roumanille, pp. 353-363, 433-438. Il a consacré
une étude au dernier de ces poètes dans la Revue de Toulouse t. XIII,
1861, p. 43-57.

�— 66 —

hasardées et bien contestables, m'ont donné lieu d'apprécier encore
davantage votre modestie qui n'a d'égale que votre talent ?
Votre dernière lettre que vous m'aviez adressée à Paris m'est
arrivée à Napîes. Que dites vous de ce changement de lieu? Je
n'ai pu résister à la tentation pittoresque et virgilienne de ce golfe
napolitain, et je suis venu passer deux ans près du Pausilippe. J'ai
regretté la jeunesse étudiante au milieu de laquelle je vivais à
Paris et surtout les jeunes Provençaux qui me rendaient plus
facile l'intelligence des volumes arrivés d'Avignon. Du moins,
votre Mireille m'a accompagné jusqu'ici, je la lis encore et je la
fais lire : qui sait si je ne pourrai pas vous montrer quelque jour
des essais d'imitations poétiques en Italie de quelque morceau de
votre beau poème ? Mais ce sera un surcroît do jouissance
pour moi, et une recrudescence de fièvre poétique et patriotique, quand les fleurs de Roumanille ou les mélopées d'Aubanel,
ou qui sait? quelques chants vieux ou nouveaux de F. Mistral,
m'arriveront sur les ailes du zcfiro ou môme du maestrale dont
vous portez le nom. — D'ailleurs je relirai tous ces vers au
soleil de mon Midi et sur la terre de France: car j'aime trop
ma province pour n'y pas revenir bientôt. J'espère même voir les
trouvères de Provence, devenus mes amis, dans quelqu'une de
leurs belles fêtes. Qua?ido S'ira ? C'est à la bonne Providence d'en
décider. Mais quelque sort qui me soit fait, vos excellentes lettres
seront un des plus agréables souvenirs de ma vie. Or sus vive,
taie et viçe pour tous vos amis, pour tous ceux qui aiment encore
la grande, la belle, la sainte poésie ; aimez-moi un peu et sachez
que voire œuvre comptera des amis plus illustres, mais jamais de
plus ardents et de plus dévoués que moi.
L. COUTURE.
chez M. Lapiecola, Stradadi Chiaja, 133.
II
Petit Séminaire d'Auch,

4

février

1876.

MON CHER POÈTE,

J'ai l'air d'hésiter en présence de la proposition beaucoup trop
flatteuse qu'est venue m'apporter votre excellente lettre du 26
janvier. Le fait est cependant que je n'hésite pas le moins du monde
et qu'en me trouvant honoré fort au-dessus de mon mérite, je
reçois avec d'autant plus de plaisir que mon mérite ne m'y aurait
jamais l'ait arriver. Proclamez-moi donc, cher poète, et au besoin
louez-moi non sans me flatter un peu ; depuis que vous m'avez fait
devenir ambitieux, je ne sens plus ces scrupules exagérés qui

�— 67 —

gêneraient toutes les ambitions de ce monde, si par bonheur elles
n'y étaient inaccessibles. J'en vois ici-même, et vous devez en
voir là-bas, en ce temps de luttes électorales, une foule de preuves
éclatantes. Cependant nos légers coups d'encensoir, nos hyperboles et nos superlatifs ne feront au moins tort à personne. Pour
moi, il me semble bien que sauf Bladé dont vous vous êtes souvenu fort à propos, je n'ai guère de rivaux dans ce coin de la
fiascogne. Cette pensée me rassure et au lieu de m'enorgueillir
m'empêchera de perdre la modestie qui me convient. Au pays des
aveugles, les borgnes sont rois. Ma royauté n'a pas d'autre raison
d'être. Je n'en serais pas moins heureux d'êtie roi car votre consistoire comme le sénat romain sera bien une assemblée de rois.
Félibre majourau ! Ce substantif et cet adjectif me portent à la
tête : c'est trop beau ! Il est vrai que mon malencontreux compatriote, M. A. Granier de Cassagnac (au nom du ciel, ne nommez
pas celui-là !)(1) prétend que félibre veut dire libre-penseur, ce
qui m'alarme et me révolte, sans que je sache repousser une si
fâcheuse étymologie. Mais nous y penserons plus tard. En attendant, sérieusement, comptez sur plus que mon adhésion à votre
magnifique projet. Je pourrai faire peu de chose pour l'illustration
et la résurrection de la langue et de la littérature d'Oc. Mais j'y
travaillerai comme je l'ai fait déjà selon mes forces, et avec le
surcroît d'ardeur que les suffrages de vos amis exciteront dans
mon âme.
Quant à vous, mon cher poète, je ne saurais jamais vous dire
assez avec quelle reconnaissance attendrie, j'ai "vu la place que
vous avez bien voulu me garder dans votre souvenir. J'avoue que
je me croyais, non pas tout à fait oublié, ayant eu l'honneur très
fortuit de saluer des premiers votre premier chef-d'œuvre, mais un
pou reculé dans la pénombre de votre passé. Merci de votre fidélité à vos moindres admirateurs et dès cette heure, plus que
•jamais, comptez sur le dévouement et l'entière sympathie
De votre candidat indigne (2),
LÉONCE COUTURE.

III
Auch, Il février

1877.

MONSIEUR ET CHER CAPOULIÉ,

Pardon de ma négligence à vous répondre. Vous avez affaire à
(1) M. L. Couture a combattu son système dans un article : Les origines des langues romanes et M. A. Gr. de Cassagnac. R. de Gasc.
1873, p. 518.
(2) M. L. Couture fut nommé Félibre majorai le 21 mai 18/6;

�— 68 —
l'homme le plus négligent du monde et par surcroît à l'homme le
plus occupé, sans compter que depuis le premier de l'an, je suis
en proie à des crises presque quotidiennes de gastralgie : mauvais encouragement au travail et aux correspondances, surtout
pour qui n'est pas du tout habitué à la maladie ! Je n'ai que peu
d'instants à moi et j'aurais beaucoup à vous dire. Parien pau et
acampenbon. La maintenance de Toulouse ? Que voulez vous? M.
Barbe est un philologue si hétérodoxe ! En revanche, c'est un
galant homme et un chrétien et je l'eusse encore préféré à d'autres !
mais pourquoi nous rattacher à Toulouse ? Nous étions amarrés
à Montpellier, mon idée était et est encore d'en rester là jusqu'à
ce que nous ayons un centre gascon, Auc/i ou Pau on Bayonne.
Pour peu que MM. Lespy, Raymond et leurs amis se joignent
à nous, ce sera fait ! — Si vous m'aviez prévenu plus tôt, j'aurais
sacrifié mes idées propres ; aujourd'hui j'ai des raisons de croire
que M. Barbe me tient rigueur, et je ne vois pas d'issue de son
côté ! — Bravo pour votre Trésor î Mettez-moi au nombre de
vos souscripteurs.
M. Léonce Couture, félibre de la (ici une tache d'encre qui empêche de lire), et M. Paul Tallez (1), mon confrère, qui est comme moi
Casauboès d'origine (et prof, au P'Semi™ d'Auch) mais qui de plus
a une branche de sa famille à Nîmes, ce qui le rend demi-provençal;
par dessus le marché poète en français, mais grand admirateur des
félibres de la Provence et du Comtat. Je distribue de mon mieux
vos prospectus. Je suis môme à peu près sur de vous avoir gagné
un souscripteur à Condom. Mais il ne m'a pas donné commission
de vous écrire pour lui et je pense qu'il vous écrira directement.
Le spécimen qui est dans votre prospectus m'a bien convenu. Je
n'y trouve qu'un point à redire. Vous écrivez Peiro-Cavo. Mais
pourquoi v en gascon? Tout au plus serait-il bon pour être
prononcé b. Mais c'est béarnais ou landais. Le vrai gascon a pour,
trait caractéristique cetw entre voyelles : Cantaui, cantauos, cantauo.
Je sais bien qu'en transcrivant de vieilles chartes, je remplace cet
u par v comme la plupart des paléographes. Mais peut-être avonsnous tort. Et en tout cas, vous faites le lexique de la langue
vivante ; or le gascon vivant n'a pas de v. Allez-vous corriger ce
défaut par une explication relative à la prononciation ? Ce serait
encore fort défectueux ; car une orthographe plus naturelle ferait
sauter aux yeux ce caractère du gascon d'Armagnac qui a seul la
disphthongaison du b médian: cantaban canlau...i... — Je vais
(1) M. l'abbé Paul Tallez est un des poètes du Gers les plus estimés1

�— 69 —

faire un choix de quelques nos de la Revue de Gascogne où il a été
spécialement question de mots gascons. Nous n'abondons pas en
travaux de ce genre parce que par ici la plupart des lecteurs s'en
soucient peu. Cependant la Revue a rendu quelques services à la
philologie provençale et je serais bien fâché que ce qu'elle peut
avoir publié d'utile pour votre monument ne vous arrivât pas en
temps utile (1).
Croyez, mon cher maître et ami, aux sentiments d'affectueuse
admiration de
Votre tout dévoué,
LÉONCE COUTURE.

Je suis si étourdi que je crains de ne vous avoir jamais envoyé
ce sonnet publié dans l&amp;Revue de Gascogne en novembre 1876 (2),
que j'ai adressé à notre secrétaire du félibrige, mais qui est surtout
pour vous.
Sounet sou félibrige d'Abignoun qui m'a noumat félibre majourau
lou 21 de Mai 1816.
Engoan, au mes de mai, tout de floox et d'audous,
Arribèn, Abignoun, en quere bile santé,
Peregrins à troupétz — nh'auè béléu cinquante (3) —
En tout cansouneja coum lous bienhs troubadous.
Debisauen entr'etz d'un aire amistadous ;
Praco n'èren pa touts de la médiche plante :
Benguén de bint pays oun se parle, oun se cante
Lou bét lengadge d'O, ta oalhard et ta dous !
Dab béroje cansoun cadun es troubèc quite,
Sounqu'un — sabé pa'rré — basut d'en l'Armanhac.
Terre dou pique-pout e de l'aigue-de-bite.
Oats perqué l'an boulut, aquet gouiat ta flac :
Mirèlhe, bèt tems a, qu'où hasuuc u'oisite,
E per ta bère daune et n'estouc pa flaunhac (4).
L. C

(1) On trouvera les articles très divers publiés pat' cette Revue dans
la Table Générale que M. L. Couture a préparée et jointe au numéro
de décembre 1900 § Histoire Littéraire, Linguistique, p. 37
(2) P. 493. M. L. Couture donne cette pièce comme &amp; écrite exactement dans le patois du Bas-Armagnac, du pays qu'on nommait autrefois
Casauboès, le Cazaubonnais. » Il y a joint une traduction en français.
(3) Dans le texte imprimé ce vers est rapporté ainsi :
Peregrins à troupetz — êren mei de cinquante —
(4) On pourrait appliquer à M. L. Couture ces vers du poète Jasmin :
On pren bouno déguèyno
Aban de bézita sa rèyno.

�CHOSES

DE CHEZ

NOUS

A PROPOS DE FÊTES LOCALES
Le vaillant ami et félibre P.-D. Lafore nous a parlé des courses
landaises implantées sur notre sol de temps immémorial. Il faut
croire que l'amour du danger vaincu par la souplesse est inné
chez le Landais puisque rien n'a pu vaincre ce goût pour les
aventures hasardeuses. Traversez un de nos villages si coquets,
si pittoresquement perchés sur nos collines de Chalosse ou de
Tursan, si gracieusement cachés dans nos sables odorants du
Marensin ou de la Lande ; vous verrez les enfants, à l'heure de la
récréation, désigner à grands cris lequel d'entre eux sera la vache
de course. Soudain, la vache de course, brandissant des deux mains
une cheville aiguë, un morceau de bois quelconque, fond, en
mugissant, sur ses camarades qui l'écartent par des feintes plus
ou moins réussies.
La grande course landaise, celle qui est payante aux première,
deuxième, troisième classes, qui ouvre guichet et fait des recettes
mirobolantes n'est que pour ces grandes localités, principalement
pour les chefs-lieux de canton. La fête prend alors une allure
officielle avec force cuivres stridents, passe-rue et entrée sensationnelle, sur la place des courses, par les écarteurs de renom qui
exhibent leur costume pimpant. Dans les petites localités, on est
forcément plus modeste, et l'on ne s'en amuse que mieux. Là, on
n'achète pas sa place au soleil. Quelques poutrelles, longitudinalement enclavées dans des poteaux verticalement plantés sur le sol,
suffisent à former l'enceinte de l'arène, et c'est la jeunesse de
l'endroit qui s'amuse à brader les cornes effilées d'une vache plus
effrayée que rageuse. C'est l'enfance de l'art, mais c'est là que les
futurs maîtres en l'art tauromachique font leurs premières armes
et reçoivent le baptême du feu.
Chose curieuse ! Si le Landais en général raffoie de la course, il
y a des populations entières qui sont réfractaires aux vocations
tauromachiques. D'autres au contraire sont une vraie pépinière
d'écarteurs. Coudures et Labastide, Aire et Mont-de-Marsan,
Mugron et Hagetmau ont une célébrité sous ce rapport. Ajoutons
que la gloire du cirque landais est une gloire très éphémère.
L'écarteur qui recueille aujourd'hui les applaudissements d'une
foule en délire connaîtra demain les affres de la misère, et si le
succès ne vient pas couronner les efforts, l'écarteur sera aussi bien
sifflé qu'applaudi. Triste destinée de l'écarteur ! S'il sort indemne,

�— 71 —
ou bien il a travaillé avec art, ou bien il n'a pas voulu s'exposer.
S'il reçoit un accroc, quelques-uns le plaignent : ce sont les
sincères, les passionnés, les dilettanti. La majeure partie des
spectateurs se contente de dire: «Tant pis pour lui, fallait pas
qu'il y aille ». D'ailleurs, au dire du public, les écarteurs sont
comme les chats, ils ont neuf vies, et il n'est pas rare de voir un
de ces héros de course landaise, que l'on emporte blême, évanoui,
percé d'un coup de corne, mourant... reparaître en scène avec un
courage nouveau quelques instants après qu'on l'a cru mort.
Parfois aussi l'écarteur est victime.
Je me souviens toujours d'un incident qui signala une fête
d'Aire, il y a environ vingt ans. A la course du dimanche, un
écarteur labastidien fut tué. On porta le corps du malheureux à
l'hospice — que l'on est en train de reconstruire, — et l'on suspendit la course. Pendant toute la soirée, il ne fut question que du
grand malheur arrivé : la ville ne mit pas le drapeau en berne,
mais un crêpe de deuil voila la fin de ce jour. Vous croyez sans
doute que le deuil était profond ? Détrompez-vous. Le lundi, vers
trois heures, un brillant passe-rue ébranlait les échos de la ville.
Une camarilla d'écarteurs chamarrés suivait les cuivres sonnants.
La foule joyeuse s'acheminait vers les arènes, qui d'un pas rapide,
qui d'un pas indolent. La course commençait lorsqu'un changement de décor se produisit, et l'on vit déboucher, sur le pont de
l'Adour, le long même des arènes bruyantes, un cortège imprévu.
Une croix, un chantre, le vicaire de la cathédrale en surplis et
étole noire, un cercueil, une religieuse et un homme qui ne
manquait jamais aucun enterrement de riche ou de pauvre : cet
homme s'appelait Clajac. C'était tout.
La course commençait à battre son plein. Les bravos avaient
éclaté, les cuivres faisaient rage. Tout-à-coup un chuchotement
se fait entendre sur une partie des gradins. Les écarteurs, voyant
leur camarade ainsi délaissé, bondissent sous l'affront, désertent
les arènes et se groupent derrière le convoi, laissant les spectateurs
attendre leur retour.
Ces accidents ne sont pas rares dans les courses landaises, et
l'on comprend que l'Eglise, qui a pour devoir de faire respecter
le commandement : Tu ne tueras pas, ait employé son autorité à
faire disparaître ces amusements dangereux, qui semblaient dans
notre Chalosse « comme un reste de paganisme ». Ce sont les paroles textuelles d'une Délibération du corps de la ville de St-Sever
pour l'abolition des Courses (1). On .connaît la bulle de St-Pie V (2),
(1) Archives mun., B. B. 4. — (2) E des Décrétâtes. Lib. v. Lit.

XVIII.

�la requête du duc d'Epernon, en 1620, etc. Les évêques d'Aire
fulminèrent anathèmes sur anathèmes pour extirper ce mal qui
semblait se localiser dans leur diocèse. Un instant, le mal sembla
conjuré. Mais la coutume populaire l'emporta, et, de nos jours,
une commune landaise, quelque minime qu'elle soit, se croirait
déshonorée si elle n'avait pas sa course de taureaux.
Un trait qui a disparu de nos mœurs, mais qui faisait le beau
des fêtes locales, il n'y a pas encore cinquante ans; c'est la rixe
obligatoire entre les jeunes gens de la commune en fête, et ceux
des localités voisines. Chaque commune avait sa rengaine qui
faisait monter la moutarde au nez. St-Sever avait les ognons, à
à cause de l'analogie entre le mot de Sever et le mot gascon sèbe,
oignon. Les St-Severins étaient lous Sébès ou lous Ougnouès, et la
population entière se soulevait si un farceur quelconque s'avisait
d'exhiber publiquement la plante suspecte dans les rues de la ville
un jour de fête. Des Montois crurent plaisant une fois de jeter
dans l'arène de St-Sever des ognons de sable qui sont tout petits.
L'année suivante, Mont-de-Marsan vit un spectacle peu banal. Un
écarteur de St-Sever, qui n'avait pas digéré l'affront, avait installé
sur le milieir des arènes une chaudière, et c'est en faisant la cruchade qu'il écarta tout le temps de la course.
Terminons 'par le récit d'une fête de Mugron, il y a environ
cinquante ans. Il y avait course de taureaux, et c'était l'orphéon
ou la fanfare de Saint-Sever qui faisait la musique obligatoire.
Déjà plusieurs morceaux avaient été exéeutés à la satisfaction du
public lorsqu'un jeune homme se lève sur l'amphithéâtre, et d'une
voix superbe, entonne un nouveau psaume sur l'air de Vin exitu
Israël de Œgypto. La voix chantait : Un ougnoun, dus ougnouns,
très ougnouns*, quoate ougnouns, cinq ougnouns, cheysougnouns.
D'une seule voix, la foule reprit la partie de basse ; sèt ougnouns,
oeyt ougnouns, nau ougnouns*, dets ougnouns, ounze ougnouns,
doudze ougnouns. Les exécutants Saint-Severins se levèrent irrités
et reprirent le chemin de leur ville. Mais le chant les escorta le
long de la route, et un auditeur, peut-être même exécutant, m'a
raconté qu'on n'avait laissé le chant improvisé qu'à nau cens coate
bin dets e nau ougnouns. Le bon goût n'était peut être pas de la
fête ; mais il paraît que depuis longtemps fête de Mugron n'avait
été aussi brillante et aussi gaie. Cela ne valait-il pas d'ailleurs plus
que ces boucheries sans nom que l'on nous importe d'Espagne?
C. DAUGÉ.

�— 73 —

LOUS

DE

HOÉY

UE BENALÈYE DE BERTOLJMIU
Bertoumiu lou briulounayre (atau que l'aperaben) qu'anabe
youga déu fifre é déu tambourî ta las nouées, é péus bilatyes au
téms dé earnabal.
U die enso d'û gran paysâ déu bourdalat, à Ramasaugues qué
maridèn l'aynat. Et per nouste qu'anabe aquéste dise sus l'endret :
Ramasaugues lou bou paysâ
Leyt é broyé ta disna,
Broyé é lèyt ta brespeya
Lèyt é broyé ta soupa.

Las méchantes loéngues qué-n y habè deu tems dé Bertoumiu
coum au de hoéy, qué disèn qu'èren mounde qui n'estacaban pas
lous câs dap saucisses, é lous baylets qui s'èren hèyts bouta dehore
que daben a l'endret lou subernoum dé « Brame-pâ ». Lou die dé
la nouce pourtan qué y-habou plâ beth disna. Nou s'y maride pas
û aynat tout die.
Garîes farcides, pèsses dé betèt au peyressilh, yigots dap mounyétes, pourics sautats, pourics roustits, merbelhes, tourtes é
crespèts, piquepout à discreciou.
Bertoumiu tabé qu'ère estât embitat ta youga lou sé. Qué-u hen
disna dap las cousinères, mes n'ey perdou pas gran cause. Que
minyabe coum si y' ère estât à prets-hèyt é qué brusqueteyabe
chens dòu ni rèyte.
Lou sé, lou cap qué-u bourroumbibe beth drin é las aurélhes
qué-u siulaben. Que youguè toutû chens sé troumpa béte lou
moutchicou, lou branlou, lous sauts bascous, lou Yan-Petit,
Poules, Pastourèles, Pas-dé-Tè é autes danses dé nouste, tout aco
arrousat dé quauque chic dé piquepout. La belhade fenide, tan qui
lous coumpagnous anaben ha la roste aus nobis péu.tour dé miéyenoéyt ou l'ûe hore, Bertoumiu qué s'en bâcha tau bilatye; é coum
n'ère pas dé nouce tout die, qué s'habè heyt emplia las poches dé
coéches de pouric, dé tourte é dé crespets. Qué trebucabe dé quoan
en quoan per las arribes; qué marchabe soubéntes hore déu sendè,
é qué hasè bère esyingachade en bachan déu coustala tout en
cantan :
Diu quine hartère,
Quine arregoulère ;
Quan dé bî bourrât
Débat moun berrét!

Qué hasè drin dé lue bouche é las l rames qué courrèn sus lou cèu.
Tout d'û cop éntre dus tohous ûe oumbre dé herum soubatye

�— 74 qué-u sé hé ta dabau é Bertoumiu qué bedou, étitre dues aurélhes
quilhades coum las déii labrit à l'escout déu siulet déu mèste, dus
oélhs lusens, luséns coum dus lugrâs, é qui l'espiaben hissaus.
— « Lou loup ! » sé digou Bertoumiu chéns trop d'ahide, é
qué-u té yéte û tros dé bourit. — Bé-m dechera lhèu passa, é qué
couatinue soua cami. Mes à quoate pas d'aquiu lou loup qué
tourne paréche séu sendè. Qué-u yéte ûe coéche dé pouric, puch la
tourte, puch lous crcspèts, dinco qui néu demourabe mey arré à
las poches. E lou loup qué-u seguibe toustem a tras laz en l'ensegnan û pa dé oélhs luséns, luséns coum dus lugrâs.
Adare lou moucadou, ballèu la cinte, entau ha drin abusa. Hoéye
nou poudè mey : lou bî néu dabe pas cames é dé mes la pòu qué l'y
acabe dé coupa é Bertoumiu qué-s disé : Adare qué soy f
!
Douma au biladye, qu'enteneran las biélhes dise : Que s'ey heyt
Bertoumiu? — Lou loup que l'ha minyat. — Et toutû, chic à chic
qu'abansabc, qu'abansabe en brehan capbat lou sendè.
Per escas lou tambouri qué trebuque en u arèu qui ère séu bord
déu sendè e l'ûe de las cordes que hé tziuuuuu ! !
en siulan.
Lou loup qué quilhe las aurélhes d'ù ôr enquièt en reculan dé
quauques pas. « Lhèu qué t'agrade, la musique déu tambourî,
si-éu dits Bertoumiu, ou lhèu qué bos dansa, adare qui ès plâ
hart? Et dounc qué-t bau youga ù èr dé moutchicou ». Tau heyt,
tau dit, é qué sé-p boute à youga sa flûte e soun tambourî. Lou
loup n'en boulou pas mes. Qué sé p'escapa en courren à mey nou
poudé capbat déu coustala é chens demanda mounedes, é Bertoumiu qu'ey mourt, mes lou loup que court toustem plus.
Lo USSALÉS-ARTÉTS .

U MAYNAT DE CINQ ANS
L'ESCOLE GASTOU-FÉBUS
Ans sôs Membres foundatous,
lié tout bé grans aymadous !

Estcle ilé Fêlais, ésclayre moùn délits,
Bouhe a moun pàraulis l'ellou île touns abis !
Cinq ans ! Ey doun bértad qu'habém cinq ans de bite?
E pé n soubién, amies, de l'hore bénédite ?
Jou nou m'at sémble pas, aumén, més atau qu'éy ?
Cinq ans plés ! hoéy mati qué-us passabi 'n saunéy...
... Qu'è bist bade lou nan qui tan béroy arpite,
Qué l'è séguit au brès, amistous é risén,
Qué l'è bist crèche a pous, batiat pér nouble jén !

�—

/0 —

Qué-m soy bist déhénsPau, carrère Bérnadote,
Dab chéis énféroujats de la loéngue amigote,
Parla suriousamen d'empecha lou désbroum
Déu débis gayhaséu, qui hè lou bèt rénoum
Déus géntius caatadous, counéguts pér Mayote,
Dé ba counéehe case, ayma nouste bou pèis,
Dab soun riche : cansous, countes é biélhes lois !
Qu'è rebits d'û cot d'oélh la béroje crambéte
Déu ta Biarnés Planté, qui-ns arcoélh n l'ayséte,
E lous balénts biénguts de loéngn, chéns pou déu tor,
Séguts autour déu Mèste, é batalan touts, hort :
Palay é Camélat, au houns, drin sus la dréte,
Lafore a l'endaban, Labaig-Lrnaladg au miéy,
Lalannc au so constat èjou tabé, qué créy.
Qu'escoutabi Planté, gourguéja bères pauses
Dab sa bouts argéntade é Simin dise causes
Sabrouses dé joéntut, é Miquèu musica
Noustes coumandaménts, Lnfore arrèpica
Coum s'habé l'énémic au ras : « Toquo-y si çauses ! »
Lalanne éscalourit : « Si im Blâmés, Dowblébin ! »
E Labaig ahoégat crida : « Fébus aban ! »
Qu'è bist noustes Béclamt, prou biste après pnréche,
Touts cuérts ta couménça, )èu apélhats, é crèche
Plés de béroys gourguéys, d'histoèros ou d'abis
Déus noustes biélbs payrnns, pourtan loéng'n lou debis
Quoan aymat ! déus anciéns, qui sabèn tan plâ tiédie
Countes é arréprouès ou causétes d'amou,
E da counsélhs aus joéns dab la gaje cansou !
Qu'è bist, dab gran plasé, noustes pérméres hèstcs,
Bouriéndes d'amistat, de pénsaménts haunèstes,
E lous nabèyts counfrays, — mant'us hère ésbérits, —
Bié chic a chic ta nous, dab côs éscalourits ;
Qu'è bist, én moun saunèy, passa lous niés grans méstes
Dé nouste loéngue antic : D'Espourri dab Dsabiè,
Phébus, Julien, Mesplè, Laborde é Bitaubè !
Qu'è bist, enta féni, la grane Sénte-Estèle
Déu més de May darrè, lugarnéjande estèle,
Pôusade au nouste tèst pér las mas dé Mistrau,
Lou poète fioucat coum ù Diu miéjourau !...
... Qu'è bist nouste Nabiu, aprestat dab sa bêle
Béroy ténude au béu, suou can de la Mâ
« Febus aban ! » très cents què-m hoéy, mile douma !
I8 de Yenè 1902.

J. EYT.
(Parla d'Oussau.)

�— 76 —

LÉ RASOUN DOUS PATAQS
Dus publes ké-s' lutan ou couhin 1 dous térrès :
Ahissads p'ous lous rèys, caps d'oumpre oua l'orgulb pouye,
Ké-s' tuman, é lous truqs ké cadoaa chèns arrès.
Lé mourt, oubrère abugle arrémade énta gouye
hasard, ké dalha lou floq dous hilhs goualhards,
Désassécran5 lé plèysse * ous arrious dé sauq rouye.
P'ou

Entèstads p'ous clarouns dé couyre é p'ous tabards
Mésclan lou plagn éschourd ou tutét qui-é hourade,
Lous mascles ké-s' tougaan, d'ésbèntra-s' yamé harts.
Aste * dé couraou lis dé lins téchuds oundrade,
Le banère, ségnoou6 p'ous bènts dé doou boubad,
K'oumpréya tros é trénqs dé youénésse éspoudrade.

c

E quouques yourns arroun, s'ou soou p'ou Sou caouhad,
Eut' ous pots èrbassès dous braous é dé l'agnère,
S'ou soou mé gras, dé sauq é dé carnés goubad,7
Lé pradc ké punta mé bérde é mé tégnère.
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

(1) Couhin, confin. —(2) Desassécra, étancher la soif. — (3) Pleysse,
plaine. — (4) Aste, hampe. — (5) Segnoou, signe. — (6) Espoudrad,
écharpé. — (7) Gouhad, gonfl-é.

DRIN DE TOUT
You que sèy u' cause berdiuse berdause :
U' mamiselote dab quoate péus?
LOD POUSSE-ABAN.

(Fourche à quatre dents pour charger le fumier.)

You que sèy u' cause berdiuse berdause :
U' mamiselote dab doudse péus ?
L'ABRÉSTERINE.

(Râteau en bois pour ramasser le foin.)

You que sèy u' cause berdiuse berdause :
U' gran'pèyre
Qui bare capbatb lou camî ?
LOU

ROCLLÍCU.

�— 77 —

LÉTRES DE TOUT TRÉM

LA LANGUE A L'ÉCOLE
Mon cher Secrétaire,
Je vous remercie d'avoir donné la première place dans les
Reclams à la Conférence des instituteurs de la 2e Circonscription de Pau. Ces braves amis ont fait faire un pas de
géant à la question qui préoccupe tant les félibres : l'introduction de la langue à l'école. Comme vous l'avez si bien dit,
nous touchons au succès. Mais ne pensez-vous pas que nous
avons le devoir d'encourager ces vaillants ?
Adressez donc un appel aux favorisés de la fortune, éi tous
ceux qui s'intéressent au réveil de l'esprit provincial : qu'ils
ouvrent leur bourse grande et large !
Faites surgir un de ces philanthropes qui se dévouent corps
et âme éi une idée : tel Tourasse « Pau, tel Soulignes à
Bayonne. Que les Versions Gasconnes de Sylvain Lacoste et
les autres ouvrages béarnais soient répandus à profusion dans
les écoles. Que les maîtres qui prendront à cœur l'enseignement du français par le béarnais, que leurs élèves soient tous
récompensés. Semons sans compter, la récolte sera magique !
Votre frère en Sic-Estelle,
JEAN DE PAU.

Ah ! s'habi la foaste de la hade, lou mèy amie, quin te cambieri
en aur lous arrebots dou gabc ! Au bén de Diu que largui lou tou
pensemén. Bahide b'anera tusta a quauquo porte amigue ! Bahide
quauque riebar desblous de familhe, be s'atalera ad aquére boune
obre! La beroye garbe qui liera fiouri aucam dou Biarn ! E quigne
place lou sou noum e tienera au. libi de l'histori ! A l'ayude lous
baléns !

LAS

GAZÉTES

Lou « Progrès agricole du Sud-Ouest », ue toute nabère gazète
qui-s publique à Ayro, que bòu ha ayma én un cop lou tribalh
dou sòu é la terre mayrane. Prarnoun deco, én cap dous artigles
qui toquenà « l'agriculture », cade numéro que porte ue « Causerie
Landaise » de Pierre Landais, un amie méy qui s'estuye darré
a
quet nouai d'émproun. Autrefois et Aujourd'hui; Coudures :
l
'émeutier d'Audijos; Un marché à Hatjetmau; Isidore Salles, tau
80Ua
lous titulats de las premères batalères.

�Aco qu'es plan oubra. llardit doun, lou « Progrès agricole»!
Lous « Reclams » que-t saluden couralcmén.

**
Las « corridas de muerte » que bog-uen trop cabbat nostc é qu'es
aus despéns de las courses landèses.
Aqui dessus, lou Républicain Landais qu'ha publicat, d'un
noumat Jean Dubrousté, ue hère boune « Lettre ouverte à M. le
Président de la Commission des Fêtes de Mont-de-Marsan ». Qu'éa
tiri aço :
•
« Aussi ma stupéfaction reste profonde de voir le peuple gascon se
désintéresser d'un legs des âges et de la race, digne d'être conservé
comme un culte, jalousement, au profit de barbares parodies de
grandeur, de courage et d'héroïsme, sans héroïsme, sans courage et
sans grandeur, n'en déplaise à M. Jean Carrère.
Le mot est lâché, la plume me démangeait. Et je voudrais crier sur
les toits ce qui est chez moi une conviction profonde : Le matador
plantant son épëe dans le corps d'un taureau ne court pas la centième partie du danger qui menace un ècarteur faisant la feinte.
Alors qu'allons-nous admirer dans une course espagnole ? Des.chevaux
étripés ? Des picadors grotesques ? Des passes de mantille sans mérite
et sans risques d'aucune sorte? Allons-nous voir, en somme, une bête
assassinée en toute sécurité par dix ou douze hommes toujours
fuyants ?
Eh bien, il est temps de réagir si nous voulons conserver intact
l'héritage du passé, et Mont-de-Marsan se doit d'être à la tête de cette
rénovation qui s'impose. »

Qu'es a désira que touts lous qui soun dequet abis que s'éntènina
de boun un cop énta ha quauqu'arré de plan é biste. Prou de corridas !
* *
■ /3H
La Rebuo de VEscolo gascouno queproumet de publica lou Prougrame dous Yocs flouraus de Sén-Sebé. Qué l'émbiam touts lous
nos grameoies é se eau que sera à tournes.

**
5«

Gramecies tabey à Mont-Segur d'habé publicat d'un cap à l'aut
lou « Compte-rendu des conférences pédagogiques d'hiver 1901 »
parLhept (2° circonscription dePau. Inspecteur primaire : M. Bancal;.
« Onor, se dit, als Mestres d'Escoles biarnezes que lors confraires
de tots los terradors occitans debrian seguir ».

N'y ha pas mé sounque lous felibres é lous gazetés qui s'y hessiQ
à pics é patacs énta la noste sénte cause. Que s'én y a parlât un
thic à la Crampe dous Députais lou 18 de hèurè. M. Lemire que
pausa quoate questiouns à M- lou Menistre de l'Enstrucciouu;
la dusau qu'ère sus las « Méthodes d'enseignement et l'utilisation

�— 79 —
des idiomes locaux ». E doun que bat lèye la respounse dou
Menistre tau coum la trobi au Journal officiel :
« Je suis de ceux qui pensent qu'il faut respecter les idiomes locaux.
Il vit en eux quelque chose de nos vieilles provinces qu'il faut conserver. J'aime beaucoup l'idiome de ma région, je le parle, et je lui trouve
un charme et une saveur particulière. Je regretterais vivement qu'il
disparût; mais j'estime que la langue française, la langue nationale,
doit primer les autres; j'ajoute qu'elle fut et qu'elle est le véhicule de
toutes les idées de liberté et qu'il faut la répandre le plus possible.
(Très bien! très bien!)
« Si dans certaines contrées on se méfie encore de la langue française, précisément parce qu'elle apporte avec elle comme un souffle
moderne, il faut vaincre cette défiance. On peut parler le français sans
cesser de parler le flamand, le provençal et le gascon (Très bien !
très bien). »

Que-m pénsi que lous félibres que ban touts trucas las mans
ets tabéy.
Sylvain LACOSTE.

MESCLAGNES
Piu, piu ! Piu, piu !
Salut au més d'abriu !

Que bequéye boèymatî aquéth beroymés, lous mèys amies, éla
soue balèt enter l'arram que gaymantéye, a l'entan qui debath lou
coude-tèyt la honrrengléte amistouse é bastéch beroye crampéte....
Mes que dèchi aus troubadous de l'Escole lou plasé de canta
lou bounhur de bibe, quoand s'apélben de nau l'arram au cassou
é l'herbe au hiâ.
Prouseyam-sé dounc û pas amasses; é leyèts detire la beroye,
la gaymante, l'amistouse létre qui m'ha assè mandat lou Presidén
de l'Escole enta qu'en regaudechi la coade dous baléns de Gastou
Febus :
« MOUSSU LOU PltESIDÉN ,

Qu'ey leyut aus darrès Reclams l'aperèt d'u beroy gouyat qui-s hè
Yan de Pau. Que souy ue bielhote horrebandide dou Biarn, pou hat
de la bite, desempuch miey sègle. Més toustém que pensi a la terre
dous antics é aus hilhots qui au pè de la mountagne é gourguéyen lou
debisa de las mayranes. Escuts é luis d'aur qu'en ey a nou sabé so
qui-n eau ha. Que p'embyi cén mile pecétes, hats-ne l'esplèyt qui
p'agradi miélhe enta la gloi'i de la patrie é de la soue douce loéngue.
Serbénte, Moussu, é hats beroy.
YANOUTINE DE PORTETÉNY. »

Quoand hauras binteyat très ou quoate cops, Yanoutine amigue,
que t'en bey crouchi quoate é dab la berdause qui sus la pesquère
houlèye, a las toues aurelhes que gourgueyi :
Piu, piu ! Piu, piu !
Puch qu'ey lou més d'abriu !

�— 80 —

***
L'ahoecat felibre de Baretous que-m bè l'amistousè de m'embia
ù quatrain, adoubât per éth, en l'haunou de Mous de Planté aus
dies de herésse. Que m'hauréts grigne heroudye se goardabi ta
you soulét aquéth beroy coumplimén. Que p'ou balhi doun assiu
seguin :
Gran Mèste de l'Escole, amistous Majourau,
Per la joye dèu Biarn é de tout lou Mieydie,
En toun gay nid d'Orthez, aquét dous nid flourau,
Mercés à Sente-Estèle, atau seras û die !...

Atau seras.... Asso que-s mande drin d'esplic. Pellissou qu'ba
toutes las gaymanteries : lous sous bèrs qu'èreu amoullats a
l'entour d'ù beroy imadye dou mabre de Jasmin
Atau seras û
die !
De segu, las haunous de l'abiène qu'aniran tad aquéth
gran Biarnés qui ey Mous de Planté, gran sustout per habé sabut
ha de l'Escole, én û péys tan despartit coum ey lou nouste, ue
amassade d'amies qui dèchen au soulhèt de la porte lous tribulocis
de la bite, dab las loues malicis, desoundres, gnargues é gniquegnaques. Més a Orthez coum en Baretous, aquéres haunous qu'arriben toustém trop lèu. Ey bertat, hòu, troubadou mountagnè?
Mous de Planté que sémble dou mèy abis. Tabé, é que souy hère
countén d'at ha assabé, que s'apite tout die mayeméns, ayudat per
la doussou de la primabère. Dou malandrè de l'abor, non demourera bellèu mey que coum lou soubiéne d'ù mau-saunèy.
E aban de bira la hoélhe dou libi, au noum dous ïteclams que
mandi û «ran mercés a las gazétes felibrénques qui-s soun regaudides dab nous de l'arrebiscoulade dou nouste Cabiscòu : las
amistouses paraules de Ja Campane de Maçueloune sustout que-s
soun anades au cô !

*

U plasé, û bounhur n'arriben yamey souléts. Las gazétes dou
més darrù que s'han hèyt assabé que lou Bice-Presidén de l'Escole,
lou doctou Dejeanne, de Bagnères-de-Bigorre, que bièy de recebe
las palmes d'officier de l'instruction publique. Dejeanne qu'ey û
letrat. Aquèths qui han leyut las soues fables, lous sous countes
coelhuts en parsà de Bigorre, que saben de quignes yolhes ha
oundrat la couroune de la terre gasconne. Lous malaus numerous
qui ha hiquats de cap ensus, a las aygues deBagnères, queporten
a touts lous cors dou pèys lou reboum de la soue sapiénee.
Badoun nad felibre ne-s desbroumbera la soue amistouse houspitalitat pous Yocs FJouraus de 1900. Que l'embyi û mialè de
coumpliméns. U noum coum lou sou que hè haunou a las palmes
é n'ey pas èth qui las liera yamey pourta lou cap cluc.
L. R.
Lou yèrant : IL MAURIN.
PAU, IMPRIMERIE V1GNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263627">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263628">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263629">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445712">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242825">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 06, n°04 (Abriu 1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242828">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242829">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242830">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630583">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242831">
              <text>Reclams. - avril 1904 - N°4 (6eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242833">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242844">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242845">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242846">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242847">
              <text>1902-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242848">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242849">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242850">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242851">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242852">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242853">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242854">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242855">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242856">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242857">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2086"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2086&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242858">
              <text>INOC_Y2_2_1902_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263624">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263625">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263626">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445701">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445702">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445703">
              <text>Couture, Léonce (1832-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445704">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445705">
              <text>Loussalés-Artéts</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445706">
              <text>Eyt, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445707">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445708">
              <text>Lou Roulleu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445709">
              <text>Pau, Jean de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445710">
              <text>Lacoste, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445711">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817124">
              <text>Reclams. - Annada 06, n°04 (Abriu 1902) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595072">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595073">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595074">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634869">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640686">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
