<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2087" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2087?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1320">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/220018e1dc241e719148a18bd9e5b521.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191533">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191534">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191537">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191538">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191539">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191540">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25624">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/884fb4ed53fbf98ffa6f756bd5a76621.jpg</src>
      <authentication>dc1534756c216c0b7fe69d6c0e20a86d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25625">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9170326d9ff02a2e5856d70e97d55d3c.jpg</src>
      <authentication>532f0f734671a55b545b5ccfce293fce</authentication>
    </file>
    <file fileId="25626">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08fd489d98715955c3e5379d1679d5dd.jpg</src>
      <authentication>fa8662e17a03bcb77625707bd18e69f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25627">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5da9f8b9f021a0be28acfa354e2e4aee.jpg</src>
      <authentication>125e09c011868c3d0a7badca5b9ac1fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="25628">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e6946abccc59cab1ce4c0e3464910c7.jpg</src>
      <authentication>35b105f4974eeb07bc4e0d5f4532aef3</authentication>
    </file>
    <file fileId="25629">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e1667c9bf74a119ddcb3078c9c66295.jpg</src>
      <authentication>b7f7c52f5cbda19ead9d8d48d7d3d29b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25630">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a526b8a66d3ff5eeaf7f038427434b1e.jpg</src>
      <authentication>ba0f19fca87a453f0a8271425e9268bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25631">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcd493735a89f147297d4c5ca0780901.jpg</src>
      <authentication>1a908c3a2f0c147a23c7ef79220e1fc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="25632">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ffedb3a02defeb9b7667d8a0db41635.jpg</src>
      <authentication>bc04af501466681e3706352231fbc0c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25633">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/68ac590fdb584e71bf5cdf973a8e125b.jpg</src>
      <authentication>b78cf21fbf6116547c68e30295a13eba</authentication>
    </file>
    <file fileId="25634">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75e1f4bbae1042c2fe0fe9acfbef6ee4.jpg</src>
      <authentication>bc5a7de5feb4b4f16033fc2d20662b17</authentication>
    </file>
    <file fileId="25635">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f56b31a7f802686cd808c8bc830a1b6a.jpg</src>
      <authentication>0da2a096059dc7dcebecc026b47bc8c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="25636">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f7eaf7dc0243fa975e39a34f22916fb.jpg</src>
      <authentication>235a6e32ced2b875c3dc6f13dfa9d60e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25637">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11d46fb4185a2529092104d26e451eb4.jpg</src>
      <authentication>ddb38306cc5aafec14c041d9ca9c21a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="25638">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06c26279813bf3a346cd7d7356047cda.jpg</src>
      <authentication>2f33cd7ffa4191033f5d935aab20b544</authentication>
    </file>
    <file fileId="25639">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf01c71470449967b38fef2963ebc7a0.jpg</src>
      <authentication>11b22a2ba2fbdf9af3c2b3e312533c54</authentication>
    </file>
    <file fileId="25640">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fead8d6478a58102bdc1fa12ef03149.xml</src>
      <authentication>77cbe556f71868ba4b3ef14cd766d693</authentication>
    </file>
    <file fileId="25641">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87a8d8f64c25501223cd1ae09b64ff64.pdf</src>
      <authentication>3e0c18edfbaccf5d6db115ec2f45f415</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611785">
                  <text>1-

- 81

E N D i 0.U ES
Nabeth Confray
Souscription pour le buste d'Isidore Salles
Une bonne nouvelle, ADRIEN PLANTÉ
Le Traditionisme à l'école, A. PEBIÎOSC
Au Paysâ, AL. OARTERO
Béts de Chalosse, L'ARTÈ DOU POUUTAOD
L'Escole Gastou Febus, P. MARTIN
•
Lous qui s'en ban ! H PELLISSON

PAGES

81
81
81
82
92
93
95
96

Eu juin, les Reclams publieront un article intitulé : Faisons feu
qui dure, de L. R.

NABÈTH COUNFRAY
M. Pierre Labastie, à Salies (Basses-Pyrénées).

Souscription pour le buste d'Isidore Salles
MM. E. Bourciez
M. C. (de Paris)

5f
2

Les souscripteurs sont priés d'adresser le montant de leurs souscriptions au Trésorier de l'Escole, M. Eugène LARROQUE, banquier
à Qrthez.

UNE BONNE NOUVELLE
A nos Confrères de l'Escole Gastou Febus,
Une bonne nouvelle, mes chers confrères et amis, bonne nouvelle qui vous réjouira tous, comme elle m'a réjoui moi-même :
Notre confrère J. Lalanne, instituteur à Bidache, secrétaire de
l'Escole Gastou Febus, vient d'être fait officier d'Académie.
Dire que ces modestes palmes, si recherchées par tant de gens,
qui n'ont rien fait pour les mériter, étaient bien ducs à notre
vaillant ami, est chose parfaitement inutile : nul n'ignore, en effet,
la carrière de Jean Lalanne, sa grande intelligence, son esprit
résolu, sa force de travail.
Ceux qui le voient de plus près connaissent la générosité de
son cœur, le dévouement à ses amis ; la chaleur et la loyauté dosa poignée de main.
Depuis longtemps on désirait, on demandait pour lui le ruban
violet, qui devait récompenser l'infatigable folk-loriste, le conteur
charmant, le romanisant convaincu.

�— 82 —

Il y avait un mais! Les règlements, paraît-il, s'opposent à ce
qu'un instituteur reçoive les palmes, s'il n'a déjà doublé la série
des caps dont est parsemée la carrière de nos braves instituteurs.
La réunion du Congrès des Sociétés savantes à la Sorbonne, où
il est d'usage de décerner annuellement, en dehors des exigences
de la hiérarchie, de nombreuses récompenses à ceux qui contribuent par leurs travaux désintéressés au développement du
patrimoine littéraire et scientifique de la patrie, a permis de rendre
à notre confrère la justice qui lui est due.
Des amis qui le connaissent et l'apprécient à sa juste valeur,
ont fait valoir ses titres auprès de qui de droit, et nous avons eu la
grande joie de voir, enfin, cette année, Lalanne figurer sur la liste
des récompenses du congrès, au milieu d'une masse de savants
de tous les pays et chose particulièrement intéressante pour nous,
il y figure en sa qualité de secrétaire de la Société félibrèenne du
Sud-Ouest.
L'importance de cette qualification n'échappera à personne d'entre
vous, mes chers confrères : c'est là, la reconnaissance officielle
de notre chère Escole Gastou Febus 1... c'est la consécration
solennelle de cette œuvre à laquelle nous travaillons, avec vous
depuis cinq ans, et dont Lalanne fut l'un des sept fondateurs.
Nous remercions les amis dévoués qui ont pris à cœur de faire
parvenir, jusqu'au ministère de l'Instruction publique et des
cultes, les titres de notre ami...
Nous remercions M. Fauré, le bienveillant et aimable inspecteur
d'Académie des Basses-Pyrénées, qui, en attestant, dans ses notes
les mérites de Jean Lalanne, a rendu plus facile l'obtention d'une
récompense, attendue depuis longtemps...
Nous remercions notre ami lui-même, dont les travaux si légitimement couronnés ont permis à sa chère Escole de marquer
dans ses annales une date qui lui fait le plus grand honneur !
Bravo Lalanne ! Febus aban!
Le Président de l'Escole,
ADBIEN PLANTÉ.
ni--» ^j.u»«-

LE TRADITÍONNISME A L'ECOLE
A J.-V. Lalanne.
Vous m'avez prié, mon cher ami, de parler aux lecteurs des Reclams
du Iraditionnisme et de la Société traditionniste que j'ai fondée dans
mon petit village. Bien qu'il y ait beaucoup de raisons pour que l'ouvrier
évite de parler de soi et de son œuvre, je me conforme à vos désirs,

�— 83 —
sachant que de nombreux instituteurs vous lisent et espérant que
cette divulgation pourra leur être utile.

**,*
Des idées qui nous paraissent nouvelles sont souvent très anciennes, en pédagogie comme en tout. Ainsi, il y a longtemps que des
instituteurs ont compris quel parti on peut tirer de la langue d'Oc
pour l'enseignement du français, et il en est aussi qui ont reconnu
la nécessité d'apprendre aux enfants les éléments essentiels de
l'histoire locale en les rattachant aux faits principaux de l'histoire
nationale. Cette race de maîtres, — qui avaient plus de bon sens
que ceux venus plus tard peut-être parce que leur simple science
était moins livresque, — n'a pas, heureusement, tout à fait disparu.
Georges d'Esparbès a conté en une belle page (1) comment il
passa une partie de son enfance dans une « petite école » dirigée
par un de ces maîtres dont la figure méritait bien d'être fixée. « La
simple sagesse d'un brave homme plutôt professeur de vie qu'enseigneur de livres » n'a certainement pas été sans influence sur
l'écrivain qui nous a donné Le Roi, l'admirable épopée qui glorifie
le Béarnais et plus encore notre Midi, notre terre, nos traditions
patriales.
Ah ! ce n'était pas une école de « déracinés », cette « petite école » !
« Nous n'y apprenions guère qu'à grandir et qu'à aimer vivre;
ainsi les choses à savoir venaient à nous sans qu'il fût besoin de
courir à elles
Mais ce que nous savions, nous le savions bien....
« Le mutin, le maître jardinait.
« Nous l'aidions : les grands l'écoutaient parler sur les plantes....
Faut pas de neige en février, car elle brûle le blé, disait-il. — On
bien : Le vent nettoie le froment. — Et encore : Mars venteux marie
la fille du laboureur, voulant dire par là que c'était la moisson qui
paierait la dot
« La matinée se passait à écouter des histoires que je me suis
toujours rappelées avec émotion.... Nous apprîmes un peu de
• géographie générale ; nous savions imparfaitement ce qu'étaient
Hugues Capet et Louis XVI et ce qui s'était dit au traité d'Utrecht,
mais aucun de nous n'ignorait où étaient nés nos ancêtres, et ce
qu'ils avaient fait de bien ou d'héroïque. Le souffle de l'histoire
locale emportait nos âmes légères, ténues et inconsistantes comme
des flocons de pissenlits; nous nous envolions, nous nous envolions, et après avoir vogué dans la légende, le maître nous expli-

(0

La petite Ecole {Journal du 10 mai 1899).

�— 84 —
quait les causes de tant de gloire, la méthode, l'ordre passionné de
l'esprit latin, les traditions et les coutumes. Le moindre d'entre nous
vivait dans sa race, s'y développait comme une fleur dans son
climat propre; ces mystères nous étaient expliqués par des
images, des contes empruntés à notre infime existence, à l'histoire
de nos familles, à la terre, aux hommes....
« J'ai encore de ces vieux cahiers, que je regarde de travers, du
coin de l'œil, car je me méfie des larmes inutiles : ce sont des
dictées sur la guerre des Albigeois, des pages d'é riture où je lis
des choses comme celles-ci : &lt;? Il faut estimer ce que l'homme fait,
non ce qu'il veut faire. — Nulle noix sans coque. — Fou est celui
qui cherche meilleur pain que de froment ». Mes yeux n'en ont
jamais pu lire plus de trois feuillets.
« Il y avait des jours où le maître nous emmenait aux champs
et priait les campagnards de nous expliquer la moisson, la fauchée,
le bottelage, les divers travaux tje l'Epi.... « Monsieur » laboura
un jour devant les classes, son sillon fut net comme une règle....
« Voilà donc en cette petite ville de province comment s'interprétait le programme de l'enseignement. Nous étions sains, vigoureux, intéressés à agir ; nous savions un peu de la nature et un
peu des hommes; nous aimions nos usages; et nos pères nous
trouvaient assez savants pour la vie. »
Ce maître, qui disait à ses élèves : « On n'est propre à servir
la France que si l'on aime bien sa province », disparut un jour.
Quand? En Soixante-Dix.
« Monsieur » est à l'armée de la Loire, disaient les grands ».
Il ne revint pas !
« Un nouveau maître arriva.... Il se moquait bien des Gascons
et de leurs coutumes, et même un peu de leur histoire; c'était un
vrai savant qui avait en poche tous ses titres, et dans la mémoire
tout l'enseignement officiel. On nous distribua des livres qu'il
fallut apprendre sans comprendre.... »
La figure de ce vieux maître, ne serait il pas désirable de
retrouver quelques-uns de ses traits sur la figure des maîtres nouveaux, des maîtres qu'il faut au peuple?

*
* *
Une telle école serait-elle seulement l'idéal d'un poète comme
Georges d'Esparbès? S'adressant à des instituteurs lorrains, un
ancien ministre de l'Instruction publique (1) leur disait naguère:
« L'école n'est pas une sorte de couveuse artificielle où doivent
(I) M. Raymond Poincaré.

�— 85 —
se développer, par des procédés factices, l'intelligence et la mémoire
des enfants. C'est un atelier d'apprentissage moral, social et patriotique, où s'élabore tous les jours, sous vos yeux attentifs, le
caractère des générations qui s'élèvent, et ces écoliers qui sont là
devant vous, appliqués ou distraits, obéissants ou indisciplinés,
détiennent dans leurs petites mains le grand mystère, le mystère
sacré de l'avenir national.
« Apprenez-leur, à ces écoliers, apprenez-leur, dès l'âge le plus
tendre, à regarder, à comprendre, à aimer leur terre natale. Ne les
laissez pas pas-er, indifférents ou aveugles, dans les rues de leur
village ou de leur petite ville. Dites-leur l'histoire de leur cité et
de leur province, en même temps que celle de leur patrie.... »
Parlant du tra litionuisme, M. Gaston Paris disait, dans un discours prononcé à la Sorbonne, au sujet des recherches de cet
ordre :
« Vous trouverez à cette tâche, pour peu que vous vous y livriez
avec simplicité de cœur, un attrait qui vous la rendra de plus en
plus chère. Vous serez étonné de ce que vous découvrirez de
charmant ou de curieux dans ces vieilleries dédaignées; vous
pourrez y prendre, même d'un art très élevé, un sentiment tout
nouveau, qui'n'est pas étranger à l'inspiration des plus grands
maîtres; vous y surprendrez, au milieu de bien des grossièretés
et des vulgarités, des délicatesses que vous ne soupçonniez même
pas, et plus d'une fois vous serez émus et ravis d'entendre, dans
ce qui vous semblait d'abord un gazouillement enfantin ou même
un balbutiement informe, d'entendre vibrer l'âme même, la vieille
et toujours jeune âme d^ notre chère France. C'est elle qui, aussi
une au fond qu'elle est diverse dans ses formes, anime ces humbles
efforts comme les puissantes tentatives de l'art pleinement conscient. En le constatant, vous éprouverez le plaisir qu'on ressent,
au sortir d'une exposition de roses embaumées et splendides, à
cueillir et à respirer sur l'églantier la fleur simple et fraîche, à
l'odeur line, au léger coloris, qui, savamment cultivée, a développé
jusqu'à cette floraison magnifique la grâce de sa corolle, l'éclat de
ses couleurs et la fragrance de son parfum. »

* *
Lo plus humble village a son histoire et ses traditions, qui font
de lui véritablement une petite patrie. C'est dans le but de recueillir,
dans la commune, tout ce qui concerne l'histoire et les traditions
locales, et d'intéresser les enfants à cette tâche en les y associant,
que nous avons fondé, il y a deux ans, une Société traditiomiisle

�- 86 —
scolaire. Il n'y aurait pas grande utilité à en donner ici les statuts;
mais il y aura peut-être intérêt à exposer le plan de ses travaux.
Ce plan ne doit pas être considéré comme définitif, mais comme le
simple cadre, provisoire et infiniment développable, des recherches
et des études faites jusqu'à ce jour par la S. T.
Nous avons d'abord adopté les deux grandes divisions suivantes :
1° Folklore (Traditions populaires); 2° Monographies locales.
Les documents traditionnistes recueillis ont été classés comme
suit :
FOLKLORE
I
PROVERBES, LOCUTIONS PROVERBIALES, ETC.

Proverbes de l'année.
—
des saisons et des diverses
époques de l'année.
1. Le Calendrier populaire
—
des mois,
de la semaine.
—
du jour.
2. Proverbes divers (classés provisoirement par ordre alphabétique)
3. Locutions proverbiales.
4. Comparaisons populaires.
5. Périphrases populaires.
6. Formules traditionnelles diverses : formules de serment, imprécations, malédictions, etc.; — toasts, formules de bienvenue
prononcées à table, formules de politesse, formules de
■ vœux pour les nouveau-nés, les morts, etc.
1. Bons mots, ripostes, plaisanteries.
8. Surnoms et sobriquets.
9. Formulelles populaires relatives aux animaux.
10. Formulettes populaires imitant ou interprétant le langage des
animaux, du vent, de l'eau, des cloches, etc.
II
JEUX POPULAIRES

1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.

Formulettes d'élimination.
Formulettes diverses.
Récitatifs.
Formulettes à prononcer et à répéter avec rapidité.
Devinettes populaires.
Rondes populaires.
Jeux populaires (description).

�— 87 —
III
CROYANCES POPULAIRES

1. Croyances basées sur des faits scientifiques.
2. Croyances superstitieuses.
IV
TRADITIONS ET LÉGENDES POPULAIRES

V
CONTES ET RÉCITS POPULAIRES

1. Contes épiques ou romanesques.
2. Cont s mystiques ou superstitieux.
les Gens avisés.
Les Niais.
Contes d Animaux.
Divers.
4. Randonnées, attrapes, etc.
5. Récits.

Î

-

VI

POÉSIES ET CHANTS POPULAIRES

1.
2.
3.
4.
5.

Chants pour endormir les petits enfants.
Chants et récitatifs pour amuser les petits enfants.
Chants divers.
Poésies diverses.
Prières.
MONOGRAPHIES LOCALES

Les monographies locales sont des travaux documentés, peu
étendus, dont le plan est conçu de façon à permettre d'étudier
toutes les choses locales avec le plus grand nombre possible de
détails très précis. Ce plan est le plus souvent l'œuvre du maître ;
mais un certain nombre de monographies sont l'œuvre personnelle
des jeunes traditionnistes; enfin, quelques-unes sont l'œuvre
collective de tous, comme le Dictionnaire des mots les plus caractéristiques du Parler local, qu'un membre de la S. T. forme jour
par jour avec les indications qui lui sont fournies par ses camarades et qui sont jugées dignes d'y figurer.
Voici un classement sommaire des monographies faites jusqu'à
ce jour :
1. — Histoire. Résumé de l'histoire de la commune et des
grands faits historiques relatifs à la province ; — faits contempo-

�— 88 —
rains : les gens et les événements dont on se souvient; — biographies des hommes illustres de la province.
2. — Géographie. Description de la commune; — les cours
d'eau; — les chemins; — villes et villages voisins ; — descriptions
diverses.
3. — Météorologie, Astronomie. Observations du temps; —
remarques sur les météores et les astres.
4. — Hygiène et Médecine. Les maladies les plus fréquentes; —
pansements usuels et soins urgents; — les erreurs populaires; —
les remèdes des champs; — l'habitation saine.
5. — Histoiie naturelle. Nomenclature et classification bi-lingue
(en fiançais et en langue d'Oc) des animaux, — des végétaux, —
des minéraux existant dans la commune.
6. — La Vie rurale. Les métiers exercés dans la commune ; —
description des travaux, —. des outils agricoles; — les métiers
disparus; — la dépopulation.
7. — L'Habitation et l'Ameublement. Description de maisons
types; — l'ameublement autrefois, — aujourd'hui.
8. — L'Alimentation. Ce qu'on mange et ce qu'on boit; - les
auberges et les cafés; — les bonnes et les mauvaises boissons; —
gastronomie populaiie : le milhas, les crêpes, la croustaic, etc.
9. — Les Délassements du Travail. Veillées, danses, fêtes, etc.
10. — Lnduslrie et Commerce. Ce qu'on récolte, ce qu'on vend
et ce qu'on achète; — foires et marchés.
11. — La Vie communale. Le Conseil municipal; — le budget
communal; — le cadastre; — les impositions ; — le Bureau de
bienfaisance ; — l'enseignement ; — le recrutement. — Statistiques
diverses.
12. — Le Parler local. Dictionnaire des mots les plus caractéristiques; — groupements analogiques de mots français et de mots
d'oc pour leur étude comparée au point de vue étymologique ; —
règles orthographiques basées sur la comparaison des deux langues;
— vocabulaire du langage employé avec les petits enfants, — avec
les animaux ; — vocabulaires des métiers locaux.
13. — Archéologie contemporaine. Les anciennes mesures locales; — le luminaiie; — le filage; — la cuisine.
14. — Monographies diverses. Notices autobiographiques; —
biographies typiques ; — les noms de famille; — les prénoms usuels;
les noms donnés aux animaux; - comptes-rendus de promenades, etc.
Le complément naturel de tous ces travaux est un petit musée
comprenant des objets, vues, dessins, photographies, etc., se

�— 89 —
rapportant aux divers sujets traités. Et ce mot de musée, qui peut
paraître, bien ambitieux, nous l'adopterions bien volontiers pour
désigner l'ensemble de ces travaux composant la monographie
totale d'une commune, et nous dirions que tous ces documents
pieusement recueilli forment le Musée du Terroir. Et nous osons
penser que si de tels musées existaient dans chaque école, ils permettraient enfin d'écrire notre vraie histoire nat'onale, et qu'un
Micheletse serait penché avec amour et vénération sur ces humbles
reliques des traditions ancestrales pour y évoquer l'âme des « petites
patries ».
# *

Toutes les parties du plan qui vient d'être indiqué ont été l'objet
de travaux plus ou moins étendus; mais ''est la première partie,
le folklore, qui se prête le mieux aux travaux directs et personnels
des jeunes élèves.
Recueillir des proverbes, des comparaisons, des formulettes
populaires de toute sorte est une tâche facile et qui intéresse vivement les enfants. Ils arrivent progressivement à recueillir des
contes et des chants populaires avec la même facilité et le même
plaisir.
Comme ils se trompent, ceux qui croient que les traditions du
peuple sont mortes, qu'il est trop tard pour sauver de l'oubli ces
trésors de littérature orale qui s'évanouissent de la mémoire des
contemporains ! Le toiklore de nos provinces a été très incomplètement exploré; il est encore temps de parfaire l'œuvre. On a souvent
constaté que le paysan garde jalousement, avec une sorte de pudeur
que la curiosité des investigateurs offusque vite, ces traditions
qu'il aime en silence, un peu en secret; il ne se livre jamais tout
entier au folkloriste, qui lui fait sans doute plus d'une fois l'effet
de l'ausculter comme le médecin ausculte un malade. Cependant
les aïeules content toujours aux petits enfants les contes séculaires; les vieux usages se perpétuent, les superstitions plus que
tout le reste, et rien ne meurt, si ce n'est quelques vocables de la
langue patriale auxquels se substituent des mots français affreusement occitanisés.
On sait tout ce qu'on peut obtenir de la mémoire des enfants.
Ce sont certainement de bons élèves de 10 à 15 ans, et particulièrement des jeunes filles, qui, après une initiation facile et sous une
bonne direction, sont plus aptes que personne à recueillir le folklore.
L'exactitude et la sincérité sont les qualités essentielles du folkloriste : il recueille simplement les traditions avec le souci scrupuleux
de les fixer telles qu'elles se sont maintenues — ou déformées —

�— 90 —
en passant de bouche en bouche, à travers les siècles, jusqu'aux
conteurs contemporains. Ces traditions doivent être notées dans la
langue même du conteur, quelles que soient ses altérations. Cette
notation ne présente pas de difficultés sérieuses. Peu importent les
règles orthographiques adoptées ; la graphie purement phonétique
est celle que nous recommanderions volontiers, puisque nous ne
demandons ici à nos textes que de refléter aussi exactement que
possible les traditions orales.
Les résultats à attendre des Sociétés traditionnistes peuvent se
résumer ainsi :
En faisant connaître les choses locales, la S&gt; T. fait aimer le
village et la vie rurale ; elle combat la désertion des campagnes en
attachant l'enfant au terroir. Les enfants dont l'esprit est éveillé
par l'étude du folklore s'habituent à observer, à réfléchir. Les
contes et les proverbes sont presque toujours moraux, et quelquefois même ils renferment des idées très hautes qu'on est étonné
d'y découvrir; beaucoup sont générateurs de bon sens au même
titre que les fables de La Fontaine, aimées des enfants surtout
parce qu'elles se rapprochent de la littérature populaire, contrairement à celles de Florian, par exemple, qui plaisent beaucoup moins
aux écoliers. Le folklore est en quelque sorte l'encyclopédie scientifique, littéraire et morale du peuple : ainsi, il peut servir, autant
par ses erreurs que par ses vérités, à donner aux enfants une idée
exacte de la marche de l'humanité vers le mieux, une idée vivante
du progrès; à leur montrer qu'ils ont le devoir de continuer
l'œuvre des ancêtres, — œuvre basée sur l'observation de plus en
plus guidée par la science. Enfin, au point de vue de l'instruction
proprement dite, les exercices de composition, de traduction, de
comparaison de textes présentent la plus grande utilité pour l'enseignement du français (1).
* '

Nous tenons à ajouter, pour les membres de l'enseignement qui
liront ces lignes, que nous avons voulu appeler leur attention sur
une œuvre qui, outre son intérêt pédagogique, a une importance
très grande au point de vue littéraire. Nous avons écrit ailleurs:
« A côté du traditionalisme, très intéressant en lui-même, il y a
place pour une littérature traditionniste, c'est-à dire s'inspirant
(1) Sans nous étendre sur ce point, nous renvoyons à l'excellent
ouvrage de Sylvain Lacoste : Versions gasconnes, où l'auteur a montré
à toutes les pages, par des exemples bien choisis, les résultats qu'on
peut obtenir au moyen de l'enseignement bi-lingue.

�— 91 —
des traditions populaires, sources peu explorées encore où se
retrempera un jour, nous l'espérons, l'art national aujourd'hui
plutôt enclin à se dénationaliser en se prêtant trop complaisamment à diverses influences étrangères agissant, à tour de rôle et
selon le caprice du moment, sur le génie de la race. On commence,
toutefois, à voir l'action de ce qu'on a appelé la matière de France :
nos chansons de geste, nos mystères et nos fab'iaux; mais quand
s'apercevra-t-on que la vraie matière de France n'est pas dans les
manuscrits poussiéreux qu'on met au jour, mais surtout, dans la
tradition vivante encore par les poétiques légendes, par les contes
épiques, comiques et romanesques qui, grâce à la persistance des
idiomes déchus mais non vaincus, se perpétuent en tous nos
terroirs? » (1)
Ce serait un grand honneur pour les instituteurs — honneur
qu'ils auront, s'ils le veulent, - de recueillir le folklore des provinces de France. Pour montrer le grand intérêt qu'il y a à recueillir,
dans une région déterminée, particulièrement les proverbes, les
contes et les chants populaires, il n'y a qu'à citer l'œuvre considérable de Jean-François Bladé sur les traditions de la Gascogne.
C'est dans le folklore gascon que Bladé a trouvé La Reine châtiée,
cet incomparable chef-d'œuvre qui, connu sans doute en Angleterre sous une forme très ressemblante, a donné à Shakespeare
l'idée A'Hamlet. Qui sait les chefs-d'œuvre inconnus que le folklore
peut encore nous révéler !
Les documents, centralisés et classés plus tard, fourniraient en
peu de temps les matériaux définitifs du traditionnisme de chaque
province.
' .
Ou sait que ce récolement du folklore des provinces a été tenté
plusieurs fois, toujours avec p°u de succès. La principale raison
de ces iusuccès successifs, c'est qu'on n'a pas songé au vrai moyeu
à employer pour se procurer les documents : des individualités ne
pourront jamais recueillir que fragmentairement 1er folklore d'une
localité ou d'une région ; en s'adressant à tous les enfants et en
dirigeant convenablement leurs travaux, on peut recueillir en peu
de temps toutes les traditions. Notons une observation qui a son
importance : il y a un grand nombre de traditions qui sont pour
ainsi dire familiales; tels proverbes, tels contes, telles super.-ti. tions sont conservés exclusivement dans certaines familles et ne
sont pas connus des familles voisines. Il arrive donc que chaque
élève nouveau apporte des éléments nouveaux au trésor commun.
(1) Journal de l'Aveyron, 9 mars 1902.

�- 92 —
Il faut en conclure que ce n'est qu'en une période de dix ans au
moins qu'on peut recueillir à peu près complètement les traditions
d'une commune par l'intermédiaire des élèves d'une école. Il ne
faut pas s'étonner si les instituteurs, à qui l'on s'est habituellement
adressé jusqu'ici, n'ont pu faire ce travail que-très incomplètement
avec leurs seules observations personnelles et dans un temps trop
limité.

***

Il n'est pas besoin de faire remarquer que le traditionnisme est
un des moyens d'action du félibrige et la principale source d'inspiration de notre renaissance littéraire. Les S. T. peuvent contribuer
à faire pénétrer rapidement partout les idées essentielles qui ont
provoqué le mouvement félibréen, idées qui ne se répandront
profondément dans le peuple que par l'action de l'école. Cela n'a
pas échappé à l'un de ceux qui ont parlé avec le plus de compétence
de l'œuvre et qui, à propos des devinettes populaires, dit :
« Ne souriez pas de ces : « Qu'est-ce que c'est? » Ce sont amusements, enfantillages, sans doute. Mais, grâce à ces riens, s'opère
la maintenance du langage, et l'âme de la vieille France renaît » (1).

***
Vous m'avez rappelé, mon cher Lalanne, que je vous parlai à
Pau, l'an passé, de mon idée de fonder un journal populaire à bon
marché, destiné aux écoliers d'Occitanie. Oui, que les Reclams la
jettent au vent, cette idée ! Elle se réalisera à son heure. Lorsque
les S. T. seront assez nombreuses, ce journal enfantin sera le lien
de ces petites « amicales » animées par le même culte de la petite
patrie; les travaux les plus remarquables des jeunes traditionnistes
y auront leur place; les écoliers y raconteront eux-mêmes le
Terroir. Et voilà peut-être le titre trouvé...
ANTONIN PERBOSC.

(1) Francis Framée : L'Ecole et la « petite Patrie ». (Radical du
ÎO juillet 1901.)

LOUS

DE

HOÉY

AU PAYSA
Paysâ, lou die qui couménse
De quigne mestiou sera heyt ?
E cruberas aban la noeyt
Dou tribalh tou l'arrecoumpense?

�— 93 —
D'aqueths que-n passas mantadu
A l'aubéte plegns de proumésses
Qui s'acaban hen las tristésses :
/ Hoèy lhèu sera parié ta tu !
E doumâ la Terre aganide
Ta madura lous sous cabelhs
Dou sanc tou couru dou sanc dous biélhs
Qué-s néurira coum s'é neuride 1
Chets yamé demanda perdou,
Chets hica-lé tapauc en counde
Desempuch que lou mounde é mounde
Lou sòu qu'où bagnas de sudou !
D'auts qu'han de la toue misèri
Heyt lou lou proufieyt é prabat,
Tu, n'habous pas ta repausa-t
Que la pèyre dou cemitèri !
Hères que bîn lheba-s lou sou
Dap l'arsèc de tira-s las trabes,"
Mes, tu, ta terre que-t espiabes..
Né-n sentis pas que l'escousou !
Toutu ne disis pas : « Malaye ! »
Qu'haurés quoque thepic de mé,
Paysâ, ne-t plagnis pas yamé...
Que-t hés choaus é tu qu'estous saye.
Toustem que seras û balen,
Lou tribalh badounc ne-t hè péne,
Bous nerbis qu'has e boune haléne,
Thine cause que-t hè counten.
Debath lou berrét é la cape
S'ès praube qu'has plâ méritât,
E dou mounde que pods banta-t
D'esta l'arredits é la sape.
Ne t'espies pas" taus estrems
L'obre toue qu'é sénte é boune...
Sèg l'arrèque é hè-lé pregoune,
Ne l'apriguera pas lou Tems !
AL. CARTERO.

BÉTS DE CHALOSSE

HÈSTES É COURSSES
Pèr poulid qué si l'artigle dou nous counfray Daugè paréchud én
lous darrès Réclams, é pér plan oubrad qué si én broy francés d'ànouste, ké m'aouré mélhe agradad éscribud én gascoun, — pramoun

�qué lés coursses ké soun ung chic coum lé garbure qui-a mélhe
sabou arrouméguade d'ab lé gaoute de tout yourn. Tabégn né b'éstoumaguit pa sé-m' daou lé permissioun dé debisa-'n dus moûts
arroun lou nous mèste counfray.
Né bouy pa mé qu'ét arrécérqua sé lés coursses é soun ung rebourn
Roumiou ou ue coustume Mourrou. E soun lous ungs qui-é 's é lés
doun, ou plan lous aoûts qui-é 's-é lés panan ? Ung mé sapièn k'at
pod yudya; mé ço qu'y a dé ségu, houey lou yourn, ké soun ung béts
dé case. Lou plég k'é prés : Dé Dax « oun lés gouyates soun bères »
enqui-a Sen-Sebé oun lé çébe é graséch, de Poumarèz aou Moun, én
passan pér Mounhort, Hayét é Mugroun, catbat lé Chalusse, may arrisoulènte dou bin, béyat les coumunes, les mé chicoyes coum les
mayes, ue én pr-ue ! Quouaou é lé qui-é n'a pa lé sou place de coursse
d'ab courtilhs bastids en poyre, d'ab barrières talhades én lou couraou ?
E qu'ugn tèsig y an lous cochous ? Pa lhèou tan qué soun aou catséroun, més encouère d'ab lou panèt oun debinat, lous meynadyes,
coum at dits d'ab rasoun Moussu Daugè, pr amusemén ké hèn à le
coursse : A tourn dé rollou l'ung k'é baque é lous aoûts èscarturs.
Coum y a téndèn ung chic dé moune en l'omi, lous cochous k'an
besougn d'escarni lous gouyats qui-amuchan d'éscarta pèr lé hèste.
Aous qui-é n'an pa bis lès coursses dé bile, é qui-é-s' bourrén rénségna
sus ères k'ous rembirey aou libiot dé M. Séris, de Dax K'y trouberan
tout lou détalh dé lés hèstes ançiènes, lou renoum dou béstia é lé
listre dous èscarturs hardits, louyès é—baléns, aou mèy praoube
abis, ung chic mé qué lous dé houéy. Dé ségu lou Filhang ké pod
ha-ous rampèou; mé yuste touts lous aoûts, sé n'an pa dérroumbad
lou mésti, k'an l'èrt dé tiéna à lé pèt hort mé qué lous dé d'aoûts cops.
N'én-ous dacherèy pa toutung lé coupe sançére. Ké pariri chèns pou
dé perde qué s'abèm l'ançièn béstia dou pèys, lou biéou bruslad dé
Lamarque, lou Batïstoun é lou Cadétoun dou Camps, lou Cournét dou
Coudroy, lé Parisiène é lé Sourits dé Pourélhe, ké béyrém encouère
éscarts coum sabèn ha-ous lous Camiades — dou bielh crabè de
Gamarde énqui-ous Camiades dé Dax, biéncuds dé Clarmoun —, lou
Yan Ohicoy, l'Orner, lou Cizos, lou Marin, lou Hains é lou Dabrat de
Lourède, mèste afranquidou dé baques é dé taous. Aou log dé baques
éspagnoles, faousses mé pa courtéses, qué lous mèstes de troupe é-'s
tournin lés arréhilhes dé lé Cournéte, dé lé Présounère, dé lé Countésse é dé lé Marasse, les basques lésques é franques dé d'aoûts cops,
é ké béyram arrelusi lés coursses. Lous èscarturs, ou log d'oundra
lés barrières coum hèn adare per escas, ké-s' paneran lous éscarts ; é
k'esplandiran de nabèt lous dimarcs dé hèste, à Dax, oun les ourélhes
s'eschourdiben à lé brousside dé lés mans truquades. A béstia dounyerous, èscarturs — nou pa pouyruqs mé prudéns : n'é pa dé yog dé
ha-s' ésbrigalha à cop ségure !
K'és aoumén ço qu'aouri coundad. Mes, à ço qué dits Moussu Daugè
qui-èn sab aqui déssus mé qué you, lous èscarturs, bouns créstias,

�— 95 —
à bira-s' clous pous dé corn, ké sèguen tan sulemén lés lèys dé lé
Glizi. Ké s' hèn counçiènçe de coundamna à l'eslame de l'ihèrn les
baques qui-é pouyrén tuba-ous.
0, Yan dou Bousquét, ké m'as broy troumpad lé counflénoe én mé
han léyi lou retourn sus terre dou défun curé dé Saoubagnacq é lous
souns crids : « Corde ! corde ! A tu Mari ! à tu Candaou I K'ès lou mé
propi dous chéys ! » E d'ab lé permissioun dou boun Diou, encouère
— çé disès ! ah, gusard !
Mé k'y pénssi, s'abès toutung rasoun é qu'éstoussi l'août qui-é-s'
trufassi dé you ? Despuch qui-é souy badud, k'èy téndèn bis, pér lé
hèste, lous caprans dé nouste balha lé pèce, dacha hiqua lé musique
à lé misse é abança l'ore dé brèspes énta qué le coursse è poudoussi
oubri-s' à quouate ores. E, ahourtids p'ous pays, à lé luts clare dou
sou, k'èy bis lous gouyats .ha passa lès baques, deban lous oelhs énlusids dé lés mêynades, enta qué, mé tard, arroun lou bal, pér les carrèree apatsades dous sés d'éstiou, les amourouses é-s' pènoussin mèy
amistousemen aou bras dous mé hardids.
Boh ! né-m' tireran pa dé l'idè que tout aquo né désplats pa mé à
Diou lou pay qu'à Sén Luc !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

' ■ ■ m • n '«f» «—»•&gt;

L'ESCOLE GASTOU-FÉBUS
N'ey pas bis qué cin numéros
Dous « Réclams dè Biarn è Gascougne » ;
Qu'ous ey touts légits, tros pér tros,
E qué déciari, chén bérgougne,
Qué si counèchey sulemèn
A pu prêts la léngue roumane,
Coum lou paraoulis dé la Lane,
Què rènounceri carremèn
A la léngue prétenciouse
Dous èmplèguats é dous bourgès,
Quouan dé cops mèas armouuiouse
Què lou simple parla biarnès ;
Qué huyri la léngue francèse,
Qui counéchi tan' bién qué maou,
Si sabey èscribe coum caou
Lous mots dé la léngue biarnèse,
N'hauri pas a-m préoccupa
Què d'ajusta la poésie,
Aou hasard dé la fantésie ,
En couse lous bers, pa pér pa;

�— 96 —
Qué rimeri dat mey d'ayzience,
En mette d'abord dé coustat
L'hyatus chéris utilitat ;
Qué suffèch d'un chic dé pacience,
En d'aligna lous bers gascouns,
Aou qui sab triga mots facouns.
Si boulets dèns aquet lengatge
Escribe é rima chéns abus.
Coumençat pèr l'apréntissatge
Dè l'Escole Gastou-Fébus.
P.

MARTIN.

Roquefort, 19 Mars 1902.

LOUS QUI S'EN BAN !
Per aquéste mes d'Abriu, que s'ey mourte, en Aulourou,
Madame Candau, la serou de Lespy, lou tan aregretat Présidén
d'haunou de noste Escole.
Madame Candau qu'ère lie hemne de gran esprit e de gran cô
tabé. Qaoand lou sou ray se mouri, malaye ! en soubeni d'éth, ère
que boulou ha partide de la noste Escole.
Adare, l'amistouse serou déu gran méste Biarnés droum au
coustat d'éth, au cemitèri Sl0-Croutz d'Aulourou.
E l'Escole, endoulouride d'aquere despariciou, marmure tristamén lou biélh aurost d'Aspe, counserbat héns las obres de
Lespy :
« En cemitèri Sente-Croutz,
Beth arrouzè jou m'ey plantât :
N'ey pas de roses e de flous,
Més qu'ey de souspis e de plous. »

H.

PlLLISSON.

Lou yèrant : H. MAURIN.
PAU,

IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263757">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263758">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263759">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445693">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242791">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 06, n°05 (May 1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242794">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242795">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242796">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630584">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242797">
              <text>Reclams. - mai 1902 - N°5 (6eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242799">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242807">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242808">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242809">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242810">
              <text>1902-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242811">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242812">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242813">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242814">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242815">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242816">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242817">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242818">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242819">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242820">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2087"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2087&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242821">
              <text>INOC_Y2_2_1902_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263754">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263755">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263756">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445692">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445694">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445695">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445696">
              <text>Cartero, Al</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445697">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445698">
              <text>Martin, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445699">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445700">
              <text>Maurin, H. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817125">
              <text>Reclams. - Annada 06, n°05 (Mai 1902) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595075">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595076">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595077">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634870">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640687">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
