<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2095" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2095?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1325">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/caf8d2d6411416aee11d28502c0ff801.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191756">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191757">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191760">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191761">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191762">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191763">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25852">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a71a622cf4d7739785b61baf4aa70bbb.jpg</src>
      <authentication>3ea30d9d5b225a8a05dbc1f8a94a5e0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25853">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3512c442d08b116aad17de1f33cffe71.jpg</src>
      <authentication>d816140e0fd52a7d8465cc698e86239c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25854">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6683500dfc2eba214fb4ead758c714bc.jpg</src>
      <authentication>e0ce1511bd03c12b09e71eaa80429cfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="25855">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e7bb6285da10e7d9f855778fcfd4fa1.jpg</src>
      <authentication>3283405e0715da55974de6580f97aac1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25856">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93be65da70f198cabbbd054fd6bc0a32.jpg</src>
      <authentication>75fff9acdf132a45459e946ed8bf5aec</authentication>
    </file>
    <file fileId="25857">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/918302d64c3c6d18d8cbd460654c683d.jpg</src>
      <authentication>4805331af7f7e302fa5186c2a225c772</authentication>
    </file>
    <file fileId="25858">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/675dba620c4347036d2a7e2a4dd2d435.jpg</src>
      <authentication>93931ca904e4aeaac52d3016f5e39444</authentication>
    </file>
    <file fileId="25859">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/339ab006e6aaa927611e2066211b29cb.jpg</src>
      <authentication>138a130ca5e109a6f11fa75721346e31</authentication>
    </file>
    <file fileId="25860">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10266d2308c0c31cd904d9c876d304a0.jpg</src>
      <authentication>7b6a3dd2a79b6c299db70b31006413c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25861">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e46e98ac49972bc9cebabfc85e31c24.jpg</src>
      <authentication>c18be331fd3e7d73b98bd7e014acd2eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25862">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49f56f0ad49857538a2abbcaecba5d42.jpg</src>
      <authentication>19b19e305a83720fe6d0778ce65f298b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25863">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8de6f910d0c81d460795f9fd5647cc8e.jpg</src>
      <authentication>f835953863f0282352632b81b33c88bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25864">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9852a63779b5e33a7012db95b32c9a3.jpg</src>
      <authentication>aa2ccb2c2eaf6cedc396f711afb4ef06</authentication>
    </file>
    <file fileId="25865">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39248033393f2e51a6c8b296d70700af.jpg</src>
      <authentication>bffcac74591fa961546983c2da081f61</authentication>
    </file>
    <file fileId="25866">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8793937486f2f8424f4968ca1fb0442c.jpg</src>
      <authentication>e51751431acb5153e95cb0a1a2de97b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="25867">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f00f37a3b1d97fa8bec598e4deb8f902.jpg</src>
      <authentication>fe438cc6100944add473afd45b6f71ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="25868">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d02a8e87d413272386b073ace0379647.jpg</src>
      <authentication>160c0131bf284c9785777b0a8bf8cab1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25869">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec1975cfeda40f16d12e732de40716da.jpg</src>
      <authentication>fa8f4149e10c8b12a9b152c28fc1b013</authentication>
    </file>
    <file fileId="25870">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/038b29df1211fef241a2ed3be877ac37.jpg</src>
      <authentication>41768c67de6c9be909569af0cd5c9161</authentication>
    </file>
    <file fileId="25871">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5767c22510b7b329216f1db91764d84a.jpg</src>
      <authentication>c7eb3a17f6a85b9ba838761b46a15f5d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25872">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b061ae7b104e427d4471a5b46c9b5fd9.xml</src>
      <authentication>baefb20cb8014f9512ecd16bce7dcb4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25873">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f449e8c4e5fae3c0a79d874c557b0ed.pdf</src>
      <authentication>d1b1bc3dd5afe60ea01c50d883877330</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611791">
                  <text>— 225 —

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Catalogne, député d'Orthez, à la Chambre des députés, Paris.
F. Lafouresse, avoué, place Pomone, 12, Olorou.
C. Poncabaré, secrétaire de la Mairie, rue Camou, 43, Oloron.
L. Lamarque, notaire, place Pomone, Oloron.
l'abbé M. d'Estibayre (A), vicaire à Ste-Marie d'Oloron.

VIEILLES CHRONIQUES, VIEILLES LÉGENDES
Les hauts faits des princes de Foix-Béarn, du plus puissant
d'entre eux surtout, l'illustre patron de nos Reclams, le comte
Fébus, hantèrent, à n'en pas douter, l'imagination de leurs contemporains ; parmi ces cours brillantes des xive et xve siècles, aux
châteaux de Mazères, de Foix et d'Orthez, dut fleurir tout un
essaim de chroniqueurs et de poètes. Grand dommage pour notre
vieux parler que de cette belle floraison littéraire si peu d'épaves
aient survécu ! Est il permis d'espérer que, dans quelque recoin
ignoré, se retrouveront un jour des œuvres dont les noms subsistent à peine? Qui dira ce qu'est devenu ce livre de l'Fscut de
l'ostau de Foix et de Bearn, dédié en 1418 au comte Jean Ier par
un frère mineur de Morlàas, Arnaud de Labat, maître en théologie,
confesseur du comte Archambaud de Grailly et de la comtesse
Isabelle? Doit-on renoncer à mettre jamais la main sur ce curieux
ouvrage, dont le manuscrit, décrit dans un inventaire des meubles
du château de Pau en 1533, existait encore au commencement du
xvii0 siècle entre les mains de l'historien du Languedoc Catel? Et
qu'est-ce aussi qu'une Cronique del comte de Foix, qui figurait à
la fin du xiv° siècle parmi les manuscrits du roi d'Aragon Martin
el Ilumano ? Et se confond-elle avec cette Cronique du comte
Gaston, en langue catalane, que mentionne en 1519 le catalogue
de la bibliothèque du grand-père d'Henri IV, Henri II d'Albret?
Autant de mystères qu'il a fallu jusqu'ici renoncer à éclaircir.
Entre tant de pertes regrettables, on déplore surtout celle d'une
très curieuse épître entremêlée de vers que Gaston-Fébus reçut
en hommage d'un auteur oonnu au xive siècle dans tout le Midi
sous le nom de « Mossen Honorât », et qui n'est autre qu'un prieur
de Selonnet en Provence, Honoré Bonet, à qui est dû un ouvrage
célèbre au moyen-âge, l'Arbre des batailles. On ignore en quel
dialecte était composée l'épître; tout ce que l'on en sait, c'est
qu'en s'aidant de diverses compilations et de vieilles chroniques
méridionales, Honoré Bonet, tantôt prosateur, tantôt poète, y
èsquissait sommairement les biographies des onze prédécesseurs
de Gaston-Fébus. Et voici comment, — l'histoire en est curieuse,

�— 226 —
— ce qui subsiste de l'œuvre du religieux provençal est venu
jusqu'à nous.
Vers le milieu du xve siècle, les archives de la maison de FoixBéarn formaient un amas considérable dans une des tours du
château de Foix. Un prêtre diligent et instruit, — il s'en trouvait
déjà à cette époque, — le curé de Bonnut, Bertrand d'Auga,
essayant d'y introduire un peu d'ordre, en avait dressé un premier
inventaire, lorsque, en 1443, le comte Gaston IV, ayant besoin de
certains documents pour établir ses droits dans un litige avec le
roi de France, chargea un de ses serviteurs, le notaire Michel du
Bernis, de classer définitivement tous ses titres. Ce notaire, natif
de Foix (M. de Dufau de Maluquer a pu récemment, par de patientes
recherches, reconstituer son état civil et sa biographie) avait l'âme
d'un archiviste : il se livra à un prodigieux labeur, dont les résultats restent consignés dans un des plus précieux manuscrits de
nos archives béarnaises ; il étiqueta, classa et analysa tant et si
bien que son inventaire forme comme le squelette, — mais quel
beau squelette 1 — de l'histoire des comtes de Foix-Béarn, des
origines au milieu du xve siècle. Sur son chemin, il rencontra
l'épître d'Honoré Bonet à Gaston-Fébus, et conçut l'idée ambitieuse
d'écrire à son tour l'histoire de la maison au service de laquelle il
était attaché. Mais, à cette époque, on comprenait l'histoire autrement que de nos jours ; notre notaire avait certes sous la main
tout ce qu'il fallait pour laisser une œuvre purement documentaire
et définitive; mais le moyen de résister au charme d'une belle
légende? Au sec énoncé d'une charte Michel du Bernis préféra
.donc parfois les vers d'Honoré Bonet ; il ne put chasser le souvenir
de ces beaux récits de conteurs dont souvent sans doute il avait
dù entendre résonner les hautes voûtes des manoirs, de ces récits
qu'avec tant de plaisir aussi, cheminant par les rues du vieil Ortbez, le
chroniqueur Froissart avait jadis écouté tomber des lèvres bavardes
du complaisant chevalier Espan du Lyon. Devons-nous nous en
plaindre? et n'est-ce pas occupation charmante pour l'historien de
faire aujourd'hui le départ, parmi ces récits, de la fiction légendaire
et de la vérité historique? Aussi bien la biographie poétique que
Michel du Bernis nous a notamment laissée de Gaston-Fébus
emprunte-t-elle une vie singulière, une originalité pittoresque au
frappant contraste d'une minutie parfois extraordinaire d'annaliste
scrupuleux, et d'une naïveté étonnante de conteur encore sous le
coup des grandes « gestes » du chevaleresque souverain béarnais.
Laissons donc un moment l'histoire vraie pour la fiction attrayante, et dans ce recueil, où, sous le patronage du comte Fébus,

�— 227 —
chantent d'habitude nos trouvères contemporains, faisons une
petite place, — il en vaut la peine, — aux vieilles légendes rimées
dont le chroniqueur du xve siècle n'a pas craint de colorer sa
biographie de notre grand Fébus.
En 1343, Fébus n'a que douze ans encore ; le comte Gaston II,
son père, sur le point de partir en guerre pour aller secourir le roi
de Castille contre les Maures d'Espagne, fait aux siens et à ses
vassaux assemblés comme si déjà il pressentait qu'Algésiras sera
son tombeau, de tristes et touchants adieux. Eplorée, voici la
pauvre comtesse sa femme, cette Aliénor de Comminges qui tant
était fière dé son alliance que, plus âgée que son époux, au jour
de son mariage elle se serait écriée : « Si jo savia que lo comte de
Foix degues estre mon marit, jo lo esperaria a naisser. » Au milieu
de cette pénible scène de famille, le cœur fier déjà et orgueilleux,
le petit Fébus demeure seul tout guilleret, et il faut le voir reconforter père et mère, en un langage dont la virilité fait sourire,
tombant de pareille bouche ; la tirade serait toute à citer ; à son
père qui lui prodigue de sages conseils, le petit bonhomme répond :
« Vostre filh son sens falha — et son lo ters Gaston;
Lo cor me nada en batalha — et en als renon.
Jo aure forta persona — et bon cors per portar arnes,
En Bearn et Carcassona — et en Fransa contra'ls Angles.
Et son de très noble linatge, — de Foixs lo antiq hostal ;
No y aura villa ni paratge — en Espanha ni Portogal,
En Armanhac ni en Roergue, — ni als monts de Cantal,
En Gasconha ni en Comenge, — jo no travesse a cavalh;
Quar son nascut en tal planeta — et fortunada costellacion
Que per totas partidas del monde — de mi sera feyta mencion.
De mi, pay, no aiatz doptansa — ni aiatz lo cor racos;
En Diu he ferma speransa — que m' tara estar joyos
Si ara son en enfantia, — tantost vindra lo temps
Que poyre far valentia — ab nostres amies totz ensemps.
Per so vos pregui, lo mieup.îyre,— de mi no ayatz esbayment,
Ni vos, ma très cara mayre, — non aiatz marriment. »

Tant d'assurance n'empêche pas le pauvre père de répéter à
ses sujets :
« La cause de que plus lo cor me raque — Gaston es, lo quau vos coman. »

Le comte meurt, Fébus grandit, et, vrai fils de famille, il jette
sa gourme, eu des éclats de jeunesse orageuse dont s'inquiète fort
la bonne Aliénor, sa mère, qui l'en gronde doucement; eu philosophe, il lui répond :
« Madona, no vos donetz tristessa, — quar jo he lo polit plomatge ;
Jo fau so que platz a jovenessa, — quar atal es son usatge... »

�— 228 —
Mais la guerre réclame notre bouillant damoiseau ; Fébus part
pour la Prusse, s'y couvre de gloire en cent combats, de tant de
gloire que le bruit en vient aux oreilles de la pauvre dauphine de
France, qui, assiégée à cette heure dans Meaux par les Jacques
soulevés, ne voit d'autre salut que dans un appel désespéré au
jeune et brillant guerrier, qu'elle appelle « son doux ami » ; tel
l'ouragan, Fébus accourt de Prusse, non sans avoir au préalable
répondu à la princesse en des vers d'une fougue rassurante, où
langue d'oïl et langue d'oc s'entremêlent de plaisante manière :
« Parmafoy! Se ne son que vilains !—No vos dobtés pas, Madama !
Quar je vos juri par mon arma — que non seran totz vius dema.
Et se je meti ma lance en la ma, —je prometi a la res que plus ama,
Que seran de mort tant prochens — com es del blanc carbo la flame ! »

Est-il besoin d'ajouter qu'au seul ori de Feins avant! les malheureux Jacques sont pris d'une indescriptible panique et qu'il en est
fait un beau massacre?
Nous voici, quelques années plus tard, aux champs de Launac,
où va se vider la querelle séculaire des maisons d'Armagnac et de
Foix ; le comte d'Armagnac, à la tête d'une armée nombreuse,
essaie par ses roueries de capter les faveurs de dame Fortune, qui,
vertueusement indignée, lui répond :
« Tu pensas conquérir Fortuna — per barat e tricheria,
E te pensas que jo sia nuda — e del tôt endormida.
Si pensas que jo sia nuda — de justicia, no son mia,
Vet te assi la jornada venguda — que la tricheria es fenida. »

Au camp opposé, Fébus, parmi sa petite et valeureuse troupe,
dort du sommeil agité des veilles de bataille : en songe, un grand
spectre blanc lui apparaît, qui lui fait « mot bella cara e rizent »;
c'est saint Volusien, le grand patron de Foix, qui lui dit :
« Filhs, levatz sus, quar temps es — que vos prengatz lo gran honor,
Que nom no es al mon vivent — am paucas gentz prengues maior; ■
Tost armatz vos, no dobtetz res, — anatz avant encontra lor,
Quar d'Armanhac e de sas gens — vos fare hoey senhor. »

Fébus s'éveille, fait vœu de faire brûler désormais une torche
de trois livres au tombeau du saint la nuit de sa fête, et, précédé
de la vision céleste, marche au combat en criant fièrement à ses
troupes :
« Ja no mètre lo pe arre — per duc, per comte, nî per rey. »

Comme de juste, Armagnac est vaincu et s'enfuit « am la coa
jos lo ventre, com fa lo renart ». Va-t-il échapper à son adversaire ?
Point; n'y a-t-il pas une immanente justice? Comme il s'enfonce

�— 229 —

dans la forêt, il se trouve face à- face avec le chevalier Haas, d'Allemagne,'pieux pèlerin de Compostelle, que la veille il a repoussé,
mais qui a trouvé meilleur accueil chez Fébus; justicier providentiel, le chevalier allemand arrête le fuyard, en le traitant germaniquement de « porc salvatge », et le jette aux pieds du vainqueur;
Armagnac, devenu humble, supplie qu'on épargne sa vie, et
Fébus, qui triomphe terriblement, l'apostrophe :
« Puix que Diu aixi per sa merce — a mi donat si gran honor,
Vos no moriretz pas en est jorn, — jasia que trop l'avetz servit ;
Mas penas vos fare suffrir, — quar vos mètre en atal torr,
Que rey, duc ni emperador — no vos veyran ni jorn ni nit. »
C'est dans une tour aussi, impénétrable et mystérieuse, que
quelques années plus tard, sur un soupçon absurde, le puissant
comte de Foix, — s'il en faut croire Froissart, — enfermera un
autre prisonnier, son propre fils Gaston, et le laissera mourir. De
ce tragique épisode, on eût aimé avoir, embelli par la légende, le
récit du bon chroniqueur méridional ; mais, à ce triste ressouvenir,
sa plume devient subitement prudente ; il ne fait pas bon, même
après trois quarts de siècle passés, évoquer dans Un récit officiel
pareil.8 drames de famille. Et l'on en est réduit à se représenter le
comte Fébus, au seuil de la vieillesse, seul et sans héritier de sou
sang, tristement assis, avec son lévrier fidèle, au haut de sa tour
Moncade ou de son donjon de Pau, contemplant d'un œil mélancolique la haute barrière des montagnes jadis joyeusement chantées
alors qu'elles lui cachaient ses « amourettes », de ces montagnes
« qui ta hautes soun ! »
Henri COURTE'AULT.

LOUS DE HOÈY

L'ADIU A L'AUROUNGLE
Atau tu tabé que t'en bas,
Poulide é beroye auroungléte;
Mes û die bé tourneras,
Bissè ta la toue crampéte !
O plâ : quoan de l'hiber negrous
Hauran hoegut yèu é tourrade ;
Quoan, à pînnets, lous agnerous
Birouleyeran sus la prade.
U mati dous purmes d'abriu,
En ourbin la mie frinèste,
Qu'audirè — se souy oumen biu, —
U cant de yoye, û cant de hèste.
E qu'ey tu qui hesteyeras,
Coum aco la touc arribade :

E qu'ey atau qui-m diseras
Lou tou plasé d'esta tournade !
A l'entan qué-m dèches soulet,
Coum la goûte d'arrous penude
Au cap dou tremoulan broustet
Que-m dèches dap l'amne henude !
Gauyou dou me petit oustau,
La soûle prose dous mes dies,
E dòu me cô lou soul cabau,
Au pèys oun bas hurouse sies !
O perqué nous auts nou poudem
Toustem ras é ras aci bibe !
Tout près dou cèu qu'escriberem
Lou darrè tros déu nouste )ibe 1 !
LABAIG-LANGLADE.

�— 230 —

SÉRMOTJN DOU CAPÉRAN DE SENTE-AGNÈRE
Prédiquéy dé Pèntecouste darrè
(MÉDAILLE D'ARGENT, JEUX FLORAUX DE

1Í 02 )

Jou quié nou counéchi qué dé noum coum un balén mèste
félibre qué souy hurous d'habé sounéyad a-d'étli e qué-m sém'ble
de l'éntène encoère :
Ou noum dou Pay, dou Hilh, dou Sént-Esprit, atau sie !
O lux beatissima
Rèplé cordis intima !
Hurouseluts? arrégauyidouse luts I arréhisse dinqn'ou houns
dou cos dous touns fìdèus I Atau parlem-nous héns lés ourésouns
d'aqués gran yourn.
D'un an a l'aut, de sècle én sècle, per déssus lou tèms quié
s'atourmère lous mourtaus coum panèths hore de sérbidènci, le
médiche paraule qué s'arrédits coum un hurous é piétadous arréboum héns tous les maysouns de Diu.
Hurouse luts arréhisse ! o bértat dé lés bértats quié né pod
coumpréné-s de tout lou mounde é sustout dous quié né bolen
béde-lé, car n'y-ha de péyes abucles qué lous quié né bolen arrèy
béde. Qu'én eau de touts, qu'ém diset? nou; l'icnourènci dous
homis qu'espéstéyera betblèu dinqu'a déscounéche lé poudérènei
de Diu.
Escoutads lous sénts éscrits : Jésus, [lou Diu hèyt homi, après
habé soufrid toutes les humiliadèneis é lé mourt qu'és sourtid dé
lé soue luthe émpèyrade ta paréche arrébiscoulèn ou.miéy dous
souns 'apostres ta lhéba-s t'ou cèu d'oun ère biénud, émbia-us,
d'aqui énbore dèts yourns arroun ue raye luts a cad'un ta qué
coumprénoussia é qué parlassin touts lous léneoys. Miracle hèsteyad ou yourn de hoéy, miracle quié réneountre déscrédèns ou
tèms d'adare islad dé sapiènei, oun és de moude de déslagasta-s
dé lés biélhes crédèneis coum dé tira-s lous ésclops ta courre mè
déhèt, més grèchous de bicis quié gouhéchen thic pértout ; o clare
luts qué lutséchis tu dé lé médiche fèysoun qu'ous apostres !...
Bouloussim-nous, lous mèys cars, bédé é roupitalou brasè dous
nous capricis : qué pléguem yournademén déban l'abis dou pléyteyayre quié préstèn ésclari lous nouts ahas, qu'admirem l'ahoégadènei dé lé buts dou yénérau qui ahisse lous sourdats lou sabre
ou pugn sus l'énemic, qué bolem béde a lé luts d'ue médecine quié
goaréch mantr'uns cops a tastuques, qué crédem a lé bertut dé lé

�— 231 —
luts sus lou papè foutougrafiayre, é né créderém pas a lé luts
d'aquéres luts ? a lé luts dou cèu é dé lé terre ? a lé luts de Diu ?
Qu'és ue béutat qué l'énségnadènci dou réyèn és ue luts fous bos
maynadyes qui aprénen a léyi é qué seré un ménsounye lés luts
qué N. S. J. C. émbia ous nouts apostres quié débèn énségna lou
béy dé lé reliyoun ? O abucle pécadou quié camines atau s'ou cantè
dou bioth capihounéy é mourtiu, quin né créyds-tuad'aquéreluts
étérnale dé lé quoau bas besougn ta béde oun eau qué pausis lous
pèys ?...
Qué pod ère aquére luts ém diseras d'ue fèysoun trufandère? So
qué pod ? éspie : l'hèrbote prime pachude pr'ou béstia e qui' arréhisse éncoère né lé déut ère soue bite ? lé tégnérine floue tan
richemén couloureyade quié-s yumpe ou caputh dé l'arboulét énségassad, lou biélh cassou télhud qui arrébérdéch lou cèntau
oumpréy, l'ouserot quié piuléye pér les nubles énténdan qué lou
pécb aryéntéye ou bouns de l'aygue thourthoureyénte, qué pouderén cbèns lé luts? tout doy mouri !
Lou cèu éstélad, lés
nubles biadyadoures, lé ma bramadènte, tout, a l'éntourn dé
nous né muche étb ue bourtalésse capsusnaturadére qué l'attiradènei dé lé grane luts dou souréy ésplique? Qué sérén, diset-m'ad,
toutes aquéres fathoyes e ribantères dé séde dé lés yoénes daunes
chaloussénques chèns lé luts dou yourn quié lés bèy lutsie ? Lou
ménoune gauyous quié counde tan plan les arridoles dou tèms
passad né-s hèy étb ayma pér lés soues néboudes gracis a lés
lutsies d'ésprit qué lou Boun Diu l'émbie ?
Lous oélhs de l'homi ebourrepite, trop flacs e trop thicoys ta
bédé-y clar héns aquéres mistériouses obres é quié s'énlugarnen
dé tout coustat, qué clignerén ue nouhidènei, un éscarni ou Gran
Oubré ? Yamè ! qu'én réspouni ! qué podem a mantr'ues bores
flaqui dé l'ésprit coum èm subyècs ous flaquès dou cos matriau
quié hèy tan dé birepourquès héns les péguésses d'aqués mounde,
més qu'arribe un yourn oun arrécounéchem qué dé lés noustes
bouléntats ménines lou mounde quié bare toustèms qué s'én trufe
coum lou bèn dou Boucau és trufe dous brumalhs de l'Adou ; é
qué-s trobem tan caphouns, tan thicoys, tan miuds, qué lé poudérènei dou Créadou paréch dé mè grane én mè grane, qué lé
bénsoue quié-s paréch ou déla dé lé nouste planète s'ahénsécb
éncoère mè, qué bédem qué lé luts céléstiale n'és pas lé d'ue candéle dé yème qué lé bouhade d'ue porte ouberide pod éstupa
(A segui.)

�— 232 —

CHOSES

DE

CHEZ

NOUS

LAS LOÉNGUES DE CASE
Que coelhém héns Y Indépendant des Basses-Pyrénées, qui l'ha
éth medich emprountat a la gazéte le Temps, aquéste beroy artigle :.
L,e Breton et le Basque
On causait, entre amis, de lacirculaire par laquelle les ecclésiastiques bretons ont été invités, récemment, à faire le catéchisme en
français. Ceux qui approuvaient cette circulaire au. point de vue
pratique et politique, faisaient observer que la première initiation
du petit paysan de là-bas aux idées et aux sentiments de la
France moderne doit avoir lieu sous la forme d'une initiation à lalangue française. Isolé, retranché derrière son parler local,
il ne serait, il n'est qu'à demi de son temps et de son pays...
Cependant, un des interlocuteurs paraissait ne pas s'associer à
l'impression commune. Et il consentit à donner ses raisons.
« Vous oubliez, fit-il, le point de vue scientifique, et vous ne
sauriez m'en vouloir d'y penser pour vous tous. Au point de vue
scientifique, nous possédons deux trésors inestimables, le basque
et le breton. Il devrait être entendu, non seulement qu'on n'y
touchera pas, qu'on ne fera rien pour les entamer, mais qu'on les
entourera des soins les plus attentifs, les plus jaloux! Ils font partie, l'un et l'autre du patrimoine que nous ont légué des siècles
d'histoire. Céder une obole de ce patrimoine — et à plus forte raison,;
la jeter par la fenêtre, — c'est s'appauvrir inutilement, sottement.
« Le breton, c'est le celte. Qu'est-ce, au juste, que le basque?
Un idiome ibérique, probablement, mêlé d'emprunts faits à tous
les dialectes usités successivement ou conjointement, dans la
région. Toutefois, les spécialistes ne sont pas d'accord sur l'origine et la nature vraies du parler basque. Us continuent les
recherches, ils continuent les hypothèses. Allons-nous, par des
mesures malentendues, faire évanouir entre leurs mains la matière
même de ces hypothèses et de ces recherches? Cela ne serait ni
intelligent, ni digne d'un grand pays comme le nôtre.
« Déjà, nous laissons trop volontiers aux savants étrangers la
direction de ces études. Sans doute, il y a des Français qui s'en
occupent, et le nom de M. Julien Vinson, par exemple, fait autorité parmi les bascophiles. Mais on étudie le basque plus activement,
à Berlin, à Vienne, à Oxford, que chez nous. Croyez-vous que si
l'Angleterre ou l'Allemagne ou l'Autriche possédaient, enclavé

�— 233 —
dans leur territoire; un îlot semblable de civilisation particulière
et de langue mystérieuse, elles hésiteraient à le-protéger, à fôj
défendre contre les menaces de ruine et d'anéantissement ?
« Est-il sûr, d'ailleurs, que ces langues, le breton, le basque
soient nécessairement le véhicule des vieilles idées, et qu'elles se;
mettent toujours au service de passions hostiles à la démocratie ou
à l'esprit laïque ? Un de nos historiens les plus passionnés pour les
antiquités nationales, et qui ne sépare pas la France moderne,
républicaine et de peuple libre, de la vieille France, telle qu'il
s'essaye à la restituer en ses premiers commencements, le savant
professeur de l'Université de Bordeaux, M. Camille Jullian, a
publié, il y a quelques mois, un petit travail qui, sous une forme
sobre et rapide, résume l'état présent des études basques et des
connaissances relatives au basque. Or, j'ai lu dans ce travail que
le principal journal basque, Y Eskual-Herria, qui a déjà plusieurs
années d'existence, est un organe de « propagande républicaine »,
et un actif défenseur des œuvres post-scolaires.
« Au lieu de proscrire le basque et le breton, ne serait-il pas
possible de s'en servir pour faire pénétrer dans les intelligences de
Saines notions sur la société française contemporaine, sur la vie
publique, sur les choses morales ? Pourquoi l'instituteur, s'il
parlait breton ou basque, n'essayerait-il pas, lui aussi, en basque
ou en breton, de propager ses idées, sa foi ? On harmoniserait de
la sorte l'intérêt politique et l'intérêt scientifique. Il y aurait d'ailleurs, encore d'autres moyens de pourvoir au second sans léser
le premier. Mais pour chasser ces deux idiomes et arriver peut-être
à les abolir, parce qu'ils servent au catéchisme, ou au sermon du
dimanche — entre antres usages — ce serait une grave erreur,
une erreur à conséquences redoutables.
« La force totale du pays est faite de certaines composantes.
Parmi ces composantes, l'originalité du Breton et du Basque
tiennent un rang honorable. Ne la détruisons pas ! le problème est
délicat de respecter ces originalités locales, sans permettre qu'elles
portent atteinte, ou seulement ombrage à l'unité nationale. Plus
il est délicat, plus il est indispensable de se mettre en quête de
solutions souples et fines. Et nous voilà,très loin des termes un
peu simplistes d'une circulaire administrative... »
L'ami qui tenait ce langage est un ferme républicain, un démocrate convaincu, un esprit émancipé. On convint, en somme, qu'il
n'avait'pas tort. Et on le félicita, de n'être point ministre, car s'il
le devenait, ce qui n'arrivera probablement pas, il aurait peut-être
plus de peine , qu'il ne croit à concilier les préoccupations de
l'homme public avec celles du bon archéologue...

�— 234 —
N'aprèyram pas arré aus leyedous dous Reclams en disén que la
poulitique qu'ey horebandide de nouste. Més a cops l'interès de
l'obre a laquoau babém balbat tout lou nouste cô que-i mande
d'arrapa lou nouste dou-bèy oun lou troubam. L'artigle tan agradiu
de Y Indépendant que s'ha tentât. Aquiu qu'ey : lou qui trobi
qu'habém mau oubrat de-u ha counéche ; qu'abourrechi sus nous
la purmère pèyre.
Lou bén n'ey pas dies ha a las loéngues de case. De Paris enla
que-ns arribe ues bouherades redouliques qui-ns estounen, més
ne saurén, per u mounde, desglounti la fé qui habém en la nouste
obre.
O bé, au pun de biste de la sapiénce, que seré u gran deshur si
lou bretou é lou bascou e poudèn ahouna-s bén la mâ d'acera
hore ou atterra-s au pè de las Pyranèyes.
O bé, lous caperâs de la Bretagne é dou Bascouat qu'hauran
bèth ha é bètb dise, nou pouyran ha puya d'ue osque la loéngue
douce é amistouse de France.
Toutu lous Reclams n'han pas ad arnega countre lous ourdis
dou Presidén dou Counsélh. U bomi d'ue tau payère, quoan obre
que sab so qui hè ; é lous sapiéns qu'han la loéngue prou desliberade, lous caperâs qu'han prou lou tesio de la loue mission ta ha
audi, suban l'escadénce, ou pregaris ou plagns.
Més lou mandadis de Moussu Combes, més sustout,lou paraulis
de Moussu Berard que soun autan de miasses enta la parladure
dou Miey-Die, qui brounéch de la mâ blue a la mâ bérde. E
labéts qu'habém lou drét, é labéts qu'habém lou debé de ha retreni
u crit de biahore é de dise dab respèt au Goubernemén :
E bouléts d'u cop de calam, raya dou péys oun lous sègles l'han
cabilhat, lou gourguèy dou brès qui-s broumbe tan d'amistouses
causes : l'amou dous de case, la doussou dou larè, las leyéndes
dous noustes cams, las cantes de la mountagne, la credénci, la
bourtalésse de la race, la tendrésse ta tout so de beroy é de bou
qui s'ha yumpats, gay ou plou, desempuch la cûe dinquo la
toumbe? Nou, én despièyt de so qui poden dise lous trop paurucs
ou lous trop ahoecats, tau pensemén n'ha poudut yermia en boste
soulè. Nou, pramou que lou noble balén é fidèu qui-n ba tau boéc
l'arris aus pots é la Marselhése a la bouque; lou poble qui ha
balhat tan de glori a la grane patrie per lous sous grans bomis é
las soues balenties n'ha pas méritât u tau desaguis. Nou, pramou
que seré mey aysit d'arasa la nouste fière mountagne ou de
ha ha arrepè a las oundes dous noustes gabes briuléns. Nou,
pramou que si la bouque dou Biarnés, dou Gascou, dou Langue-

�— 235 —
douciâ é dou Proubansau é poudè desapréne la parladure segnade
de lag nouâtes mays, lous sauts perilhous de las noustes aygues,
las arrames dous noustes cassous, lous arrebots dous noustes
camîs que-s hiquerén a la gourgueya.
E boulets ba premia la loéngue francése suber las loéngues de
case, ou sos, ou cousies ou tan sulemén amigues d'ère ? Ob! labéts
qu'èm touts dab bous é que-b seguiram couralemén sus û segnau
dou boste dit menin. A Gaston Febus, qu'at trouberéts escribut a
toutes las payes dous Reclams, qu'aymam mélha lou nouste biladye
que gnaute biladye, qu'ayman mélhe la nouste proubinsie que
gnaute proubinsie, qu'aymam la France méy que tout. E qui dits
France, que mentau la bère loéngue de Bossuet, de Fénélou, de
Corneille, de Racine, de Rousseau é de Voltaire. Més n'ey pas per
lou predic qui flourira flourétes, qui cabelhera cabélbs la loéngue
de France. N'ey pas quoan lou cassou ha gabat mau-pléc qui lou
bousquè ou pot cap pita. Si bouléts cassourres drétes, atalats-pé
a la tare yoéne é miable : d'aquére qu'en herats so qui boulhits.
Au canalhè de las escoles, si-b plats, Moussu lou Presidén dou
Counsélh ! Qu'habéts ta gran Méite de l'Unibersitat, u Ministre
badut au péys oun cante la Cigalhe, é qui èm dehèt fièrs de sabé
au ras de bous. Chèts pé coumanda, demandats-lou noubèles de
per nouste. Que-b hera assabé qu'u gran pédagogue, qui ère tabé
u gran patriote, Moussu Félix Pécaut, qu'habè bèyt eseribe au
reglemén de las escoles purmères de las Baches-Pyranèyes aquéste
artigle qui coupiam mout per mou :
« Art. 15. Le français sera seul en usage dans l'école, excepté dans
«
«
«
«

les arrondissements de Bayonne et de Mauléon où il pourra être fait
des exercices de traduotion du basque en français et du français en
basque, dans la limite du nécessaire et uniquement en vue d'enseigner aux enfants la langue nationale. »

Que-b hera assabé que lous reyéns biarnés, d'ue soûle bouts,
qu'han demandât, aquéste an medich, que la bersiou biarnésefrancése qu'estoussi escribude au prougram.
Que-b hera assabé enfingues que lous dus Counsélhs departementaus de Biarn é de Lanes, per u bot qui déu esta au Ministèri,
qu'han hèyt demande parière.
Badoun que soun touts debots de la loéngue francése lous reyéns
dous noustes parsâs. Més que saben quoantes la bersiou é mayoure
lou bou-apréne dous gouyats de l'escole sigounte é qu'han espermentat que la loéngue dou brès qui bous é credéts u gran doumau, que pot serbi a ba u gran dou-bèy. Pou libi, pou cahiè, per
lou lou gourguèy aymadou, lous escouliès que talhuqueran beroye

�place a la loéngue francése a l'entour de la taule de familhe, au
cor dou hoéc paysâ oun s'amassèn biélhs é yoéns, tout sé, ta la
batalère qui debantéye la pausade. Atau, drin per driu, que thumeran au cô de la race, las idées de cibilisatiou doun babéts lou tesic
entau péys sancé. De tau manière qu'arroun dues ou très yeneratious, d'aquérefayssouaducades, louspredics que pouderan, suban
lou boulé dou Goubernemén, esta francés ou biarnés, puchqué
lou poble é saura deplâlas dues loéngues. E YEscole Gastou-Febus,
fidèle a la soue lèy patrioutique, qu'aydera, quoan at boulhits, ad
aquére obre de l'escole purmère, dous sous dinès, dous sous libis,
dous sous encouradyeméns sus las éndiques é l'autouritat dous
bostes inspectous.
Més é sabéts so qui ey YEscole Gastou-Febus ? Ue amassade de
très a quoate céns Gascons de toute traque, de toute relyou, de
toute oupiniou qui, tout én goardan au cô las loues preferénces, é
frayren aus moûts de loéngue é de patrie ; é qui balben aux homis
de hoèy tan despartits, lou salutari etsémple escribut au prougram
laïque coum au prougram ebanyelique : la toulerénci.
Ue amassade de brabe mounde, qui ban escribut, au mièy dou
lou drapèu, aquéste dit qui ey tabéy lou boste : Prougrès !
E si n'ère pas lou prougrès, é serén dab nous aquéth ahoalh
d'inspectous, de reyéns, de proufessous d'Escole nourmale tan
amistous dou Goubernémén? E serén dab nous aquéth nidau de
caperâs ahanats de pats é de boune boulountat? E aquétbs méstes
de l'ensegnemén superiou ou sigoun : Reclus, Paul Passy, Lannelongue, Bourciez, Léopold Constans, Roger Pèyre, Maxime Lanusse,
Coulon, tan d'autes qui broumba nou-s bèm adare? E aquétbs
méstes dou calam ou de l'art : Darclanne, Louis Batcave, Louis
Latourrette, Lacoarret, P. Daniel Lafore, Sylvain Lacoste, Dubarat,
Barthéty, Dejeanne, de Cardailhac, Léon-Dufour, Fournets, Camelat, Palay? E lous batalhès de la poulitique, députais, senatous, é
counselhès yeneraus, Louis Barthou, Alicot, Delpecb-Cantaloup,
Constant Dulau, Pedebidou, Abadie-Tourné, Barberen, Bibal, Bon,
Cazamayor-Dufaur, Cazaux, Auguste Peyré? E seré bienut ta
nous, lou députât d'Orthez, Mous de Catalogne, qui la semmane
médiche e-s hesè escribe felibre per aquéstes arrèques tan aymadoures mandades a û dous noustes amies :
« Que-m aufrit de ha partide de û beroij mounde ê d'y enténe de
beroyes causes. Dues résous qui nou poden que-m descida a accepta
lou boste embit, trop urous de ha partide de l'Escole GastouFebus
»
E nous medich, si counta é hesèm, que briserém lou nouste

�— 337 —
calam, melèu mile cops que de serbi ue cause qui nou seré la dou
prougrès é de la libertat.
E qu'habém touts la counsciénce aquiu dessus tan en repaus,
que doumâ, Moussu lou Presidén dou Counsélh, u dous noustes,
gran amie boste, que-b demandera ta YEscole ffastou Feòns la
persounalitat cibile. Tranquiles qu'èm sus lou boste arcoélh,
pramou que-b sabém yuste, pramou que penserais au poble balén
de nouste, pramou que ne boulém que lou plâ-ha, pramou que
la daune pensade de la nouste obre que-s pot ha :
Tout enta la loéngue

FRANCÉSE

per la loéngue de case.
L. R.

LOUS

LIBIS
i

Sonnets é Quatoursis dou Simin PALAY, dap la traducciou francése
per L'ARTÈ DOD POURTAU. — 1 libe in-4°, éditiou ourdenari 20 sos; 25
per la poste, en ço del'Autou, carrère de la Préfecture, Emprimarie
Lescher-Moutoué, Pau.

Las prumères obres de Simin Palay èren bastides denslayoye,
las segoundes sémblen tescudes à las ores dou tristè. Permou
qu'apuch lous arrays dous bint ans la brumasse dous trénte qu'ey
biengude. A, lou mé, bère troupe soun toucats dou médiebmau 1
Que y-a ûe doudséne d'estius qui-s couneguém Palay é you&gt;
labets que podi dise que s'èm neurits amasse. N'ey pas enla lou
téms oun s'escribèm au ménch û cop per semmane é souben mey.
Toustém qu'aboum per coustume de parla-s franc.
Tabé oéy, qué-m trobi à l'ayse ta banta-u, d'aulhous l'obre qui-s
balhe ey de las qui demouren. Hassém drin counechénees dap ère.
Au cap la Létre-prefaci oun lou Patriarque proubençau dits tout
bé d'aquére pouesio arderouso, apasiounado é vivo coumo la toio
que porto lou capulet rouge.
Quasi touts lous Sounets é quatoursis que soun en bercets de
doudse pès dap au mey la césure é quoauque cop lou ritme quoate
per quoate ; lous cantadous que conmprengueran se l'esplic n'ey
pas hère cla. U soulet Â bor ey en bercets de cbéys pès é en rimes
hémies.
La traducciou hère segure de l'Artè dou Pourtau seguéch lou
tèste é quoan lou mout à mout seré trop cru que la sap emberouyi.
La grafie emplegade ey la doun Mous de Bourriez a mercades

�— 238 —
las règles sounque en quoauques puns. Palay escribén per d, Z&gt;, g,
au loc de t, p, c, las fis dous moûts qui barien. Nou coumpréngui
perqué da ûe s au ch ta coumpay-seguidou dens lous moûts coume
eschalagas, eschague, etc. Lbèu se pouderé countenta d'escribe
echalagas, eckague, etc.
Coume empressiou lou libe ey magnifie.
Las bistes sus lou pèys y soun aboundouses é s'en porten la
maye partide. L'Esguit dou die, Bouhèmis, Plouye d'Aôriu, En
casse, Arrays darrès, etc. Hiquém à despart : Lous Hoeytius, qui
sémblen estais escributs apucb la leyide de Bordons bïblics, é dues
ou très pèces amistouses qui soun dens las mes bères : Aus mes
maynats, Yumpayre, etc. Nou débi desbroumba lou sounet A la
mie agulhe, û sastre nou poudè ba dou mencb que de la canta.
La tristou doun parlabi en coumensan s'amuche é apucb mantûe
paye lou co se barre é lous plous soun.prèstes à riuleya. Espiats
la Terre :
Praube estadide au tech alebat per l'afroun
é la Mar doun l'esgrame ey hèyte dous plous dous negats. U sastarit me ba tremoula en leyén la Noêyt, daune brune aus oélbs de
lugrâ. Qu'at disè û bou yudye é qu'abè rasou, la pensade dou
Simin ayme à besti-s d'û moulle tout hèyt. Oéy la soue paraule a
goagnat en estenude é so qui n'ère que bet indic ey bitare la
frasade qui-s yumple dens la soue hourtalésse. Quin gay de poudè
saluda dens lous Reclams lou prumè libe de sounets escributs dens
la nouste léngue 1
Agrade, amie, las mies arrèques pallouses, cbens mensdise de
l'obre qui biénes d'alarga dècbe-m hourni qué-t sabi dens û cor
de tiréte de que coumpli lou tou prèts-hèyt. Aquéres pouesies te
dében mia cbens trebuc au tucòu de la Glori, de la Glori aus péus
d'or, aus oélhs d'or, aus pots d'or.
Ta quoan las batialbes dous Pouèmis ?
Miquèu DE CAMELAT.
II

Armanac deu bou Biarnés é deu franc Gascou enta
de Lescher-Moutoué,

11,

1903,

enso

Carrère de la Préfecture, à Pau.

UAlmanach Béarnais et Gascon pour l'année 1903 vient de paraître. Ses rédacteurs se sont efforcés de lui donner un intérêt et
une variété de nature à justifier de plus en plus le succès obtenu
par les éditions précédentes.
L'énumération des noms estimés dans les Landes, le Béarn et
la Bigorre, qui figurent sur ses feuillets, sont un sûr garant de la
valeur de cette œuvre populaire.

�— 239 Comme nous le disions l'année dernière, les rédacteurs de
YAlmanach Béarnais et Gascon demeurent fidèles au but très
grand, très noble du Félibrige : sauver l'âme méridionale, rendre
au peuple la conscience de son génie, élever son intelligence et
son cœur, résister à la centralisation destructive de toute variété
locale, de toute originalité vivante ; ressusciter cette force admirable qui est un généreux levain de vie : la croyance en la vertu
de la race, la profonde, l'énergique conscience du passé.
Mais pour atteindre ce résultat, il nous faut la collaboration de
tous ceux qui conservent l'amour du sol natal, le culte de nos
traditions locales, de tout ce qui a fait la gloire et la grandeur de
notre petite patrie.
Nous leur demandons de profiter des prix très réduits auxquels
YAlmanach est livré, pour en organiser autour d'eux la vente ou
trouver quelqu'un qui veuille bien s'en charger.
CONDITIONS DE PRIX :
L'exemplaire 5 centimes. — Par la poste : 10 centimes.
Pour les commande i de plusieurs exemplaires, l'exemplaire :
5 centimes, le port en sus.
Remises : On en donne 7 pour 6, 15/12, 70/50, 150/100.
Pour répondre à un désir qui nous a été exprimé, il a été tiré
de l'Almanach une édition de luxe, dont l'exemplaire se vend
20 centimes. Par la poste : 25 centimes.
Voici la table de ce oharamnt petit Almanacb.
Calendriè de l'anade de graci 1903. — Boune Anade ! L'Armanac. — S'habè sabut ! A. Planté. — La Patride, Pédegert. — Un
Quilbebet, Gassiat. — Lou Biarn de d'autes cops. — Maynadè,
A. Baudorre. — Hens la Nau deu Gran Naulè, J. Labaig-Langlade.
— Countes d'Armanac, I. Salles. — Las Terres aules — Lous Paysas. — Mout d'Henric IV, E. Picot. — Lou Paysa à la Hère de
Mourlas, Yan Palay. — S'ou Cerisé, S. Lacoste, — Permou de Camou, Lou Felibre de Baretous. — L'Aulhè è lou Cà, M. Camelat.
— Hèts lou bêse, C. Daugé. - - Due3 Mays, J. V. Lalanne. —
Histouères de Carnabal, J. de Montgaurin. — A Paris, S. Palay.
U Yudyamen à Saubaterre au xù° sègle, L. Batcave. — Lou Liou
è lou Mousquitou, F. deLaborde.—AussaueBearn! Vivala Vaca!
— Ta l'Escole Gastou-Fébus ! Y. dou B.
Arrépouès — Biarnésades — Gasconnades — Causes berdiùses,
berdauses — Hères é Marcads.

*
Que prégam lous felibres de Gastou-Febus de-s maneya u drin

�— 240 —
ta ha béne aquéth libiot qui hè dilhèu mey de bé enta la rébiscoulade de la loéngue que touts lous articles dous Réclams amasses.
En cade coumune, ouu que pot trouba u benédou de g-azétes, u
homi de boune boulountat, ta Fana pourta en cade larè. Lous
reyéns é lous capérâs, mielhe qu'arrés, que reussiran a-u ha ue
petite place au cor dou hoec de touts lous Biarnés pendén l'ibèr
qui ba ballèu bequiâ. Qu'esperam la loue ayude patrioutique.
Ham broumba que lou benedou qu'a entad'éth la tèrse partide
dous trin-trins é que. l'editou que tourne préne so qui iène oun
nou pot.
L. R.

ATE COUNSISTOURIAU
Dins sa sesiho dóu 25 de mai 1902, à Béziés, lou Counsistòri dóu
Felibrige a décida d'apoundre à l'Estatut en vigour li dispousicioun
séguènto qu'abrogon aquéli que ié sarien countràri :

I
Lou burèu dóu Counsistòri caupra desenant un nouvèu mèmbre que
reçaupra lou titre de Baile dou Counsistòrì e que sara nouma pèr lou
Capoulié pèr èstre soun ajudaire en tout ço que regardo l'amenistracioun oounsistourialo.
Lou Baile tendra lis archiéu, la courrespoundènci e li comte. Aura
pèr missioun d'establi li cartabèu, lis encartamen, de faire lis assabé.
Reçaupra lis escoutissoun di majourau emai li dèime di mantenènço e
dis escolo. Durbira un libre mounte saran marca li noum di Felibre
tant defunta que viéu emai tout entre-signe utile à la causo, tau que
lis endré mounte s'es fa la Sànto-Estello, lis Universita de Franço e
di pais fourestié mounte s'ensigno la lengo nostro, etc. Pagara li
despènso counsistourialo sus mandat dóu Capoulié, e rendra chasco
annado, coutrio em'aqueste, si comte en sesiho counsistourialo.
Fa à Beziés, lou 25 de Mai 1902.
Pèr lou Counsistòri,
Lou Capoulié, Pèire DEVOULUI.

II
Decisioun dou Capoulié
En vertu di dispousicioun que precedisson, lou Capoulié noumo i
founcioun de Èaile dou Counsistòrio lou felibre Jùli Rounjat, à Vieno
(Isero), 2, plaço di Capouchin.
Lou nouvèu Baile es d'aro-en-la acredita auprès di Mantenènço e
dis Escolo pèr tout ço que s'endevèn à sa messioun.
Fa à Niço, lou 30 de mai 1902.
Lou Capoulié, Pèire DEVOULUI.

�— 241 —
III
Assabé dou Capoulié
Lou Capoulié fai counèisse que despièi quauque tèms li dèime
necite au founciounamen de l'amenistracioun counsistourialo an forco
defauta. L'Estatut, datant d'uno epoco mounte se prevesié belèu pas
l'espandido grandasso dóu Felibrige, s'endevèn bessai plus à la situacioun atualo en ço que regardo l'amenistracioun financiero. Lou
Counsistòri sara sesi d'un proujèt de revesioun sus aquéu poun. Ansin
lou Capoulié es d'avis que la coustumo de paga lis escoutissoun is
Escolo e noun i Mantenènço estènt naturalo e s'estent establide depertout, a d'èstre counsacrado pèr l'Estatut. Entandóumens counvido
lis Escolo à paga i Mantenènço li dèime counvenènt segound li besoun
d'aquésti. Li Mantenènço pagaran pièi li dèime necite au Counsistòri.
Li Mantenènço establiran adounc soun bilans de prevesioun pèr
aquest an e lou faran counèisse is Escolo. Lou Baile fara de même pèr
lou bilans counsistouriau e lou mandara i Mantenènço. Li Felibre
isoula oountuniaran de paga soun déute i Mantenènço, o bèn s'afreiraran à-n-uno escolo.
Es toujour qu'avans tout reglamen deflnitiéu de la questioun, lou
Capoulié fai rampèu à la bono voulounta de tóuti, car la sîtuacioun
atualo paraliso l'enantimen dis afaire.
Lou Capoulié es partisan de la mai grando autounoumio pèr touti li
group, à tóuti li poun de visto. Li coustumo que se soun establido
countràri à la letro de l'Estatut soun de prene en seriouso counsideracioun : mai se'n cop saran estado counsacrado dins ço que podon
avé de lèime, lou Capoulié demandara à l'afecioun de tóuti li Felibre
de se teni religiousamen à la règlo que sara establido, pèr l'unioun
de nôstis esfors que trop esparpaia podon rèn e que tòuti groupa faran
mirando pèr lou triounfle de la Causo.
Lou Capoulié counvido en óutro tóuti li Felibre Mantenèire à faire
counèisse sènso retard au Baile dóu Counsistôri si noum, adrèisso,
emé la listo de sis obro, joio i Jo Flourau, acioun felibrenco, etc.
Marcaran tambèn lis entre-signe de l'enoartamen que i'es esta deliéura,
dato de recepcioun, mantenènço, vilo, Capoulié e Cancelié signatàri.
La fé, que debém aboa que nou coumpreném pas grau cause a
tous aquéths noums de : felibre isoula, escolo, mantenènço, counsistôri. E que pensam que la maye par dous felibres que soun
autan abansats coum nous. Nou bedém pas dab quins anètbs seran
seudats lous quartiès d'aquére cadégne qui ba dou felibre isoula
au counsistôri é au capoulié, que claman doun u array dou beroy
sourélh dou Mieydie tad esclari tout aquero. E nou pot y habé de
mey lugarneyan array que l'Estatut doun audim debisa quauque
cop desempuch chèys ans, més qui yaméy n'habém poudut léye
ni apresia. Si-ns ère permetut de ha u tout petit cretic a l'assabê

�— 242 —
dou Capoulié, qu'où diserém qu'ère per l'Estatut qui-s seré début
abia. L'Estatut qu'ey quérat, qu'ey cussoat coum lous bielhs
cabioéts de las mayranes, atau que disen ou mén. E dóungues
perqué nou pas adouba-u aus besougns dou moumén? Perqué,
aban d'auberi u proujèt au Counsistôri, nou pas embia-u a
toutes las gazétes félibrénques qui-u publicaréa , qui-u discuterén, qui demanderén l'abis de touts lous Ieyedous ? Moussu
Tout lou Mounde qu'ba méy d'esperit que Voltaire, s-i disèn
autes cops, é las lèys n'han yaméy autan de chance d'esta
baludes que quoan soun pernebatudes per lou poble tout sancé.
Ne bedéts pas quoan, arroun ue tau counsulte, e serén esclayrats
lous mayouraus? Quoan de siméu e de ploumasou é pourterén a la
bastissi, lou die de la bote ? E dap quin respèt é seré arcoelhude,
u cop hèyte la lèy felibrénque, per l'armade dous felibres?
Alabéts, quoan tout lou mounde é sauran l'interès qui habém
ad ésta l'û dous anèths de la cadéne, lou Presidén que pouyra
demanda au burèu clamât en amassade sancére ue dèimo (so qui
bòu dise ue coutise boulountari) enta l'Obre-May. Més aban
aquéth moumén que risqueré hère de cambia en tourrade la calou
de l'estiu.
Que susmetém aquéres pensades, toutes aymadoures, toutes de
boun boulé en ta l'obre a l'esperit yuste é drét dou Capoulié. Ha
é dura, atau que déu esta lou dit dou felebriye.
Disém en acaban que debisam au nouste noum soulét é que la
nousteparaule nou pot en arré engadya YEscole Gaston Febus.
L. R.

LOUS MOURTS

ALEXIS PEYRET
Nous avons le regret d'apprsndre la mort de notre éminent
compatriote Alexis Peyret, décédé le 27 Août dernier, à BuenosAyres, où depuis cinquante ans, il faisait aimer la France et où
la reconnaissance publique lui a fait d'imposantes funérailles.
Né dans les environs de Pau, il appartenait à l'une de nos plus
honorables familles béarnaises : il fut élève du Lycée de Pau et
termina ses études à Paris.
Ses opinions politiques ne lui permettant pas d'accepter les
événements qui suivirent la Révolution de 1848, à laquelle il avait
consacré toute son ardeur, il quitta la France pour aller s'établir
dans l'Amérique du Sud.
Là, pendant les longues années de son exil volontaire, il se fit

�— 243 —
l'apôtre des idées libérales françaises ; dans la presse, dont les
principaux organes de la République Argentine se disputaient sa
collaboration, il se fit line place importante : il fut un maître
incontesté.
Son talent d'écrivain, son érudition, la largeur de ses idées,
l'énergie de ses opinions, le signalèrent à l'attention du ministre
de l'Instruction publique, qui lui confia une chaire d'Histoire.
C'est là qu'Alexis Peyret exerça un véritable sacerdoce, groupant
autour de lui de nombreux élèves, dont plusieurs sont devenus
illustres, notamment le général Roca, le président actuel de la
République Argentine, dont la reconnaissance est toujours restée
fidèle à son maître éminent : le général Roca a tenu à suivre, à la
tête d'un nombreux cortège d'amis, le char funèbre qui, le
28 août, portait le corps de notre compatriote au champ du repos.
Peyret n'avait jamais oublié le pays natal et sa langue materternelle qu'il parlait avec amour ; ses Countes Biarnés sont classiques
parmi nous. La Casse dourey Artus; lous Soubenis dè case sont
d'admirables poèmes, qui resteront comme des modèles parfaits.
Il avait, lui aussi, accueilli avec bonheur la création et le développement de l'Escole Gastou-Febus ; il en est resté, jusqu'à ses
derniers jours, l'ami fidèle.
Il disparait à l'âge de 76 ans, après une carrière bien remplie,
laissant à ses enfants et petits-enfants, un nom honoré parmi ses
concitoyens qui l'ont vu à l'œuvre et n'oublient pas les services
par lui rendus.
, Nous joignons nos affectueuses condoléances à toutes celles que
sa famille a déjà reçues et nous nous inclinons avec respect devant
sa douleur !
Adrien PLANTÉ.

BIATILHES
Dans le compte-rendu de la réunion de St-Sever nous relevons
une omission. L'Escole Gaston Febus avait reçu, au nom de la
famille Durrieux, de Paris, un exemplaire des œuvres gasconnes
des frères Garros, de Lectoure, rééditées par feu notre confrère,
pour être données en prix.
Le Comité, vu l'importance et la rareté de ces poésies, a cru
devoir attribuer cet exemplaire à l'Ecole Normale de Lescar.
M. Gaston Foix, libraire-imprimeur, possède encore quelques
volumes en vente à 16 fr. les trois.

�_ 244 —
■

*
* *

1

Ceux de nos confrères qui ont publié des travaux concernant la
région, sont instamment priés d'adresser sous enveloppe timbrée
(0 fr. 05) à M. L. Batcave (Paris, 27, rue Molitor, xvie), une fiche
donnant leurs prénoms, noms, date de naissance, fonctions et
titres, avec des indications bibliographiques très complètes.
Ces fiches seront utilisées pour la confection d'un catalogue des
auteurs du Midi et de leurs œuvres.

***
Aquéste semmane, qu'habém recebut per la poste très fourmulétes ta goari maréye, frèbes é hoéc saubadye. Gran mercés. Més
que s'y ha arribat ad aquéth perpaus drin de gnique-gnaque dab
la poste. L'autou dou mandadis qu'habè dechat l'enbélope ubèrte
coum se hè é mentabut lous moûts « papiers d'affaires » en dessus
de l'adrésse. En dehéns : Embiat deX... entaus Reclams •: Amistats
soulides é sinnat.
Qu'y habè aquiu ue double faute é la poste que boulé ha û
berbau. Més, arroun discussiou, que s'ey amuchadeboune maynade
é que s'ey countentade de-ns ha paga quoate sos de suber-taxe.
Abis doun au nouste counfray. Sus l'enbélope uberte hica au
soum : Mandadis de Moussu X... à Z... Coupie d'emprimerie.
E arroun la nouste adrésse. Dehén l'enbélope, lous articles
mandats chéns arré méy que lou sinnét.

***

\

Au moment de mettre sous presse, nous sommes très heureux
d'apprendre que notre confrère, M. l'abbé Daubagna, curé d'Arette,
a remporté le 1eT prix au concours de prédication en Provence.
Sujet imposé : La parabole de l'ivraie. Tous nos plus chaleureux
compliments à l'heureux launéat. L'Escole tout entière se réjouit
de son succès.
Bravo et Febus abant !
L. R.
L'abondance des matières nous force à renvoyer au prochain
numéro : la moitié du Sermoun de M. Tastet; un Sonnet de Lou
Pouyanot; Le juge dans nos contes de J.-V. Lalanne; un charmant
article de M. L. Batcave sur des œuvres de MM. l'abbé Foix et
Cuzacq, enfin Ert de Guitare, la poésie de M. Callède qui obtint la
médaille d'argent aux Jeux floraux de St-Sever.
Lou yèrant : H. MAURIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263789">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263790">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263791">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445641">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242609">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 06, n°11 (Noubémbre 1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242612">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242613">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242614">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630589">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242615">
              <text>Reclams. - novembre 1902 - N°11 (6eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242617">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242624">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242625">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242626">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242627">
              <text>1902-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242628">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242629">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242630">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242631">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242632">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242633">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242634">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242635">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242636">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242637">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2095"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2095&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242638">
              <text>INOC_Y2_2_1902_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263786">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263787">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263788">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445634">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445635">
              <text>Courteault, Henri (1869-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445636">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445637">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445638">
              <text>Devoului, Peire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445639">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445640">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817130">
              <text>Reclams. - Annada 06, n°11 (Noveme 1902) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595090">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595091">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595092">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634875">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640693">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
