<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2096" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2096?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1326">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/181ec2dee111430ab6ff2f674a47996a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191797">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191798">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191801">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191802">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191803">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191804">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25874">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/697997c36735bc243315afa09bb22d3c.jpg</src>
      <authentication>977e9df876af2e6d479ce724cf26ea0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25875">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78881d4f717122e12245eefacce14c31.jpg</src>
      <authentication>1bc182346b614c777782d36d1434a996</authentication>
    </file>
    <file fileId="25876">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2813c80454f59334ccecf1956725a1e.jpg</src>
      <authentication>1e70024e8ed5c9fe75bf35adcd8d7f27</authentication>
    </file>
    <file fileId="25877">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf50eb47ae63e9d2af437272f4876273.jpg</src>
      <authentication>85d84752300b900907435efd64e5190e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25878">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9586c7e5c86b2f6dbaab3afb0cf21204.jpg</src>
      <authentication>ec3b55ac9902df3054406cb8632573d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25879">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7d167cebdd2af18eef396cddb054de7.jpg</src>
      <authentication>a5adbfd06d876b3b4f5f3c523546fba2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25880">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8025d49a1935e14ac3a802cbd5423b52.jpg</src>
      <authentication>cd60c7d46f474ce926d82e126657e797</authentication>
    </file>
    <file fileId="25881">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78705cb99e71fa299b0a52b03d0d75de.jpg</src>
      <authentication>cf1e1390b9e5297b3d6767748e290032</authentication>
    </file>
    <file fileId="25882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39297283dfd1ad1c88891f66f6439ec0.jpg</src>
      <authentication>d90e16af8085735a88afdefddc624f20</authentication>
    </file>
    <file fileId="25883">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a58aaa08e1de796fa2ca8cbc2fc78662.jpg</src>
      <authentication>dff553ab4703e3a0fe03cccfc5802390</authentication>
    </file>
    <file fileId="25884">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6189f06d97c23b2f1c60c9be89aac21.jpg</src>
      <authentication>93877570471f0da0a9238a204cede307</authentication>
    </file>
    <file fileId="25885">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de2d0823925a2de1dea1bf7d54f0a049.jpg</src>
      <authentication>07ebed7c7fd59f950e82a683cac0a698</authentication>
    </file>
    <file fileId="25886">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/670c12d80b23172e938e89065c386c28.jpg</src>
      <authentication>5d1d17f0433b38d914a7cfc526978baa</authentication>
    </file>
    <file fileId="25887">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/029a6337a31dee22319adf832e718aaf.jpg</src>
      <authentication>2f98cabaf023824447012bf76156d756</authentication>
    </file>
    <file fileId="25888">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f3a48bc23895eda86cf98cba67361ed.jpg</src>
      <authentication>fd55fd9a4ed6f942fdfca02ac61b1fde</authentication>
    </file>
    <file fileId="25889">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7af23a7f414a5039aeb2e27ee214ad38.jpg</src>
      <authentication>e3a544d3b273314738e2ae225160317a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25890">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3324deba3c299a999eaab297f8f10655.jpg</src>
      <authentication>589bcb3e6d73b3488b63a9977a65d921</authentication>
    </file>
    <file fileId="25891">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c54f44c60badd151dd1892302309436.jpg</src>
      <authentication>a593c30b51ca2872a361fac943372fc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25892">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71a1d930cbb4a81389ac023701269b8b.jpg</src>
      <authentication>c8cc3c775afc37aad0c871622d917b97</authentication>
    </file>
    <file fileId="25893">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c81fac9fb3264e7249560899e74736f0.jpg</src>
      <authentication>14c6035992ab6f2943974e30648d79bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="25894">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c6f0c85335b76e3ad1e75ddfe9ce799.xml</src>
      <authentication>8130d94e81d82080688bfdc339be5044</authentication>
    </file>
    <file fileId="25895">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84e88cc860379264365c738bd3bff06b.pdf</src>
      <authentication>522ae4699eb08ad17886e2522cbbaf58</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611792">
                  <text>— 245 —

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Georges Millardet, professeur au Lycée à Mont-de-Marsan
(Landes).
B. Laborde, professeur au Collège d'Oloron.
L'abbé Lamaignère (A), curé de Habas (Landes).
J.-.B. Prat, notaire à Oloron (Basses-Pyrénées).
Xavier Fourcade, propriétaire à Oloron.
Léon Cabanius, négociant à Oloron.
Paul Monfort, négociant à Oloron.
L'abbé Veisse (A), curé à Estialecq par Oloron.

LA STATUE DE GASTON-PHŒBUS
AU CHATEAU DE PAU
Voilà six ans que VEscole Gaslou-Fehus a été fondée, grâce à
la vaillante initiative d'un Béarnais que nous avons l'habitude
de toujours trouver au premier rang quand il s'agit de faire
connaître et apprécier, aux points de vue les plus divers, ce qu'il
appelle avec amour « la petite patrie natale » : nous avons nommé
M. Adrien Planté, qui préside à cette nouvelle œuvre, en même
temps qu'à plusieurs autres qui lui sont également chères, avsc
la haute compétence et l'infatigable dévouement que l'on sait.
En bon et fier Orthézien, c'est sous le rayonnant patronage du
célèbre prince, écrivain et poète, qui avait pris le soleil pour
emblème et dont la noble devise était : « Toque-y si gàuses ! » que
M. Planté eut naturellement l'idée de placer VEscole, pour amener
parmi nous la résurrection complète du doux parler de nos pères.
Et alors commencèrent à paraître les « Reclams de Biarn e
Gascotigne » de VEscole Gastou-Febus.
Un éclatant succès ayant accueilli, dès les débuts, cette courageuse entreprise littéraire, des améliorations successives furent
apportées à la publication ; la première consista dans l'illustration
de la couverture, où, en effet, depuis le 1er juin 189*7, on peut
admirer, sur chaque livraison mensuelle, à côté du titre et au
milieu d'attributs habilement disposés, l'image de celui dont
VEscole a pris le nom : due au remarquable talent de dessinateur
de notre distingué confrère M. Eugène Léon-Dufour, elle repré-

�— 246 —
sente, avec autant d*art que de fidélité, « la statue de GastonPhœbus au Château de Pau ».
Beaucoup de lecteurs des Reclams, s'ils n'ignorent pas l'existence
de ce monument, peuvent se demander à quelle époque et dans
quelles circonstances il fut érigé. Il nous a semblé intéressant
d'en donner, ici même, un rapide historique :
Déjà fort négligé depuis l'avènement d'Henri IV au trône de
France, le vieux manoir palois, que Gaston-Phœbujs, en 1376, avait
augmenté et embelli pour en faire un séjour de plaisance tout en
continuant à fixer à Orthez sa résidence principale, fut livré à
toutes sortes de dégradations lorsque la Révolution éclata ; des
changements de destination qui en firent d'abord une caserne,
puis une prison, le plongèrent peu à peu dans un déplorable état
de délabrement. L'Empire le laissa dans un dénuement absolu, et
la Restauration ne fit guère, à son sujet, qu'élaborer des plans de
réparation complète ou plutôt de reconstruction.
C'est seulement vers 1836 que le gouvernement de LouisPhilippe put sérieusement songer à le relever de ses ruines. Les
travaux commencèrent en 183S, et Jes largesses de la Liste civile
permirent de les mener avec activité, non seulement dans les
principaux bâtiments, auxquels on apportait de nombreuses transformations, mais aussi dans les terrasses du pourtour, qu'il fallait
dégager et élargir, surtout du côté occidental, où l'on construisit,
pour aboutir directement à la Basse-Plante et au Parc, un pont
traversant en arc de triomphe la rue Harca.
L'année suivante, en face de ce pont et dans l'enceinte même
du Château, fut tracé, pour l'aménagement et l'ornementation des
jardins projetés, un gracieux hémicycle au milieu duquel prit
bientôt place un piédestal en inarbre blanc provenant des carrières
de Louvie et destiné à recevoir une statue
A cette époque, existait déjà, au Château, la remarquable statue
d'Henri IV, exécutée en 1625 par le célèbre Francheville, sculpteur
de Louis XIII, et donnée en 1819 par Louis XVIII. On avait eu, en
1833, l'intention de l'ériger sur la place Royale, mais ce projet
n'avait pas tardé à être abandonné. Son emploi parut désormais
tout trouvé sur ce point nouveau, où elle montrerait à tous
combien le Château de Pau était fier d'avoir vu naître le grand roi
Béarnais.
Cependant les travaux furent poursuivis ailleurs, sans qu'on se
décidât à disposer ainsi de l'œuvre de Francheville, qu'une certaine
fragilité, au dire de quelques-uns, empêchait d'exposer au dehors
et qu'il importait, au contraire, de laisser à l'abri des intempéries.

�_ 247 —
Sous le second Empire, la restauration du Château reprit une
activité nouvelle ; le piédestal dont nous avons parlé attendait
toujours, néanmoins, sa statue, quand enfin le Mémorial des
Pyrénées du 6 octobre 1860 publia, dans ses nouvelles locales, les
lignes suivantes :
« Tout le monde sait que parmi les princes illustres dont le
souvenir se rattache au Château de Pau, Gaston-Phœbus, comte
de Foix, figure en première ligne. C'est ce prince, notamment,
qui répara le magnifique donjon, dont la solide structure a défié
les siècles, et autour duquel se sont groupées non seulement les
constructions du Château, mais colles de la ville elle-même.
« Notre patriotique reconnaissance pour le protecteur de la cité
devait souffrir de cette pensée que nul n'eût songé à lui élever une
statue. Il appartenait à l'éminent ministre, dans les attributions de
qui se trouvent les Châteaux impériaux et les Monuments historiques, de réparer une lacune aussi regrettable. Nous apprenons
avec bonheur que^S. Exe. M. Fould a chargé un ariiste distingué,
M. de Triqueti, dé reproduire les traits de Gaston-Phœbus et que
la statue sera placée dans l'hémicycle faisant face au pont qui
conduit à la Basse-Plante. M. le Préfet vient de recevoir l'avis
officiel de cette nouvelle. »
Le baron de Triqueti jouissait, ea effet, d'une grande renommée
artistique, à laquelle avait puissamment contribué l'exécution de
ses magnifiques sculptures des portes en bronze de la Madelaine,
à Paris. On n'hésitait pas à proclamer que sa statue de GastonPhœbus constituerait un chef-d'œuvre, inspiré par son amour pour
le héros, en même temps que pour la ville de Pau et le pays de
Béarn, où il avait recouvré la santé.
Peu de jours après, un correspondant parisien transmettait ces
détails sur le modèle déjà achevé :
« Phœbus est représenté dans un costume qui tient de la guerre
et de la chasse, conformément à l'esprit du temps, où l'on n'allait
guère sans être garanti contre une mauvaise rencontre. Il va
partir pour une de ses périlleuses chasses : celle de l'ours. Il a
une cotte de mailles recouverte d'un surcot, il s'appuie de la main
gauche sur un épieu, et sa main droite pendante caresse un
grand chien placé derrière lui et dont la tête revient en avant
chercher l'attention de son maître. La tête de Gaston, nue, avec
sa grande chevelure renvoyée en arrière, est tournée à gauche et
fixe ses regards sur aqueres mountines qui ta hautes soun. La
grande épée, la dague et le cor complètent l'équipement, son
manteau long attaché sur l'épaule droite est rejeté en arrière par
dessus l'épaule gauche.

�— 248 —
« L'artiste me semble avoir admirablement rendu à la tête la
force, la bravoure, la noblesse et la beauté que lui accorde l'histoire. M. de Triqueti, homme d'esprit et de savoir, a eu à sa disposition, soit en France, soit à l'étranger, les plus beaux manuscrits qui existent de Froissard et des Deduicts de la chasse. Le
manuscrit que Gaston lui-même fit faire pour l'envoyer au duc
de Bourgogne a beaucoup servi au grand sculpteur, car les miniatures qui représentent Phœbus sont réellement magnifiques.
« M. Fould, qui est bien placé à la tête des Beaux-Arts, voudra
sans doute recommander à M. de Triqueti le choix du bronze.
Cette belle matière si pure, qui modèle si bien et supporte le plus
précieux fini, est employée sur nos places en ébauches informes et
grossières qui ne font pas honneur à notre temps. M. de Triqueti,
depuis trente ans, a étudié l'emploi de ce beau métal, et ses idées,
à ce sujet, sont en rapport avec celles que le ministre a souvent
manifestées avec le goût parfait qui le distingue. »
Le choix de la matière causa de longues hésitations ; finalement, il fut arrêté que la statue serait non en bronze, mais en
marbre, ce qui convenait mieux au gracieux paysage de verdure et de fleurs qu'elle était destinée à orner. Le bloc de marbre
blanc, extrait des Pvrénées, se rencontra d'une grande beauté ; le
sculpteur en reçut livraison à Paris, dans son atelier de la rue
Pigalle.
Au mois de juillet 1864, la statue était terminée.
Le Mémorial du 4 octobre suivant annonça qu'elle venait d'arriver à Pau, et qu'elle avait immédiatement été placée sur son
piédestal : « Elle n'est pas encore découverte, ajoutait-il, et ne le
sera pas avant le jour de l'inauguration, qui, sans doute, sera
prochain. »
Mais aucune solennité n'eut lieu ; dès le lendemain ou le
surlendemain , le monument fut débarrassé de son voile, et
M. Paul Raymond, archiviste du département des Basses-Pyrénées,
put lui consacrer, dan3 un feuilleton du 11 octobre, une excellente étude commençant ainsi :
« Gaston-Phœbus est rentré dans son château de Pau après
cinq cents ans d'absence ; il est arrivé sans bruit, comme il convient au maître du logis. Son beau visage, tourné vers l'Espagne,
regarde les coteaux du Gave. Rien n'est changé, toujours au fond
de la vallée se dresse le grand pic du Midi où jadis il courut poursuivre l'ours dans son repaire. Phœbus est prêt, son épieu à la
main, le lévrier favori à son côté
»
Profitant de la circonstance, M. Raymond rappela ce qu'avait

�— 249 -

été Gaston-Phœbus et retraça quelques-uns des curieux souvenirs par lesquels le chroniqueur Proissard lui avait lui-même
assuré l'immortalité. Et revenant à l'œuvre de Triqueti, il terminait en ces termes :
« Loin de nous la pensée de vouloir juger la statue de Gaston
au point de vue de l'art et de l'exécution. Nous ne pouvons
qu'exprimer l'effet produit sur nous par cette noble tête. M. de
Triqueti a choisi l'âge de 20 à 25 ans pour figurer le seigneur de
Béarn ; si nous avions une remarque à faire, nous dirions que
c'est un peu jeune. L'artiste a su allier à une certaine raideur qui ne
déplaît pas dans la représentatidn d'un personnage du moyen-âge,
assez de grâce pour adoucir la première impression que l'on
ressent en voyant son Gaston-Phœbus. Nous ne saurions donc que
féliciter l'auteur sur l'ensemble, quoiqu'il ne nous appartienne
pas, répétons-le encore, de distribuer l'éloge ou le blâme. »
Nous nous associons volontiers aujourd'hui à ces courtes et
judicieuses appréciations, tout en affirmant que, depuis 1864, la
statue de Gaston-Phœbus reste toujours le plus bel ornement des
jardins du Château. Notre cher président, M. Planté, n'a pas
manqué d'en faire mention dans une de ces brillantes et instructives conférences dont il a le secret, celle-ci ayant pour titre :
« La chasse en Béarn depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos
jours-», et donnée, le 23 février 1893, dans la Salle des Fêtes de la
Mairie de Pau.
Cette statue porte sur l'un des côtés du socle la signature :
« H. de Triqueti », avec le millésime : a 1864 ». Mais aucune
inscription ne se montre sur le piédestal. C'est là une lacune qu'il
conviendrait, à notre avis, de combler, sans plus longtemps attendre. Il s'agit d'un personnage historique, dont le nom et les dates
de la naissance et delà mort doivent être placés sous les yeux du
visiteur étranger qui n'a pas de guide pour le renseigner. Minime
serait la dépense pour faire graver sur la face principale :
GASTON-PHŒBUS
1331-1391
Nous avons souvent entendu exprimer ce desideratum ; aussi
nous permettrons-nous, à l'occasion de cette très modeste notice,
de le signaler à la bienveillante attention de M. le Conservateur
et de M. l'Architecte du Château.
HILARION BARTHETY.

�— 250 —

LOUS DE HOÈY
SONNET

Au sujet de la suppression du patois dans les écoles
Déns toutes aquères countrades,
Dous Normands, Picards e Bretouns,
Oun las lénques soun counserbades,
Proubençaùs, Biarnés e Gascouns,
Defendut aus drolles, maynades,
De parla coum lous bieilhs papouns ;
Histoères de sourciès, de hades,
Finides cantes ou cansouns !
Desbesats qui ban a l'escole,
Crideran mey que garie-hole,
Perdiu, biétaze ou jarnigué !
Ploureran nénots de la Lane,
Qui poupen la lengue mayrane,
S'ous bienen cbanya lou bragué !
LOU POUYANOT

(1) Nous insérons volontiers la spirituelle boutade de notre excellent
confrère Pouyanot, mais nous n'avons vu nulle part qu'il soit question
de supprimer l'emploi de la langue populaire à l'école. Une mesure
pareille ne se comprendrait pas, d'abord parce que la langue mayrane
n'y occupe encore aucune place officielle, ensuite parce qu'il.est maté-'
riellement impossible dans nos écoles rurales de ne pas tolérer l'emploi
du gascon au moins en ce qui concerne les commençants.
L. R,

SÉRMOTJN DOU CAPÉRAN DE SENTE-AGNÈRE
Prédiquéy dé Pèntecouste darrè
(MÉDAILLE

D'ARGENT,

JEUX FLORAUX DE

F

02)

— Seguide e fî. —
0 lux ieatissima ! L'ourgulhous quié n'y créyd pas l'émpérbalous quié né-s tire yamè lou bérrét déban ne sénte crouts més
quié s'ou tire pr'aluqua-s lé chigarréte, l'ésléncoad qué soue
léncou né rémude que ta habla-s éth médich én grapignan lous
auts qu'ha besougu, étb tabéy, d'aquére sénte luts ta béde lé
bounte quié hèy ous souns sémblables; étsémp'.e hastiau, anticréstièn, qui'és trop soubèn balhad pér lé hèmi quié déscounéch
l'adoubadéy dou toupin, l'apuntassadye dé lés causses, lés séntes
coéntes dou larè, ta courre les hèstehouléyes e tourrina lé bèmse

�— 251 —
dé lé poulique !.... aqui qu'és lou mau ! aquiu qu'és l'éscuragne !..
0 luts planhasèate, luts dé lé bite hounèste, qué né claréyis-tu,
qué n'arnéhissis, qué né cbisclis-tu mè bort per les férnèstes de
touts lous houstaus dé lé parropi !....
Lous mèys cars rays déban le nabère térrihènte quié s'és arribade dou péïs ouu trénte miles pérsounes han troubat lémourt,
béderam-nous a lé fin so qu'èm sus aquéste tèrre nouségure?
béderam-nous quoant pésem sus les quauques bores quié sounen
héns lé nouste bite? Qu'èy pou de béde aqui l'imaye de l'ihèrn
qui' ha hami dé lés créatures chèns défense!... Le tèrre qu'ha
trémlad de l'un cap a Faut, lé bournidure dé lés soues éntéralhes
coum touts lous prigles amassads qué hiquèbe lé yén héns
l'éspouyheridènci, lé ma qué s'abachèbe en trucarrèbèssan, lé
mountagne qué s'éscalhèbe én human, lous éslambrics émmaliciads que picalhadèben lou céu, éscopemén, pér lé gaute déshounide, qui' éscoupibe dinqu'ou bèc dé lés nubles, qu'y sount a
capsus ue bague bouriènte é ue pluye de hoég quié bruslen én
quauques mouméns lous arbous, les maysouns, lous nabius, lé
yèn ! chèns lé méndre counsouladènci d'un adissiats a l'amig, d'un
pot à lé may, d'ue prégari a Diu !
Ah ! pécadous quié né
démandem yamè lé planhasènte luts dé Pèntecouste qué cerquim
dounc a béde quoant èm thic ou youns é quoant èm flacs, més
quant podem ésta sayes é caritadous.
Lous mèys cars rays, tout én prégan t'ou sént arrépaus
d'aquéths quié sount caduds débath lou flèu, qué pénsim ou pan é
• a lé pélhe quié lous bius démanden a grans crids. A d'aquéste
hore dé plous quié dabèren dé lés perpères de toutes coundiciouns
qué lé nouste praubéte parropi réspouni héns lou soun biélh parla
ou miéy dé touts lous quié balhen : Sénte Agnère tabéy !
Dues
liures, dèts sos, un so tabéy qué préni, lou so négue dou praube
balén, lé pèsse blanque dé l'énclucad. Balhads!.. lou quié sémie
sus lou besougn d'assihouns qué récourderahéns l'abounde céléstiale : balhads ! é you lou primé qué bau bèssa héns lé calote les
quoarante-trés liures qui' aglusmérèbi démpuch trédse més ta
ha-m arréaryénta lous candélès de Sént-Yousèp.
Qué s'énlutsiran toutun maugrat lou lou biélhè, éspéram d'ad,
Sént-Yousèp? a l'ayude !.. é qué lous quauques dinès qui' haberam
balhads dé cohéns ta sécouri lous malhurous quié plouren sus lé
loue roéyne, pouchquim éth souna prou hort a lés ourélhes dons
sénts dou paradis ta qué démandin à Diu d'oubéri-s détire lé grane
luts dé Pèntecouste quié-s haré tan de besougn pr'aqués coarrou
tèms dé réd é dé pluye.

�— 252 —
Aquére luts qué sé l'oubéréchi, qué l'émbie, qué lé dabèri aquére
luts, qué sé le daclii é qué lé goaytim, coum ham sabud goayta lé
nouste clare paraulie gascoune ta plan béde ou noust tourn lé
carrère quié mie ou cèu : qu'és la graci quié-p soubéyti ou noum
dou Pay, dou Hilh, dou Sént-Esprit, atau sic !
,
Ue pauséte arroun, lou co islad dé plasé, lou gragn dé plou
s'ou cournalè dou oélh, qu'éscribèbe a l'abésque ta émbia-u l'hurouse damassade qui' anèbe arréyugne les autes ou noum dé lé
caritat créstiène.
P. TASTET.

ERT DE GUITARE
(MÉDAILLE D'ARGENT, JEUX FLORAUX DE

Qu'ère u ta broyé maraisèle...
Qu'ère le perle dou cantoun.
Qui ne-s soubiré de Gisèle ?
Qu'ère u ta broyé mamisèle...
Dap lous souris dous gouelhs degazòle
E le hothe dou soun mentoun,
Qu'ère u ta broyé mamisèle...
Qu'ère le perle dou cantoun.
Qu'ère grane, fine, eslindrade,
Dap un hort bet cap de peu rous
(Cause prou rare en la countrade).
Qu'ère grane, fine, eslindrade.
Fresque coum l'eslou de le prade
Que lou matin bagne d'arrous,
Qu'ère grane, fine, eslindrade,
Dap un hort bet cap de péu rous.
Coum l'agnet qu'ère amistadouse,
Esmeride coum un pinsan.
De calitats hère aboundouse,
Coum l'agnet qu'ère amistadouse,
E le mey saye é pietadouse
De Bayoune à Moun-de-Marsan.
Coum l'agnet qu'ère amistadouse,
Esmeride coum un pinsan.
S'ère princesse
N'habé douaire
Gouey lou your
S'ère princesse

per le grâce,
ni castet.
qu'es aco, le race ?
per le grâce,

1902)

De riche pas le mendre trace
Ni de quadruples nat tistet.
S'ère princesse per le grâce,
N'habé douaire ni castet.
L'ue après faute, les eitères
Troubèben toutes amourou?.
Qu'habén mousilhous, qu'habén terres.
L'ue après l'aute, les ertères
De les lous crampes soulitères
S'esparboulèben, l'ert urous.
L'ue après l'aute, les ertères
Troubèben toutes amourous.
Decap à le permère ride
Le mamisèle que mouri.
Le broyé flou s'ère estaride.
Decap à le permère ride
N'han pas goayre embeye d'arride,
Lou mau d'amou que hey soufri.
Decap à le permère ride '
Le mamisèle que mouri.
S'en es anade moutchourdine,
Pas prou riche per nat moussu.
Le set dous escut ne badine.
S'en es anade moutchourdine.
— Ta qué 'sta bère, miynadine,
Si ne t'atén magot coussu ? —
S'en es anade moutchourdine,
Pas prou riche per nat moussu.
CALLÈDE.,

Hotlie, fossette. — Eslindrade, svelte. — Esparboula-s, s'envoler.
— Moutclwurdine, vieille fille.

�— 253 —

CHOSES

DE

CHEZ

NOUS

LE JUGE DANS NOS CONTES
La littérature populaire du Béaru, dont l'origine se perd dans
l'obscurité des temps, s'est transmise jusqu'à nous, par la tradition, spirituelle toujours, caustique, pimentée souvent, rarement
avec la note tendre, produit d'une civilisation plutôt efféminée.
Car nos pères, ces vaillants, rudes à eux-mêmes et aux autres,
adoraient la raillerie et la maniaient en maîtres.
Voyez leurs dictons, voyez leurs proverbes, voyez surtout leurs
contes.
Ces productions légères et faciles, d'observation âne et profonde
pourtant, frondent tout ce qui leur est familier : les éléments, les
choses du ciel, de la terre et du foyer ; les animaux, les gens qui
leur sont redoutables ou qui cachent sous les dehors de la vertu,
la licence des mœurs, la dépravation du cœur.
De combien de flèches acérées ont été percés le tyran du castel,
la femme bigote, le prêtre hypocrite 1
Le régent fut épargné, grâce à son insignifiance sans doute.
Mais le juge, comment put-il échapper à l'éclat de rire qui
sapait toutes les puissances ?
Le problème serait difficile à résoudre dans tout autre pays que
le Béarn qui a eu le grand honneur d'inscrire dans ses Fors cette
parole admirable : Justice au pauvre comme au riche.
Il est infiniment probable, en effet, que nos lois équitables,
égalitaires, contribuèrent dans de larges proportions, au respect
de la magistrature chargée de les appliquer.
Quoi qu'il en soit, alors que les plaisanteries sur le clergé,
recueillies par nous, se chiffrent presque par centaines, nous
n'avons pu en découvrir que trois sur les juges béarnais.
La première n'est pas bien méchante.
Yanoulet, un brave paysan de chez nous, soutenait un procès
de haie. mitoyenne contre un sien voisin, pour le moins aussi
entêté que lui. Peu confiant dans son droit sans doute, il résolut
d'aller voir le juge ; et, pour se le rendre favorable, de lui offrir
une paire de poules. Chemin faisant, il réfléchit à la manière la
plus habile de présenter l'affaire. En homme avisé, tel un comédien amoureux d'art, il posa à terre son panier à poules, se planta
en face d'un peuplier qui par ses hautes dimensions devait lui rappeler la grandeur de la justice et procéda à une répétition du discours qu'il avait ruminé dans sa cervelle de paysan madré. Comme

�— 254 —

il fat éloquent, Yauoulet ! Comme ses arguments furent probants,
ses périodes irrésistibles ! Ma foi, il gagna son procès. Et les poules ? Il les reprit, les remporta et les mangea.
Notre seconde histoire n'est pas de celles qui appellent nécessairement la rougeur au front. Cependant certain passage nous
semble scabreux. Aussi la dirons-nous en béarnais : notre belle
langue a cela de commun avec le latin, qu'elle brave l'honnêteté
dans les mots.
U homi de noublésse qu'habè hèyt crouchi u pa de poutous sus las
machères d'ue yaubèle qui s'en credè per chèys ardits.
D'aquiu, plèytèy.
— So qui sabéts ? é demanda lou yudye au temoégn, ue bielhote de
chichante ans, qui n'habé pas la perpite a la loéngue.
— Moussu, lous pots qu'èren de payère, a trénte pas que m'han
esohourdide.
— O bé, més ou habéts bis ?
— Nou pas, nou !
— Béde que eau, anats-pé sède.
Drin escandalisade, la biélhe que-s bira escoupemén é que hé audi
ue brousside coum la dou rugle quoand ha las esprémses.
— Abanhèyte, desfrountade, arrauya lou yudye !
— E arroun, Moussu ?
Se bouque, yoéne de medich arrid...., de biélhe de médich que....
Per toutes fis, so qui habéts bis ?
— E que boulèts que bissi ?
— E doun, béde que eau, anats-pé sède !

Nous vous faisons grâce du troisième numéro. Il y est question
d'une blanche chemise qui donna lieu à procès entre jeunes époux.
Le juge fut homme d'esprit et renvoya les parties réconciliées.
Cric, crac,
Lou débis acabat.
J.-V. LALANNE.

LOUS D'AUTES COPS

LOU BEUDOU
Certen Curé que bienè d'enterra la hemne de Guilhem : qu'eu
dits t'au counsoula :
Lou ceu que t'ha pribat de la praube Francese, mes countr'eth
per aco nou eau pas murmura ; Diou que l'hat habe dade e Diou
l'ha-t ha represe.
— Ah I quoan l'aye goardade auta loung tems que you, be crey
bien qu'eth tabey, Curé, qu'en aura prou.
PICOT.
(Extrait du journal le Montagnard des Pyrénées, 16 déc. 1838.)

�DIFFERENCE ENTRE YAN E YACQUES
Qui-s goarde dons boulurs a Yan he preyudici,
Coum se sap lou pè heyt enta l'anet de her,
Eth dits : si lous fripous soun punits en inher,
Sus terre ta-d'aco n'ey besougn de yustici.
Yacques cride au boulur si nou-p hè pas sa dupe :
Coum ha sa retirance eth que pense a l'inher:
Gaha-s lou be deus auts qu'ey lou soueign qui l'aucupe,
Panem qu'ey lou soûl mont qui digue deu Pater.
PICOT.

(Extrait du journal le Montagnard des Pyrénées, 4 juillet 1839.)

LA CIGALHE E L'ARROUMIGUE
La Cigalhe, chens nat gouber,
Penden lou beth tems hè musique;
Mes tabey qoan binou l'iber
Que poudets crede qu'ère chique;
N'habé pas lou mendre troussot
Ni de mousque, ni de bermiot.
En tau hourat de l'arroumigue,
Oun credè trouba ue amigue,
Ahamiade s'en ba e d'u er lampouynè
Qu'où prègue d'où boule presta lou semmanè
En proumeten que la pagare
So qui nou poudè ha bitare,
En ta garbe, sos e dinès,
La soume dab lous interès.
L'Arroumigue, qui n'ayme hère
De presta, qu'où respoun : Ma chère
E qu'has doun tu heyt tout d'augan
Ta cale bibe en empruntan ?
Oh ! tè, pou bosc qu'em passeyabi
E dou mati au se cantabi.
Ah !.... que cantes penden l'estiou ?
E doun danse adare Perdiou 1
Ulysse PALAA.

�LOUS

LIBIS

Poésie Populaire Landaise : Choix de prières, formules, attrapes,
énigmes, parodies, onomatopées, dictons, proverbes et chansons.
2e éd. Aire-sur l'Adour, impr. Labrouche, 1902. gr. in-4° de 78 pp.
En vente à Dax, chez Médan, libraire — Prix 5 fr.
La Naissance, le Mariage et le Décès : Mœurs et coutumes, usages
anciens, croyances et superstitions dans le Sud-Ouest de la France,
par P. Cuzacq, de Tarnos (Landes). Paris, Champion, libraire,
1902, pet. in-12 de 1-199 p.

Mon Village : Monographie géographique, historique et économique
de la commune de Loubersan (Gers), par Albert Navarre, publiciste. Paris, rue Duvivier 16, VIIe arrond. ; Auch et Mirande, chez
tous les libraires, 1902, in-8° de 78 p. et un plan. Prix : O fr. 75.

M. l'abbé Foix, le savant curé de Laurède, dont on peut dire
que rien de landais ne lui est étranger, tant les divers bulletins
de la région reçoivent des communications attestant l'étendue
et le bonheur de se» recherches, a délaissé cette fois chartes et
parchemins pour entreprendre une œuvre non moins curieuse, non
moins utile, tout aussi significative que d'importants travaux
généalogiques et historiques, puisqu'elle a trait aux mœurs de la
région dont, on peut le dire, la littérature est l'expression. Atravers
les pignadas ombreux de la Grande Lande et du Marensin, comme
parmi les verts coteaux de la riante Chalo%se, il a recueilli les
agrestes et savoureux produits de la poésie ailée, roltigeante,
trottinant à travers champs, bois et pins, avec sa belle humeur si
ouverte et si franche, sa verve enjouée, un peu railleuse, un tantinet mordante aussi parfois, son tour simple, vif et primesautier.
Sous six chapitres relatifs aux époques de la vie, il accumule dictons, proverbes, brocards et blasons. On trouve même dans son
recueil des sermons burlesques, facétieux, point malicieux, même
de minces contes bien populaires dans leur naïveté. S'il s'est
borné sur ce point, M. l'abbé Foix nous en fournit l'explication :
il n'a pas voulu empiéter sur le territoire dont M. Arnaudin a
déjà pris possession.
Cet ouvrage intéresse surtout les Landes, mais sa portée va
plus loin : il est en effet une contribution notable à l'étude aujourd'hui si prisée de la littérature populaire. Le chapitre intitulé
« Conventions orthographiques », le Dictionnaire à la fin, permettront aux « Francimans » d'y chercher des renseignements abondants.
C'est donc de grand cœur que nous souhaitons bon succès à

�— 257 cette seconde édition d'un recueil qui s'est accru avec les années
puisqu'il a doublé. Que nos confrères le lisent... et l'imitent. Ils
apprendront par là comment peut travailler consciencieusement
un curieux, retiré dan» son presbytère de campagne, loin des
contrées littéraires, loin des bibliothèques, etcetexemple stimulera
leur zèle.
Peut-être un jour M. l'abbé Foix nous donnera-t-il un dictionnaire gascon dont il a recueilli patiemment et de longue date les
éléments. Ceux qui ont pu jeter un coup d'œil sur ses fiches, en
disent merveille.
—- Avec M. Cuzacq, le zélé et heureux bibliophile de Tarnos,
notre confrère, le domaine territorial des recherches s'élargit.
Patiemment et avec adresse il a butiné dans les ouvrages régioniaux, dans les revues parisiennes et les périodiques divers, ce
qui se rapporte aux trois phases principales de la vie dans le Bordelais, les Landes, le pays Basque, le Béarn et la Bigorre.
Son ouvrage, témoignant d'une lecture considérable, deviendra
le répertoire des vieux usages do ces régions dont il fournit ainsi
la bibliographie détaillée.
A l'amas de faits curieux ainsi colligés, M. Cuzacq joint l'apport
particulier de souvenirs personnels. Il y a plaisir à faire l'école
buissonnière avec lui dans les campagnes, à pénétrer dans ces
demeures éclairées par la lumière blâfarde et crépitante de la
candèle douMaransi, et à revivre ces us antiques tour à tour gais
et poétiques comme les épousailles, joyeux comme les baptêmes,
un peu tragiques-comme les calhabaris et les asouades, ou tristes
comme la mort et ses rites. Plus peut-être encore que cette curiosité précieuse, évoquent-ils les souvenirs de ces coutumes des
civilisations évanouies dont Fustel de Coulanges a signalé la
beauté dans la Cité Antique et dont M. O'Shea a indiqué les
ressemblances dans des pages poétiques consacrées à la région
basque.
Cet intérêt de l'ouvrage de M. Cuzacq a été signalé par M. Molinier dans un compte-rendu publié par la sévère Revue historique.
— Notre dévoué secrétaire a rendu compte ici même (n° de juillet
p. 131) de la brochure de M. Albert Navarre, notre confrère.
Je n'en dirai donc qu'un mot.
Les Gascons habitant Taris savent avec quel zèle M. Navarre
dirige le bulletin de l'Union Pyrénéenne où il réserve large part
aux souvenirs du passé : à raison de ce culte pour l'ancienne Gascogne, il a voulu publier la monog-raphie de son village natal.
Cette œuvre doit être proposée comme un modèle aux travail-

�— 258 —
leurs de nos campagnes, tant le plan en est heureux. Chaque
bourg a ses traditions, ses événements locaux écoulés dans un
cadre historique plus ou moins fourni. Or, la table des matières,
qu'il importerait de reproduire en entier montre comment avec
intelligence, esprit d'observation, un enseignement élevé peut se
dégager d'une étude consciencieuse du passé. L'élégance simple
et sobre du récit est un élément de succès que l'auteur n'a pas
négligé et certaines photogravures commentent agréablement le
texte.
Louis

BATCAVE.

LÉTRES DE TOUT TREM
A toutes segnous, toutes haunous.
Assju doun én purmèra régue la létre qui lou Capouliè é s'ha
escribude a perpaus de l'amistous cretic de Faute die :
Niço, lou 3 de nouv. 1902.
Moun car Felibre,
L'idèio de semoundre à la discussioun di Felibre un proujèt d'Estatut s'endevenènt i causo eisistanto es assouludamen la miéuno e,
pèr vous n'assegura, avès que de demanda à voste egrègi cabiscòu
en A. Planté en quau escriguère à-n-aquéu regard. Es dounc pas de
l'oupausa à l'assaòé dóu capouliè, ai même demanda à M. Planté,
d'enseri lou proujèt prépara dins li Reclams.
L'Estatut d'aro, disès que n'avès vaigamenausi parla mai que l'avès
jamai legi ; en quau la fauto, vous lou demande ? Quand l'on intro dins
un group, uno soucieta queto que fugue, lou proumié siuen es de n'en
counèisse l'Estatut. Sabe que dins lou Felibrige es pas ansin; siéu
d'avis pièi que l'Estatut atuau pòu pas èstre ousserva; es pèr acò que
voulèn prepausa de lou moudifica; plus larg, plus liberau, plus universau, vaqui, me sèmblo, ço que dèu èstre, e, pèr acô, lis avis de
lûuti soun utile : Es ço que desiras, es ço que desiran... alor, perqué
avé l'èr d'èstre pas d'acord ?
Sian fóuti d'acord, moun car Felibre; avèn touli lou même ideau ;
nôstis enemi soun noumbrous e fort, devèn jamai avé l'èr désuni
d'avans éli, subretout quouro avèn mems óupinioun, tau qu'es lou cas
pèr aro. E siéu se*ur que s'érian pas tant liuen lis un dis autre e que
pousquessian charra ensèn, sarian d'acord de-longq esustóuti li. poun.
Vous pregue de présenta mis smistanço en touti li Felibre de
Gastou-Fèbus, en particulié à noste car majourau En Adrian Planté e
d'agrada mi salut courau en Santo Estello.
Pèire DEVOLUY.

�— 259 —
Lou qui créd guilha Guilhot, Guilhot qu'où, guilhe ! Aquero
que-ns amuchera de mauta la loéngue bin cops abau de debisa !
Que mandam noustes grans mercés au Capouliè dous sous
esplici balhats dab tau de boune graci. Qu'eu èm dria bergougnous
ta plà dise, més qu'où pregam dé-ns decha mequeya ûe petite
desencuse : L. R. nou poudè pas endebiua so qui ère tablât enter
lou Capouliè é lou nouste Cabiscòu. Atau que cad doun !a huetade
capoulierénque : Perqué avé l'èr d'èstre pas d'acord.
Oh ! si qu'en èm é qu'én seram d'arcor, car Capouliè, sus lous
grans prencipis de l'obre. E si l'enemic e s'y poudè troumpa,
digue-l'y que bèiigui, coum disen au péys de l'iranyè : qu'ens
troubera toustém au ooustat de bous, ta-b ayda, ta-b encouradya,
ta-b defénde se besougn hè. Més aquero nou s'empêchera pas é
nou-s pod empêcha é nou-s deu empêcha de discuti amasses, de
cerca lou miélhe de boune fé, de ha audi lous noustes bots coum
se déu ha enter amies en ue amassade, enter rays en la mediche
familhe. D'aquére fayssou que-s debè coumpréne lou nouste abis,
qu'en balham au Capouliè la bertadère ahide.

U dous noustes troubadous lous méy amistous que-ns hè
coumpliméns sus lou nouste debis : Loéngues de case é qu'ayuste :
« La politique est, avec raison, bannie de notre Association et notre
devise est : Tolérance.
« Il ne faudrait pas oublier que c'est l'intolérance qui fit la croisade
contre les Albigeois et qui, en écrasant les vaincus, leur enleva jusqu'à
la langue qu'ils parlaient. Une littérature intéressante et variée
sucoomba ainsi sous la botte d'un Montfort.
« Il faut bien espérer qu'il n'y aura pas d'autre croisade contre les
dialectes du Midi. S'il doit y en avoir une, qu'on attende du moins
que nous soyons hérétiques. Or, ce n'est pas une hérésie d'aimer la
grande patrie et d'honorer la petite dans ce qu'elle a de beau et de
glorieux. Et ces gloires locales ne sont-elles pas, elles aussi, des
gloires nationales ? N'entrent-elles pas dans le patrimoine commun
de la France? Ne font-elles pas partie de l'histoire de l'humanité?
A des titres divers, Mistral et Bosquet ont droit à une place dans les
annales françaises.
« Qu'on laisse donc vivre les patois et les dialectes. Les chefsd'œuvre qu'ils ont produits attestent leur utilité; on leur doit la variété
et le pittoresque qui caractérisent la Province. C'en serait fait de la
vie provinciale du jour où un râteau niveleur passerait d'un bout à
l'autre du pays. »

A. L.

�Monsieur,
Je connais depuis quelque temps l'Escole Gastou Febus.
J'ai entendu parler del'Escolo de Marguerite de Nérac. Pourriez vous me dire dans quelles conditions se donnent ses concours, à
quelle date et à qui doivent être envoyés les manuscrits.
Je vous prie en même temps de me fournir les mêmes renseignements sur les autres sociétés de langue d'oc. J'ai lu dans les
journaux qu'en août dernier l'une d'elles avait couronné, en Provence, je crois, la Gansou de la Terre de S. Palay, si je ne me
trompe. Je serais bien aise de faire plus ample connaissance avec
ces diverses académies provinciales
P. J.

CRIC.

Moussu é balén (Jounfray,
Que bau respoune de tire à las bostes demandes.
Coume Soucietats felibrénques que y-a en pèys de Gasco.ugne :
1° UEscolo Moundino de Toulouse, foundade en 1895. Lou sou
yournau mesadiè La Terro d'Oc, publique hère abanslous sudyècs
dou ooUncours qui a loc d'onrdinari au mes de May.
Lous sudyècs impausats dében èste escributs en lengadouciâ,
mes que y-a prêts ta las autes parladures dou Meydie.
Movys Henric de Pellissou qui goagnè lou Sourelh de bermélh
per la pouesie, Daniel Lafore é Y. Lalanne à qui-auherin la yèste
de bermélh per la prose, que-n saben quoauqu'arré. Las pèces
dében èste embiades au cabiscòu : M. Sourreil, carrère DenfertRochereau, 15, à Toulouse.
2° L'Escole de Nérac que da tout û hardèu de flous de Margalide
en arièn. Soun councours se tié lou més d'Aous. Palay, Lacoste,
Lacaze é d'auts escouliès de Gastou Febus que y-an deya coelhut
lou lou hech de loles. Qu'ey Mous Durèy, emprimayre à Nérac é
cabiscòu qui recéu las pouesies qui hèn councouri.
3° L'Escole Gastou Febus. Aci, lou me Counfray, nou m'esteni
pas permou que lous Reclams pe pourtaran lous esplics prou de
d'ore.
Hore dou pèys nou manquen pas lous cams batalhès.
A tout segnou toute aunou ! La mey anciane, la Soucietat
Arqueoulougique de Besiès, auheréch à la mélhe pouesie en léngue
d'oc qui Ycy abiade abans lou lé d'Abriu soun arram de bermélh
é medalhes de toute ley. Bincens de Batalhe goagné lou dit arram
qu'a quoauque die d'aco dap la leyénde que lous felibres saben :
Quoan lou Gabe en braman dits adiu à las pênes....

�La Mantienénce de.Proubénce echemie las so'ues medalhes nou-m
souhié trop en quine sason, mes so qui ey sego qu'ey lou yentiu
segretari Mous Y. Mouné, carrère Breteuil, 143, à Marseille qui
las aplégue.
Qu'ey au mes de May de l'an 1900 que Simin de Palay gahè la
medalhe d'arién per la Cansou de la Terre à Montpellier, oun la
Soucietat de las Lèngues roumanes hesteyabe lou sou Trentenari é
abè ourbit û councours.
Qu'anabi desbroumba l'Escole felibrénque de Paris qui tié sous
yocs à Sceaux, é qu'acabi en noumentan sounque la soucietat de
YEnglantina doun lou sèti ey à Tulle é lou Bournat périgourdî de
Périgueux.
Moussu é gay Counfray, ya bedéts qu'abets oun embia lous
bostes mandadis. Nou dében pas èste sinnats mes seguits d'û plec
barrât pourtan ûe enségne.
Qu'abans goayre é pousquiam dise aci medich que lou boste
bacherè counde autan de medalhes que de siétes, é que las hoélhes
dou boste brebiari soun desseparades per pouesies autan beroyes
que las qui pub.licaram de bous ballèu. 1
Adichats, é dinque à las prumères !
Miquèu DECAMELAT.

LAS GAZÉTES
La miasse qui sentim pesa sus la loéngue qu'ha hèyt briuleya
ûe arriu d'encre nègre. Nou poudém pas, oun qu'at coumprén,
mentabe assiu toutes las gazétes qui han hèyt crits biahore. Més
que hèm û choès, tout de counsciénce, en balhan l'oupiniou d'ue
gazéte félibrénque, d'ue, poulitique, qui ey amigue dou goubernemén é d'ue tèrsau qui ou hè la guerre.
La Terro d'Oc :
&gt;
« Em estais proube estounats de vese les journals i presta (à M. Bérard, sous-secrétaire d'Etat), aicestos paraulos :
« La Ligue de l'Enseignement a puissamment aidé le Gouvernement
de la République à répandre la lumière jusque dans les hameaux les
plus reculés de notre vieille terre gauloise, implantant partout, selon
le vœu de la Révolution, notre belle langue française à la place des
patois locaux à l'ombre desquels, dans quelques rares villages, le
mensonge, qui a peur de l'idée propagée sous le couvert de la langue
de Voltaire et des encyclopédistes, cherche encore à égarer les
malheureux. »

�— 262 —
E Jan Troubaire que s'escride :
« Abèts sounco voulgut mètre a despart aquelo lengue d'Oc que
brusis, baste, dins uno bouno mitât de la Franço ? Se nàni, vous comprenèm gaire. E se o, vous poudèm pas aprouva tapauc perso que
pensam pas qu'es fa obro de civilisaciou d'intreprene la guèrro as
parlas de la familho e de la rasso. I a de vostris amies que vous au
diran : demandais dounc à Maurice Faure, à Clovis Hugues, à-n-Albert
Tournier, à Caries Beauquier que soun pas de « clericals, » pensi, e
que coumo nous aus an l'amour de so que mespresats. »

Lou Coungrès non poudè esta d'aulhous de l'abis dou Ministre,
attendut que, en 1899, la Ligue que bouta l'entrade a l'escole
purmère de las cantes d'Oc, dous libis d'Oc, é de l'histori de casa.
Que s'y troubera députais a la loéngue desliberade entad ba
broumba au Ministre.
E lou nouste balén counfray que fenech atau :
« Las paraulos malurousos de M. Berard an esmaugut planis de
nostres amies. La lengo nostro, de sigur, mourira pas per acò, més
voulèm qu'on respecto,so que nous ten le mai al cor. »

La Cloche d'alarme (orthographe simplifiée) :
« Le gouvernement a interdit àus prêtres l'uzaje des dialectes
Bretons et Flamands pour l'enseignement du catéchisme.
o Cette décizion fait partie d'un ensemble de mezures tendant à
restreindre, et sans doute finalement à suprimer, l'emploi des parlers
populaires de nos provinces.
« Quelque dézagréable qu'il nous soit de devoir blâmer un gouvernement que nous aimons à soutenir dans sa lute contre le cléricalisme,
nous devons lui doner absolument tort sur ce point.
« Nos charmants patois populaires, fruits naïfs du sol sur lequel ils
se sont dévelopés, et admirablement apropriés aus bezoins des populacions qui les parlent, ne méritent sous aucun raport le dédain que
leur témoignent les demi-savants et les demi-lettrés. Les vrais linguistes, et les vrais litérateurs, sont depuis lontems fixés ladessus.
« Dailleurs, quèie manie stupide que cète passion d'uniformité, ce
dézir de n'avoir plus dans le pays tout entier qu'une seule manière
de parler, de se vêtir, de marcher, de manger ! Voulez vous donc
réduire le monde — ou du moins la France — à ressembler à un gros
potiron, selon le mot d'Alfred de Musset? — Pour moi, reprenant la
gracieuze comparaizon employée dans une revue dialectale, (l'Uscoie
Gastou Febus), j'aime mieus concevoir la France come « un brillant
bouquet, dont toutes les fleurs, unies par le même indissoluble lien,
conservent néanmoins chacune sa nuance et son parfum, concourant
ainsi à la splendeur de l'ensemble, et réalizant l'idéal poursuivi :

« l'unité dans la diversité. »
Qu'habém tienut a balha tout sancé lou tros de la Cloche, pramou

�de la tan haute persounalitat qui la couuduséch é tahé pramou
que ne poden brigue accusa aquéth yournal de bissiè entaus
catoulics : que predique ue reliyou toute aute.
Le Gaulois :
Moussu A. de Claye, arroun habé dit aus dou pitè bertats dehèt
binagrouses, que salude lous grans troubadous : Isidore Salles,
Jasmin, que g-lorifique l'obre de l'Escole Gastou Febus é qu'ayuste :
« Partout un renouveau se révèle par des floraisons exquises. On
connaît d«s arbustes qui meurent s'ils sont transplantés, mais qui,
dans leur sol, donnent des fruits excellents. L'inspiration des poètes
dont j'ai cité quelques-uns perdrait le meilleur de son suc à être traduite en une autre langue que celle du coin de terre où elle a pris
naissance, à qui elle se rattache et, en quelque façon, s'incorpore.
Exprimée dans l'idiome originel inséparable du coin de terre lui aussi,
l'inspiration garde sa pleine saveur, qui est souvent incomparable. »

Barram lous cluchéts dou libi sus aquéres payes de tan de tristè
e ourbim las gazétes qui-s ban hica drin de gay au cô.
Le Journal des Instituteurs per lou calam de Moussu L. Combes,
inspectou primari que dits :
« Avec les enfants de dix à treize ans qui commencent à réfléchir,
la comparaison du patois et du français ne pourrait être que profitable. »

L'Eclaireur de Nice :
Au péys de la margalide é de la briuléte, que s'amassen cade
diménye sèt ou hoèyt amies de la loéngue d'Oc. Lou nouste balén
capouliè qu'ahoéque l'amassade de la soue ahide é dou sou sabourén debis :
« On y fait un peu de linguistique et de grammaire, un peu d'histoire locale, un peu de poésie et même parfois un peu de musique.
Les discussions y sont courtoises, mais pleines de^chaleur. »

Ah ! b'ey beroy aquéro ! E quoant seré bou qu'en héssen autan
pertout oun se pot. A Pau dilhèu, més ad Aulourou de segu oun
lous felibres e soun ahoalh. Suffi que heré que dus ou très homis
de couradye que s'at hicassen au cabélh. Bam, bam, Mous de
Casamajor é bous lou tan atrebit abat de Larriu ?
Fenim per ue noubèle qui sabèm deya é qui troubam dens
Le Républicain Landais.
Jean Rameau, lou fî Gascou, coullabouratou dous Reclams, que
bièy de ha pari a la librerie Ollendorf, prêts 3 fr. 50, le Roman
de Marie :
« Les personnes qui aiment les livr

émouvants, bien com-

�-

264

—

posés, supérieurement éciîls, y trouveront tout ce qu'il faut pour les
conquérir et les enchanter. C'est une œuvre. »

0 qu'ey ue obre é ue obre felibrénque a maugrat qui sye escribude en francés. En l'û dous purmès lumeros ù dous noustes
que-b en disera loung aquiu dessus : que s'at bau.
L. R.

DUS. MOUTS
Lou bràbe amig Camelat, p'ou mieyloc de l'artigle hère bantayre
qui a escribut entau meliberot, que dit que nou coumpren pas
perqué escribi eschalagas, eschague, auloc de echalagas, echague.
Lous qui parlen coum eau lou biarnés, lous qui nou franchimandeyen pas que hèn soua Ys deguens eschalagas, eschalabàte, etc.,
è en espia drin lous escriuts dous bielhs ou dous nabèts, oun que
bet Yes emplegad pertout, è qu'ey ta pla deguen la lengue que
soubent lou parlayre que-u hique oun ne deberé pas esta, ex. :
escandale, estalue. E si aquere-s nou debèpas esta escriute deguens
eschalagas, nou deberé pas esta-n tapoc deguens espante, escapa,
eslabassad, etc.
Que m'estoune qu'aquere particularitat aye escapad à Camelat,
d'autan plus, que-m semble que l'abi dit per létre, u cop qui-m
pousabe la mediche questiou, ço qui-n ère.
Simin PALAY.

BÏATILH ES
Lou 18 de Noubémbre que s'ey maridat dens la glèyse SenMarcian de Moûtmorillon (Vienne), lou nouste amie é counfray,
Mous Pau de Gassie, bice-presiden dou Counselh de préfecture de
Tarbe. La nobi qu'ère, abans de prengue mèste é segnou : Madamisèle Marie-Louise Védrenne.
Qué-us mandam à touts dus û escabot de souhèyts.
L'ESCOLE.

Lou gérant : H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263795">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263796">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263797">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445620">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242568">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 06, n°12 (Decémbre 1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242571">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242572">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242573">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630590">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242574">
              <text>Reclams. - décembre 1902 - N°12 (6eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242576">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242591">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242592">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242593">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242594">
              <text>1902-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242595">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242596">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242597">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242598">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242599">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242600">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242601">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242602">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242603">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242604">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2096"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2096&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242605">
              <text>INOC_Y2_2_1902_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263792">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263793">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263794">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445619">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445621">
              <text>Barthéty, Hilarion</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445622">
              <text>Lou pouyanot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445623">
              <text>Tastet, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445624">
              <text>Callède </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445625">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445626">
              <text>Picot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445627">
              <text>Palaa, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445628">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445629">
              <text>Devoluy, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445630">
              <text>Cric, P.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445631">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445632">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445633">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817131">
              <text>Reclams. - Annada 06, n°12 (Deceme 1902) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595093">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595094">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595095">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634876">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640694">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
