<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2100" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2100?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1330">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bb878becab48f23b63da19be8be084a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191970">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191971">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191974">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191975">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191976">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191977">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25950">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9e6b9c7a5d7757745ceeed237b19127.jpg</src>
      <authentication>28eed689499878b4851273f4c4c91bce</authentication>
    </file>
    <file fileId="25951">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe7e694309277cb11872b29b40d2a414.jpg</src>
      <authentication>f7a164be35f121a51dbbf840fea313e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="25952">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/673d0d9311903921c22e19496cb61507.jpg</src>
      <authentication>9b3aa891b1c75c58e2552b6e51e54a2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25953">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf4bb168b23a75215102dba4d36c637c.jpg</src>
      <authentication>9aa6086edfbcc6f09dd9ebd6c89e66a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25954">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a739969a110e081b3c320f0b1725806.jpg</src>
      <authentication>9b146f1d7966f3b4751308c2f47b4a3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25955">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf52285875214ffecafdbb442ec91dad.jpg</src>
      <authentication>b15bca33844a5abd40e3bff285581f56</authentication>
    </file>
    <file fileId="25956">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18629f1d57a826821627062ad353f4dd.jpg</src>
      <authentication>52d701798d18d16599752a42970cbb83</authentication>
    </file>
    <file fileId="25957">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0e9485d2744d00df4ed1531524b84cc.jpg</src>
      <authentication>03ee63bebb690c41188fd8547e012708</authentication>
    </file>
    <file fileId="25958">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50dc381340079bb99cec7128da3c98de.jpg</src>
      <authentication>6c990b759fcf73b99a536273fd3a0b8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25959">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9973fa3fb7685ca9248e6f12a40162b9.jpg</src>
      <authentication>0407ca69f9662a231fc3f00743a837d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25960">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3eb6ea3f3308f92d95d1cbd3fa00c08e.jpg</src>
      <authentication>0dd47a396db183cb799e4c52481cd435</authentication>
    </file>
    <file fileId="25961">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b402863fae56197cf92e631a241dfc0b.jpg</src>
      <authentication>d2ef7191a0af9d476e9a5c9cac8baf5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25962">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d87e3336bfa8659cea105b9b2180efbf.jpg</src>
      <authentication>dccb40b7f717a843fd182764ae9081fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="25963">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd8e8ef2a93e30d083a1dcb6aa958ea9.jpg</src>
      <authentication>cab0a8c3bf1b46bf6faeeb84e25e22ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="25964">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d57d7500669bc1556d158b4d108d5694.jpg</src>
      <authentication>0631fe64eb249f2a2be606b9df354f1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25965">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3df5f658aafc7368e358b808fd03813d.jpg</src>
      <authentication>2d279ef2f7b344fbfbcdf001a84e56c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25966">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a439a56a2b7ff944f3362ab0d6eb8d0.jpg</src>
      <authentication>8e75c7b8802f361f64f9419805caf871</authentication>
    </file>
    <file fileId="25967">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61d0d779e695e6b8cbb7b07ed663734d.jpg</src>
      <authentication>c602613073448e5033a66ea4bf8d94d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25968">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d4c1d4afd5e7bda5fe6a6889a421cda.jpg</src>
      <authentication>6046088175c82b57e08d08f2ef76bdc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25969">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76a035c29bfd38f5230bca4ad5132686.jpg</src>
      <authentication>f07ab6d34526ee684e8d6199436d46ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="25970">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3450a9df7a365732d4d96a9ad23fa059.xml</src>
      <authentication>28455956acd9618a79214f7d624d5a7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25971">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e41bdee438d40ce65a2d29812b50c73.pdf</src>
      <authentication>91a52661856614c1057fb0754c9dbc61</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611796">
                  <text>— 45 -

JUSTIN LARREBAT
Oh ! le rare et vraiment exquis poète, que ce Justin Larrebat,
de Bayonne I
J'avoue que j'ai un faible pour lui, et j'aime à feuilleter de temps
en temps ce recueil de ses œuvres, qui a été fait par des mains
pieuses après sa fin prématurée (1). Recueil assurément très
mince, puisqu'il ne comprend guère qu'une centaine de pages
avec beaucoup de blancs, en tout trente pièces. Mais, sur ces trente
pièces, il y en a bien douze au moins qui sont de purs chefs-d'œuvre
de grâce et de délicatesse. Souplesse ondoyante du rythme, caresse
des jolis mots qui chantent, superbe envolée loin des réalités
triviales, rien n'y manque, et c'est un charme que de se laisser
bercer....
Larrebat a été le poète d'un sentiment unique; mais ce sentiment, c'est l'amour. Et l'on démêle sans trop de peine — quoiqu'il
n'en ait rien dit — à quelles sources il a puisé, quels modèles il a
suivis. Ainsi je ne serais pas surpris qu'il eût été séduit tout
d'abord par la grâce des poésies attribuées à Anacréon, le vieux
chantre de Téos, couronné de myrtes et de roses. Je ne l'accuse
pas d'avoir été un érudit, ni même d'avoir su le grec, — ce qui,
après tout ne serait pas un crime. N'importe : ces petites odes si
curieusement ciselées, mais un peu mièvres, où se reflète toute la
préciosité d'une époque de décadence, toutes les déliquescences de
l'alexandrinisme, la Colombe, l'Amour mouillé, l'Amour blessé,
Larrebat les a connues, peut-être à travers le voile d'une traduction, peut-être dans les imitations qu'on en a fait chez nous depuis
l'époque de Ronsard et de Rémy Belleau. Lui aussi il s'est appliqué
à mettre en scène le grand acteur de ces petits drames pour rire,
l'Amour mythologique, un Cupidon rose et joufflu, avec des ailes de
gaze, l'arc et le carquois traditionnels; il a décrit ses gestes mutins,
ses bouderies, ses attitudes d'enfant gâté : voyez les petites pièces
intitulées l'Amou blassat, l'Amou amourous, YAmou parpalhoun.
(1) J. Larrebat était né à Anglet, vers 1820 : il a vécu à Bayonne,
où il a occupé des emplois modestes, et collaboré activement à diverses feuilles locales ; vers la fin de sa vie il était agent d'une compagnie d'assurances. A la suite de ce mariage d'amour, qui a été ie
grand épisode de son existence, des charges de famille assez lourdes
ont pesé sur lui. On se rappelle qu'il a trouvé une fin tragique sur les
rochers de Biarritz, le 7 février 1868, au moment où il y disposait des
engins de pêche. Ses poésies ont été recueillies la même année à
Bayonne chez P. Lespès, dans un in-12 de x-108 pages.

�— 46 —
Excellent exercice que de traduire ainsi en gascon les odes
anacréontiques, de lutter avec le texte par l'emploi des diminutifs
et des épithètes mignardes : je ne doute pas que le talent de
Larrebat ne s'y soit assoupli, mais enfin ce n'est guère qu'un exercice d'écolier. Comment s'est-il évadé des grâces trop mièvres de
cette mythologie de boudoir? Il en est sorti de la façon lapins
simple : en se plaçant dans une réalité vécue, et en exprimant des
impressions personnelles. Bref, il a été amoureux pour son compte,
et il n'y a encore rien de tel pour bien parler de l'amour. Ce roman
de Larrebat est si simple, que ce n'en est même pas un. 11 devait
avoir, je suppose, vingt-cinq ans. Il a rencontré une jolie blonde
de dix-huit ans, qui s'appelait Marguerite: il en est tombé éperdument épris, et a été payé de retour; ils se sont épousés, et voilà
tout. Mais voyez maintenant ce que l'imagination et la poésie
peuvent broder sur ce thème tout uni, lisez par exemple la pièce
intitulée Per bous :
Per bous
Lou jansemin bad é floureye,
Débat les flous,
Dap les sabous,
Se yumpe un^nid qui cansouneye,
Per bous !
Le poète cherche à mêler intimement la nature à l'expression de
son amour, et il n'en retient que les aspects les plus riants et les
plus gracieux, les fleurs, les parfums, la chanson des nids. Toutes
ces fleurs, il les cueille à pleines brassées, il les jette à profusion
pour que la bien-aimée s'avance mollement sur ce tapis triomphal.
Le plus naturellement du monde, il décroche quelques étoiles, et lui
eD sertit un collier comme n'en auront jamais les reines : c'est d'une
prodigalité folle et merveilleuse, d'une somptuosité que rien n'égale.
Dans les premières pièces, Marguerite n'est même pas nommée
— et c'est bien d'elle cependant qu'il s'agit — par une sorte de
pudeur qu'a l'amour à ses débuts, quoique déjà plein d'extase.
Puis, peu à peu, la passion prendra de l'acuité, et le ton deviendra
plus ardent, tout en restant très chaste. Nous aurons alors la pièce
A Marguerite, où, vers la fin, le nom de la Vierge Marie viendra
se mêler à celui de la bien-aimée, dans une sorte de litanie très
dévotieuse et très passionnée :
Aou cèou Marie es courounade
D'estelles d'or, luzens bijous ;
A Marguerite, tan aimade,
You que le couroni de flous !
Marie urouse,
Ne sis yelouse !

�— 47 —
Il est impossible de subordonner, plus pleinement que ne l'a fait
Larrebat, à un être unique la nature toute entière, le monde dans
ce qu'il a de visible, et même d'immatériel. C'est bien son amour
pour Marguerite, qui a fait de lui le poète qu'il a été : voilà qui a
suffi pour remplir son existence, et quinze ans plus tard (en 1860)
il dédiait encore à la femme devenue sa compagne une poésie
gasconne avec cette épigraphe tirée de Lamennais : « L'amour
repose au fond des âmes pures comme une goutte 'de rosée dans le
calice d'une fleur ». Et cependant, malgré le chatoiement toujours
prestigieux des mots, cette dernière pièce a déjà des teintes mélancoliques d'automne. Peut-être, pour goûter pleinement Larrebat,
ne faut-il pas sortir de cette période privilégiée de la jeunesse, où
l'on a le droit d'être amoureux, et de le redire à tous les échos
comme il l'a fait.
On constate alors que, si la presque totalité des pièces du poète
sont adressées à sa Marguerite , il en est une au moins qui fait
exception. Comme je ne pense pas que c'ait été de sa part un pur
exercice de rhétorique, il faut bien croire qu'il s'agit là de quelque
passionnette antérieure, et beaucoup plus superficielle. Qaoi qu'il
en soit, en face de la broyé et blounde Marguerite, nous trouvons
une fois la brune Adèle. Et celle-là, c'est une sorte de sirène aux
yeux de velours, la bouche en fleur comme une grenade, capable
de tourner bien des têtes et d'endolorir bien des cœurs. Aussi estce un cri d'effroi que pousse le poète à son approche : Fuyez !,
dit-il [Houeyets! Houeyets ! c'est le titre même de la pièce). Mais
elle est encore fort séduisante, cette brune à la taille de gaêpe : si
elle est capable de rendre les hommes fous, et de se montrer si
cruelle, c'est qu'après tout ils ne l'ont peut-être pas toujours courtisée pour le bon motif. Et même est-il bien sûr que Larrebat, lui
aussi, ait toujours fui avec l'indignation vertueuse que comporte
le titre de la pièce ? J'en doute un peu.
Il était bien trop sensible, pour que son cœur n'ait pas battu
jeune — et plus d'une fois ! Avant de concevoir la grande passion
qui devait le fixer, il était fait pour être amoureux de l'amour,
pour éprouver les transes charmantes, les extases qui n'ont pas
toujours de lendemain, et les angoisses dont on ne meurt qu'en
paroles. Ajoutons qu'en face de lui posait une race de femmes, très
digne de faire naître toutes ces émotions, et l'éloge n'est plus à
faire des Bayonnaises, car il s'en est lui-même trop bien chargé et
y a mis trop de feu. A maintes reprises il a fait allusion à celles
qu'il nomme les Hades de Bayoune, et un jour surtout il a célébré
l'éclat de leurs beaux yeux dans les strophes de YGueil troumpedou,

�48 les plus coquettes peut-être, et les plus achevées qu'il ait composées :
Les estelles quen se miraillen
Aou 1res arrous,
Goutines qui le noueit arrayeri
Dessus les flous,
Ne balen de le Bayounese,
Nou, non,
Ne balen de le Bayounese
L'oueil troumpedou...
Nou.
La grâce de ces vers me paraît incomparable. Il y a dans le
rythme, dans l'enlacement et le rappel des mots, je ne sais quoi
qui berce, et le choix de ces mots est ingénieux. C'est une caresse
pour l'oreille, et cela chante, en vous faisant légèrement rêver.
Disons tout. Au nord de la France, dans la première moitié du
xix6 siècle, un poète a possédé lui aussi, à un degré très éminent,
cette grâce ailée et cette émotion spirituelle. C'est Alfred de
Musset, Alfred de Musset qui était dans tout l'éclat de sa gloire
vers 1845, au moment où Larrebat rimait sur les bords de l'Adour.
Je crois bien que le poète parisien a été un des modèles que s'est
proposés le poète gascon, et qu'il y a, dans YOneil troumpedou par
exemple, quelque chose qui rappelle l'allure cavalière du chantre
de Don Paëz, le tour de certaines romances comme : Avez-vous vu
dms Barcelone ? etc.. Je ne parle pas d'imitation proprement dite :
mais il est probable que Larrebat, comme toute la jeunesse de
l'époque, avait fréquenté les poésies de Musset, et qu'il s'en était
assimilé les rythmes. Il faut même être prudent, lorsqu'on veut
faire les rapprochements qui sembleraient les plus'indiqués. Ainsi,
en lisant l'exquise fantaisie gasconne intitulée Le Damiselle, il est
certain que, de prime abord, ces « conseils donnés à une libellule »
font involontairement songer aux Conseils à une Parisienne d'Alfred
de Musset :
Oui si j'étais femme, aimable et jolie,
Je voudrais, Julie...
Le rythme est à peu près identique (S'eri broyine damiselle, etc.),
et l'on se dit que Larrebat a dû transposer le sujet, changer cette
Julie « poupée bien équipée » en une libellule a les alotes de dentelle, et passer de l'atmosphère tiède d'un salon parisien sur les
bords d'un étang fleuri d'iris et de glaïeuls... Il n'en est rien
cependant, car les dates sont là : Le Damiselle a paru dans le
numéro d'Ariel du 27 avril 1845; les Conseils à une Parisienne

�— 49 —
sont de la même année, mais du mois de décembre seulement. La
question de priorité cette fois est donc incontestablement tranchée
en faveur de Larrebat : ce qui ne veut pas dire bien entendu
qu'Alfred de Musset ait à son tour imité le poète bayonnais, dont
il a toujours dû ignorer jusqu'à l'existence.
La hasard, quand il s'y met, fait bien les choses. On sait que les
poésies de Larrebat — les meilleures du moins, celles qui comptent
— ont toutes été publiées, au cours de l'année 1845, dans un petit
journal littéraire de Bayonne qui s'appelait Ariel. Ne pourrait-on
pas voir là comme une sorte de prédestination? Car enfin qu'est-ce
donc qu'Ariel dans la Tempête, ce beau drame féerique de Shakespeare ? Ariel, c'est le génie lumineux, par opposition à Caliban
tout enfoncé dans la matière ; c'est l'esprit invisible qui éclaire
cette île déserte où viennent d'être jetés Prospero avecMiranda, et
.qui la peuple de fleurs, de parfums, de suaves symphonies. Mais
en vérité n'est-ce pas un peu ce qu'a fait lui aussi Larrebat dans
les strophes, où s'exalte son amour pour Marguerite? N'y a-t-il
pas réuni, condensé toutes les fleurs et tous les parfums?
Je crois bien en somme qu'il a dû fréquenter un peu Shakespeare, qu'il a dû le goûter, et s'abreuver à cette source profonde
de poésie. Il connaissait au moins cette prestigieuse Tempête, où
l'esprit Ariel est le « deus ex machina » d'un drame symbolique. Et
il connaissait aussi le Midsummer Night's dream, ce Songe d'une
nuit d'Eté, dont la scène se déroule dans une clairière idéale, sous
les rayons argentés de la lune, et où nous apparaît sur un lit de
roses et de jacinthes la reine des Fées, la blonde Titania ! Il y a.
quelque chose de cela dans les strophes gasconnes de Larrebat. Et
je ne dis pas qu'il ait essayé de lutter avec la fantaisie puissante
et vraiment créatrice de Shakespeare : mais il s'en est inspiré,
après tant d'autres. C'est de là, si je ne me trompe, que vient en
partie la richesse de ses vers, cet impossible amoncellement de
roses, de senteurs et d'étoiles qu'il met aux pieds de sa Marguerite.
Ailleurs, il berce la libellule dans le calice des fleurs, il l'enivre de
rosée, comme l'invisible Ariel lui-même aurait pu le faire. Une fois
enfin — une seule, dans la pièce intitulée YOunde — il en est arrivé
à contempler la nature dan ; sa haute majesté : c'est en face de
l'Océan (sur les fatals rochers de Biarritz, hélas!) qu'il a eu sa
vision de la tempête, et qu'il a su trouver les mots pour la rendre.
Mais la région des orages n'était pas la sienne : il lui fallait des
extases plus douces, et ce sont celles-là qu'il a excellé à traduire.
Car, en dépit des sources si diverses où il a puisé - -j'aurais pu en
ajouter d'à ut. s, et il a certainement beaucoup feuilleté le vieux

�poète de Toulouse, Goudelin — Larrebat n'en est pas moins resté
original : ce qui a fait sa pleine originalité, c'est l'expression très
intense d'un sentiment personnel. Aussi ses strophes, si berceuses
dans leur monotonie passionnée, mériteront toujours de figurer
en bonne place dans une Anthologie des poètes de l'amour. Son
verre n'était pas grand, mais il a bu dans son verre !
Edouard BOURCIEZ.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Modeste Laulhère, industriel, rue Adoue, 6, à Oloron.
Xavier Casamayor-Dufaur, avocat, place delà Cathédrale, 1,
à Oloron.
Paul Laulhère, propriét™, square du Jardin-Public, à Oloron.
Latapie (A), instituteur, rue Labarraque, 2, à Oloron.
Henri Biénabe, sabotier, à Ossages (Landes).
Louis Carret, rédacteur du Pyrénéen, à Lourdes (H.-P.).
Pierre Da avat, greffier de la Justice de paix, à Lourdes ( H .-P. )
Benture (abbé), (A), à Aramits.
ERRATA à la Liste générale publiée dans le numéro de
Janvier 1903 :
Lire : M. Caianius, au lieu de Cabanes, à Oloron.
C'est par erreur que ne figure pas sur la liste générale MmB de
Dufourcq, née Candau-Lespy, à Oloron (B.-P.)

LOUS DE

HOÈY

L'AURATYE
L'aure, en cantan tout choan, que baylabe la terre,
Més u bouhét rauyous dou cèu qu'éy debarat,
E la gaymante adarc amuche maie herre ;
Qu'ugle, brame, yeméch; de póu tout s'éy carat.
Lous cabélhs de roumén, drin cap bachats enlore,
Bitare soun plegats coume débat la haus.
Lous cassous ourgulhous, qui puyen ta lahore,
Que-s torsen coum bencilhs aus gnacs dous sous cachaus.

�— 51 —
E lous grans crums negrous, amassats per l'auratye
Qu'escoupechen lou houéc hissén dous eslambrécs.
Lou pericle que roune e qu'esquisse en perrécs
" Lou cèu d'aciè doun cad, sus la nature en ratye
Maies luous d'iher. Esbaryat, lou paysâ
Qué prègue lou boun Diu don counserba lou pâ.
Andrèu

BAUDORRE.

UE CASSE ET D1MENYE CABÈ
( Dédicade ats Cassadous d'ère Escole Gastou Febus )

Qu'èy aymat û sarrot ère pèsque ère casse, que-p bouy dise ère
qui endrioguey dap Pierre et dimenye cabè. Qu'ahéabe et mayram
en yèr d'Astuy. Que puyèy, dap et sarrou ardoun, et dissatte sé, è
qu'arrecoutiy éne borde entre luts escu : Tout qué yère arras d'ûe
nèu tourrade, sounque ères ganques è 'ts turouns doun et autá
l'ayé escarrade; ne bouchères, ne tuscoues, nearralhères, ne arrècs
nou-s parechén enloc ; tout que yère alisat coume û cautè de
calhade è emboubut coum jû grâ éne embote. Nou s'entenié n' û
chourroupit d'arriu, n' û crit de herum, sounque û bén héraut qui
bramabe en dingouleyan, dap u sou dé deso è de tristésse, ets
habourès è 'ts abedas cargats de yelum è de tourrî. At cap d'ère
borde que yère ère humalère, ère la dap û poustat, ét gauyén,
quauques trubès, éts gadyes de-t boudé é de-t roumadye. Quan
oum soupat, qué-ns embayoulèm en séncles capes aulharisses de
tras û beroy brastiay d'esterots, pér û petit hiestrou que guignabem
û ourtou è û yas de baque penuts en ûe hourque de rèchou, darrè
et eu d'ère borde : que hayé û bèt array de lue, tout que-s pareché
coum et die : que-ns ayém bide de gaha boups, hayines è martes.
Que-ns agrouèm è qué him quauques becades; ét batèu ayassat
qué s'armugabe à bèts passacots; més nat auyami nou titabe
enloc ; toutû ère nét qué s'acababe à bèts pedas. Pierre, qui yère
û fî cassayre, que-m dichou : Qu'ey tout seré, ou que ya quauque
loup praci qui hè met è dehère ets autes herums ! — Biam à ra
heride d'ère aube ! — Que yèrem agrouats cadû en û cor det
gauyén, quan darrè et cubouch, û gran esmarroc grouhoulhut è
herant que-ns hi quilha en ûe estrète dap tout et mayram :
D'ère Castère à Basés, tout qu'arreclame ! — « Et loup ! » sa-m
dichou Pierre, én gahan-sé et fési ! — Pet dessus det so cap qu'espiabey, p'ére hunércle det hiestrou ; dus grans loups, et péu loung

�è arissat, que yessin det tenquè én arrounan è-n hèn carrisca ères
cachiles ; que-s quilhéu decap at rèchou ; Pierre que premou ère
gachéte ! toutes ères caus è ras marrigues qu'arretrenin ; è û loup
que-s dé à Diu de cames ; et aute, à tours, capitoulb.es è esmarrocs
dets mes heroudyes, qu'arribè at arras d'ère paret; à grans mous
è pics que talhucabe ères mates, qu'arringabe de grans tourrocs
de néu, que-s quilhabe, que s'engusmerabe, que-syetabe à samats.
que sautabe, en moussan-se ets estrems, dap ûe arroye é ûs
echourriscles qui hayén tout arretreni.
Eresbaques, à boubets de met, que soucoudiben ets couras ;
ères yègues, ères coues en l'èr, que pinnaben en bargus ; ères
olhes, amouroulades en estrem d'ère barguère, que hayén lusi éts
oelhs coum halhes; nous autis, nou-ns séntibem ère harde sus ère
pèt. Et loup que passé daban d'ère porte, én û mous qu'escalhé et
estelou, én gnaute qu'arringuè ère barane det pas dap ères éstaques, ères arméres è que l'arrounsè dedens et bas. Pét hourat d'ère
sarralbe qué-u bim à puya et terré, et péu dret coum ûe carde, ets
oélbs arrouys coum escarbots, è ballèu nou l'entenoum mes.
Qu'arreguim de tire, et batèu, que-ns minyèm séncles bourrouys
de coutri dap séncles tros de carboade ta mascadure, è que gahèm
et escampourrat per l'aun yère terrégn. At capdetHourcot, que-ns
estanquèm drin; pet dessus d'ères piquétes éts matarras, que-ns
arribè et sou gauyous d'ère campane t'armémbran-se qu'ère misse
haute qué s'anabe coumensa; que-ns segnèm è que him drin de
pregarie; puch que bim et loup qui acababe d'arriba, cayin-cayan,
éne tute det Pouts, en lhessan pertout ûe tralhe de sang. Et defun
Mounac qu'éu troubè, tout poéyrit, et printéns, at arras det hourat.
Quan oum puyat drin mes capsus, qu'entenoum, débat nous, én û
arrélech dets Gruts, ère maure ,qui cantabe d'ûe bouts miude è
clareyante :
Nau ninétes qu'ha débat l'aygue
Nou ninétes è û ninou,
Débat l'aygue hèn l'amou.

You que l'arrespounouy auta-lèu :
Maure, maure yéch d'ihèr
D'ap ère pale èt palou de hèr.

Pierre que-m dichou : Despuch qui s'escapè de Garrapit, ère
maure nou cante qu'et diménye en péntian-se ère péuligue
lounque coum ue garbe de sègle : qu'abertéch d'û malur é d'ûe
grane arruhèque; — qué beras qué nou bam gaha arré de goé.
Qué n'anèm touts acounourlats : de darrè ù garrén que yessin

�— 53 —
quoate boups, dues néres coum ayous è dues vannes coum espadèles, més n'oun bim qu'ét eslambrét, qué tanicabem at capsus ét
fési éne ma : cinc garies blanques qué-us passèn sus et cap en
carracan, pucb ûe méde de perdits grises, û embalatrot de pabous
dap cléques arronyes. Qué-ns birabem de touts estréms, deya que
yère tout esçoùnut darrè éts haus. Ballèu que bim dus gats pitochs
û sarrot de sarris, sinse counta ères lèbets qui yessiben de pertc-ut
è qui s'éstuyaben auta lèù, nou sabiém oun; que yèrem esmalits
coum arissous.
En cuyéu Sarrat que troubèm ne petite tute éne néu, Pierre
qué-m dicbou : Qué dé ère lèbet qui a hét aquéro, — qué g'a ù
gnébre qui l'acèsse èque g'a gnaute hourat ta yessi. Que titey pet
û cap, Pierre pet auté ; tant qui yèrem abachats, û fiulet et mes
chisclan que yames èy entenut, qué-ns echourdè ères arélhes, è t
cap; én tin-se ères machères, qu'espièm à tout entour, mes nou
bim arré qu'et die qui s'entrestibe, è t sou tout gris qui passabe
darrè ets pics. Toutû qu'anèm to en turoum det Nasét, qué
boulhém ana béy s'et loup se yère entutat. Eres cabanes det Bilhé
è dets Planés tan gauyouses è beroyes que yèren emboubudes éne
néu ; nou s'entenié arré en nat cuyala.
En turoum det Nasét, at arras d'ère cabane det defun Mounac,
que bim, sus ûe haboure, û beroy ousèt dére traque d'ûe tride,
tout pigalhat : ères pâtes arrouyes, et bèc yaune, ets oélhs nésy
que-s birabe daban è darrè én estenén ères aies qui semblaben
dus flocs d'esloures d'éras més yensés. Pierre qué dichou : 0 lou
beroy ousèt ! yamès èy bis et parèy ! è autalèu qué-u tiré ù patac ;
ère arrame qué quèu en cbaquétes, mes et ousèt, apitarat sus
gnaute brouste, que yère mes beroy è mey gauyous ; esmalid,
qué-u tirèy; arré; ère branque que pindouleyabe, è-t ousèt més
espourguilbat è mes escahit que yère sus ère mes haute aie birat
ta nous; qué-u tirèm encore, arré yamés. Qué dé encantat, s'a
dichou Pierre, tournén-se-m ta esbitan-se û malur. Qu'espièm ère
haboure, nou g'ayé nat ousèt ; mes débat par, en desespé det bosc,
arras de néu, qu'entenoum û gran arrenilhet dé yègue pouriére
qui hi arreclama toutes ères coumes to at cap det Nabalho è-t cot
d'Ànsa. Sinsearré més qué-ns amaneyèm de gaha ta ra borde, ère
nét qué-s hi biste, et autâ que bouhabe, è ra néu que debarabe à
pâlots.
Qu'arreguim et mayram éntre câ è loup, qu'anabem soupa dap
broyé è coussère, quan entenoum à crida quaucus decap at cap
d'ère Lère. Pierre qué créu que yère û omi qui biube de Dera è
qui perdié at miéy d'ère néu; que l'apère, say, say, capbat ; auta-

�— 54 -

lèu que s\ ntenou à crida darré ets prats, qué-u tourné apera,
qu'arrespounou darrè ère borde. E, bé ba biste s'a dicboun en û
cop. Pachét que-m dijé toustém de n'arrespoune yames jquan criden ère net enes mountagnes. TJ gran omi tout pelut de cap è pès
qu'entré; que s'emparabe en û gran barrot d'abét; ère bouque,
plée de cachiles coum hielères, que l'arribabe énes arélhes ; éts
oélhs laryes que lusiben coum dus tisous; ères arélhes qnilhades
dap dus cors at estrém coum ets d'u biéy bouc. Que soucoudi ère
néu qui l'amantabe è qu'arrenilhé drin en mastegan ù tros de
huste. Et bestia qué-s yère estancat de minya tout deherat; nous
autis que yèrem miéy mours de met. Labets Pierre, qui ayé ets
culhés éne ma, que dichou atOurquét : Tè, se bos soupe dap nous,
senou partech bedare. — Qué-ns enhitè drin, que passé ère porte,
è quan esté dehore, qué-s bouté à crida coum at daban. Que bourroulhèm tout, que soupèm, que him ère pregarie, è amantats de
capes, qué-ns anèm droumi en presey de Poulide è de Bermélhe.
Et matî que bachem et batèu ta ana-u echibérna à case, mes
yames mes, ne Pierre ne you, nou èm lhessat ère misse t'ana
cassa; qué-p pouch assegura, amies, que tout asso que de bertat
det permé at darrè punt.
L. ESPAGNOLLE.

LOU BACH TEMPS
(Adiou lou Péis bérd)
A Moussu Al. Gastero.

Déstacade dous arplous, débat lous pès bourade,
La brouste droum à terre én lou bos déspoulhat.
Dé brume bién souben lou matin qu'é moulhat,
E sus lous cams durcits qu'éslouréch la tourrade.
L'hèrbe né bo pas mèy s'éhlounca dén la prade,
Lou béryè s'éstaréch ton' triste é tout roulhat.
Dé séca-s lou roumén, dé yélade moulhat,
N'a pas aubert lou temps couan tourne l'éscurade.
L'arroungle én yours ta courts qu'és troubèbe à l'éstrét.
La gru que buyt lougn, lougn é la néu é lou rét.
La bise qué bisame én bouhan la bérdure.
Mé toustèm éhelatant, amistous, éhbérit,
Maugrè lou bèn dou nourd, maugrè la frésquédure,
Dén lou cèu toustem blu lou sou qué s'én arrit.
P.-J. CRIC.

�UN INSTITUTEUR D'AUTREFOIS
— SDITE —

Mais il ne suffit pas de se plaindre ; il faut agir. Le succès du
seigneur Fouron devant ses collègues du Parlement de Pau « a
révolté les âmes honnêtes » et le conseil de la commune décide à
l'unanimité qu'on se pourvoira en cassation devant le Conseil du
roi. En conséquence, il est convenu, en vertu de la même délibération du 14 mars, que la commune enverra un député à Paris pour
tâcher d'obtenir réparation de ses griefs, et l'on prie Bergeron,
dont ou approuve toutes les démarches antérieures, de s,e charger
de cette nouvelle mission. La liberté d'action qu'on lui laisse dans
ces délicates conjonctures montre la grande confiance qu'inspiraient son intelligence et son dévouement. Il fera à cet égard « tous
actes, démarches, dilligences qu'il verra bon être » : il a plein
pouvoir d'agir, « comme s'il s'étoit (si c'était] son affaire propre »
sauf qu'il ne fera point « d'arrangement » (transaction définitive)
sans l'avis de la communauté. Comme les communications par la
poste sont lentes, difficiles et chères, Bergeron ne sera tenu en
aucune façon d'informer la communauté de ses « agis » (agissements) jusqu'à ce qu'il ait quelque arrêt. Mais en même temps
qu'il agira, il en fera part à M. lecomtedePeyre ou à son intendant à
Paris pour implorer son secours et sa protection. Indépendamment
des sommes dont il aura besoin pour ses opérations, il lui sera alloué
trois "livres par jour pour raison de ses peines et soins depuis le jour
de son départ jusqu'à celui de son retour. La commune manque de
ressources ; mais une commission spéciale de trois membres est
nommée pour emprunter les sommes nécessaires. N'est-il pas
piquant de voir appliquer plus ou moins consciemment, dans un pays
si reculé et pour de si minimes intérêts, les méthodes des grandes
assemblées parlementaires? Le parallèle peut être continué. La
décision parut si grave qu'il y eut une sorte d'appel nominal. Chaque
membre présent à l'assemblée fut appelé à donner individuellement son avis et à signer à part la délibération. Ceux qui ne peuvent ou ne savent signer — (parfois ils cherchent à dissimuler leur
ignorance par des prétextes plus ou moins adroits : mal aux yeux,
mal à la main) —sont nominalementinterpellésparmaître Rinchau,
notaire royal, assistant à la réunion, lequel, après avoir certifié
chaque fois le fait et le motif, signe à leur place. Bergeron est dans
une situation particulière et il peut paraître intéressé dans la question. Aussi a-t-il besoin do faire preuve de tact et il n'y manque

�— 56 —
pas. Le tact n'est pas rare chez les paysans béarnais et certaines
coutumes locales qui, il est vrai, tendent à se perdre, y constituent
un code des règles du savoir-vivre que les plus grossiers et les
plus indépendants hésiteraient à transgresser. Il eut donc soin de
donner son opinion un des derniers, lorsqu'une grande majorité
était acquise à la proposition, et, au lieu de certifier simplement
qu'il est du même avis que ceux qui ont voté avant lui, il s'exprime ainsi : « Bergeron par respect et soumission pour la communauté acquiesce aux dispositions de la présente délibération et a
signé : Bergeron. »
La délibération est du mardi 14 mars. Le lundi 20 mars, Bergeron
partait pour Paris. Il partait à pied.
On a conservé dans sa famille ses comptes de voyage. C'est un
document précieux et d'une sincérité parfaite pour le prix des choses
à la fin du x vine siècle. Ce document n'est pas moins curieux, malgré
sa sécheresse, par ce qu'il peut nous apprendre sur les habitudes
du temps et sur Bergeron lui-même.
En prévision de la longue promenade qui l'attend, Bergeron a
pour premier soin, à son arrivée à Pau, de se munir d'un bavresac,
d'un flacon, et surtout de chaussures variées. C'est là son luxe :
des escarpins, des chaussons, des esparteignes ou espadrilles. Sans
doute, il profitera à l'occasion des voitures qu'il rencontrera sur sa
route, surtout dans la première partie de son voyage (jusqu'à
Bordeaux); il se fera bien voir des rouliers par quelque tournée de
vin payée à propos et montera sur leurs charrettes. Mais la plus
grande partie du chemin il la fera de la façon qui est toujours la
plus économique, sur ses jambes..., avec des étapes énormes.
Arrivé à Tours le 30 mars, il a la bonne fortune de recevoir l'hospitalité chez un compatriote de marque, le chevalier de Betouzet,
qui le « couche dans son appartement, m'ayant préparé le lit luimême avec un autre officier (M. Bergès de Tarbes), eu égard à ma
lassitude ». Le lendemain, il a dîné dans l'appartement de M. de
Betouzet « d'une bonne soupe et d'une poularde », et avec une
satisfaction visible, en face de ce menu et de ce gite exceptionnels
il écrit à la colonne les chiffres, 0 livres, 0 sols, 0 deniers. (0 francs,
0 centimes 1)
Bref, le4avril, il entrait à Paris à l'heure du dîner et il y mangeait
pour 14 sols. Il avait déboursé, pour frais de route, de Pau à Paris,
la somme totale de 22 livres 4 sous 3 deniers.
Voilà donc notre régent de village, dans la capitale, appelé à
nouer des relations avec les plus grands personnages, à aller de
Paris à Versailles et de Versailles à Marly. Cette vie nouvelle ne

�— 57 —
paraît pas l'avoir, outre mesure, iDtimidé. Il commence par se faire
beau, achète dès le lendemain veste, gilet et culotte pour la
somme de 30 livres 12 sols, puis « un mouchoyr de soie » (grand
luxe 1) de 4 livres, et se décide, le 8 avril, à ajouter à ces splendeurs
des boucles de souliers.
Il se loge rue de la Cossonnerie, non loin de la rue Chapon où
habite l'avocat au Conseil, M" Lalouette, auquel il s'adresse pour
poursuivre le procès qui l'a amené à Paris. Bientôt, trouvant que
des repas allant de 10 sols à plus d'une livre (car quelquefois le
brave homme se laisse entraîner) peuvent grever trop lourdement
son budget, il songe à manger chez lui, et, le mardi 9 mai, il se
détermine à la grosse dépense d'un jambon de 16 livres 04 : il va
vivre à la Béarnaise. Il va donc faire des économies. A quoi les
emploiera-t-il ? Sans doute, il se permet quelques fantaisies, il
prend pour 4 livres de billets à la loterie, il va boire quelques
chopes de bière au jardin du Luxembourg et achète môme (mystère ! )
un « serpent en boitte) ». Mais ce que nous trouvons surtout dans
ces dépenses supplémentaires, ce sont des livres. Et quels livres?
Après le Nouveau Testament, qui est un de ses premiers achats,
des ouvrages d'agriculture, des ouvrages d'histoire naturelle et de
médecine, fussent-ils écrits en latic. Il n'hésite pas, par exemple,
à dépenser 9 livres, ses émoluments de trois jours, pour un Traité
de Botanique, 7 livres pour le Gênera P\antarum de Linné. Il ne
s'en tient pas là. Dépourvu de toute fausse vanité, il a recours,
malgré son âge, à un professeur du collège d'Harcourt pour apprendre le latin qu'il sait à peine. C'est ce que nous font connaître les
indications suivantes de ses comptes : Dictionnaire de Boudot
(c'était le Quicherat du temps), 4 livres 10 sols, plus l'apprendice,
6 sols; Rudiment, 1 livre 4 sols; payé au professeur, 12 livres
12 sols.
Il ne peut accorder à ces études que les loisirs que lui laissent
les affaires dont il a la charge. Nous savons quelque chose de ses
démarches, non plus par ses comptes personnels, mais par l'état de
frais qu'il présenta à la commune et par les délibérations du conseil
de la communauté.
Nous y trouvons mentionnés, sinon des tentatives de corruption,
du moins des espèces de... présents diplomatiques. Le pot-de-vin
est ici remplacé par le jambon d'Ortbez ou de Bayonne, produit
national du Béarn : jambon de 16 livres à M. Daillot, pour avoir
sollicité et obtenu de M. de La Boulaye, alors intendant de la province, que la délibération du 14 mars 1780 fut homologuée; plus
tard envoi, non plus d'un seul, mais de deux jambons du prix de

�- 58 —

25 livres à M. Mirande, dentiste à Paris, qu'on appelle à cette
occasion M. de Mirande, pour ses bons offices à l'égard de la communauté. Ces jurats et ces syndics de village songent même (qui
l'aurait prévu?) à agir par les femmes et font à leur manière les
talons rouges, ainsi qu'il appert d'une lettre d'un nommé Larriu,
écrite en réponse à une lettre de Bergeron qui ne nous est pas
parvenue. Larriu a vu le curé. (Ce curé paraît avoir soutenu énergiquement contre le seigneur la cause de ses paroissiens.) Il a vu
Pousacq et quelques autres. « Ils sont d'avis, dit-il en leur nom,
que vous promettiez à la dame en question la somme dont vous
parlez dans votre lettre, mais toujours à condition que ses démarches auront le succès qu'elle s'en promet. Il me semble pourtant
que vous devez préférer pour le moment l'avis de celuy qui vous
promet de faire accueillir une seconde requette. Je connais par
moi-même le peu de fond à faire sur les protections femelles,
surtout dans cette matière. » Voyez donc la fatuité et l'expérience
de ces Lauzun, de ces Richelieu en blou-:e ! On a grande raison de
dire que les parodies inconscientes sont les meilleures.
Si Bergeron avait songé à ces secours fort chanceux et quelque
peu extraordinaires, c'est qu'il venait d'éprouver un premier échec,
un échec grave : la requête présentée au Conseil du roi avait été
rejetée le 11 juillet 1780. Mais quelques jours après Bergeron allait
consulter un praticien de Paris qui, pour 13 livres (c'est pour rien !)
lui trouvait de nouveaux moyens de cassation.
Le 3 octobre Bergeron va présenter un premier placet au roi à
Versailles, placet qui est envoyé à M. Ancelot, secrétaire d'Etat.
Puis il fait dresser un autre placet destiné à M. de Maurepas ; mais,
sur le conseil de son avocat, Me Lalouette, il renonce à le faire parvenir au ministre et fait rédiger un second placet pour le roi luimême. Ce second placet est présenté au roi au château de Marly le
20 octobre 1780. Il entre alors dans la filière administrative et passe
de mains en mains. Le roi le renvoie à M. le Directeur général des
finances qui l'envoie aussitôt à M. Dailly, lequel le remet le 28 à
M. Anson premier commis au bureau de M. Dailly. Un premier
commis était alors un fonctionnaire important. Anson prit son temps
pour lire la pièce. Après quoi M6 Lalouette en ayant conféré avec
lui « conseilla au sieur Bergeron de prendre la voie administrative
(de préférence â la voie judiciaire) pour faire renverser l'arrêt du
Parlement de Pau ». En conséquence les démarches nécessaires
furent faites et le procès passa en mains de M. de La Boulaye,
intendant de la province. Tout semblait donc marcher à souhait.
[A suivre).
Roger PEYRE.

�— 59 —

PROUJÈT D'ESTAT-UT FELIBREN
— Seguido —
ART. 18. — Lou Capoulié es lou gardian de la Coupo santo,
simbole de l'unioun mouralo de^ tout lou Felibrige. Eu asèmpro e
presido lis Assemblado pleniero e generalo dóu Felibrige emai li
reunioun dóu Counsistòri e dóu Burèu counsistouriau.
Signo lis encartamen di Majourau, di Sòci e di Mantenèire. Es
ajuda dins soun Gouvèr capoulieren pèr lou Grand Cancelié e lou
Baile que souu nouma pèr éu.

Dius si vesito, pèr si discours e sis escri, lou Capoulié se douno
mestié de manteni l'unioun sant-estelenco entre li Felibre emai
entre li group felibren. Es l'arbitre prudome naturau dins li questioun pendènto e li countestacioun. Pèr si counsèu, èu s'entrèvo
de régla freiralamen aquéli questioun avans que fngon jpourtado
davans lou parlamen dóu vCounsistòri. A lou devé de s'ispira en
touto endevenènço de l'esperit sacra que vesitè li Sèt de FontSegugno quand jitèron li foundamento dóu Reviéure patriau.
ART. 19. — l'a un Assessour pèr cado Mantenènço. Quand lou
Capoulié es empacha, sa plaço es tengudo pèr l'Assessour qu'éu
aura chausi, o, à défaut de designacioun, pèr l'einat dis Assessour.
ART. 20. — Lou grand Cancelié es l'embassadour dóu Felibrige.
Es éu que, sus messioun dóu Capoulié, presènto li Message counsistouriau i Poudé publi emai is assouciacioun diverso de la Franco
e di païs estràni.
ART. 21.
direitour.

—

l'a pèr cado Mantenènço un Sendi que n/es lou

ART. 22. — Lou Baile tèn lis archiéu, la courrçspoundènci e li
comte. A per missioun d'establi li cartabèu, lis encartamen, de
faire lis assabé. Reçaup lis escoutissoun di Majourau, di Mantenèire
noun restaca à-n-uno Escolo, emai li part di Mantenènço e li dre
d'encartamen. Tèn un libre mounte soun marca li noum di Felibre
tant defunta que viéu emai tout entre-signe utile à la Causo, tau
que lis endré mounte s'es fa la Santo-Estello, lis Universita de
Franeo e di païs fourestié mounte s'ensigno la lengo nostro. Pago
li despènso counsistourialo sus mandat dóu Capoulié e rènd chasco
annado, coutrio em'aqueste, si comte en sesibo counsistourialo.
Se lou Baile es empacha, lou Capoulié designo un Felibre per lou
supli dins lou tèms de l'empachamen.
ART. 23. Lou Capoulié es nouma per lou Counsistôri.

�— 60 —

Lis Assessour soun nouma pèr ]i Majourau de sa Mantenènço
propro.
Lou Grand Canee'ié e lou Baile soun nouma pèr lou Capoulié.
Li Sendi soun nouma pèr si Mantenènço, coumo sara di dessouto
à l'article 29.
ART. 24. — Li Baile e Sendi que noun sarien Majourau auran
soulamen voues counsultativo dins lou Counsistòri emaiau Burèu
counsistouriau, eiceta pèr li Sendi, dins lou cas régla per lou § 2
de l'article 12, li Sendi emai liCancelié de Mantenènço aguènt dins
aquéu cas voues deliberativo doublo en ço que reg'ardo sa Mantenènço propro, simplo per ço que regardo lis àutri Mantenènço.
ART. 25. — Lou Counsistòri es lou parlàmen o tribunau suprême
dóu Felibrige e, davans éu, soun pourtatóuti li diferènt que l'arbitrage dóu Capoulié a pas pouscu aplana. Lou Counsistòri prou-

nòuncio sènso apèu.
Lou Counsistòri póu moudifica l'Estatut sus la demando de sèt
Felibre majourau o mantenière.
Pòu foro-bandi li membre indigne,
anula li decisioun di Manteci
nènco e dis Escoio que sarien countràri à l'Estatut o à la toco dóu
Felibrige. Pòu barra lis Escolo que vendrien à mau-traire au
regard de l'Estatut felibren. Mai tàli decisioun noun podon èstre
presso qu'après agué ausi la defènso di Felibre encupa o di représentant di Mantenènço o dis Escolo encupado. E podon èstre presso
sènso defènso dis encupa, quand lou Capoulié, un mes à l'avanço
e per letro rocoumandado, aura counvouca li Felibre encupa o li
Sendi de Mantenènço e li Cabiscòu dis Escolo encupado à se faire
représenta en sesiho counsistourialo.
ART. 26. — Dins l'entre-vau di reunioun dóu Counsistòri, lou
Burèu jouira detóuti li dre counsistouriau, franc lou dre de moudifica l'Estatut, de nouma de Majourau, de Sòci o de Mèstre en
Gai-Sabé, nimai de faire obro de tribunau suprême.
Li decisioun dóu Counsistòri e dóu Burèu saran signado dóu
Capoulié e enregistrado pèr lou Baile que li signara peréu.
ART. 27. — L'ensigne dóu Capoulié es l'estello à sèt rai.
L'ensigne di Sendi es l'estello d'argènt à sèt rai.
L'ensigne di Majourau es la cigalo d'or.
L'ensigne di Mantenèire es la prouvençalo d'argènt.
TITRE IV
ni
ART. 28. —

•m

MANTENÈNÇO FELIBRENCO

Lou Burèu de calo Mantenènço se coumpauso dóu

�Sendi, dóu Vice-Sendi, dóu Cancelié e di Cabiscòu dis Escolo de la
Mantenènço.
Lou Sendi, lou Vice-Sendi e lou Cancelié soun elegi per très an
en acamp mantenenciau.
Li Cabiscòu soun elegi per lis Escolo.
ART. 29. — Lou Sendi asèmpro e presido lis acamp mantenenciau e lou Burèu de la Mantenènço. Lou Vice-Sendi tèn sa plaço
quand es empacha.
Lou Cancelié gardo lis archiéu e tèn la courrespoundènci e li
comte de la Mantenènço.
ART. 30. — Dins l'entre-vau dis acamp mantenenciau, lou Burèu
de la Mantenènço jouis de touti li dre mantenenciau, franc lou dre
de nouma de Felibre mantenèire.
TITRE V
DIS ESCOLO FELIBRENCO
ART. 31. — Uno Escolo pòu estre establido o recuneigudo per
decisioun de Mantenènço (o, dins Fentre-vau, per decisioun dóu
Burèu mantenènciau), aprouvado per lou Counsistòri (o, dins
l'entre-vau, per lou Burèu counsistouriau) sus la demando de sèt
Felibre au mens dins lou même rode.
ART. 32. — L'Escolo elegis soun Burèu coumpausa d'un Cabiscòu, que n'es lou Presidènt; d'un Clavaire, que n'en gardo lis
archiéu e n'en tèn la courrespoundènci eli comte e poudènt caupre
en óutro de Souto-Cabiscòu pèr supli lou Cabiscòu e de Secretàri
per ajuda lou Clavaire.
(A segui.)
P. DEVOLUY.

LOUS D'AUTES COPS

A MONSUR OLHAGAR(AY)
SVVS SON HISTORI

SONET

Minerô brasoquê arronç'am au bujau
Tous piez et tous martetz ab touta Faute herra
No fossas noeyt et dia a làs arroquas guerra
Aquo n'es que boutâ 16 tems en baguanau.

�— 62 —
Si tu vos descrobir minas d'argen ô d'au,
N'ot eau pas horuqua taâ preg-on hentz là terra
Autaâ plaà trobaràs au bet miey de là serra
Côm a dus ditz d'ichêr quoauque causa de nau.
Lo pluus beroy tesau là richessa pluùs bera
Defentz 16s cotz deus moôrtz es esconûda encoera
Tira tira d'aqui, tout ço qu'avéras op [i].
Et per trobâ lo jaâs de tau mina novera,
Pren d'aquet escribaâ, la pluma vertadera :
Er'at poirà servii de bastô de Iaçop.
I. G.,
Bearnes son leyau amie.
Ce sonnet se trouve au f° iij v° de l'Histoire des Comtes de Foix,
Béarn et Navarre, de Pierre Olhagaray. Paris, MDCXXIX. M. Lespy lui
a consacré un article dans la Revue d'Aquitaine, t. vu, p. 150 avec
rectifications et traduction en vers français de M. Hatoulet. M. Couaraze de Laa, dans son étude Le docteur en médecine Jacob de Gassion
(retrouvé et vengé) (Eod. loc, p. 465), l'attribue à ce médecin par trois
raisons assez faibles : 1° il y a peu de familles distinguées en Béarn
dont le nom commence par la lettre G; 2° l'auteur était initié aux
secrets de la nature, de la minéralogie et de l'anatomie ; 3° il était
huguenot zélé. Mais le sonnet pourrait être aussi bien attribué à JeanGaston, qui signait J. G., médecin-poète orthézien, dont les premiers
vers connus datent de 1620, protestant zélé comme son confrère.

CANTE BIARNÉSE
Las roses muscadettes
Et las flous deu buissou,
N'an pas de tas poupettes
L'esclat ni la blancou ;
Hurouse la manette
Qui u die aura Faunou
De tira Fesplinguette
Qui las tien en presou.
(Tableau annuel et historique du Béarn, année 1787, p. 94.)

�— 63 —

FLOU DE LA PRADE
La mendre herbete
Au mes de may
Ha sa flourete
Coum il array

A soun annade
Quoan bien l'amou
Co de maynade
Passe en eshlou
Narcisse

LABORDE.

B'es beroye e b'em plats, flourete de la prade !
Quin es esberidete a l'array dou soureilh !
Per l'arrous dou mati dab soueign apouperade
Que semblés bade deban l'oueilh.
Migue, augan que sera l'annade plourassère
E la mey chine herbete e poudera bragua.
Mes sus lou tach hardit ne lusira pas hère
L'eshlou qui la hè destingua.
Que parech miey bestide a la trop courte heste
Qu'a la terre dab lou printemps baille lou ceu.
Lou parpaillo senhou qu'et trobe trop modeste,
L'abeille desmoumbre toun meu.
N'ha pas, coum au casau l'arrose satinade
La bouts dou rouchinhou qui cante sa beutat.
La youenesse n'enten que l'humble sérénade
Dou gritch qui lotye au sou coustat.
Mes si ta souns bouquets l'amou n'et bien pas coelhe,
Si ne bas pas brilla hens u base daurat,
Hilhe de Diu tabe, ta you qu'has u hat mielhe
Lou tou rolle qu'ey hens lou prat.
Quoan bieni lou dailhè, per u mati superbe,
Gouca lou nay espes, pa tendre dou mayram,
Praubine, en te mourin, que lécheras a l'herbe
Toun meu, ta bertut, toun arram !
Sies fiere labets; nou, n'es pas desmoumbrade,
Coumpanhe deu treu fres e so dous sarpoulets.
O maynade deus camps, flourete de la prade,
Recounech-te dens mouns couplets.
Narcisse LABORDE.

�— 64 —
LOUS
XJ

•

LIBIS

Sermou

toiarnés

0, per ma fé, tè ! que s'en pot apera, aquéste, û sermou biarnés;
mes tabé, que s'ha gagnât la joio, lou prumè prètz au Councours
de predicaciou en Proubénce, oun toutz lous Caperâs déu Miey-Die
èren, coam de coustume, embitatz à préne part.
E qu'ey û caperâ biarnés, û coumfray noste, de noste Escole,
qui hè ca;iia lous caperâs de Proubénce, en atègnen, coum dis
Mistral en sa Mireio « labranco dis aucèu ». Lou sutyèc empausat
qu'ère : La parabole de l'irague (ivraie). E que eau béde, amies,
quin noste coumfray s'ey beroy desencamat de l'irague !
Qu'ey grane haunou per noste Escole, coum lou nous disèbe
Mous de Planté, noste Majourau-Président. Lous caperâs de Biarn
e Gascougne, de-segu, bouléran regala-s d'aquét sermou. Lous •
autes escouliès — tau-médich aquétz qui nou crèden goayre ni en
Diu ni au diable, mes qui aymen lou dous parla de case — bouleran
tabé léye aquére obre, permou de soun gay debis qui, d'après
Fahoecat majourau de Proubénce, en soun report : « te zounzounejo,
ma fisto ! e te musiquejo à l'ausido coume uno serenado en ribo
dóu lac de Genesaret. »
Lou libéret se trobe, per cinq sos, à l'Emprimerie de la rue
Préfecture, n° 11, à Pau. U cop legut e de-plâ legut aquét sermou,
si lous cinq sos hasèn dòu à û soulet coumfray, jou que-u prouméti
à d'aquét Juif-Errant, tè ! jou que-u juri de l'ana gaha la crabe '
d'or qui culhabéte au soum déus nebès déu gran pic d'Aussau.
LOU FÉLIBRE DE BARETOOS.

Lou gérant : H. M AUBIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263819">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263820">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263821">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242051">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°03 (Mars 1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242053">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242054">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242055">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242056">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242057">
              <text>Reclams. - mars 1903 - N°3 (7 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242059">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242060">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242061">
              <text>Espagnolle, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242062">
              <text>Cric, P.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242063">
              <text>Peyre, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242064">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242065">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242066">
              <text>Lou felibre dou baretous</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242067">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242069">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242070">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242071">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242072">
              <text>1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242073">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242074">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242075">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242076">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242077">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242078">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242079">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242080">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242081">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242082">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2100"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2100&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242083">
              <text>INOC_Y2_3_1903_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263816">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263817">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263818">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815208">
              <text>Reclams. - Annada 07, n°03 (Març 1903) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595105">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595106">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595107">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634880">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640698">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
