<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21089" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/21089?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T17:46:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140412">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/630a98772b8985a6e8ca536e29f86652.jpg</src>
      <authentication>7cae4cc62c34eb578872578f2b20385b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="659614">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="659620">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659596">
              <text>Version occitane du chant de la Sibylle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="659597">
              <text>Version occitana del cant de la Sibila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659598">
              <text>Version occitane du chant de la Sibylle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="659616">
              <text>Version occitana del cant de la Sibila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659599">
              <text>Sibylles -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="659600">
              <text>Littérature occitane -- Avant 1500</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="659618">
              <text>Noëls -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="659619">
              <text>Musique religieuse -- Histoire et critique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659601">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le chant de la Sibylle est un chant annonciateur de la fin des temps, dont la plus ancienne version connue remonte au X&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. Une version occitane du texte est conserv&amp;eacute;e aux archives d&amp;eacute;partementales de l&amp;rsquo;H&amp;eacute;rault.&lt;br /&gt;Son appellation &amp;laquo; Sibylle &amp;raquo; fait r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence &amp;agrave; la port&amp;eacute;e divinatoire du texte, Sibylle &amp;eacute;tant le nom donn&amp;eacute; depuis l&amp;rsquo;Antiquit&amp;eacute; aux proph&amp;eacute;tesses qui pouvaient occasionnellement faire &amp;oelig;uvre de divination. &lt;br /&gt;Tr&amp;egrave;s populaire en Castille, en Catalogne, en Italie, et en France durant tout le Moyen &amp;Acirc;ge, il est aujourd&amp;rsquo;hui surtout interpr&amp;eacute;t&amp;eacute; dans les &amp;eacute;glises de Majorque, Catalogne et Sardaigne au cours des Matines de No&amp;euml;l, la nuit du 24 d&amp;eacute;cembre. &lt;br /&gt;La version majorquine du chant de la Sibylle a &amp;eacute;t&amp;eacute; inscrite en 2010 par l'UNESCO sur la liste repr&amp;eacute;sentative du patrimoine culturel immat&amp;eacute;riel. &lt;br /&gt;Il existe de nombreuses variations du texte, souvent accompagn&amp;eacute; d&amp;rsquo;un acrostiche (strophe o&amp;ugrave; les initiales de chaque vers, lues dans le sens vertical, composent un nom ou un mot-cl&amp;eacute;), parfois de sa musique et plus rarement encore d&amp;rsquo;un titre. [imatge id=21092]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autres versions du titre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Version romane du chant de la sibylle &amp;raquo; (ancienne appellation)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Ell iorn del iuzizi &amp;raquo; (incipit de la version occitane)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Canto de la Sibila &amp;raquo; (version castillane du titre)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Cant de la Sibil&amp;middot;la &amp;raquo; (version catalane du titre)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="3"&gt;Exemplaires conserv&amp;eacute;s&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1 exemplaire connu :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le manuscrit qui comprend la version occitane du chant de la Sibylle est connu sous le nom de &amp;laquo;&lt;strong&gt; Lectionnaire de l&amp;rsquo;office&lt;/strong&gt; &amp;raquo; et date du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;br /&gt;Il est conserv&amp;eacute; aux &lt;strong&gt;Archives d&amp;eacute;partementales de l&amp;rsquo;H&amp;eacute;rault&lt;/strong&gt; sous la cote &lt;strong&gt;10 F 120.&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Il se pr&amp;eacute;sente sous la forme d&amp;rsquo;un registre parchemin de 294 folios (37 &amp;times; 26 cm).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://archives-pierresvives.herault.fr/ark:/37279/vtab42ca8f7130852ff/daogrp/0"&gt;Lien vers la num&amp;eacute;risation&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="5"&gt;Note d&amp;rsquo;&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Les sp&amp;eacute;cificit&amp;eacute;s du manuscrit occitan&lt;/em&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La version occitane du chant de la Sibylle est connue gr&amp;acirc;ce au travail de Joseph Berthel&amp;eacute; (1858-1926), archiviste, qui a recueilli, aux environs d&amp;rsquo;une ancienne abbaye d'Aniane dans l&amp;rsquo;H&amp;eacute;rault, un lectionnaire (livre liturgique contenant les passages des textes religieux lus &amp;agrave; l'occasion des c&amp;eacute;r&amp;eacute;monies religieuses) copi&amp;eacute; &amp;agrave; la fin du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle et l&amp;rsquo;a transport&amp;eacute; aux archives d&amp;eacute;partementales de Montpellier. Ce lectionnaire comprend, outre dont la fameuse version occitane du chant, de nombreux autres textes comme des sermons, des Actes des Martyrs et des hom&amp;eacute;lies. &lt;br /&gt;Le texte de la version occitane du chant de la Sibylle est accompagn&amp;eacute; d&amp;rsquo;un unique feuillet de musique not&amp;eacute;e dans le mode de R&amp;eacute; qui pourrait &amp;ecirc;tre une transition entre le Mineur antique et le Majeur moderne de l&amp;rsquo;air de la chanson. &lt;br /&gt;Le texte de la chanson est une adaptation en occitan d&amp;rsquo;une version latine et appara&amp;icirc;t comme l&amp;rsquo;une des plus anciennes versions en langue non latine du texte. Cette adaptation est r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e en vers rim&amp;eacute;s rythm&amp;eacute;s, group&amp;eacute;s quatre par quatre qui s'adaptent &amp;agrave; la m&amp;eacute;lodie. Elle permet ainsi de passer de la version latine &amp;agrave; la version occitane entre chaque couplet, peut &amp;ecirc;tre &amp;agrave; des fins de r&amp;eacute;appropriation par une population occitanophone. &lt;br /&gt;La version occitane du texte ne comprend pas l'acrostiche pr&amp;eacute;sente dans la plupart des autres versions connues du texte.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Pr&amp;eacute;sentation du texte&lt;/em&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le contenu de la version occitane du chant de la Sibylle ne diff&amp;egrave;re pas fondamentalement des autres versions connues. Le chant narre les visions d&amp;rsquo;une proph&amp;eacute;tesse qui n&amp;rsquo;est pas pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e et dont les visions sont li&amp;eacute;es au jugement dernier de Dieu et donc &amp;agrave; la fin de temps. En cela la chant de la Sibylle peut &amp;ecirc;tre qualifi&amp;eacute; d&amp;rsquo;eschatologique (dont le propos est li&amp;eacute; &amp;agrave; la fin des temps).&lt;br /&gt;Ces visions font r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences &amp;agrave; divers &amp;eacute;l&amp;eacute;ments et &amp;eacute;v&amp;egrave;nements bibliques (cons&amp;eacute;quences de la mort de J&amp;eacute;sus-Christ sur Terre, ouverture des portes de l&amp;rsquo;Enfer pour les p&amp;eacute;cheurs&amp;hellip;) et concernent autant les &lt;em&gt;fizel&lt;/em&gt; (fid&amp;egrave;les) que les &lt;em&gt;descrezen&lt;/em&gt; (m&amp;eacute;cr&amp;eacute;ants). Elles ont donc une valeur de mise en garde et d&amp;rsquo;avertissement aupr&amp;egrave;s des fid&amp;egrave;les.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il faut probablement voir dans ce chant de la Sibylle et son succ&amp;egrave;s le reflet de l&amp;rsquo;angoisse du passage vers l&amp;rsquo;an Mil dans la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; occidentale du Haut Moyen &amp;Acirc;ge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Post&amp;eacute;rit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La version occitane de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre a fait l&amp;rsquo;objet d&amp;rsquo;un travail de r&amp;eacute;interpr&amp;eacute;tation en 2019 par l&amp;rsquo;artiste Cl&amp;eacute;ment Gauthier autour d&amp;rsquo;un projet collectif intitul&amp;eacute; &amp;ldquo;Le chant de la Sibylle&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="659889">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;Resumit&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo cant de la Sibila es un cant anonciator de la fin dels temps que sa version mai anciana coneguda remonta al s&amp;egrave;gle XX. Una version occitana del t&amp;egrave;xte es conservada als archius departementals d&amp;rsquo;Erau.&lt;br /&gt;Son apellacion &amp;laquo; Sibila &amp;raquo; fa refer&amp;eacute;ncia a la portada divinat&amp;ograve;ria del t&amp;egrave;xte, que Sibila &amp;egrave;ra lo nom donat dempu&amp;egrave;i l'antiquitat a las profetessas que podi&amp;aacute;n ocasionalament faire &amp;ograve;bra de divinacion. F&amp;ograve;r&amp;ccedil;a popular en Castilha, en Catalonha, en It&amp;agrave;lia e en Fran&amp;ccedil;a pendent tota l'Edat Mejana, es u&amp;egrave;i subretot interpretat dins las gl&amp;egrave;isas de Malh&amp;ograve;rca, Catalonha e Sardenha per las Matinas de Nadal, la nu&amp;egrave;ch del 24 de decembre. &lt;br /&gt;La version malhorquina del cant de la Sibila es estat inscrich en 2010 per l'UNESCO sus la lista representativa del patrim&amp;ograve;ni cultural immaterial. &lt;br /&gt;Existisson de nombrosas variacions del t&amp;egrave;xte, sovent acompanhadas d&amp;rsquo;un acrostic (estr&amp;ograve;fa ont las inicialas de cada v&amp;egrave;rs, legidas dins lo sens vertical, compausan un nom o un mot-clau), de c&amp;ograve;ps de lor musica e mai rarament encara d&amp;rsquo;un t&amp;iacute;tol. [imatge id=21092]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autras versions del t&amp;iacute;tol&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Version romane du chant de la sibylle &amp;raquo; (version romana del cant de la Sibila) (anciana apellacion)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Ell iorn del iuzizi &amp;raquo; (incipit de la version occitana)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Canto de la Sibila &amp;raquo; (version castelhana del t&amp;iacute;tol)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; &amp;laquo; Cant de la Sibil&amp;middot;la &amp;raquo; (version catalana del t&amp;iacute;tol)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="3"&gt;Exemplars conservats&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;1 exemplar conegut :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo manuscrit que compren la version occitana del cant de la Sibila es conegut jos lo nom de &amp;laquo; &lt;strong&gt;Lectionnaire de l&amp;rsquo;office&lt;/strong&gt; &amp;raquo; (Leccionari de l'ofici) e data del s&amp;egrave;gle XII.&lt;br /&gt;Es conservat als &lt;strong&gt;Archius departamentals d&amp;rsquo;Erau&lt;/strong&gt; jos la qu&amp;ograve;ta &lt;strong&gt;10 F 120.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Se presenta jos la forme d&amp;rsquo;un registre de pergamin de 294 folios (37 &amp;times; 26 cm).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://archives-pierresvives.herault.fr/ark:/37279/vtab42ca8f7130852ff/daogrp/0"&gt;Ligam cap al numerizacion&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="5"&gt;N&amp;ograve;ta d&amp;rsquo;estudi&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Las especificitats del manuscrit occitan&lt;/em&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La version occitana del cant de la Sibila es coneguda merc&amp;eacute;s al trabalh de Joseph Berthel&amp;eacute; (1858-1926), archivista, que reculhigu&amp;egrave;t, als environs d&amp;rsquo;una anciana abadi&amp;aacute; d'Aniana dins l&amp;rsquo;Erau, un leccionnari (libre liturgic que conten los passatges dels t&amp;egrave;xtes religioses legits a l'escasen&amp;ccedil;a de las ceremonias religiosas) copiat a la fin del s&amp;egrave;gle XII e o transport&amp;egrave;t als archius departementals de Montpelhi&amp;egrave;r. Aquel leccionnari compren, en mai de la famosa version occitana del cant, d'autres t&amp;egrave;xtes nombroses coma de sermons, d'Actes dels Martirs e d'omelias.&lt;br /&gt;Lo t&amp;egrave;xte de la version occitana del cant de la Sibila es acompanhat d&amp;rsquo;un unic fulhet de musica notada dins lo m&amp;ograve;de de R&amp;eacute; que poiri&amp;aacute; &amp;egrave;sser una transicion entre le Minor antic e lo Major mod&amp;egrave;rne de l&amp;rsquo;aire de la can&amp;ccedil;on.&lt;br /&gt;Lo t&amp;egrave;xte de la can&amp;ccedil;on es una adaptacion en occitan d&amp;rsquo;una version latina e apareis coma una de las mai anciana version en lenga non latina del t&amp;egrave;xte. Aquela adaptacion es realizada en v&amp;egrave;rses rimats ritmats, gropats quatre par quatre e que s'adaptan a la melodia. Permet aital de passar de la version latina a la version occitana entre cada cobla, benl&amp;egrave;u a de fins de reapropriacion par una populacion occitanof&amp;ograve;na.&lt;br /&gt;La version occitana del t&amp;egrave;xte compren pas l'acrostic present dins la m&amp;agrave;ger part de las autras versions conegudas del t&amp;egrave;xte..&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Presentacion del t&amp;egrave;xte&lt;/em&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le contengut de la version occitana del cant de la Sibila c&amp;agrave;mbia pas fondamentalament de las autras versions conegudas. Lo cant conta las visions d&amp;rsquo;una profetessa qu&amp;rsquo;es pas presentada e que sas visions son ligadas al jutjament darri&amp;egrave;r de Dieu e donc a la fin dels temps. Sus la basa d'aqu&amp;ograve; lo cant de la Sibila p&amp;ograve;t &amp;egrave;sser qualificat d&amp;rsquo;escatologic (que son prepaus es ligat a la fin dels temps). &lt;br /&gt;Aquelas visions fan refer&amp;eacute;ncia a div&amp;egrave;rses elements e eveniments biblics (consequ&amp;eacute;ncias de la m&amp;ograve;rt de J&amp;egrave;sus-Crist sus T&amp;egrave;rra, dubertura de las p&amp;ograve;rtas de l&amp;rsquo;Enf&amp;egrave;rn per los pecaires&amp;hellip;) e concernisson tant los &lt;em&gt;fizel&lt;/em&gt;&amp;nbsp; que los &lt;em&gt;descrezen&lt;/em&gt;. An doncas una valor de mesa en garde e d&amp;rsquo;avertiment al pr&amp;egrave;p dels fid&amp;egrave;ls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cal probablament veire dins aquel cant de la Sibila e son succ&amp;egrave;s lo rebat de l&amp;rsquo;angoissa del passatge v&amp;egrave;rs l&amp;rsquo;an Mil dins la societat occidentala de la Nauta Edat Mejana..&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Posteritat de l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra&lt;/em&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La version occitana de l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra fagu&amp;egrave;t l'obj&amp;egrave;cte d&amp;rsquo;un trabalh de reinterpretacion en 2019 par l'artista Cl&amp;eacute;ment Gauthier a l'entorn d&amp;rsquo;un proj&amp;egrave;cte collectiu titolat &amp;ldquo;Le chant de la Sibylle&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659602">
              <text>Bertrand, Aurélien</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659604">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659606">
              <text>©CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659607">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659608">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659609">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659611">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659612">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/21089</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659622">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/df6ad07d4b26b4470703e4eee7e818e9.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659691">
              <text>&lt;h4 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;G&amp;eacute;n&amp;eacute;ralit&amp;eacute;s&lt;/em&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La Sibylle : parole et repr&amp;eacute;sentation / sous la direction de Monique Bouquet et Fran&amp;ccedil;oise Morzadec. - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2004. - 1 vol. (301 p.)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;&amp;Eacute;ditions d'autres versions&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Neuf &amp;eacute;tudes sur le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre m&amp;eacute;di&amp;eacute;val / Paul Aebischer. - Gen&amp;egrave;ve : Droz, 1972.contient :&lt;br /&gt;&amp;gt; Le "Cant de la Sibil-la" de la nuit de No&amp;euml;l &amp;agrave; Majorque&lt;br /&gt;&amp;gt; Le "Cant de la Sibil-la" en la cath&amp;eacute;drale d'Alghero la veill&amp;eacute;e de No&amp;euml;l&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El canto de la Sibila, I : Le&amp;oacute;n y Castilla / ed. a cargo de Maricarmen G&amp;oacute;mez Muntan&amp;eacute;. - Madrid : Alpuerto, 1996&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El canto de la Sibila. II : Catalu&amp;ntilde;a y Baleares / ed. a cargo de Maricarmen G&amp;oacute;mez Muntan&amp;eacute;. - Madrid : Alpuerto, 1997.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El cant de la Sibilla / Francesc Pujol. - Barcelona : L'Aven&amp;ccedil;, 1918. - 1 vol. (23 p.) ; 16 cm. - [Extret del Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya, n&amp;uacute;ms. 285-286]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4 style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Sur le manuscrit des Archives d&amp;eacute;partementales de l'H&amp;eacute;rault&lt;/em&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le chant de la Sibylle d'apr&amp;egrave;s un manuscrit du XIIe si&amp;egrave;cle conserv&amp;eacute; aux Archives de l'H&amp;eacute;rault / F&amp;eacute;lix Raugel. - [S.l : s.n.], 1921. - 10 p ; 23 cm. - Communication pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e au congr&amp;egrave;s d'histoire de l'art, Paris, 26 sept.-5 oct. 1921&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="829597">
              <text>2019-05-06, Aurélien Bertrand</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="829598">
              <text>2020-02-08, Blandine Delhaye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659624">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659625">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="659626">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
