<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2111" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2111?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1333">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e430da96f93442c37bb0b8b1a5c55b9.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192103">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192104">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192107">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192108">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192109">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192110">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/042ba1ea89d72c54804ebb9dd24057e3.jpg</src>
      <authentication>da3ad3681e567efbaf2de58b26486595</authentication>
    </file>
    <file fileId="26017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ebc2c12ad88b21615bbdd198585f77f.jpg</src>
      <authentication>338039e68b225e8ecd8398cef0f29264</authentication>
    </file>
    <file fileId="26018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11148a7d34ce6df0c4e1f6c4538a1bb1.jpg</src>
      <authentication>559e1f0b707fbd8dac5344d454c8a263</authentication>
    </file>
    <file fileId="26019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cade4ac1806ccc28036cfc318a781f4.jpg</src>
      <authentication>cbac2575c822d8bfe776f3293e8e3ec5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf6ff98a2be795bed642d3517515e4e2.jpg</src>
      <authentication>91d7e41d3ba393e20866bf281ca58e6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/467736464ac6eac504c08ded461137ee.jpg</src>
      <authentication>00608e04f4b02cc1d1a941ee58829d83</authentication>
    </file>
    <file fileId="26022">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a94847f96759399bbc85ec55d08f8340.jpg</src>
      <authentication>93d11d0992a96312cca0556396aef4f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26023">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/079d6381a1b52735c52dc5aee27106a4.jpg</src>
      <authentication>8db777d920f9437554a1899049e742c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26024">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49ed05b4c058b27bb15a09e5ad410569.jpg</src>
      <authentication>feb1b54e8faf0361d8d68ae0bbdac871</authentication>
    </file>
    <file fileId="26025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69c91fedc1841dac76ae378c11f1f60f.jpg</src>
      <authentication>f56917943067e5a0b37fc96e03abfde8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26026">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5efe0796a63dfe09d67767795c1f43cc.jpg</src>
      <authentication>60a6e94ef6dd2a856a4f1ab548b17084</authentication>
    </file>
    <file fileId="26027">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d026c37b73f80cc43f0a1f600b1653b.jpg</src>
      <authentication>e05cd71450d93fa88c786c333c86de1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26028">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf12aa36c247c8edde3d0589c7c660f8.jpg</src>
      <authentication>5999398469e00f20a5a7f720049825ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="26029">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60d885d1cc2f80be4851aef52a4bbf86.jpg</src>
      <authentication>13862cc22a1c0eefeb7ac3eba00f97ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="26030">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eae0fe26920b428cc9a3e67df66c09bd.jpg</src>
      <authentication>b0f04930c0f849c48f5f003288bb13b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="26031">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c973b9218b11c3268e97f32b6fa6ccbf.jpg</src>
      <authentication>bc6f64d37dc09c8e9a4fc3eca0703734</authentication>
    </file>
    <file fileId="26032">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/854f32dda314cc22df102e7fafaf7adf.jpg</src>
      <authentication>dfe3c0b4b8e8aa2e9fec86176aa4e7dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="26033">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d870aef867764f7e191f0f7ae0b8eabb.jpg</src>
      <authentication>26ac5e71d5345d0984ab768c6dd993d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26034">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5cf0787caa27039cc0e6b3cb8e3a2576.jpg</src>
      <authentication>365fa2b56852f55ace73ad71cd73b887</authentication>
    </file>
    <file fileId="26035">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33915db62f787713a863d4eaa9b69cee.jpg</src>
      <authentication>2c0170b7b21a3f875649119f45d362c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="26036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84639086a921cc319538a3f0478289cb.xml</src>
      <authentication>f131495aa6e7758cb6468365b2562d51</authentication>
    </file>
    <file fileId="26037">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9db91a13d7c9c466ea28091bc8c67b11.pdf</src>
      <authentication>0171cc85e22dbd730778b44cf50cc9b7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611799">
                  <text>— 105 —

Le Cagot de Gamachies
11 est passé en proverbe du côté de Sauveterre et d'Oloron. Son
nom est synonyme de monstre de laideur ; et pour rendre sensible
l'état d'âme d'une jeune fille qui voudrait à tout prix se marier,
on y dit couramment : « Qué s'amasseré dab lou cagot de Gamachies ».
Ce pauvre cagot a été pris pour la personnification de la race
détestée. Mais ne serait-il réellement autre chose qu'un symbole?
Le regretté L. Flourac, archiviste des Basses-Pyrénées, avait
écrit, au sujet de ce personnage, un article très intéressant, paru
dans le Pau-Gazette du 4 décembre 1887. S'agit-il d'une légende
créée de toutes pièces par un auteur inconnu qu'il n'aurait que
transcrit? En tous cas, elle présente un tel caractère de vraisemblance qu'on est porté à considérer, presque malgré soi, comme
fait historique, ce qui est rapporté de notre héros.
« J'ai, — écrivait M. Flourac, — découvert sa trace, en furetant,
l'un de ces jours ; et un vieux chroniqueur, dont l'œuvre est encore
inédite, m'a fourni sur son compte quelques renseignements ».
Il est vraiment fâcheux que ce « vieux chroniqueur » ne soit
pas désigné plus clairement et que son œuvre soit encore « inédite » : on y trouverait, sans doute, l'indication des sources
auxquelles il a dû puiser, ce qui satisferait nombre de curieux,
— dont je suis, — qu'intrigue le mystère non éclairci.
Peyrot de Gamachies aurait vécu à Ste-Suzanne, près d'Orthez,
au temps du vicomte Gaston XI ( 1436-71J : comment se trouve-t-il
aujourd'hui accaparé par la région de Sauveterre à Oloron ?
Il était d'une laideur repoussante et d'une extraordinaire sottise.
Il n'était pas d'avanies qu'on ne lui fît subir, et il fut toute sa vie
en butte aux railleries et aux mauvais procédés des gens du lieu
et des environs. Victor Hugo, qui s'est tant apitoyé sur les humhles, les êtres maudits, et même les animaux les plus inférieurs,
dans des vers où se révèle une âme profondément aimante, aurait
plaidé avec indignation la cause de ce déshérité conspué de tous,
dont la triste existence et l'infortune imméritée auraient ému
son cœur compatissant.
Il y a toujours eu des méchants, mais il faut avouer que nos
pères n'étaient pas tendres pour leurs souffre-douleurs. Voilà
pourquoi la figure du lamentable cagot de Gamachies, à travers
les temps grandie, purifiée, embellie en quelque sorte par la persécution, doit nous être sympathique.

�— 106 —
O/thez était resté, comme sous Gaston Phœbus, le siège du
gouvernement du Béaru, et le château de Moncade était toujours
le rendez-vous d'une nombreuse et brillante noblesse. Les plus fiers
barons et seigneurs de la cour se mêlaient au populaire, quand,
le mardi ven i, la ville était pleine du bruit et du mouvement d'une
m'iltitude accourue de tous les points de la contrée: alors comme
aujourd'hui, les marchés d'Orfchez jouissaient d'une très grande
vog-iie. Oa n'y distinguait, dans la foule disparate et tapageuse,
ni nobles, ni bourgeois, ni hommes libres, ni questaus, — les serfs
béarnais de l'époque ; tous frayaient et prenaient part aux mêmes
divertissements, l'étiquette était mise de côté,chez les grands, et
le Protocole ne songeait point à les gêner dans leurs accointances
avec les petits.
Et c'était grande fête pour toute cette minyance, lorsque, d'aventure, Peyrot de Gamachies se trouvait en ville. On y venait à seule
fin d'assister au spectacle des mauvaises farces qui lui seraient
faites, et auxquelles le malheureux était bien incapable de parer,
et surtout de riposter. C'est ainsi que l'on faisait sa connaissance
et que son nom, répandu de proche en proche, arrivait aux confins
les plus reculés du pays.
Un jour, les choses allèrent beaucoup plus loin que de coutume
— et que de raison, — et mirent de façon éclatante le sceau à la
réputation de Peyrot.
11 y avait alors à Orthez un couvent célèbre de Dominicains, —
lous Yacoupis ou Jacobins, — où se tenaient les Etats de Béarn et
les séaDces de la Cour Majour, et qui était la St-Denis des vicomtes.
Le prieur — lou prebost — avait une grande influence auprès de
Gaston XI, ce qui le faisait détester de la noblesse. Les jeunes
seigneurs folâtres de l'entourage du vicomte, pour se venger du
prieur en le ridiculisant, organisèrent une cavalcade grotesque
dans laquelle ils figuraient suivis de leurs écuyers, encadrant au
milieu d'eux le cagot de Gamachies juché sur un âne étique, affublé d'un costume de moine, coiffé d'un vieux heaume pointu qui
simulait une mitre, et portant à la main un bâton recourbé en
crosse : l'allusion était transparente, et le prieur ne s'y trompa
point.
Furieux, il allait fulminer contre les mécréants ; mais le vicomte
— intérieurement réjoui — s'interposa et fit à l'offensé d'hypocrites
excuses qui le calmèrent. Quant à Peyrot, il fut victime, jusqu'au
bout, de cette démonstration insensée.
Promené dans tous les carrefours, au milieu des clameurs diaboliques de tout un peuple délirant de joie, après avoir servi de risée

�— 107 —
pendant de mortelles heures, il fut conduit au poteau d'infamie
qui s'élevait sur la grande place, et où, dernière et suprême humiliation, le bourreau enserra le cou du patient dans le terrible carcan de fer.
Résigné à tout, il attendait, la nuit venue, la foule s'étant
lentement écoulée, que la mort vînt le prendre et le délivrât tout
d'un coup de tant de tortures endurées, lorsque le vicomte, mû par
une pitié tardive, peut-être par quelque remords de ce qui s'était
fait avec son assentiment tacite, envoya les gardes du château
pour le délier.
Rentré dans sa masure, meurtri par l'émotion et dégoûté de
vivre, il dut faire d'amères réflexions sur sa destinée. Les brocards
et les sévices dont il était l'objet depuis sa naissance pleuvaient de
plus belle sur le pauvre hère : les hommes lui disaient des injures,
les jeunes femmes sur le point de devenir mères se signaient en
passant devant sa demeure, les enfants lui jetaient méchamment
des pierres ; et quelle que fût sa simplicité d'esprit, il avait le
sentiment de la malédiction qui pesait sur lui.
Quelques jours plus tard, toujours tremblant au souvenir de
l'indigne traitement qu'il avait reçu, il retournait à Orthez.
Il remarqua dans la ville un mouvement inusité : des chevaliers
accouraient de toutes parts ; une armée conduite par le vicomte en
personne et dévalant par les pentes du castel prenait la route de
Gascogne. Gaston XI allait, avec Dunois, eombattre les Anglais
sous les murs de Dax, puis de Bayonne.
Peyrot eut vite pris son parti : s'insinuant dans les rangs des
soldats — inconsciemment peut-être, car la pensée semblait toujours absente de son pauvre corps maltraité — il les suivit dans
leur marche; eux, du moins, ne le molestaient point, il trouvait à
s'employer à leur service, portant ou chargeant leurs armes, et ce
nouveau genre de vie commençait sans doute à lui sourire, lorsque,
en face des remparts bayonnais, il tomba, atteint en plein cœur
par une flèche anglaise (1452).
Pauvre Peyrot, Dieu ait ton âme !
Lespy, dans le Dictionnaire béarnais (p. 321), se demande quelle
serait l'origine du nom de Gamachies, travesti ailleurs en Galachies ou Galimachie. Dans un poème populaire que rapporte l'Histoire des races maudites de Fr. Michel, ce nom de Galimachie,
rimant avec Turquie, serait celui d'une contrée, pays d'origine des
cagots ; les besoins de la rime ont seuls pu créer cette géographie
fantaisiste.
Quelle serait la réalité? Si un lieu-dit quelconque, dans Orthez

�— 108 —
ou ses environs, portait le nom de Gamachies, ou un nom approchant, la cause serait entendue, et le problématique Peyro, de
Gamachies deviendrait bel et bien un personnage historique et
réel, et qui plus est, une illustration — à sa manière — d'Orthez.
Le récit du « vieux chroniqueur » copié par L. Flourac indique
Ste-Suzanne comme domicile de ce personnage légendaire : mes
recherches de ce côté n'ont pas abouti, le livre terrier et les archives de cette commune sont muets sur ce nom. Si un dieu bienfaisant me faisait de suffisants loisirs, je n'hésiterais pas à chercher
ailleurs ; je ne serais pas fâché qu'un plus heureux et plus esiagat
que moi essayât de poursuivre mes investigations et de les mener
à bonne fin, pour la plus grande gloire de notre cher Orthez... et
de Peyrot de Gamachies. Du haut du ciel, sa dernière demeure,
il se verrait à l'honneur chez ses compatriotes, après y avoir été à
la peine. Cela lui serait bien du.
J. GARDÈRE.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Laclavère, vicaire général, à Auch ;
l'abbé Sarren, professeur au Petit Séminaire, à Auch ;
Léon Vaqué, instituteur, à Escoubès-Pouts, près Lourdes.

LOUS DE

H 0 ÈY

Un de nos nouveaux confrères, M. de Brescon, des environs de
Condom, prépare un volume de poésie gasconne dédié à ses enfants.
Nous croyons faire plaisir aux amis de la langue maternelle en
publiant la pièce suivante qui sert de préface à son recueil, dont
nous avons parcouru les bonnes pages avec le plus vif plaisir : la
petite patrie a, dans M. de Brescon, un fidèle déterminé et notre
Escole un collaborateur précieux :

A MOUS MAYNADYES
Qu'empare moun papè countes ou poesios,
Sabi pas s'aquets noms carron dab mous récits,
Quan pintri l'Armagnac, mous besis, mas besios,
De hèu ni de bénin mous bèrs soun pas harcits : —

�Deguen noste païs la natúro es trop bèro,
Trop gayres lou paysan, lou picopout trop boun,
Lou soureil trop lusén e la hemno trop fièro !
D'aillurs s'èri machan, nou seri pas Gascoun. —
Mais que boudri, mes tard, maynadet, maynadéto,
Qu'au gràn cô de l'iûer, en rentra dou tribail,
Bous baguèsse, à touts dus, de passa l'istouriétó
Qu'escriûy, oàdo sé, lous pès près dou carmail.
Aci soun soubenís e mots pies de tendressos ;
Mais lous beroys récits qu'em countèc moun gràn pay
S'abarejón de jûes, de doulous, de tristessos
E tout que sé seguis un paûc coumo s'escay. —
Bous en dirèy, pracô, deguen uo seràdo,
Aûstàn qu'en èy jou mémo après penden bint àus
E bous aprenguerey ço qu'èro la beillàdo
En moun parla gascoun, la lengo dous paysans. —
Dab nostes mots gascouus hèn un poulit lengadye
Qui s'escapo coum mèu dous pots dous amourous,
Qui rouno ou qui trenis, ou coumo un dous ramadye
Baillo, sans nat effort, un ayre à las cansous. —
Praûbots ! Aymàts toudyour noste lengo gascouno
Doun tantes an tirât couplets dous ou malis ;
Sa plasénto musico à l'aurellho rasouno
Quan, desempey lounténs, an fenit lous refris. —
Tabé sé, dens mous bèrs, trobats qu'arré nou canto,
Prenguets-bous en à jou, mais pas aus mots gascous
Sé de bous instrumens hèn musico machanto,
Que prebén de las màs qui tengon lous biûlous. —
Perdounerats, encûè, las fayçous de ma muso ;
Sé bous auejo trop, la pouyrats ha cara ;
S'endroumis forcos oops, càu counegue la ruso :
Sé moun libe es hastiûs n'aûrats pas qu'au barra : —
Ma muso a grans défauts, mais n'es pas scandalouso
Lou mendre qu'at beyra s'es un paûc abisat,...
Tournera debisa; de digun n'es jelouso
E sans sé ha preg^a qu'aura tout oublidat. —
Labets serèy countén, en cerca mas istûèros,
De sabe que, mes tard, pouyrey parla dab bous,
A boste boulentat, de pepès, de memèros,
Dou païs tant aymat e dous brabes gascous. —

�— 110 —
Bèyrats
L'arrise
A ha ço
Pensais

ço qu'em boutée, penden touto ma bito,
ser lous pots ou las larmos aûs ûeils ;
qu'ey jou hèyt, sé caùcuum bous imbito
souben à jou coumo èy pensât aûs bieils.

Qu'empare moun papè countes ou poésies,
Sabi pas s'aquets mots carron dab mous récits,
Quan piatri l'Armagnac, mous besis, mas besios,
De pensados dou cô boudri mous bers harcits. —
L. DE BRESCON.

MOUCHICOU
A

Mous de Lacoarret.
(AL. CARTERO.)

Au cèu, coum sus la terre, qué soulen dé tauleya bèth drin.
Pèc lou qui n'at crét !
Habéts yaméy audit qu'en y haye tournât û soul d'aquéth
reyaume oun la yén é dében esta enhasticats dé merbèlhes ? E
quign haré, se-b plats, lou boun Diu, tad amestha tan de mounde
qui-n habèn a palhèrous, sus terre, sounque dab bouniqueries !
Lou hour, au Diu bibostes, qué-s cauhe per la bouque.
Tan qu'a so de you, nou y anerèy pas per las trubèrses, enta
l'y at dise au Méste dous anyous, quoan mé hasi soun coumbit.
Per estigglan qui sie l'houstau, nou-m beyrats pas lountéms las
puntes sé nou y ha hartère per boste. Que souy gourman coum û
gat dé yudye !
U die doun, arroun û beroy taulèy, Nouste Segnou qu'en habè
bère esquiréte. Qué batalabe coum ûe arrode descougoade. Lous
sous espantous qué hasén arride lou Pay, qui ey mey carat é mey
paour, l'adye qué s'at bòu. Nou debisabe lou Hilh dou Puchan
sounque d'arrasa las mars dé France, d'esbouni las mountagnes.
Dou rugle, qué s'en haré ûe piòyne. Autan aysit qué l'ère dé muda
la care dou soulè oun liren las estéles, coum au cardinal dé renabi
la soue pélhe pigalhade, en han brouni per lous ayres souns
borrolchius, souns aymadous tatatius.
— Ah ! Segnou, é dichou sén Pierre, tout aquero qu'at sahém
dé segu, qué soun ta bous yocs dé maynadye. Mes qué sèy û
puble,capbath las pênes dé la mountagne, enter Espagne é France,
qui dé toustém a yaméy ha brabeyat la puchance dou Cèu. Acera
hore qué disen : Léncou dé hémne, nèrbi d'hussiè é cap dé
Bascou ! Très causes qui-m dan la trembléte sounque de pensa-y.

�— 111 —
— Bèth poudemén dé cap ! Se atau ey lou mèy boulé, qu'at
adouberèy tout hén la mediche mèyt, hémne batalurde, hussiè
chanitre é aganit, Bascou arrebouliièc.
— La hémne carade, l'hussiè pieytadous, o Segnou, que soun
dues nautats qui nou-s poden trèye sounque d'ûe ma dibinale.
Més, qué poudéts ha ou decha, toustém Bascou que s'estera Bascou.
— Foutringles! Sabé qu'at bam. E Jésus que s'abia entau
Bascoat.
Sén Pierre, dab Diu lou Pay, coum û pa dé maynadycs qué s'en
debertiben é a l'aurélhe qué couchcoucheyaben : Nou se las ha
pas bistes toutes au catserou.
Bensedou dé la mour, qué-s pjnsabe lou Saubadou d'améstha
aquére race per arrebouhièque qui estésse. Be s'habè beroy hicat
lou dit hén l'oélh !
U an, dus, très ans, Jésus qué-s passeya per mountagnes é
balous, de parsâ en parsâ, d'houstau en houstau. Més lou sou
debis gayhasen en baganaut qué brounibe. Qu'où seguiben, qué
l'audiben dab gran curiousè, més amistousa-s, més emprousi-s,
poégn, poégn, coum lou tisnè. De las loues bouques trufandères,
né sourtibe yaméy qu'û yirgoû qui esperissabe las aurélhes :
gnirgou-gnargou, carriscou-carrascou. Tabé, perû bèth die, l'IIomi
dibinau que tourna puya tau cèu.
Drin cap bach é aie penén que dichou à sén Pierrre : Tu, sabs,
nou-n arcoélhis natau paradis, sinon dab you qué t'at bèyras.
L'A.pòstou que hé boune goarde; é, au purmé qui truca à la porte :
— Endarrè, hou, n'y ha pas cèu entaus Bascous.
— Nou, alajin ?... Cèu, pas ta Bascou ? Que n'y sauram aquero, hè !
E, en mourgagnan, que s'ana sède au rebat d'ùe cassoure, à
pourtade de la porte.
Per bèth ou bén ou plouye, aquiu que s'esté cinq ou chèys
més; é, dé téms én quoan, qué l'audiben gnourga : Estatekila
CeluiJi Uc/iAaldîinen? Iíhoussien diagu, èay (1).
Per fis, en û die d'abounde, coum ûe anyèle eslénque, qué
trauca tau mièy dé la hourre é qu'entra à l'escounut.
Quoan sén Pierre n'ou bi pas méy a la place coustumade, qué-s
meschida de la benalèye é qué-s hica detire en cèrques dé moun
Bascou.
Més quin lou calé desherni au mièy de tan dé mounde ?
U anyou qui sabè lou téc dous Uckkaldunac qu'on balha per
counsélh dé ha youga Moucàicott.
(1) Qu'il n'y aura pas ciel pour les Basques ? Nous le verrons, oui !

�— 112 —
Très talhucs de lard é cinq saucisses, hardit è lauyè chèns nat dinè...
Detire qui lou tembourî habou hèyt brouni aquéth rebalays
embroutchat, adiu, pauruquè dou presén é tesic de l'abiéne ! Lou
Bascou qué-s tire lou berrét é qu'où yéte per terre.
Apuch, coupât è dus
traderi dera... anilhéts é pinnéts à desglounti lou taulat é la serimane dou cèu.
Sén Pierre labéts qué pou gahe per debath las eschères é qué pé
l'embie ta dehore per la bie dé la cèrques.
Qu'hauréts hèyt bous auts, Gascous, Bigourdâs ou Biarnés ?
L'aie penénte é lou cap cluc que-b seréts estuyats en û hourat dé
bouhou. Lou Bascou, éth, mey lauyè qué la hoélhe esbalansade
per l'ayroulét printâ, qué tira en daban la soue dansère. Sus la
punte qué birouleyabe, la timplégue qué plegabe, à hautou dé la
cinte qué pinnabe, dap ûe beroye graci, û gaymantè, ûe hourtalésse qui nou créchen goayre, en û méiich brouth, qué sus la
péne dé la mountagne basquéte.
Quin lous trigabe lou curiousè, ad aquéths qui poblen lou cèu,
pourtedous dé Manques aies, hountâs dé luts é dé berou qui la
haus de la mour né pouyra yamey dalha ! Toutes las frinèstes
qu'en èren cougnides. E de miliars de bouts gauyouses que sourtiben aquéstes enguiches, tarribles coum lou bramét dou rugle, a
force d'esta granes é prégounes : A tu, à tu, Bascou, simple é
coupât, traderi dera, en aban dus, coupât, simple, bira, tourna bira,
sauta, bira encoère... E lou fifiu dé la flaûte é lou zoun zoun dou
tembourî, dap lous esglas dé yoye, lous crits biahore-horce, lou
hari-haròu dous celestials, tout aquero qué hesè û hestèy coum
né s'en y habè yaméy caneyat dé taus au peys dé las estéles.
Més ballèu la porte dé l'houstau qué s'ourbi é las sarrabanténes
dous anyous, dous arcanyous é dous serafîs, en 0 qué s'atustan;
arroun, coum halats per ûe bouherade dé houlie, la fé, sé hiquan
touts à dansa. Las loéngues sèrpagudes de per nouste que boulerén dise que sén Pierre medich qu'hauré habut coum bères alures
dé ha-n autan.
Oh ! la beroye oelhade, la d'aquérehourre qui, a perte dé bistes,
e puyabe, bachabe, s'alisabe, coum hèn las oundades dé la mar
blue, quoand las gaymantéye l'alét dou peys oun s'ahoune estigglante é rouye l'arrode dou die.
Qu'en y habè tad esta-n embriagats é moumbirats.
E qu'en èren touts seguraméns horemis l'Uchknlduna qui ne
perdè pas la termountane.
Au moumén qui la roundaleyade lou mia au pun qui éth boulé,
que croupi ta gaha lou balans; é arroun, atau lou sarri corne-

�quilhat é nerbi d'acè, d'û saut-perilhou qu'ana cade dé pès au ras
dé la porte. Ea û birat d'oélh qué la clababe; é, lheban en l'ayre
la clau gi gante dap u amac de trucs é de patacs.
Qu'il n'y aura pas de ciel pour les Basques, nous le verrons
bien, oui!
Mouchicou qué s'estanca séc.
Més de so qui ère pouderous û soulét countre touts !
Toutû, tan ahurbide qu'ère la soue care, tan batalhè qué semblabe lou sou bras, que l'Apòstou en pè é-s decha amoufli lou co :
arrebouhièc ou nou, aquéth homi au Cèu qué debè ha haunou.
Pierre doun qué hè û abaosét.
— Orb la porte, Bascou : ta tu é taus dé boste qu'y haura d'are
enla, siètis de nautat au cèu.
E la porte qué sourbi.
A l'entan, lou fifiu dé la flaûte qué fifiuleya, lou zoun zoun dou
tembourî qué zounzouneya ; é dé las toupîes, dé las couquèles, dé
las litchèrres qué s'escapan buherades dé bouniqueries.
Alajin, é pensa lou Bascou, Mouchicou é iounetaule.assiutayou,
lèroy case qu'en y ha.
Que s'y esté.
J.-V, LALANNE.

C 0 U C U T (i)
Semane santé,
Printems biencut,
Lou bos que cante :
Coucut !

Erbe tegnère
Au prat pescut.
A la ney aère.
Coucut 1

L'arrous que ploure
S'ou pin brouncut.
L'auset s'apoure :
Coucut !

Lou bos s'apelhe
Beroy hoelhut.
Débat la hoelhe :
Coucut !

Lou ben de bise
Que s'ey hounut.
La bouts de dise :
Coucut !

Abriu houleje
Tout gresilhut.
Printems tourteje ;
Coucut !

La flou que pousse
S'ou pè hourcut.
La bouts acousse :
Coucut!

L'auque tournade,
Lou boéu joégnut,
La bit ligade :
Coucut !

(1) Pour donner de l'attrait et de la couleur à cetle poésie, le mot
se chante.

sucui

*

�— 114 —

L'agnet que saute
Beroy pelut.
La bouts pipaute ;
Coucut !

Lou boè g'aneyte
Pr'ou carn erbut.
La LutB hè reyte.
Coucut !

L'auset s'anide
Au broc penut,
E l'aut que cride :
Coucut !

Adiu l'istori
Hade ou becut.
Per batahori :
Coucut I
C. DAUOÉ.

CHRONIQUE
VEscole Gaston Fèbus prenant sa part des honneurs conférés à
nos confrères, nous avons le plaisir d'annoncer que notre dévoué
compatriote, M. Roger Peyre, vient d'être nommé membre correspondant de f Académie royale d'histoire nationale italienne.
L'activité du savant professeur s'est portée récemment sur des
études qui intéressent l'Italie : avec son ouvrage d'abord, Marguerite de France, duchesse de Berry, duchesse de Savoie. Paris, 1902.
Puis il a donné à la collection des « Villes d'art » éditée par Laurens
« Nîmes, Arles, Orange » : avec une sûreté et un goût délicats il
évoque les civilisations passées de cette Provence, où l'on trouve
encore des villes bien latines, lumineuses et charmantes dont le
gai soleil patine les ruines, où les cigales bruissent joyeusement
dans les oliviers, où les femmes conservent pur le profil fin et mat
des gallo-romaines. L'ouvrage est écrit dans un style alerte, égayé
par des anecdotes, des citations poétiques : des illustrations bien
choisies l'enrichissent. Enfin, hier encore, toujours infatigable,
notre confrère écrivait pour la collection des Guides du chemin de
fer de P.-L.-M., une élégante plaquette de quarante-trois pages
consacrée au Dauphiné.
En même temps, la revue la Quinzaine, publiait dans son numéro
du 16 avril, trois poésies « Elévation; Le Bourreau; Le Cléophore »,
sous la signature « H. deBétouzel », pseudonyme que les lecteurs
connaissent déjà, de M. H. Peyre, fils de M. Roger Peyre, dont le
Petit Journal offrait à ses abonnés une nouvelle « La surprise »,
glorifiant l'héroïsme et le patriotisme basques en 1793, près de
Roncevaux.
*
f *
Notre confrère, M. Henri Courteault, secrétaire-général de la
Société des Etudes historiques, vient aussi d'être nommé membre

�— 115 —
correspondant de l'Académie d'histoire de Barcelone, pour honorer
les divers travaux qu'il a consacrés à la Maison de Foix-Béarn et
qui intéressent certaines provinces d'Espagne.
A eux tous, les Reclams offrent leurs cordiales félicitations.
L. R.

LOUS D'AUTES COPS

CHANSON BÉARNAISE
Si bous eret estade
Dessus lou Mont-Ida
Quoan la poume daurade,
L'aute cop s'y disputa ;
Per chiq qu'eb ousse espiade
Aqueth gentiu Pastou,
Eth be l'a-b aure dade
Chens ha nade fabou.
(Tabl. anal, et hist. du Béarn, année 1787, p. 93.)

CARTE A MOUS DE BOURDEU
(BORDEU, LE GRAND MÉDECIN DU XVIIie

S., D'IZESTE)

Dab sa troumpete, adès la renoumade
B'appera Bourdeu loin de Pau.
La neu, despuch en-ça, sus las pennes d'Oussau
Mant-u cop be-s ey déglarade;
Et b'abem bist mant-u malau
Enta la darrère aubergade
Ha lou darrè pinnet, chens degun maye mau
Que l'estros rnedeci, qui-ou dabe la poussade.
N'ets pas d'aquere ley, bous qui dens sa maysou.
Sabets estangua l'amne, encadena la bide;
Qui tant de cops à la parque omicide
Abets baillât l'adroumillou ;
Qui tant de cops abets troumpat l'ahide
Deu capera, deu sounadou;
Qui tant de cops a l'espouse esbarride
Abets rendut soun aimadou.

�— 116 —
Saye Bourdeu recebets moun oumatye
Jou nou soy pas malau, jou nou soy pas pauruc.
De l'esparbè nou cragni pas lou truc
Deu co soulet ma carte ey lou lengatye.
Tableau anal, et hist. de Béarn, année 1787, p. 89. — Vignancour
(Poésies béarn. 1827, p. 176; 1860, p. 100) qui publie cette poésie avec
quelques variantes, l'attribue à Suberbie-Cazalet, avocat très réputé.

L'IMPATIENCE
i
U yense pastouret
Capsus las castanhères
A gran cop de berret
Toucabe sas anhères :
En disen : Oh, praubetes
Be m'en het bede hères.
II
Alargat doun lou pas,
N'escoutet la fatigue,
Caminat dounc, helas !
Si sabet quin me trigue,
Anherous, n'ets pas las,
Nou-b estanguet dounc brigue.
III
Lechats lou sarpoulet,
N'espiet l'erbe flouride,
Caresses, s'in boulet,
N'oun manquera, s'ahide !
Delà deu tucoulet,
Bau bede Margalide.
IV
Nou beberat nat gloup
A l'arriu qui clareye
Sautât !... N'ey pas embeye
Si quauqu'u s'y bareye
De m'ana ha tout choup,
Ou sinou que s'at beye !
Que s'eb minye lou loup.
SOPHIE (M. Hatoulet).
Extrait du journal le Montagnard des Pyrénées, du 12 août 1838.

�— 117 —

AU YARDI DES PLASANGES
Au yardi des Plasanges
Que y ha u yrangè d'iranges
La noueit e lou your
Toustem la yoenesse
Nou biou que d'amour.
Que y ha u irang è d'iranges
A las plus hautes branques
La noueit, etc.
A las plus hautes branque
Lou roussinhou que cante
La noueit, etc.
Lou roussinhou que cante
En soun can que hè entene
La noueit, etc.
En soun can que hè entene :
Galan qui has hilhe a prene
La noueit, etc.

Galan qui has hilhe a prene
Nou prenguis pas la nègre
La noueit, etc.
Nou prenguis pas la nègre
Yamey nou hè que bebe
La noueit...
Yamey nou hè que bebe.
Ni tapoc la blanquete
La noueit...
Ni tapoc la blanquete
Coulou de coulourete
La noueit...
Mes pren-te la brunete
Qu'auras l'amou soulete
La noueit...
Qu'auras l'amou soulete
Deu se dinqu'à l'aubete
La noueit...

Cet air chanté en Ossau, dans la vallée de Nay, a été recueilli et
publié par M. Badé (Observateur des Pyrénées, 8 mars 1840).

LOUS

LIBIS

Petite Histoire des Landes, des Origines à 1789
PAR

A. LARROQUETTE

C'est une véritable floraison I...
Au moment où vient de paraître le petit ouvrage de J. Eyt, dont
P--D. Lafore, il y a un mois, rendait compte à cette même place,
avec des éloges bien mérités, à l'heure où notre confrère, Louis
Batcave, met la dernière main à son Histoire du Béarn, notre
collègue et ami, M. Albert Larroquette, professeur au Lycée
Victor Duruy, nous donne, chez Dupeyron, à Mont-de-Marsan, la
Petite Histoire des Landes qu'il nous promettait depuis quelque
temps.

�— 118 —
Que dire de ce livre, sinon qu'il est l'œuvre d'un Landais de race,
doublé d'un historien exercé? De là vient l'intérêt que l'auteur
prend à son sujet et sait susciter chez le lecteur; de là les vues
. générales, les aperçus larges et abondants, qui permettent de
rattacher les événements locaux à l'histoire de la nation entière.
M. Larroquette n'est point de ces érudits à vue myope, qui se
perdent dans l'examen des détails, oublient de jeter un regard
d'ensemble sur le chemin parcouru, et ne savent point s'arrêter
aux points culminants. Son livre reste un résumé, mais un résumé
exact et savant, d'une histoire qui a exigé bien du temps et bien
des efforts avant d'être constituée.
Aussi bien, le livre de M. Larroquette est-il dédié à M. Camille
Jullian, professeur d'Histoire de Bordeaux et du Sud-Ouest à
l'Université de Bordeaux. La Petite Histoire des Landes ne peut
manquer de faire son chemin, sous les auspices d'un tel maître,
qui montrait dernièrement, dans un discours que tout le monde a
lu, quelle lumière toujours nouvelle les études locales jettent sur
l'histoire générale de notre pays.
Dans les quatre-vingts pages de ce petit livre, en un texte parfaitement clair, accompagné de cartes et de croquis dus à l'auteur,
l'histoire du pays des Lannes se déroule, remontant à l'époque
primitive et nous conduisant jusqu'à la Révolution.
Après avoir indiqué comment les Landes, à la suite de la transformation due à l'occupation romaine, se modifièrent dans la période
suivante, l'auteur montre, dans les pages les plus originales de son
livre « comment la Féodalité a favorisé les tendances séparatistes
du pays gascon et permis la manifestation de la vie communale ;
comment, d'autre part, la conquête des Landes par les rois de
France a mis fin, malgré quelqués résistances passagères, telles
que les guerres de Religion et la Fronde, aux libertés des seigneurs,
des gens d'Eglise et des bourgeois, en vin mot de tout ce qui
constituait la féodalité. »
Telles sont, dans ses grandes lignes, l'idée et le plan de l'ouvrage.
Celui-ci vient à point ! Au moment où l'on parle de plus en plus de
décentralisation, à l'heure où les vaillants combattants de YEscole
Qastou-Febus, qui commencent à ne plus compter succès et victoires, poussent leur cri de ralliement, et montent à l'assaut des
vieilles bastides de la routine, au moment où ils ont fait entrer le
gascon ou le béarnais à l'école primaire, sur le point d'y introduire
officiellement et d'une manière définitive l'enseignement de l'histoire locale, il est bon et utile qu'un homme de Gascogne, un
érudit, mettant à profit les travaux de ses devanciers, place entre

�—

119 —

les mains de tous, maîtres et écoliers de la Chalosse, des Landes
et du Marensin, le petit livre qui doit leur rappeler, leur enseigner,
d'où ils viennent, qui ils sont et ce qu'ils peuvent faire.
George MILLARDKT.

* *

Le Dictionnaire de Lespy
Nous sommes heureux d'annoncer à nos confrères qu'ils pourront
se procurer le beau Dictionnaire Béarnais-Français de notre maître
et ami V. Lespy, au prix de ÎO fr. les deux volumes in-8°, en
s'adressant à Madame DUFFOURCQ née CANDAU-LESPY, à Oloron
(Basses-Pyrénées).
Madame Duffourcq rend un véritable service aux amis de notre
belle langue romane en facilitant aux félibres l'acquisition de ce
bel ouvrage qui était coté 20 fr. dans le commerce.
L'Escole Gaston Febus la remercie de ce sacrifice qui va permettre de donner satisfaction aux vœux d'un très grand nombre
de nos confrères.

* *
Lou nouste coullabouratou, Jean Rameau, lou Gascou tan fî é
tan balén, qui ha hèyt obre felibrénque én lous sous beroys
tribalhs : Moune é lou Rouman de Marie, qui bièy de ha pari û
nabèth libi. Assiu so qui-n dits û apresiadou de talén :
L.a Belle des Belles, c'est ainsi que s'intitule le dernier
roman de JEAN RAMEAU, très piquant, très moderne, qui paraît à la
librairie OLLENDORFF. C'est une satire un peu vive, des travers des
jolies femmes, diront certains; un livre excessivement amusant,
penseront la plupart. Il y a en effet énormément d'esprit dans ce
volume, ce qui n'empêche pas l'émotion d'y jaillir, çà et là, en
floraisons tendres.
En résumé, un livre qui sera fort lu, un peu discuté sans doute,
mais qui montre sous un jour tout nouveau l'auteur du Roman de
Marie, de la Rose de Grenade et de quelques autres œuvres charmantes dont la postérité se souviendra.
L. R.

***

Lou prêts dous Libis
Al. Cartero que-m mande û cretic plâ balut : « Perqué quoan se
debisat d'û libi nabèth badut, nou diséts arré de so qui couste ? »
Perqué? Pramou que l'autou dou counte-rendut quetièy aquero

�— 120 —

per û arré-nou-arré. Pramou que lous autous ne soun pas prou
aganits. Pramou que lous editous nou saben pas lou lou mestie.
Aquére que-b sémble de las de guilheri? E pourtan qu'ey la bertat
bertadère. Quoantes cops m'ey aparit de trouba û beroy libi sug
la taule d'û amie : en baganaut qu'y èy cercat lou prêts deban ,
darrè, au mièy, sus l'esquiàu, ouu lou bouleri eu chifres grans
coum û aurâ. Fine-finàu, nou croumpabi pas lou libi, care que
m'hauré calut, eu purmères, escribe ta sabé-n lou prêts é arrouu
tourna escribe ta croumpa é embia la mousilhe. E you qui souy
amie de las obres hèytes !
Ham doun obre resounable en hican cap au bastou. D'are enla
nou heram mey arcoelhénce a nad counte-rendut qui nou mentabera
lou prêts dous lïbìs è l'adresse dous benedous.
Abis a nos, qu'ey proche de Pau !
J.-V. LALANNE.

LÉTRES DE TOUT TRÉM
CAR E BALENT COUNFRAI ,

Au numéro de Mai dous Reclams de Biarn e Qascougne que citats
un artigle de M. Ch. Formentin, en lou Petit Marseillais, — que
lou hore-bandimen dou bretou, dou flamenc, dou gascou e dou
biarnés serè cause toute yuste e naturale, mès que calerè respeta
lou proubençau, qui noun es u patois, me be ue lengue, etc., etc..
— e un iàute publicat dens la rebiste dous noustes counfrais de la
Margaride, — que eau pas que lous noustes amies de [Proubence
s'imaglnin que toute la terre d'Oc tengue dens la loue propre lasque.
E que-ns esplicats puch, « que-s parech que lous de Proubence
« que pretenden que lou proubençau soul qu'es ue lengue. Se
« mouquen pas aus dits, tè ! au païs de las galéjades !' »
Moun brabe amie, se i a ue galeyade, qu'es dou boste coustat,
ou, enta melhe dise, dou coustat, nou dous Proubençaus, mès
dous Parisencs.
Lou Petit Marseillais que-s publique à Marselhe, mai qu'es' à
Paris que-s escriben lous artigles. Que-s pot que M. Formentin sie
badut en Proubence, mès de tout segu que despuch loung-tems a
desbroumbat sa terre e sa lengue mairane, e adare nou escriu,
parle e pense que dab l'estile, la lengue e las idées de Paris.
Se boulèts couneche coum pensen lous Proubençaus, qu'at eau
pas cerca dens artigles de yournalistes parisencs, quand parecherèn
en yournaus publicats en Proubence.

�— 121

—

Que-s pot couneche la pensade proubençale en leyi de yournaus
proubençaus, e que-s pot couneche la pensade felibrenque en estudia
lous actes de las autouritats régulières dou Felibritye.
Prenèts la pene de houelheta, pèr etsemple, lous numéros dou
Gfau, que-i trouberats ce qui pensen dou Biarn, dou sou parla e de
la soue yent, lous Proubençaus de boune e drete traque coum lou
R. P. Sabiè de Fourbières e sous balents coulabouradous. E
demandais aus caperas de Biarn se yamès, enta yutya un councours
de prones ou de sermous, la yurade dou Gau hascouc atenciu s'ère
de Biare o de Proubence aquet que-s meritabe lou près.
Pensats à l'abat Lemire hèit sòci dou Felibritye pèr abé couratyousemen lhebat drapèu entau sou parla flamenc en plee Crambe
dous Députais, leyits la Requèste dou Counsistòri felibrenc au
Menistre d'Estrucciù publique entau saubemen de la lengue mairane, leyits lous discours sent-estelenes dou nouste Capouriè e
lous pouèmes magnifies dou Mèste de Malhane à Yansemin, aus
frais de Catalougne, e YEspouscado, e la Crido de Biarn, e la Respelido, aquere cante soubeirane de la federachi dou nouste pople
de frais !
Aurats aquiu la pensade proubençale e la pensade felibrenque.
Biarn e Gascougne, e Lenguedoc e Proubence, e toutes las
proubincies dou Mieidie, soun coum frais" e serous units enta
guarda e sauba lou signe de famïlhe, la clau qui-us hara libres de
las cadenes.
Qui-n gause touca ouei un soulet, se lou daichen hè, que douma
bienera tuma lous autes.
Quand lou houec es à la borde dou besi, que i eau courre lestemen à l'ayude, se boulèm pas que brùli tabé lou mas nouste.
Agradats, car e baient counfrai, moun salut amistadous e sentestelenc.
Jùli RODNJAT ,
Baile dou Counsistòri felibrenc.
Aquero qu'ey beroy debisa. Que trucam las mâs. Gran
mercés, Mous de Rounjat !
L. R.

,

* *
Séméac, lou 20 de may 1903.
AMIC LALANNE ,

U dous noustes, l'amio Maré, reyén à Bayoune (Sént-Esprit), e adrét
photographe que bién d'habé à l'expousitiou de Biarritz (Soucietad
dacclimatatiou), lou purmè prêts ta las Cartes postales (médalhe d'or),
e lou
segound prêts (médalhe de bermelh), ta las granes photographies.

�— 122 —
Que-m sémble que heréts beroy de-n dise dus moûts en lous
Reclams , d'autan méy que crèy que, dap Eyt, que ba hica-s à
ha û album de bistes de Biarn e Gasoougne, obre plâ biarnése é
félibrénque.
You, malaudiu aquéste an, nou hèy pas ropio. L'escole acabade, si
n'èy pas tribalh que bau droumi ; l'estoumao que-s tors e lou cap qu'èy
bouéyt; mes qu'èy gay de bede que s'y tribalhe.
En cauques dèts à bint ans d'aci, qu'haberat ue obre hèyte d'û
hardèu de tros e qu'y habera de bous bouoîs.
Alabéts la Grammari é lou Dictiounari qué-s pouderan apita-s de
plâ permou que-s tieneran sus cauqu'arré de soulide.
Nou y ha pas hère que tournabi léye, hén lous Reclams, las létres
escribudes l'an passât sus aquére custiou; e que troubabi que soun
hère pressais lous qui tan se prèssen.
La biélhe littérature biarnése n'éy presque pas counegude é qu'éy
pla magrilhote si-m pensi.
La nabère que bien de bade : lous libis ne ban pas lhèu à la doutzéne ;
héns lous Reclams; qu'éy tout essays. Si l'obre se clababe aquiu, que
derhoureré de tout aco ? Cauque drin de segu, més pas goayre : arré
de ço de mantu, pas tout de nats. Més quoan'n y haye hère, hère,
alabets la nouste loéngue e lou nouste génie resussitat que seran û roc
qui-s trufera dou bén e de la plouye, e las règles que séran aysides à
trouba é simples.
D'aci t'aquiu qu'éy pouderan plâ tribalha toutn, més nou ha obre
segure, si-m semble.
Qu'habi hami de-b crida l'aute die de nou se da prou soubén, aus
Reclams, obres dous qui las saben plâ ha : Camelat, Simin Palay,
Planté, Lacoarret, Daugé !... Més héns lous darrès numéros qu'y han
prés place.
Lou mounde qu'aymen hère la pouésie, sustout lous oountes ; sustout
tout ço de plâ hèyt; lous Reclams, a d'aquéste hore que soun lous
miélhes semiadous de la cansou biarnése.
Més adichat e pourta-t-pe plâ. Ne m'en boulhat pas trop dou téms
qui p'attrapi e au plasé dé-s tourna bede.
Andréu BAUDORRE.

A maugrat qui n'estésse pas eu taus Reclams, que balbi aquéste
létre dab plasé, pramou que toque en û ahoalh de puns qui soun
lou cô de l'obre.
A Mous de Maré, counfray felibre é counfray reyén , que mandi
las felicitasious doua Reclams. Artiste dinquòu cap de las uncles,
qu'en ey Maré. Més quoantes seré beroy gouyat, si leyè l'aperét
qui habém hèyt l'aute die aus photographes, quoant seré aymadou
si-ns hesè la nautat de très ou quoate imadyes dou peys enta

�— 123 —

l'histori dou Biarn de Batcabe. A tu Baudorre de mandica quauqu'arré d'aquéth coustat.
En so qui ey de la letradure mayraue, nou cerquerèy pas quigne
bau miélhe de la biélhe ou de la nabe. B'han hèyt de beroyes
causes lous d'aribau ! Be soun ba'éns lous de hoèy 1 E quoant de
ploumasou y ha ad espiga en las loues obres, enta basti la soulide
bastissi de la grammatique é dou dicciounari. Nou, Baudorre, ne
soun pas trop pressais lous qui criden : Amassais, adoubats, tribalhats ! Qu'ey bertat qu'aymeri hère miélhe que digoussen : Atalams'y a chèys, you qu'èy hèyt tau partide, é qu'èy coumensat tau aute.
Més que-n sera lountéms atau, oun qu'ayme mélhe béde ha que
d'oubra.
Tan qu'au cretic qui-m hès, sus lou manque de « las obres dous
qui saben plâ ha », nou m'en fachi. Més que souy d'aquéths qui
pensi que eau ha pari drin de tout de touts. Lous yoéns qu'aymen
dehèt a-s béde emprimats, aquero qu'ous balhe couradye, qu'ous
hè arreléye so de lou e léye so dous auts; qu'ous amuche lou
praubè lou, en pa dou richè dous bous, é d'aquéth coumparè que
sor quauque cop caps d'obre.
Lous Reclams, au mèy entenut, que dében esta, ûe estudi, ûe
mustre, ûe escole, ûe enguiche entau tribalh. Arroun aquero, nou
credis pas que sie toustém aysit de presti ûe obre, an qui sie
menine, coum la nouste rebiste. Nou pensis pas que sie tout
flous lou mestiè. L'û que bòu blanc, l'aute nègre ; û tersau qu'ey
amourous dou pigalhat. E you, coum lou saumét qui brame
parièremén dou cardou, de la sibade cabelhade ou de l'herbe prouse
de las cantères, quin souy soubén empathat 1 Més lou tesic qu'ey
chic de cause quoan me souy escadut a tiéne planères las dues
siétes de la balance ; lou tesic qu'ey arré quoan, arroun habé
espelucat é payerai, soubén guinnat, nou-m aparie pas de ha ûe
peguésse ou de ha-m yuste desenemic d'û gran amic. De segu,
en bertadè Biarnés, que-m sèy desencusa : Nou-s troumpe yaméy
lou qui nou hè que grata-s las uncles
Toutu é bos sabé, per
fiogues, so qui pensi de tout aquero ? E doungues, qu'y pot habé
proufieyt enta l'obre a nous pas louncademéns deeha, lou medich
reyenta, pou cap de daban. Que debiseram d'aquero a l'amassade
d'Argelès doun lou Presidén se disera dus moûts au purmè lumero.
Que fenéchi per oun hauri début coumensa :
Boulhi lou liât hurous escouba loumanlandrètou, coumescoube
la nublade heroudye, aquére bentanîe qui-s bouhe trop soubén
augan la mar iragade.
J.-V. LALANNE.

�— 124 —

CONCOURS
ORGANISÉ

GÉNÉRAL

PAR L'ACADÉMIE GASCONNE DE BORDEAUX, DONT
L'ORGANE OFFICIEL EST

Le Gascon.

Un concours général de Littérature est ouvert à Bordeaux le
1er Juin et sera clos le 30 Juillet 1903.
Langue française :
lro SECTION : Sujet libre.
2e SECTION : Sujet imposé : « Hymne à la Gascogne ».
Langue d'Oc (Tous les dialectes sont admis) :
3e
4«

: Sujet libre.
: Sujet imposé : « Ode à Mistral venant prendre
l'Académie Gasconne à Bordeaux ».
SECTION

SECTION

Dans chaque section deux divisions seront faites :
1° Pour les poésies :
2° Pour la prose.
L'auteur devra inscrire son nom, qualité et adresse, sur une
carte enfermée dans une enveloppe cachetée portant une devise
reproduite sur le manuscrit.
De nombreuses récompenses seront décernées et distribuées en
séance solennelle de l'Académie Gasconne pendant les Fêtes qui
seront données à Bordeaux le mois de septembre.
Les manuscrits doivent être envoyés à: M. le Secrétaire
général de l'Académie Gasconne, Hôtel Municipal de l'Athénée,
Bordeaux.

A. Et I S
Lous qui han hèyt emprima anounses aus Reclams que soun
pregats d'embia lou paguémén coumbiencut, a Mous de
LARROQUE, banquiè à Orthez. [Faute de paguémén la quitance
que sera presentade per la poste lou 15 de Yulh, mayourade
dous frès.
L. R.
Lou gérant : H. MAURIN.
PAU, EMPRIMERIE VIQNANCODR — PLACE DOU PALAVS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263858">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263859">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263860">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446385">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241941">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°06 (Yulh 1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241944">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241945">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241946">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630592">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241947">
              <text>Reclams. - juin 1903 - N°6 (7 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241949">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="457577">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241960">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241961">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241962">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241963">
              <text>1903-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241964">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241965">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241966">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241967">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241968">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241969">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241970">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241971">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241972">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241973">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2111"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2111&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241974">
              <text>INOC_Y2_3_1903_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263855">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263856">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263857">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446374">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446375">
              <text>Gardère, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446376">
              <text>Brescon, Louis de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446377">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446378">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446379">
              <text>Sophie (M. Hatoulet)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446380">
              <text>Larroquette, A</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446381">
              <text>Millardet, Georges (1876-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446382">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446383">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446384">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817132">
              <text>Reclams. - Annada 07, n°06 (Junh 1903) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595114">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595115">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595116">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634883">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640702">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
