<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2115" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2115?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1337">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/accbff0f1a078066c8020f917ebf0a34.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192287">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192288">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192291">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192292">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192293">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192294">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c4c95ec6bb9d003204d4c1b958c4853.jpg</src>
      <authentication>8f093e8d95753469817fb35a795460fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="26167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6b910b5c1d7d059254254cbd5e1007c.jpg</src>
      <authentication>f680bf652402c0aadc47f73cb32c8df5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec43a1629156416e97076860c38c3a7c.jpg</src>
      <authentication>c9a069119da4a005643853ca7ba24f0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2613baafc1492df694b65699a5e40bae.jpg</src>
      <authentication>987fa7375dd49f549d4bf97106e66f51</authentication>
    </file>
    <file fileId="26170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/baeb0267381560a414a427a4f0ceff5d.jpg</src>
      <authentication>0eb8b1a451416a83a6b438f0f0b7739e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c927db10c5181defa0dcb8b0cd0552e.jpg</src>
      <authentication>30e4bee5ff12e757cff35412f665fa8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60122a0e406baaf3d64e753376d8b430.jpg</src>
      <authentication>5995db7e4e14bd3eee097c6686c74918</authentication>
    </file>
    <file fileId="26173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ede3d4ffd9c0b556a4f657d6cfd46de.jpg</src>
      <authentication>1f0a3d7fe3d898e7a3a81539e9a23b46</authentication>
    </file>
    <file fileId="26174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db4117a02eabc12e8c2881530517eb43.jpg</src>
      <authentication>a4fd4b8360910d0714828f0fb8817f79</authentication>
    </file>
    <file fileId="26175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b0ef5e661cac524a8100dd880d7d9d5.jpg</src>
      <authentication>0a62dfe803c064560823152753ea3039</authentication>
    </file>
    <file fileId="26176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9681391826c43993de0934596dfe99c9.jpg</src>
      <authentication>8283ff635c7d898def9fca9ec2a5fbef</authentication>
    </file>
    <file fileId="26177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c438712aedc31ea005c390cf9ddc24a.jpg</src>
      <authentication>aec232e08abc1b024acd3f0256d4a14b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e4a24785c9a01f32293bc4de7fe25c3.jpg</src>
      <authentication>35c4d54784313bf94541baf1c59ccdc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="26179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67c0bbfc6c323ce2bfc7f03da20a71f1.jpg</src>
      <authentication>98873f3b219946e07accab4785b80745</authentication>
    </file>
    <file fileId="26180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2aa4c8bf18c3c6e3ac2185804f96e4b1.jpg</src>
      <authentication>fee3c419db8b58c5878f499639e69553</authentication>
    </file>
    <file fileId="26181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ac1ba6e6653b6bcdca812a81d1ffd69.jpg</src>
      <authentication>8dcc1339108b1e3950dd94f27868ecb2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5c4e6c8e3f67a92238d102872c703a8.jpg</src>
      <authentication>fd01a999c1630c32d37ff028236633c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c278d11bc480396c2d364e8b3419db9.jpg</src>
      <authentication>ee13337bb2da9d08856c6903e86398e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0548996bf73bb8880672d289a2ff2e8a.jpg</src>
      <authentication>538d00e3302e4452c05361bdb4bcd3c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e617c947ff34611c998ce9c4d860cbc.jpg</src>
      <authentication>4af60bb991889d063b5a9109492d3425</authentication>
    </file>
    <file fileId="26186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/159a4bf820c8fb7648efce69154015bb.xml</src>
      <authentication>ae982557eaf7b16bbcce2eb04aa0700d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5baf67c8ae73216efb04fd7dc24a8535.pdf</src>
      <authentication>256e42b7695dea643b915f0733e0e99b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611803">
                  <text>— 245 —

UNE LETTRE DE PAUL PASSY
Notre éminent confrère M. Paul Passy, directeur-adjoint
à l'Ecole des Hautes Etudes, vient d'adresser à notre ami
P.-D. Lafore, secrétaire de la Section béarnaise de YEscole
Gastou Febus, une lettre importante et c'est un grand honneur qu'il nous fait en nous autorisant à la publier dans nos
Reclams ; nous l'en remercions très cordialement.
Elle est doublement intéressante cette lettre : d'abord,
parce qu'elle est écrite avec l'orthographe nouvelle dont
M. Paul Passy est l'adepte convaincu, quoique encore quelque peu isolé; puis, parce qu'elle traite une question qui
nous est chère et à laquelle un récent rapport du très distingué inspecteur d'Académie, M. Gazin, vient de donner
un caractère d'attachante actualité, les Patois à l'Ecole.
Quand la demande de notre Capoulié, tendant à l'introduction des parlas locaux dans les écoles, comme moyen
de mieux apprendre la langue française, fut remise à M. le
Ministre de l'Instruction publique par le Frère Savinien, si
connu dans le monde savant et pédagogique, M. Bayet,
directeur de l'enseignemeut primaire, lui dit : n Je ne vois
« pas pourquoi un inspecteur du Midi ne pourrait pas essayer,
« dans son département, la méthode dont vous me parlez Q). j
Sous l'administration du très honoré M. Fauré, inspecteur
d'Académie à Pau, la question fut engagée par le vœu unanime du Conseil départemental des Basses-Pyrénées, auquel
se joignit le vœu du Conseil départemental des Landes. La
retraite de M. Fauré laissa la question en suspens. Son
successeur, M. Gazin, l'a reprise dans son rapport annuel,
que, tout récemment, il voulait bien me communiquer en
me demandant mon avis personnel, « sur la mesure dans
« laquelle ces exercices pourraient être adoptés dans les écoles,
« en les conciliant avec les instructions concernant l'enseigne« ment du français. » C'était là une marque de confiance
a laquelle je n'ai pu qu'être très sensible, la considérant
comme un grand honneur fait à la cause que nous défendons
(1) Voir les Reclam* de Biarn é Gaicougne, Février 1902, paya 37.

�ici. Je me suis empressé de lui en exprimer, avec ma vive
reconnaissance, celle de tous ceux qui ont le culte de la
langue maternelle.
Notre ambition se bornait à demander l'autorisation, pour
les maîtres qui le désirent, de faire exécuter des traductions
de béarnais en français au cours des leçons de langue pour
les élèves des cours moyens et supérieurs.
M. Paul Passy, parlant en son nom personnel, aborde plus
vivement le problème : il demande plus que nous, puisque,
ainsi qu'on le verra dans sa lettre, il réclame l'application,
à l'étude de la langue française, de la méthode directe
adoptée pour l'enseignement des langues vivantes, qui ne
comporte ni versions, ni thèmes, du moins pendant les
débuts : « Ce qu'il faut'réclamer, dit-il, c'est l'emploi du
« parler local pour l'enseignement de tout ce qui est local
« en réservant le français pour tout ce qui est général ».
On voit l'écart qui existe entre sa demande et la nôtre.
En publiant sa lettre, nous ne croyons pas qu'une contradiction puisse être relevée entre nos mutuelles revendications.
Nous remercions notre savant confrère de défendre avec tant
de talent et d'autorité la cause des paiiers locaux qui est la
nôtre; mais nous n'hésitons pas à déclarer, que dans l'état de
l'instruction publique et des esprits, il ne nous paraissait pas
possible de faire parler à l'enfant autre chose que le français
au sein de l'école, dans le début surtout, les parents béarnais
et gascons se chargeant d'ailleurs de ne pas laisser se perdre
au foyer les traditions du parler local. Nous nous contentons donc de la place, si modeste soit-elle, que l'Académie
voudra bien nous faire et qui, nous en avons la ferme
confiance, produira pour notre cause de précieux résultats.
En demandant la version béarnaise, VEscole Gastou Fébus
est d'accord avec la méthode directe préconisée par M. Gazin
pour l'étude des langues vivantes, puisqu'ainsi le Béarnais
ne serait pas forcément utilisé pour les commençants-: en
outre, elle n'est pas en contradiction avec le système de
M. Paul Passy, puisqu'il reconnaît implicitement lui-même,
que dans les classes avancées, la méthode directe peut ou
doit se compléter par des versions.
Du contact de ces deux systèmes doit jaillir la lumière qui

�— 247 —
jettera sur notre langue maternelle l'éclat et le respect que
nous désirons pour elle.
M. Paul Passy y aura puissamment contribué par sa belle
lettre que nos amis liront avec bonheur, et connaissant la
vive intelligence, l'esprit d'initiative, la profonde érudition
du chef éminent de l'Instruction publique dans les BassesPyrénées, nous comptons qu'il voudra marquer son passage
dans notre belle province en pratiquant résolument parmi
nous l'essai auquel M. Bayet n'a pas marchandé son approbation : son exemple sera suivi par ses collègues de la région
du Sud-Ouest, et il acquerra ainsi des titres incontestables
à la reconnaissance émue des Béarnais et des Gascons.
t

Adrien

PLANTÉ.

LES PATOIS A L'ÉCOLE
( ORTOGRAFE

SIMPLIFIÉE )

A M. P.-D. Lafore.
MON CHER CONFRÈRE,

C'est avec une vive satisfacsion que j'ai lu votre bone lètre,
m'anonsant que M. l'Inspecteur d'Académie Gazin était décidé à
autorizer l'emploi raciouel du béarnais (et je pense aussi du basque)
dans les écoles primaires. Cète nouvèle me cauze une joie d'autant
plus grande, que la lecture du Raport de M. Gazin sur l'enseignement primaire dans les Basses-Pyrénées pendant l'anée scolaire
1902-1903, m'avait inspiré quelques inquiétudes à cet égard. Ce
raport, qui contient des chozes si ecsélentes (par exemple sur la
neutralité de l'école publique, et sur l'emploi de la mètode directe
dans l'enseignement des langues étrangères), contient aussi des
passajes qui m'avaient paru peu favorables à l'emploi des dialectes
basques et béarnais à l'école. Je suis bien beureux de m'ètre
trompé !
Cète question des parlers locaus, des patois pour employer un
mot auquel on a bien tort d'atacher un sens méprizant, cète question me préocupe depuis lontems, et je suis arrivé à me former
là-dessus une dpinion très catégorique. Je suis convaincu, et j'ai
1
déjà eu ocazion de le dire bien baut ( ), qu'on fait absolument
(t) V. Cloche d'Alarme, novembre 1902, mai 1903 ; Maître Phonétique,
novembre 1902, etc.

�— 248 —
fausse route en poursuivant, au nom du progrès, la destrucsion
des'patois; je regarde cète œuvre corne si funeste, qu'èle contrebalance presque, à mes yeus, les immenses avantajes découlant de
la difuzion de l'instrucsion primaire. Je ne me place pas, en ce
moment, au point de vue artistique ou poétique (qui pourtant ne
doit pas être néglijé). C'est pour des raizons d'ordre intèlectuel,
moral et social que je tiens à la conservacion et au développement
litéraire des patois, qui sont l'une des forces les plus puissantes
pour doner au peuple des campagnes un point d'atacbe au foyer
natal, et qui devraient être aussi, ce qu'ils ne sont pas du tout, le
premier instrument pour faire pénétrer l'instrucsion au fond des
campagnes les plus reculées.
Ce n'est pas là, je le sais, l'avis de la très grande majorité de
nos éducateurs; et il faut savoir à M. l'Inspecteur Gazin un gré
tout particulier d'avoir su s'afrancbir de l'influence de la pédagojie
tradicionèle, qui est sur ce point très catégorique
et très fausse.
On admet en jénéral — à la rigueur! — que les patois, ou du
moins certains patois, puissent continuer à vivre dans le langaje
purement oral des payzans; mais on leur refuze jalouzement le
droit à la culture litéraire. C'est une manière détournée de les
condaner à mort. Car, dans l'état actuel de l'instrucsion, une
langue qui n'est pas cultivée, rendue litéraire, qui ne sert pas à
déveloper l'esprit, à aquérir des conaissances supérieures à cèles
de la première enfance, une tèle langue est, condânée à une mort
procbaine. Autant dire franchement qu'on veut la tuer.
« C'est que l'emploi du Basque ou du Béarnais à l'école nuirait
à l'enseignement du Français ». — Quèle erreur ! C'est le contraire
qu'il faudrait dire. Seulement, entendons nous bien. Dans les vœus
formulés en faveur des parlers locaus, il y a parfois des expressions
maleureuzes. Si j'ai bone mémoire, par exemple, on a réclamé
l'introducsion dû Béarnais à l'école sous forme de traducsions, de
versions béarnaizes-françaizes. Par là, on a doné beau jeu à
l'ènemi. Dans le Raport dont j'ai parlé plus haut, M. Gazin dit avec
beaucoup de raizon qu'il ne faut pas s'écarter de la métode directe
pour l'enseignement du Français au moment où on l'introduit
pour l'étude des langues étranjères. (La métode directe, on le sait,
ne comporte ni versions ni tèmes, du moins pendant les débuts).
Ce qu'il faut réclamer, c'est Xemploi du parler local pour l'enseignement de tout ce qui est local : leçons de chozes uzuèles, topografie, histoire provinciale; en réservant le Français pour tout ce
qui a un caractère jénéral. Le rézultat serait d'inspirer aus enfants
une idée juste des relacions entre la petite et la grande patrie, et

�— 249 —
par conséquent un amour éclairé de l'une et de l'autre, fondement
nécessaire d'un vrai amour de l'humanité.
Je n'héziterais même pas pour mon conte à doner en, patois le
premier enseignement de la lecture. Corne l'ortografe des patois'
est en jénéral très simple et peut sans peine se simplifier encor,
cet enseignement serait très facile, et ensuite la lecture du Français ne serait plus qu'un jeu. — Dans les dernières classes, on
devrait faire quelques comparaizons métodiques entre le patois et
le Français ; pour des enfants de 10 à 12 ans, cète étude pourrait
être d'un intérêt passionant.
Ainsi comprize, l'introducsion du patois à l'école servirait grandement à l'étude du Français. M. Gazin a déjà pu constater que le
patois ne nuit pas au Français, puisqu'il dit dans son Raport :
« Le petit basque ou le petit béarnais n'arrive pas à l'âje.de dis ans,
ni même à l'âje de huit ans, sans parler et comprendre le Français,
a peu près corne le parle et le comprend un Français de cet âje».
Moi, j'irai bien plus loin; je dirai, me bazant sur des observacions
répétées, qu'un patoizant qui a fait de bones études primaires,
possède mieus le Français, quand il arrive à l'âje d'home, que ne
le fait en jénéral celui qui n'a pas parlé patois dans son enfance.
Cela n'a rien d'étonant; la comparaizon, même inconsiante, entre
le patois et le Français, fait forcément mieus pénétrer lejéniede
notre admirable langue, aprend à en aprécier jusque dans les,
détails les incomparables ressources. Que serait-ce, si cète comparaizon était faite d'une manière consiante et métodique J
Loin de vouloir réduire le champ des patois actuèlement , existants, je regrète vivement que les parlers locaus aient déjà disparu
dans une grande partie de la France, par suite de la guerre absurde
qu'on leur fait un peu partout. Là où ils existent encor, le vrai
patriote, le vrai admirateur de la langue nacionale, le vrai filantrope, expliqueront à les cultiver, à leur doner une litérature, à en,
maintenir et à en déveloper l'uzaje.
Croyez, mon cher confrère, à mes meilleurs sentiments,
Paul PASSY ,
Docteur ès-Lètres,
Directeur-adjoint à l'Ecole des Hautes Etudes.

OPINION DE M. P. FOXCirV
INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE

Sur la petite patrie, sa langue et ses usages
Ld petite patrie. —Dans notre grande patrie, la France, il y ,a
une petite patrie pour chacun de nous; c'est le coin dè terre où*'

�— 250 —
nous sommes né, où subsiste la maison paternelle, où réside notre
famille; pays affectionné entre tous, peuplé des souvenirs de
notre enfance, dont nous connaissons les usages, dont nous parlons
le dialecte particulier. Non seulement le culte de la petite patrie
est permis et légitime ; il est souhaitable aussi et il est consolant.
k On peut aimer sa Bretagne ou sa Provence, sans cesser d'être un
excellent Français. De même que l'amour de la patrie est une des
faces de l'amour de l'humanité, l'amour du clocher, comme on dit,
trouve sa place naturelle dans l'amour de la grande France qui
l'enveloppe et l'embrasse. Plaignons ceux qui n'ont pas de petite
patrie ou qu'aucun petit pays n'a adoptés et qui ressemblent ainsi
à des arbres déracinés.
Les patois. — Il pouvait être dangereux jadis pour l'unité de
la France, qu'il fût parlé dans les diverses provinces des langues
différentes. Aujourd'hui encore, le premier devoir de tout Français
est de parler et de bien connaître la langue nationale. Mais à côté
et au-dessous de cette langue nationale, ■ il serait barbare de
chercher à détruire les patois, vestiges de l'ancienne France. Ces
patois abondent en expressions heureuses et pittoresques qui
peuvent même, en certains cas, enrichir la langue nationale.
Les fêtes populaires. — Les usages quand ils n'ont rien de
répréhensible, les fêtes locales, quand elles ne donnent lieu à
aucun désordre ni à aucun abus, les costumes anciens méritent
d'être conservés. Ils maintiennent dans l'uniformité nationale, une
variété d'aspects et de divertissements qui a son charme. Ils contribuent à attacher au sol natal ses habitants trop disposés à l'émigration vers les villes. A quoi bon se faire violence pour ressembler
exactement à tout le monde? Pourquoi oublier les traditions
innocentes ou touchantes du passé?
Pourquoi, par exemple, ferait-on un crime aux gens du Nord,
de la Flandre flamingante ou wallonne, de s'amuser à la manière
de leurs ancêtres ?
P. FONCIN.
Extrait des Lectures Géographiques, livre du Maître, éditées par .la
Librairie Armand COLIN, 5, rue de Mézières, Paris.

Nouvelle Conférence des Instituteurs de Pau
«
«
«
«

Un instituteur félibre de la2ecirconscription de Pau nous écrit:
Le sujet de la Conférence était la composition française. Dans
chaque canton, on a été unanime à reconnaître que le procédé
le plus rapide et le plus efficace pour enseigner le français
consiste dans la version béarnaise-française ».

�RECLAMS DE NIMES
Lou Capouliè Mous dé Devoluy qu'ha espousat lou dimars
20 octoubre darrè, en Nîmes, la gaymante damisèle Lucy
dé Serres.
La céremounie qué s'ey hèyte, tout chouaus, entre lous
parens é û petit pielot d'amies, enterquoaus, lou bayle
Jules Ronjat e lou cancéliè Paul Marieton, représentaben
lou Felibrige.
De touts lóus parsâs oun se parle la lengue d'Oc, de touts
lous houstaus qui counechen l'amne é lou cô dou nouste
Devoluy, que soun arribades, à Nîmes, gran hardèu de
garbes pouétiques taus Nobis.
Ne s'en eau pas estouna : qu'ère, aquet die, grane hèste
taus rays de la terre mayrane : cadû qu'ha boulut manda
au balén capouliè é a la soue noubiote félicitacious courales
é saluts amistous.
Lou Capouliè nou pot, bitare, respoune a cadû : més,
que-s hè l'haunou de-s prega d'arremercia, en sou noum,
lous Felibres de l'Escole Gastou Febus : qu'at hèm, dus
cops hurous, en disén aus counfrays, que lou die de la
nouce, qu'habém mandat, nous autes tabey, pou telegrafe,
à Nîmes, las noustes cautes amistats.
Adrien PLANTÉ.

ENTA LAS NOUCES
d'En PEIRE DEVOLUY é de Na LUC! SERRES
Diu semii, Capouliè,
Hilhoutets per boste biè
Dab santat à boste Nobi.
Qué-b mantiéngue bou gariè,
Caminats chens esbariè
E qué-n loc miscap nou-p trobi.
Gay é Glori ! E tout parié
Quoan serais bèt coumbatiè
Nade guerre nou p'esprobi.
Miquèu DE CAMELAT.

�— 252 -

LOUS DE H 0 È Y
MuDALHES
i

III

Guignan ung mélhe bouçin,
Ké sourt dé là, lou bésin,
Ouéy ké nétéye !
Aban Sén Youan arranyad,
Ké saoura lèou s'a chanyad
Dé maou ta péye !

Lou bèsin, ous qui-é ban mia-ou,
Ké hèy crouchi l'éscarniaou
Parla d'à nouste ;
Péndèn qui-é l'arrode broun,
B'-é l'arroumègue à d'arroun,
Médout é crouste !

Pér cops, lou tribalhedou
Ké s'éscayd à 'slurra dou
.... Grilh s'ous carbouns.
Mé — truques hèytes — pér ét
Préne adoube en pér parét
N'é pa gran' perde.

N'a pa fé mé qué né caou,
A douman qui-é diout hiqua-ou,
Én lé catssère,
Mégns dé pourgue é mé dé lan !
Coum tustèm, b'-é couîlde plan
Chirgua misère !

Lou soou b'-é doun bach pértout !
Qu'ugns qué sin, b'-at bourrén tout
Mèste coum daoune :

Dé lé bite n'ou qu'ung gay :
Béde-é, dessus pay é may,
Les prades haoutes !
Dé bray sé-s' dèchan mouri,
Outan k'estoun, à nouri,
Dé mégns dé gaoutes !

Mèste gahèt, cam bacu,
Taou B'én bèn l'aoune !
II

IV

Yèîi é bèstis, de matin,
B'-é soun plan, ouéy Sén-Martin,
Partids dé punte !
B'a — cadégnad én lous bros —
Lou tinèou — carquad à tros —
Halad 'n-ue yunte !

Muble é méyram acroutads,
Touts lous bouès ké-s' soun boutads
A bouyta pintes ;
É dé harta-s' éntértan
Dé moulu, coude é mitan,
Larguan les çiiîtes.

D'ab lé may qui-ous atténdè,
Lous hilhs k'an prés lou séndè
Dou nabèt biadye ;
É, chèns nad doou, k'a quitad
Lou larè oun a titad
Cad' ung méynadye !

Mé daban d'ous dacha 'na,
Lou mudad d'ous résouna :
« Bam sé-m'hèt tèste ?
Ugn-aout cop dé pipuepout !
Tringlam, én nabère sout,
A nabèt mèste !

L'alura dous antiqs galops
— Chèns trabuqs é chèns ésclops,
A gaynes plégnes —
P'ou ribafl dous camins lounqs,
Gragéch lou sanq dous papouns
Én 1M lous bégnes !

Et, k'aflate én baguenaou ;
Ké-s' sab qué tout coutèt naou
Ségu ké talhe !
Maou pousad, maou ké-s' séyra.
Août Sén-Martin k'ou béyra
Gourli mudalhe.
L'ARTÈ DOU POURTIOU.

�BIARRIZ
Biarriz, beroye flou don sourelb de Gascougne,
Tout choalines la mâ cliéns cès t' bien caressa ;
Câline au ras de tu, quoan soubén tougne, hougne,
En yumpan-se aus tous pès que semble t'encensa.
Despuch quinze ans deya que you nou t'habi biste
Que t'es esparpalhade û drin de tout coustat
E sous parsâs d'arroun chic à chic qu'arreguiste
En ourgulhous palays ta reyale béutat.
De ta riche berou, coum n'y ha pas de parière,
Biarriz, la tan aymade, ô segu que-n ès fière :
Dou mounde tout sansé qu'arguiches lou respèc.
Més, si ta-t gausi dise, en que méy tu m'agrades,
Qué-y que n'han pas cambiat, tas gaymantes maynades :
Qu'han toustém l'oelh lusén, e l'arris trufandèc.
Andrèu

BAUDORRE.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Cazeils, directeur de l'Ecole supérieure d'Orthez.
E. Blanchard, chirurgien-dentiste, 22, rue St-André-desArts, Paris.
l'abbé Mole, professeur de musique, à Pau.
P. Lassalle, industriel, Salies-de-Béarn.
H. Domercq, industriel, Salies-de-Béarn.
P. Hourdebaigt, neveu, négociant, Salies-de-Béarn.
■ E. Deytieux, minotier, Salies-de-Béarn.
J.-B. Périès, commerçant, Salies-de-Béarn.
P. Mondran, électricien, Salies-de-Béarn.
L. Domecq, neveu, dessinateur, Salies-de-Béarn.
J.-B. St-Guily, comptable, Salies-de-Béarn.
Ch. Bergemayou, comptable, Salies-de-Béarn.
M. Labarthe, peintre, Salies-de-Béarn.
E. Domercq, commerçant, Salies-de-Béarn.
Lieutenant Mouchet, 83» de ligne, Toulouse.
Ed. Laborde, café-restaurant (Hôtel des Voyageurs), Saliesde-Béarn.
P. St-Guily, publiciste, Salies-de-Béarn.
A. Bourda, professeur, rue des Fontaines, Libourne (Gironde).
l'abbé Loustau, curé de Bun, par Aucun (H.-P.).
l'abbé Fisse, professeur au collège Stanislas à Nîmes (Gard).

�— 254 —

M,ne

Perguilhem 'A), directrice d'école, rue Galos. 20, Pau
MM. Barrau (A), instituteur à Momy (B.-P.).
Lauroua (A), instituteur à Bidache (B.-P.).
J.-B. Laborde-Maisonnave, instituteur à Nay(B.-P.).
l'abbé J.-B. Béziade, professeur au collège d'Oloron.
Mmo Lavillehélio-Salettes, à Sauveterre-de-Béarn.

LOUS LIBIS
Lou balén counfray é amie, Yan-Baptiste Bergès, de Lurbe, que
bièy de ha pari enso de Garet, a Pau, Le Droit du Seigneur,
noubèle d'Aussau, qui arrapa lou hasâ d'aur aus Yocs Flouraus de
Saragosse. Qu'èy leyut dab hère de gay aquére paye oun flambouréyen beroy gouyat mountagnè dab gaye punsèle biarnése ; oun
haléten û perhum antic de la purmère a la darrère arrèque. A
l'autou lous mèys coumpliméns. Més quoant heri tringuereva las
mâs dab maye plasé si, au loc dou franchiman, l'amie Bergès habè
esplèytat la loéngue dous payrans qui manéye ta beroy é qui l'ha
balut las yénses nautats de YEscole à las felibreyades de Biarritz,
de Dax, de Bagnères é de Pau !
J.-V. L.

***
L'Armanac deu bou biarnès e deu franc gascou que bien
de pari et tabéy. Qu'es dab gran plasé que hem ue place au
sou beroy :
SALUT!

Aci que soy, brabes è aymables leyidous de l'Armanac de la
terre Gascoune e Biarnese.
Que-m pensi qu'èt touts esberids è goalhards, cinglants coum
bîmis e horts coum Nabarrens.
E dounc, que lou Boun-Diu que b'at counserbe I
Gràcies à d'et, l'annade n'ey pas estade trop mâchante enta you;
mercés à touts que-b tourni pimpalhoad de beroyes counderilhes,
de causes biuses-bauses e d'esclaquerads d'arride; que b'arribi
cargad de souhèyts e de bots coum Sent-Yacques de cousquilhes !
Boune e hurouse annade !
Hère d'ahas aus coumerçants, aus benedous, aus arcardès !
Bounes récoltes aus paysâs !
Titres, places é ribans aus aganids d'haunous è de gloriole.!
Santat aus malaus, tribalh aus reyterous, dinès aus praubes !
A touts bou caractère, amistat au cô, enta que touts lous hilba
de la Gascougne mey que yamey s'espien e s'ayden coum frays,
enta ha granes è hortes la terre dou brès è la beroye France !
S. PALAY.

�— 255 —

LÉTRES DE TOUT TRÉM
La Loéngue per case é per defiore :
Quauques dies ha, û brabe amie de Biarn que-m biénè da drin de
counsoulè sus la mie terre d'etsil. Ah ! be-m pourta û béroy hèch de
noubèles, éth qui biénè dé la bielhe terre mayrane !...
Qué digoum de tout, é pou purmè cop, las aygues de la Garoune
qui n'habèn audit encoère que las téndres cansous de Jansémi, lou
pouète d'Agen, que tremautan de plasé quoan sus la nau, la bouts
dé moun amie hé réténi ta hort qui poudou : Bèth cèu de Pau
U beth matî, ta ségouti lou débéyè, que la gahèm en biatye ; que-s
hiquèm héns lou camî dé hè oun troubém û moussurot plâ beroy
apelhat, moustache arrétroussade, chigarréte au peruc, é sus lou cap
û chapèu batiat « mélou ». Dus ou très sacoutots én coé que-s hasèn
coumpréne, chéns ana mey loégn, lou sou méstîè.
Tùùùt !.., fouit ! é haut én daban !
Quoan éstoum sourtits dé la brounitère dé la gare, l'amie é you sé
boutèm a batala én biarnés.
Au cap d'û mouméndét, lou moussurot s'arrébire é nous dits atau :
— « Si je ne me trompe, Messieurs, vous êtes ben du Béarn? il me
semble le comprendre à votre patois. »
Qu'ère éntelliyen, lou bougre ! quoan enténen gnaula û câ qué
saben qué n'ey pas û boéu.
— « 0 bé, Moussu, au boste sérbici, si-u respounouy. Més, puoh
qué coumprénéts tan beroy nouste dous parla de case, n'en séréts pas
û drin, bous tabé, dé-u Biarn? »
— « Ben, voui ! je suis né dans les environs de Pau ; mais il y a ben
longtemps que j'ai,quitté le pays pour habiter Parrris. Maintenant je
voyage, — n'habè pas besougn d'at dise I — et si je comprends 'encore
un peu le vieux patois — que-y tién ! — à coup sûr, je ne pourrais
le parler. »
— « Aquo qu'ey ûe foutude blague ! Lou patoès de nouste — qui
poudéréts auta pla apéra ûe loéngue, — doungues, lou biarnés, û cop
qui l'han après au catsérou, nou sé désbrounben pas mey, amie. Qué
sémble qué siam baduts, nous autes, enta parla biarnés. E perqué
nou la parlérém pas la loéngue qui s'ha yumpats. Ah ! b'en counéchi
d'aquéts moussus de haute ligne qui arrousséguen dé bères chénilhes
é qui toutû n'han pas hounte dé pourta bounét au cap é de-s prouseya
én biarnés !.. »
E dab moun amie qué parlèy dé YEscole.
« Illusion ! si-s digou l'aute. Il n'y a rien à faire. »
Qu'habi émbéye dé-u trétta de foutut bourriquou que-m oounténtèy
de l'apéra brabe homi.
Ballèu las mountagnes paréscoun : qué l'aperèy é, chéns nade pòu
d'arré, qué-u digouy :
« Espie, hilhot, é las bédés aquéres mountagnes ? Té, acéra hore...

�— 256 —
hore qu'has Anie, — énça lou Pic dé Mieydie. Qué soun hardits hòu
aquóts I é n'han pas pòu d'esta biarnés. Drin-més énça encoère qu'has
las bères mountagnes dé Nay : qué soun las toues aquéres ! é las
bédés quin soun claréyandes é quin s'en arriden ? Dilhèu qu'ad aquéste
hore toun pay é ta brabe may qu'amassen lou milhoc au cam de case;
é credes qué parlin en franchiman ou en biarnés ? »
Moun homi qu'éspiabe pou fi inestot é né réspounou pas.
Si-b coundi aquére pétite histoérotte, n'ey pas qué s'en balhi la
péne, mes que-y ha û mout qui bouy relheba.
« Il n'y a rien à faire ! »
O tu qui mé l'has dit aquétmout, gran sanmét, ne-y ha pas arré à ha?
é qu'ey permou d'aquéro qui nou hés pas arré, tu ! Més au mén dèche
ha lous autes, lous qui troben que-y ha encoère à ha !
Ço que-y ha à ha ? qu'ey d'empecha lous hilhots de Biarn de sourti
de case t'ana courre sagorre é magorre, au mén tan qu'hayen û tros
dé mésture a-s hica débat lou cachau.
Ço que-y ha à ha? qu'ey dé sauba dé-u désbroumbé ûe loéngue mey
riche qué toutes las loéngues.
Ço que-y ha à ha ? qu'ey d'abisa à ço que lous yoéns nou dèchin pas
las coustumes dé-us lous payrans.
Ço que-y ha à ha, VEscole qu'ad ha coumprés, qu'ad ha coumençat
é qu'ad pérséguira !
Oh ! Moussu, amie é counfray, siats ségu d'ûe cause : quoan lous
bielhs, lous pays d'aquére Escole hauran disparéscut, nous auts quj
arribam, plés de yo-énésse é de bouléntad, nous auts qué prénéram
l'obre oùn éths l'hauran déchade é qu'.méram en aban toustém au orit
dé : Pebus aban ! Febus aban ! é bibe lou Biarn !
Adichats, Moussu é car counfray, siat toustém hardlt.
U ESTREMAT DE LA. TASQUE.

Gran mercés, amie, qui nou counechi, mès doun lou oô é pernebat la barlangue de la patrie. Gran mercés de la toue beroye
létre : qu'y séntecbi lou perhum de latasque, tan decops destrempade per la sudou biarnése. Ah ! si dab tan d'arsèc é demandai»
que lou canalhè de nouste nou desaprenin pas lou gourguèy de
las mayranes, qu'ey sustout enta que lous hilhots de la terre
beroye n'anin pas carrussa la biasse de rèyte, é qnauque cop de
hounte, capbath bies é sendès ; qu'ey sustout enta que n'hayin pas
bergougne d'aquéths qui ous han debanteyats sou camî dou débé
é de l'haunou, qu'ey sustout ta que-s demourin goalhards autan
plâ de l'amne coum dou cos. Ah ! plagném lous escoude-câs qui
troben que nou y ha pas arrèy a ha, pramou bahide que soun
estants coum la hoélhe qui cad adare de l'arbou é qui lou paysâ
nou trobe tan se pu boune que tau humé.

�— 257 Lou Museon Gascou.
Qu'y ha û hoèytenat de dies qu'escribi a Miquèu enta-u demanda
si s'anaben esparpalha aquéres biélhes causes qui habém bistes
dab tan de gay au REYISTRE d'Aryelès. E qu'où pregabi d'ana
trouba Cardalhac ; é dab éth, d'artiéne tout so qui-s pouderé de
l'espousitiou labedanése é de coumensa atau lou Museon Gascou.
Miquèu que-m respoun :
Amie, n'as pas sauneyat, que haram lou Museon Labedanés é se
Diu at bòu la ciutat d'Arye'ès qu'estounara las soues besîes per soun
ahoéo ta l'obre felibrénque. Lou mayre d'Aryelès, Fourcade é Mous de
Carrère, me benoun béde à case apuch las hèstes é apuch abé drin
pintat :
Lou bî qu'apère la oansou !
Qué-us debisèy atau :
« Tu mayre, tan qui siis aquiu, que eau qué-s balhis û cor ta-ous
gadyes dou pèys dens la toue maysou coumune ?
— Miquèu, sé-m respoun, que y-a dues bitrines boéytesnou demandam pas mélhe que de las emplia de so qui boulhes. E quoan siam à
l'estret que troubaram gnaute oor mey larye. »
Aco hèyt que disi à Carrère : &lt;c — E tu Carrère se Fourcade n'ère
pas mayre d'Aryelès l'an qui bié qué-t cargues de ha que lou qui-n sie
nou hassi pas lou mus à la nouste obre. »
— Praube omi, que souy l'amie de touts é touts que haram so qui eau.
— E doun, amies, se perguibi, qu'ey aquiu û tambourî penut que lou
balhi, qu'ey d'autes causes, que las balhi.
E lous très councludim : Lou Museon que lou boulém, é que lou
haram I
Coume probe, Carrère bié tout esprès de Loudébe ta oap d'an é que
hesteyam lou batiòu dou Nabet Badut.
Que eau qu'y si es !
E are ha ûe aperade aus Reclams é prègue lous amies de manda
lous lous libis à Pèy de Tarissâ qui hicara drin d'ourdi dens las amassilhes. Nou y a qu'a tuteya lou mounde auta-lèu que s'afrayren, qué-s
liguen, qué-s coumprénguen eoum se s'èren tourneyats dens la mediche crampe de bite.
Per aco nou disi pas que lou Museon aquitâ déu èste à Aryelès ;
nou; que bau mélhe que cade ciutat amuchi so qui a. Que eau que
bet lèu, Bagnères, Aulourou, Pau, Mauleou, Ortès, San-Sebé, Dacs,
etc., etc., ayen ûe crampe dou pèys.
E nous felibres que lous balharam fouis ious nousies lib ;s ta, se
poudém, tourna ha rebibe so qui ey trop mourt dens lous oerbèts
dous nostes hilhs.

M.

DE

C.

Bravo, Miquèu, bravo Fourcade, Tarrissan, é Carrère doun la

�— 258 —

balentie é m'ha esmiragglat a la felibreyade ! Aquero que s'apère
oubra chéns arroèyt. Que bam, doun, mercés à bous auts, habé
nous tabé û Museon 0 brabes Bigourdâs, quin me hèts gay é quin
se ban regaudi lous amies de Gaston, Febus 1 De bou cô que-b bau
auheri lous mèys libiots : Lous Coundes Biarnés é Ue Benyênce.
N'èy qu'û dòu : de nou pas habén hèyt ûe carréte. A l'ayude lous
felibres escribâs. Mandats d'abourride a Pierre Tarrissans, d'Aryelès. tout so qui habéts escribut. E siats segus que si per aulhous
y ha caps-d'obre, a nouste tabé qu'habém létradures qui ne soun
pas mourmèques.
Més oun ne souy pas d'arcor dab Camelat, qu'ey sus la sarrabanténe de museons qui bòu pita drin pertout én la Gascougne.
La mayrane mie, qui n'ère pas brigue pègue, an qui n'en sabousse
pas de plume que soulè de dise : Lou qui trop amarre, chic
qu'estrégn. Hèm quauq'arré de plâ ad Aryelès é decham aus
arrehilhs lou tesic de ha lou restan.
Que souy au cap de la béte : amies, dinquo las purmères.
J.-V. LALANNE.

***
Au

MIQUÈU DE CAMELAT,

Be t'es tu ppr ma fé couyounat lou mey amie Miquèu, quoan as
escribut asso hens l'aute luméro :
« Sus la proupousiciou de SiminPalay, que deciden que tourna« ram ha l'amassade dou'dilûs de Pentacouste, à Pau. »
Qu'ères hère esmabut de bede quin tout anabe béroy au ton
bèth parsâ d'Arielès, e n'as pas plâ enténut so qui-s gourgeyabe.
N'escribi pas asso enta-t cerqua de brut, ouère, mes ta que ne
sie pas lou dit que las amassades de Pentacouste ne-s heran pas
sounque a Pau.
L'ase fichi s'an décidât aco !
Qu'èy tan per tan demandât e qu'an tan soulemen dit que tournaren ha aquere réunion de printems. Que se la desbroumbaben... !
Mes que pot esta de l'intérès de l'obre, de ha-le hore de Pau. E
yuste que s'escat que sera belhèu atau enta l'aut an.
Oun que-s broumbe de la béroye réuniou qui-s tienou û cop a
Salies, dou tems dou praub^ defun Moussu Despagnet, dab lou
boun Diu sie.
Sies hardidot, lou mey amie, e hè beroy.
Arrécoumandem aus de case.
YAN DOU BOUSQUET.

�LOUS MOURTS
Edmond.

FOUGHOU

Lou die oun YEscole hasè la hèste annau en Aryelès, û dous
noustes balents counfrays que-s mouribe, au miey delà désoulaciou de touts lous qui-u counecbèn.
Edmond Fouchou, président de la Soucietat de Cantadous Les
Troubadours montagnards do Tarbes, qu'ère û aymadou de la
cause felibrenque, è la Soucietat, doun ère lou pay, mey-lèu que
lou cap-dau, que s'ère toustém plâ troubade dous souns counselbs
è dou sou sabe-ha.
Qu'ère tabé û brabe cô. Qu'abè enta touts la piatat d'û petit
maynadye ; cadu dous qui aymabe — è qu'en aymabe tandes ! —
qu'ère à lou coum à sa case mediche, qu'abè la mâ toustém
ouberte.
Que la soue beude balente, lous sous maynadyes è las familhes
boulhen agrada lous respectuous regrèus de VEscole.
S. P.

LECTURES HISTORIQUES
Nous commençons aujourd'hui la série des Lectures historiques
annoncées dans notre dernier numéro. Nous suivrons, autant que
possible, l'ordre chronologique ; et c'est pour cela que notre premier
article est une étude sur les Origines de nos provinces méridionales.
Dans les numéros suivants, nous essaierons de caractériser en
quelques mots la valeur de l'historien auquel nous emprunterons le
sujet de lecture; mais aujourd'hui nous sommes obligé de faire une
synthèse que les auteurs ne nous fournissent point.
ORIGINES.

—

AQUITAINE.

—

NOVEMPOPULANIE.

—

GASCOGNE.

I. Sources. — Pour traiter convenablement un sujet historique,
il faut toujours recourir aux meilleures sources d'information. La
critique vient à son tour [discuter les documents et en établir
l'authenticité.
Dans la question qui nous occupe, nous trouvons comme sources
originales :
1° L'Itinéraire d'Antonin. Ce document, publié d'abord en 1512
Par Henri Estienne, date du n6 siècle de notre ère et a été remanié
°u complété au ive. Le nom d'Antonin sous lequel il est connu,

�— 260 —
est-il un nom d'empereur, d'auteur ou d'éditeur ? C'est ce que la
science moderne n'est pas parvenue à élucider. L'Itinéraire servait
surtout à indiquer les étapes des voies romaines. Beaucoup de ces
étapes nous sont aujourd'hui inconnues. Ajoutons que les chiffres
indiquant les distances sont trop souvent erronés par suite de
l'incurie ou de l'ignorance des copistes. On voit donc que les
raisonnements et les déductions basés sur l'Itinéraire sont très
sujets à caution. Et c'est la raison pour laquelle les discussions
relatives à l'emplacement de Beneharnum dans notre pays sont
toujours restées sans résultat.
Voici une partie du texte de l'Itinéraire pour l'Aquitaine.
De Saragosse à Beneharnum
Summo Pyrenœo (Somport)
Foro ligneo (Urdos)
Asp illuga (kccous)
Ilurone (OJoron)
Beneharnum (Lescar?)

V millia.
VII m.
XII m.
XII m.

De Pampelune à Bordeaux
Summo Pyrenœo (Roncevaux).
Imo Pyrenœo (St-Jean-Pied-de-Port)..
Carasa (St-Palais ou Garris)
Aquis Tariellicis (Dax)
Mosconnum (S. Girons-Marensin?)....
Segosa (Â.ureilhan?)
Losa (Lose).
Boios (Buch)
Burdigala (Bordeaux).

XVIII
V
XII
XXXVIII
XVI
XII
XII
VII
XVI

m.
m.
m.
m.
m.
m.
m.
m.
m.

On a beaucoup discuté sur l'emplacement de Boios. Quelques
auteurs ont prétendu même que la ville principale des Boiates
était Bayonne. Cette opinion n'a aucune probabilité. Elle ne date
d'ailleurs que du xvie s. et a été mise en vogue par Vinet et
Scaliger.
De Dax à Bordeaux
Goequosa (Lesperon?).
Telonnum (Liposthey?)
Salomaco (Lhospitalet?)
Burdigala (Bordeaux)

,.

XVI
XVIII
XII
XVIII

m.
m.
m.
m.

Les nombreux points d'interrogation dont nous avons fait
suivre l'identification des noms prouvent à quel point les conclusions tirées de l'Itinéraire sont-fragiles.

�— 261 —
Pour arriver à un résultat appréciable, il faudrait, non pas discuter la valeur des chiffres, mais retrouver, en les étudiant sur le
terrain, les anciennes voies romaines. Quel est l'intrépide chercheur
qui osera tenter cette entreprise? Il se créerait un droit impérissable à la reconnaissance de son pays.
2° La Notitia dignitatum Imperii est un état, par rang- hiérarchique, des fonctionnaires civils, militaires et fiscaux de l'Empire
romain. On la date de 370 à 420. C'est là que l'on trouve la première men ion de la Novempopulanie et de Lapurdum (Bayonne) :
In Provincia Novempopulana tribunus cohortis Novempopulana
Lapurdo.
3° La Notitia provi?iciarum et civitatum, faite sous l'empereur
Honorius (395-423J, nous fournit la liste des cités de la Gaule au
nombre de 112. Nous donnons plus loin le texte relatif à notre
contrée et sur lequel nous appellerons l'attention de nos lecteurs.
Ce document est de la plus haute importance pour l'histoire de nos
origines.
Ces textes néanmoins seraient lettre morte, s'ils ne nous étaient
expliqués par les anciens auteurs, Strabon, Ptolémée, Grégoire de
Tours, et par les modernes, Marca, Oihénart, Desjardins, Longnon,
de Jaurgain, C. Jullian, etc., dont les ouvrages sont indispensables
pour l'étude de ces difficiles questions.
II. Aquitaine.— Dans ses Commentaires, César parle en ces termes
de la Gaule : « Toute la Gaule est divisée en trois parties, habitées
par les Belges, les Aquitains et les Celtes, » et il ajoute : « La
Garonne sépare les Aquitains des Gaulois... L'Aquitaine s'étend
de la Garonne aux Pyrénées, jusqu'à l'Océan et l'Espagne ».
C'est là ce qu'on appelle l'Aquitaine primitive. Soumise aux
armes romaines l'an 56 avant Jésus-Christ, elle s'accrut, sous
l'empereur Auguste, l'an 29 avant J.-C, de quatorze peuples, dont
l'ensemble forma la première, la seconde et la troisième Aquitaine,
avec Bourges, Bordeaux et Eauze, pour villes principales.
III. Novempopulanie. — L'Aquitaine primitive, devenue la IIIe
Aquitaine, ne tarda pas à prendre le nom de Novempopulanie. A
quelle époque précise? on ne saurait le dire: mais au moins au
ni6 s. de no' re ère.
L'existence de cette Province, avec sa dénomination particulière,
nous est affirmée par la Notitia dignitatum dans le texte déjà cité :
In Provincia Novempopulana tribunus cohortis Novempopulanœ
Lapurdo.
La célèbre inscription de Hasparren, trouvée en 1660 dans les
fondations du maître-autel de l'église de cette paroisse, et depuis

�— 262 —
lors si souvent publiée, nous donne là dessus ce texte en vers assez
défectueux :
Flamen, item dumvir, quœstor pagique magister
Verus ad Augustum legato munere funclus
Pro riovem oplinuit populis sejungere Gallos.
Urbe redux, genio pagi hanc dedicat aram.
Cela peut se traduire ainsi : « Flamine, duumvir aussi, questeur
et gouverneur du district, Verus, s'étant acquitté de sa mission
auprès d'Auguste, obtint pour les Neuf Peuples d'être séparés des
Gaulois. A son retour de Rome, il dédie cet autel au génie du
lieu ».
Enfin Ja Notice des Provinces partage ainsi les neuf peuples :

Provincia Novempopulana (XII)
Metropolis civitas Elusatium (Eauze).
Civitas Aquensium (Dax).
Civitas Lactoratium (Lectoure).
Civitas Convenarum (Comminges).
Civitas Consorannorum (Conserans).
Civitas Boiatium (Teste de Buch).
Civitas Benarnensium (Beneharnum).
Civitas Alurensium (Aire).
Civitas Vasatica (Bazas).
Civitas Turba ubi Castrum Bigorra (Tarbes).
Civitas Iloronensium (Oloron).
Civitas Ausciorum (Auch).
L'embarras est ici qu'il y a douze cités au lieu de neuf peuples.
On explique cette anomalie, en disant que le pays des Tarbelli
(Daxj fut démembré à une époque indéterminée pour former les
trois cités de Béarn, d'Oloron et d'Aire.
On remarquera en passant que le mot de cité a le sens d'étendue
territoriale, avec un chef-lieu ou ville principale; plus tard, vers
e
6
le v ou vi s., ce fut la ville principale, VUrbs, qui seule garda le
nom de cité. Cette distinction est importante pour l'étude de nos
origines chrétiennes.
IV. Gascogne. — Le nom de « Vascons » était porté par un peuple
turbulent et batailleur, issu des anciens Ibères, campé au Nord de
l'Espagne, et qui en 587 fit une invasion dans la Novempopulanie
où il s'établit. Peu à peu, toute l'ancienne Novempopulanie prit le
nom de Vasconie ou de Gascogne. En effet, après de nombreux
combats contre les rois mérovingiens Chilpéric II, Théodebert et

�Thierry, les Vascons acceptèrent pour souverain un chef franc du
nom de Genialis et « par ce moyeu, dit Marca, voilà le nom des
Vascons cstabli dans la Novempopulanie sous le tiltrede Duché ».
Rien de plus embrouillé que l'état de la Gascogne pendant plus
de quatre siècles. « Riches et adonnés aux arts de la paix, dit
M. de Jaurgain dans son beau travail sur la Vasconie (1), depuis
longtemps déshabitués des combats, les Gallo-Romains eurent
d'abord à souffrir des incursions de ces belliqueux montagnards ;
mais graduellement — de 587 à 602 — ils se soumirent à leur
domination et ensuite ils trouvèrent en eux des auxiliaires précieux
dans leurs révoltes fréquentes contre les Mérovingiens.
» La Vasconie commença donc à s'étendre dans la Novempopulanie dès la fin du vie s. Les Euskariens engagèrent alors et continuèrent avec des fortunes diverses, contre les Francs d'un côté,
les envahissements successifs des Wisigoths, des rois Asturiens
et des Maures, de l'autre, une véritable lutte nationale dont ils
finirent par sortir vainqueurs dans le courant du ixe s. où l'on
voit surgir le royaume de Pampelune, le duché indépendant de
Navarre, et, enfin le duché suzerain de Gascogne.
» Sur le territoire correspondant à l'ancienne Novempopulanie
romaine, les Vascons n'installèrent leurs familles que dans le pays
encore habité aujourd'hui par leurs descendants, c'est-à dire, dans
les districts qui devinrent plus tard les vicomtés de Soûle et de
Labourd et la merindad d'Ultrapuertos (Basse-Navarre). Mais dès
que les indigènes, en haine de la domination franque, eurent
accepté leur suprématie, ils firent occuper , par des chefs euskariens, des garnisons et des troupes volantes toute la province
ecclésiastique d'Eauze qui prit alors le nom de Vasconie. Cette
désignation engloba même l'Aquitaine, lorsque les Vascons reconnurent le duc Félix pour chef, entre 660 et 670 et elle y persista
durant tout un siècle. C'est pourquoi l'anonyme de Ravenne, dans
sa Cosmographie, écrite en grec vers la fin du vu" s., donne à
l'Aquitaine le nom de Vasconie et à la Vasconie cispyrénéenne
proprement dite, celui de Vasconie espagnole : Spanoguasconia ».
Nous n'avons pas à raconter les vicissitudes du duché de Gascogne; depui» Dagobert, en 628, les rois francs y exercèrent une
autorité effective ou nominale. Il renfermait les vicomtés de
Labourd, de Béarn, d'Oloron, de Soûle, etc.
Le nom de Gascogne a survécu à toutes les révolutions et
subsiste encore, comme un vieux souvenir des temps passés dont
nos aïeux furent les héros.
(1) La Vasconie. — (Pau, Garet, 1898, I,.p. 31.)

�— 264 —

C0LJMPL1MENS
Nouste counfray lou Doctou Dulac, d'Ossun, qu'ey despuch
quauques dies pay d'ue beroye maynadéte. Félicitacious aus
parens é souhèts d'hurouse bite à Madamisèle Germaine qui sera,
de segu, charmante coum la may é balénte coum lou pay !
Nous apprenons au dernier moment que notre confrère, M. Destribats, inspecteur primaire à Bayonne, vient de prendre sa retraite,
beaucoup trop prématurément au gré de son personnel dont il est
profondément aimé.
M. Destribats est un ami de la langue gasconne et dans ses
conférences il conseillait souvent de l'associer à l'enseignement
du français. Il professait que le métier de paysan est beau et noble
entre tous et il disait aux écoliers : « Enfants, restez aux champs ! »
A ce double point de vue, il fut un vrai félibre.
L'Escole Gaston Febus doit regretter le départ de cet excellent
fonctionnaire. Tous nos vœux l'accompagnent à sa retraite.
L. R.

PÉPINIÈRES

QUE LOUGARÉN
A ORAAS EN BIARN

U OUSTAU

BOURYÉS

DESPAUX-LAGISaUET
SALIES-DE-BÉARN

ARRECOURRUD DE NAU

Dab s'ou houns : Cousine, minyadére, descargue, chay e ienhè.
Au Soulè : Quoate bères crampes de meste, uedebaylet ougouye
é beroy grahè.

Grand casau dab bouscadye
Endiqua-s enso dous

RECLAMS.

Aquiu que troben arbous frutècs
é d'ournemén de tout ourdie é de
tout escantilh, a prêts rèsounables.
Ta rende-p'én uoundes, démandats lou CATALOGUE, embiata touts
lous qui ou demanden.

Lou yèrant : H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIONA.NCOUR

— PLACE DOU

PA.LAA3.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263882">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263883">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263884">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446197">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241789">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°11 (Noubémbre 1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241792">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241793">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241794">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630596">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241795">
              <text>Reclams. - novembre 1903 - N°11 (7eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241797">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241808">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241809">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241810">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241811">
              <text>1903-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241812">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241813">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241814">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241815">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241816">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241817">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241818">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241819">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241820">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241821">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2115"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2115&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241822">
              <text>INOC_Y2_3_1903_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263879">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263880">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263881">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446186">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446187">
              <text>Passy, Paul (1859-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446188">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446189">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446190">
              <text>Foncin, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446191">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446192">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446193">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446194">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446195">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446196">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817136">
              <text>Reclams. - Annada 07, n°11 (Noveme 1903) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595126">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595127">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595128">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634887">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640706">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
