<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2116" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2116?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1338">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/501fc42130ae51b024ec0ddc4ac4b3c5.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192332">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192333">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192336">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192337">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192338">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192339">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b471679c06d2e64492c1d5c79a0cbabd.jpg</src>
      <authentication>482555d996b4e3714a6f77245487545c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acf9a4d80ab2c694b55f043ba62e09dc.jpg</src>
      <authentication>8ecf8bff7a6743ba1691fed9d8af96b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b598ee1ba82f15b9ae42cc0c29f4916.jpg</src>
      <authentication>1c62d72a1f8d3fdab494329574e99b0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/818b8c3ec9c3eed9feb0b9282312c625.jpg</src>
      <authentication>9f58e4fb74abcacb999e7cdb9615d202</authentication>
    </file>
    <file fileId="26192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eaa79d92530d1ece74468e0e0467aa7.jpg</src>
      <authentication>892d2c6b1e1212f1c7cdb90e13156c61</authentication>
    </file>
    <file fileId="26193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30021d6d6250552ff260c1eb63d7e534.jpg</src>
      <authentication>25483d9eda1578cadbb696626e3da121</authentication>
    </file>
    <file fileId="26194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c823cfaf7f944eed9d65c6f5e09c46d6.jpg</src>
      <authentication>dcda823d30ecb9d49978f3c938a0c2e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="26195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78f31ce4a2b759e7191dc0f34221d80f.jpg</src>
      <authentication>0a78ee10f047e46856d61792655706e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb5921bf859e70ac721fa99bd8851771.jpg</src>
      <authentication>4e9e7e3af3914af5a81c900cf7739813</authentication>
    </file>
    <file fileId="26197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0612c86d77f4152a9c0a0c3295546165.jpg</src>
      <authentication>52e349cfa42c36497c0aff6e2a570e20</authentication>
    </file>
    <file fileId="26198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c2d31f6043a00a9c387f67714314347.jpg</src>
      <authentication>7619b75ad122dfbe40c495ae2bc2520a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9b8372a7798789823911ef1dd7df2fb.jpg</src>
      <authentication>cb33ce82d0b739f995dbaf282c9cfc04</authentication>
    </file>
    <file fileId="26200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93eb8b0a8559db99892fd8a569854070.jpg</src>
      <authentication>9ee031c9fc8e2be16a061379947393f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="26201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4abae024ecf78172b996e033d44eb3a6.jpg</src>
      <authentication>8070ffd1fabe44bf75c5fce22aa0c51c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d7afc1e791696be9765ae75c1ef29d0.jpg</src>
      <authentication>7ec45a2c91c3b1f37426293c278cba4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c144de31d3472079a3413635b40221f.jpg</src>
      <authentication>4a1b61b4771c8459cb058fee9e7c4463</authentication>
    </file>
    <file fileId="26204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/738e960a7c57058cd991b2f811e4d818.jpg</src>
      <authentication>50c1a4c78527087480cf4306bc8a9bdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="26205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36612b3b2e1c890845b708b467a5c02b.jpg</src>
      <authentication>51bc02340988936bd74ded833dfca422</authentication>
    </file>
    <file fileId="26206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/639a8053f43461495a167f800965bd69.jpg</src>
      <authentication>f6620b27294e720b3057a8dacaebf15f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a24f923924b486e0fa8b4ae58600b15b.jpg</src>
      <authentication>8836e493f781eb7e13564cadf2a5cdf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/859f7268276469b72d824098c101e857.jpg</src>
      <authentication>648849a651e2c87db94ecfa4f5fad0c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3db969d8fa8149ef3fcf20639491ebf3.jpg</src>
      <authentication>7b9fc80b429abcfcd9ebd50434b32d8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a5429f879d64610d2c869546a2f3b65.jpg</src>
      <authentication>e3ad1a3e4e6c7c8f35a5ca57e5605f89</authentication>
    </file>
    <file fileId="26211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48f17d1a3609b03a25b58622d8aa45bc.jpg</src>
      <authentication>25c552318d1ee05a29bba70bec76f7d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86e9b0ec387092863bec9352db217d8f.xml</src>
      <authentication>6bcd415a558a64f9b2e51b547468c5df</authentication>
    </file>
    <file fileId="26213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85258766b9d6261d4872eb79badd5bb9.pdf</src>
      <authentication>5eb3606f7501e103d79e36ca88bf1c8a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611804">
                  <text>— 265 —

Opinion de M. Louis BARTHOU
DÉPUTÉ, ANCIEN MINISTRE

SUR L'INTRODUCTION DE L'HISTOIRE LOCALE
A L'ÉCOLE PRIMAIRE
CHAMBRE

DES DÉPUTÉS

PAN S)

k

2Q Novembre 1903
,
7; AVENUE D ANTIN

MON CHER AMI,

Vous me demandez mon sentiment sur le vœu qu'ont
émis les Instituteurs d'Oloron afin d'être autorisés à introduire dans leurs cours l'enseignement de l'histoire locale.
Je n'hésite pas à vous exprimer et à leur apporter toute ma
plus sympathique adhésion. L'idée est excellente, et ma
seule surprise est qu'elle n'ait pas été réalisée ou énoncée
plus tôt. L'histoire du Béarn est une des plus variées et des
plus riches parmi celles des anciennes provinces. Elle ne
détache pas de la France : elle nous y l'attache au contraire
plus étroitement puisqu'elle nous apprend tout ce que la
petite patrie a apporté de force et de vitalité généreuse à la
grande. L'unité nationale n'a rien à redouter d'un enseignement qui éclaire les conditions et les lois de sa formation.
Cet enseignement, si fécond et si instructif, a sa place marquée dans nos Ecoles. Je souhaite qu'il ne tarde pas à
l'occuper et que l'autorité universitaire, insensible à des
périls imaginaires, en retienne seulement, pour l'autoriser
et l'encourager, les avantages et les bienfaits.
Croyez, mon cher ami, à tout mon meilleur dévouement.
Louis BARTHOU.
Dans les Reclams de Septembre-Octobre, nous avions passé en
revue les notabilités de l'enseignement et de la presse qui ont
manifesté le désir devoir l'histoire locale prendre place dans les
programmes à côté de l'histoire de France. La liste en était longue.
Cependant, avouons-le, nous n'étions pas satisfaits. Nous aurions
voulu appuyer la requête félibréenne, adressée d'Argelès à M. l'Inspecteur d'Académie de Pau, sur une autorité considérable, qui
l'éclairât d'un jour complet. C'est alors que nous avons songé à

�- 266 —
M. Louis Barthou, député de l'arrondissement où précisément a
pris naissance cette question de l'histoire locale. Nous savions le
bienveillant intérêt qu'il porte à notre oeuvre. Nous avions, présent
à l'esprit, le S3uvenir reconnaissant de la preuve précieuse qu'il
nous en donna, durant son passage au Ministère, en nous accordant, pour nos Jeux Floraux, une superbe médaille d'or.
Nous avons donc prié un de nos bons confrères, M. Léonce
Lamarque, notaire et conseiller d'arrondissement à Oloron, de
demander à l'éminent Député ce qu'il pense de la résolution, votée
en conférence pédagogique, par les instituteurs de eon arrondissement. M. Lamarque s'est empressé de nous donner satisfaction et
aujourd'hui il nous transmet la réponse si ferme, si nette, si précise
qu'on vient de lire, ajoutant qu'il est « heureux d'avoir pu rendre
« à YEscole Gaston Febus ce petit service. » Il serait difficile d'être
plus aimable. Nous lui exprimons ici notre vive gratitude.
Il nous reste encore un devoir à remplir, celui d'offrir, en notre
nom et au nom de YEscole Gaston Febus, dont nous croyons être
le fidèle interprète, nos respectueux, nos sincères remerciements à
M. Louis Barthou, pour le concours qu'il veut bien prêter à l'œuvre
de la patrie béarnaise.
Nous n'ajouterons pas un mot de plus : la parole est maintenant
à celui-là seul dont dépend (la réalisation du vœu unanime des
Béarnais.
L. R.
f"» ..JroiC-

t—»

FIANÇALHES !
La semmane darrère, en despièyt de las tempoures qui hèn
argagnes a l'Estibét agradiu de Sén-Martî, qu'y babè gayère per
Orthez. 0 bé, à Orthez, au pè de Départ, en aquéth houstau qui tan
plâ counéchen lous felibres dou Biarn é de Gascougne, de Languedoc é de Proubanse, é d'autes locs ; oun lous amies coélhen
toustém oumenance tan amistouse ; oun lou rèyturous n'ha qu'a
téne la mâ tad audi tringuereya galabîs é pecétes ; d'oun sorten
toustém counsoulats per la boune auyou d'û arrisoulét plâ hasén,
lous qui baten l'aie debath las urpes dou malhur.
0 bé, amies, qu'y habè grane regaudissance enso dou nouste
Présidén aymat : Daunéte, Manuele Planté, la soue darrère bilhe,
que-s proumetè en û brabe gouyat, caperat d'ûberoy noum, Mous
de St-Jaymes, Bascou de boune tilhe, a la timplégue brinchude,
au cô feaus é courtés coum û Biarnés tout natre.
A l'espérante que ban detire lous noustes bots :
Louncademéns, damisèle 1

�— 267 —
Per ûe lonnque oourdiole d'anadrs, que gourguéyi au boste ìarè,
lou roucliinou qui tan, g-auyousemén é cante la beroye cante
d'amou sus l'arribère dou gabe, au cor pouetique dou Poun-Nau !
Hats lounque seguissi ad aquéres tradisious de boéntat, de
doussou, de caritat qui agradan tan beroyemén lou floc noubiau
de la boste brabe may, dab lou boun Diu sie !
Hats lounque seguissi a la bite tan nouble é tan pure d'aquéth
gentiu qui mentabéts lou boste pay.
E lou boun Diu, de la soue mâ yenerouse, que serniera a hardèus,
arroses é flous, sous bostes sendès.
A. l'esporan, toutes las noustes felicitasious.
Au pay dous dus, payran deya, payran doumâ, tabé très cops
hurous, la tique-taque dous côs qui l'aymen tan : que soun aboalhs !
Lous RECLAMS.

A MAMISÈLO MANDELA PLANTÉ
Manueleto, Manuela
Ats peous coulou
D'eslou
De bla !

Manueleto, Manuela
At mistous
E dous
Parla 1

Manueleto, Manuel*'
Ats ouelbs coulou
D'eslo
De li!

Siet urouso, ô Manueli
0 Manuelou
Eslou
De li!
FlLADELFO.

Niço, aqueste 22 de Noubembre 1903.

A Moussu lou IVIeste d'ahas dous Reclams de Biarn e Gluscougne.
Que-m bat bahide trouba hère aban heyt, Moussu.
Badoun, ne-m hè pas gay de-m hica au puchéu. Mes quoan de
mey capulats ne debisen pas, que^cau que lous mendres que disin
so qui a bésougn d'esta dit.
Tout so qui an escribut l'aut die, moussu Passy e moussu Foncin,
&lt;pi'ey hère hère beroy. E se tout aco ey bertat quoan parlen dous
patouès, qu'en ey encoère mey se parlen de la nouste lengue.
E tiets, qu'ey asso so qui bouy dise : la nouste lengue, dialecte,
se bolen, hilhe — e nou pas bastarde — de la bère, bielhe e gloriouse lengue d'Oc, n'eypasû patouès, — so qui s'apère û patouès.

�— 268

-

Biet d'asous lous qui at créden, e mèy encocre lous qui at disen !
A d'aquostcs qu'ous diserey que-n an mentit e arrè-mentit per
la ganurre de touts lous diatchous.
E touts lous bous biarnés, bous au e.ap de déban, moussu,
qu'ous diseran parié.
Non au gran doubleban ! la lengue d'Al. Cartero n'ey pas û
patouès.... ou bras se-m séqui !
Serbitur, Moussu, pourtat pe pla e bèt beroy.
YAN DOU BOUSQUET.

P. S. — N'ayat pas pou, Moussu, que M. Passy e-s preni ta
d'eth arrey de la mie létre.
Si a-d abi crédut, que l'aberi de ségu tourneyade d'aute mode.
Moussu Passy que pense coum bous et coum you, e lou sou
escriut qu'ut merque hère pla.
Qu'èy escribut entaus haroulès de per nouste, entaus pélagassaas
biarnés qui disen e qui dèchen dise ,que la loue lengue n'ey pas
sounque u patouès.
Lou qui aye prudou que-s grati Ì
Y. DOU B.
&lt;■

&gt;^&gt;gy&lt;r*&lt;—&gt;

LA TERRE NATALE
Si Jean Rameau n'est pas félibre, il est bien près de l'être.
Après la splendide félibrée d'Argelès à laquelle rien n'a manqué :
ni la gaîté exubérante, ni le ciel ensoleillé, ni la claire chanson
des ruisseaux, ni la couleur locale, ni l'admirable décor des montagnes voisines ; après ces fêtes des 23 et 24 août qui ont été un
nouveau triomphe pour YEscole et que la plume de Miquèu de
Camelat a fait revivre en des pages si pittoresques, — je me suis
remémoré le gracieux « Roman de Marie », qui est aussi celui du
petit « Bcrtranou ».
C'est, si je ne me trompe, une des œuvres maîtresses de Jean
Rameau qui, d'ailleurs, en a écrit beaucoup d'autres. Et c'est
parce qu'il se rattache par quelques côtés à l'ensemble de conceptions d'où le félibrige est issu, que nous en tentons une analyse
partielle et malheureusement imparfaite. Il s'en dégage d'abord
lumineusement deux idées que l'on peut mettre en opposition :
1° l'erreur parfois grossière du paysan qui croit bien faire en
poussant ses fils « hors du sillon »; 2° l'attachement au sol natal
qui assure la prospérité de la famille et son bien-être.
Oh I la bonne terre des Bruscail ! Comme on s'attache vite à ce

�— 269 —
domaine patrimonial que plusieurs générations de robustes paysans
ont successivement embelli, amélioré, agrandi et où les ancêtres
— leur tâche terminée — se sont doucement endormis en léguant
aux survivants l'exemple d'une vie de travail et d'économie!
N'est-elle pas admirable cette ténacité, cette patience, cette volonté infrangible qu'il a fallu pour produire l'effort séculaire grâce
auquel la propriété de la « Cabane » — avec ses métairies florissantes — est aujourd'hui l'une des plus belles de Guiche et de la
région ?
D'un côté Sames, la Bidouze, Bardos, Urt; de l'autre Port de
Lanne, les confins des Landes (où s'élève la « Maysoun Manque »
— ballottée — celle-là — par des transmissions successives —),
l'Adour « brillant au loin comme un éclat de verre dans les prés ».
Ici les coteaux fertiles, couverts d'habitations riantes, de vignes
ou de bois; là-bas, dans la plaine, les bartes, les labours, les prés
d'où monte la senteur des foins coupés : tel est le cadre radieux
où se déroule l'idylle de Marie et du petit faneur.
L'âme terrienne frémit et palpite dans l'œuvre de Jean Rameau.
L'amour de la maison natale, indestructible et indéracinable encore
dans nos campagnes y parle simplement et fortement. Tout l'éblouissement des grands horizons, toute la symphonie des ombres et des
lumières, des bruits champêtres et des parfums errants s'y déploie
avec un charme enveloppant et subtil.
Il n'est pas jusqu'à la langue gasconne, sonore, chantante — si
vieille et cependant si jeune — la belle langue d'Isidore Salles, qui
n'y résonne de ci, de là, et qui n'y ait sa toute petite place. Et c'est
justice. Car ne fait-elle pas partie, elle aussi, du patrimoine ancestral? N'est-elle pas le travail et le legs des morts? N'est-elle pas
un fragment intangible de l'héritage qui, de siècle eD siècle, est
parvenu aux vivants avec la terre lentement conquise?....
Certes ! Ce n'est pas sans peine que les Bruscail sont arrivés à la
fortune, et cependant cette fortune, laborieusement édifiée, a failli
s'effondrer en quelques années. La raison? C'est qu'i's se sont
grisés de rêves ambitieux et qu'ils ont voulu faire de Cyprien,
leur fils aîné, « un Monsieur ». Elevé à grands frais dans la grande
ville, il perd rapidement les habitudes et les goûts ruraux. Il se
sent honteux de son origine campagnarde et, humilié sans doute
de porter le nom prosaïque de Bruscail, il va jusqu'à se faire
appeler « Vicomte de Guiche » ! C'est la moindre des choses quand
on a remplacé l'humble béret de laine par un « huit reflets » du
meilleur goût ! Mais cette vicomté, née de l'orgueil, ne tarde pas
à s'évanouir. La fièvre de plaisir, longtemps contenue par des

�— 270 volontés fortes aux degrés antérieurs de la lignée, fait éruption
chez Cyprien comme une tempête dévastatrice. Séduit par 1rs
clartés éblouissantes de la ville, il va — papillon inconscient —
brûler ses jolies ailes au feu de la débauche absurde, en attendant
que la maladie le mine et l'abatte. A ce train de vie vertigineux,
les pièces d'or s'égrènent avec une effrayante rapidité. — Autant les
ascendants avaient été économes et sages, autant le nouveau citadin se montre prodigue et fou : c'est une loi presque fatale ! Au
rebours de ce qu'a si spirituellement dit notre distingué confrère
M. Bérard, — ici l'hérédité remonte en quelque sorte, car c'est le
fils qui fait la noce et ce sont les parents qui paient. Les créanciers
impitoyables tirent « à boulet rouge » sur l'infortunée « Cabane »
qui n'en peut mais et se sent ébranlée dans ses assises séculaires.
Grâce aux fredaines de l'ex-vicomte, la ruine menace le domaine
familial.
Oh ! sauver l'intégrité de ce patrimoine ! Bruscail père ne songe
qu'à cela I C'est la pensée obsédante qui tenaille son pauvre cerveau. Autrement, c'est le déshonneur, la déchéance, le triomphe
des voisins jaloux; c'est aussi l'outrage à la mémoire des aïeux
qui reposent là-haut dans la bourgade sous les dalles grises du
cimetière, et qui ne cessèrent de féconder de leur sueur la propriété
de famille, de l'amender et de l'accroître en y imprimant leur individualité et en y laissant, pour ainsi dire, le meilleur de leur âme
et de leur vie !
Pour éviter la catastrophe redoutée, un sacrifice s'impose —
après tant d'autres — et c'est Bertrand, le cadet, qui le consentira
sur les instances du père qui sait trouver dans son cœur navré les
accents de l'éloquence. C'est une page extrêmement émouvante et
forte, dont la citation nous sera facilement pardonnée par les
lecteurs des Reclams.
« Bertrand, demanda Bruscail — et sa voix prenait une gravité
insolite — aimes-tu bien la « Cabane »?
« — Oh ! papa.
« — Tu as raison de l'aimer ; c'est la terre des Bruscail. Tous ceux
qui s'appellent comme nous dans le pays sont sortis de là. Nous
sommes l'une des familles les plus anciennes du canton. Tous nos
parents ont travaillé là. Ce sont leurs économies qui ont permis
peu à peu d'agrandir le domaine. Chaque métairie représente la
vie de labeur et d'honnêteté d'un Bruscail. En aimant bien cette
terre, nous faisons plaisir à nos parents défunts, nous faisons
plaisir à Dieu qui nous l'a conservée jusqu'ici. De cette terre sont
sortis le maïs et le froment que nous avons mangés, le vin et l'eau

�— 271 —
que nous avons bus; de cette terre notre chair est faite, nos
pensées sont faites! Ah! il faut bien l'aimer, vois-tu, Bertranou!
Il faut se dévouer pour elle et savoir souffrir quand le bon Dieu
l'ordonne! Moi, s'il avait fallu me couper une jambe, un bras
pour la Cabane, j'aurais dit : « Coupez la jambe et le bras! Coupez
la tête si vous le voulez, mais que la Cabane ne souffre pas !
Voilà, Bertranot, comment j'étais à ton âge ! »
On sent que ce langage doit toucher Bertrand qui va se dévouer.
Si c'est à lui qu'on s'adresse, c'est que tout dépend.de lui. Le sort
des siens est entre ses mains. Bien qu'il ne soit que cadet, comme
il a toujours été l'intelligent collaborateur du père et qu'il s'est
constamment appliqué à rendre prospère le bien de Guiche, c'est
lui qui, contrairement aux usages du pays, doit recevoir des
avantages particuliers et être le continuateur des Bruscail. Ses
parents lui en ont solennellement fait la promesse. Mais, convaincu
que le patrimoine ne restera intact et ne sera sauvé que s'il se
dépouille, — il consent à être privé en faveur de son frère aîné (et
pour faciliter un mariage que la mort de Cyprien rend d'ailleurs
illusoire quelques mois après), — des privilèges et des droits de
futur héritier.
Si l'on songe au prix que le paysan attache, à bon droit, aux
choses qu'il n'a acquises qu'à force de travail et de privations, en
peinant chaque jour sous le poids du soleil et des intempéries, on
conviendra que le sacrifice du cadet n'était pas sans mérite. Il y a
quelque héroïsme dans cette abdication. Pour s'y soumettre,
Bertrand Bruscail qui est, du reste, un esprit ouvert et cultivé,
s'inspire d'un sentiment supérieur et qui mérite de vivre : l'inaltérable amour de la maison natale et le respect profond de tout ce
■qui vient des ancêtres.
On ne saurait assez féliciter Jean Rameau d'avoir mis en relief
ce culte pieux. Il l'a fait avec toute la maîtrise dont il est coutumier. C'est pourquoi nous disons qu'à bien des égards le Roman
de Marie — (laquelle toute parisienne qu'elle est devient la femme
de l'aimable paysan) •- aurait pu être signé par quelque distingué
félibre.
Dans l'œuvre robuste et saine de Jean Rameau, la fiction romanesque a copié la réalité. L'attachement à la petite patrie est —
fort heureusement encore — en Gascogne, l'un des traits caractéristiques de la race. Et cet attachement — on nous permettra de le
dire à rencontre de certains psychologues — ne va pas sans
quelques qualités éminentes. Nos paysans, différents en cela, de
ces paysans, âpres au gain, cupides et peu scrupuleux que Zola

�— 272 —
nous a dépeints dans la « Terre » — voient dans la propriété rural
autre chose qu'une proie grossière sur laquelle il faut à tout prix
se ruer et dont il faut s'emparer par tous les moyens. Elle est avant
tout pour nos vaillants Gascons le salaire du labeur opiniâtre et
honnête, la conquête légitime du travail et, selon l'expression de
Cousin, l'extension de la personnalité sans cesse agissante.
Elle est aussi, il faut le proclamer, le facteur et l'instrument de
la stabilité familiale. Sans elle, le noyau se désagrège, la famille
est sans cohésion et sans racines ; sa durée est à la merci de tous
les vents. Or, le meilleur moyen de la fixer et de la perpétuer en
la fortifiant ne consiste-t-il pas à continuer sagement l'œuvre des
défunts, à respecter les traditions qu'ils nous ont laissées, à retenir
autant que possible sur la terre de nos pères, les énergies si nécessaires à nos campagnes et qui iraient s'épuiser en pure perte dans
les agglomérations urbaines?
C'est la tâche méritoire à laquelle s'est voué le félibrige en
s'efforçant d'enrayer le déracinement, la désertion des champs et
par là même le paupérisme ; c'est le but qu'il poursuit en fais mt
aimer la « petite patrie », en restaurant les gloires locales qui sont
aussi des gloires nationales, en réhabilitant la Province qui, on
l'a dit éloquemment, a droit à la vie intégrale. Dans ce vaste programme largement développé, dernièrement encore, par notre disdingué président et par notre courageux ami M. Lalanne, et à
l'exécution duquel collaborent des hommes appartenant à toutes
les professions et à toutes les opinions, — dans ce programme il
y a place pour toutes les bonnes volontés.
C'est aimer la France par dessus tout que de chercher à faire
refleurir tous les germes de vie qui sont en elle et que le râteau
des niveleurs risquerait fort d'arracher ou d'étouffer.
A. LACAZE.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Ballentine, instituteur à St-Just-Ibarre (B.-P.).
Hum-Sentouré (A), directeur d'école à Biarritz.
Bibliothèque cantonale (A) de Biarritz.
Plou (A), instituteur à Ste-Colome (Basses-Pyrénées).
Neymon, secrét0 d'inspection académique à La Roche-s.-Yon.

�— 273 —

LOUS

DE

H 0 ÈY

LAS FLOUS DOU MEY CASAU
A Mous dé Déspaus,

Las flous dou mey casau qué soun toustém aymades,
Per las hembles s'entea, més mey per las maynades.
Qu'eu pusen a hardeus, qu'en lien de bcths bouquets,
E qué s'en pounpounen lous dabans dous yélets.
Per fîs qu-i hayen pérucs, que déchéren la crème :
Ta s'esplinga lou sey d'û fioc de crysantème.
Qu'en ey d'autâ lu&amp;ens qué plumes de paou,
E soun déhet mey beths qu'en Chine ou pou Japou.
D'austes qu'en ey tabey qui soun drin mey thicoyes ,
Per esta petites qu'en soun las mey béroyes ;
Qu-y beden l'ulhét blanc, lou sabrous yensémi,
Lous qui arriden au co dab l'arrous dou matî,
Lou lisérou qui régue e la gauyouse arrose,
Eths cluchen la perpére au sou qui-us bòu escose
Més quan sé lhèben frès, touts bagnats de serey,
Qué-b sémble en lous clignan, qu'ets encouère en souney.
A. coueytiba las flous qué bailhe drin dé péne,
Arrousa qué las eau déspuch yulh t'io sétéme.
E ta qu'û doits aram saboureye au parsâ
Qué eau souegna la flou, lou pè hore dou sâ ;
Aquéste résou hè, qu'ère bad prouméniste,
Qué lusech d'autaleu, coum ba mourî prou biste.
D'alhous ço de mey beth, quan passe per l'enlou,
Qué s'en ba doucémén en se mourin d'amou.
E pour tan qu'es la flou qui énsourciérech la biste ;
Qu'amigalhe lous côs ta-us marida mey biste.
E dou pélat badut, t'iò mey hort capulat,
Qu'aymen habé lou floc, en poulacre èsplingat.
De l'aram de la flou qui bad souben la bague,
Qué hè dé houec lou co, més, tegnè coum l'arrague.
E quan au mey casau habi floucat Mario u
Qu'èsté dab û brassât dé briulétes d'amou.
PERBOS.

�— 274 —

DE COUM Y A PAS MAY NAÏ IHER
ER

(1

PRIX DE PROSE, JEUX FLORAUX, 1903)

Qué \' habi bet tems ha, dens lous parsâs d'Arzacq, û mouliè
garnit, gran yougayré de quilhes, qui biénè cade dimeaye maytî
dambi chou chibau nabarreu e sa carrete dens la boune bile
d'Arzacq. Apitrat sus las saques, qué hasè péta sou fouet à rébès
mâ subre sou cap e lous reboumbits s'en anaben dandaréya
cinglans capbat e la ribère; talèu arribat, descargabe sas haries,
puch s'amenabe tout de dret à l'auberye de la Mirai dou Tarbouliès ta harta s de daube, e quoan habè bébut dus cops s'alandabe
de cap au quilhè estaubiat sus la place dou Marcadiu.
U Dimenye, per l'irò de la prime, qu'arribe au quilhè, ye se
boute à youga tout soulet pramou que touts qu'où cragnèn ye ne
gausaben attela-s dab et; qu'habè la boune bée; darroucabe las
quilhes coum dab û escarradé. Enhoulit que digou :
— « M'am qui se bòu youga-s û pintou?
— You, respoun û gran homi mouret, mantoulat hens ue chamarre liserpade.
Biren û escut à crouts e pinle e lou mouliè s'apariè d'habé
lou debans. L'aute que da ycc ye lou mouliè hasou la prumère
partide puncèle. Soun pariou qu'où dit :
— « Me bats hè rcbenyo si-b plats ; bous e yogui lou déyuna.
— Que ba, respoun lou mouliè, maten-se.
— Cadû pounte sou escut. Lou mouliè gagne enquiè ye hargalhabe débet. Lou sou pariou qu'où dits arregagnat :
— « N'habets pas besougn de tan hargalha, nou-bs-e-cragni
pas ; ye bous yogui û louis d'aur 1
— Que ba, repique lou mouliè, tantem.
— « L'aute nou hasou qu'û yoc. Alabets tout esmalit que-s tire
la chamarre ye braule :
— « Qu'ets hort aus chins youquets, farinayre ; mé nou youguérets pas ségu cinquante pistoles ?
— Au bé pla, si las habey !
— Qu'aquéro nou-b empatchuque, dit l'aute; las be yogui de
coste lou chibau e la carrete més au toque boy !
— Qué-m ba, dits lou mouliè ; boutats !
Lou mouliè hasou lous dus prumès yocs, mes au tresen, s'ou
quoate dret, lou bolou qu'ère drin biu e per reboum anè touqua
boy. Lou sou pariou qu'où lhebè e hasou lous autes dus arroun.
Lou mouliè n'ère tout destimbourlat ; mé l'aute que-u dit :

�— 275 —
— Bous boy bè rébenye ; ye bous yogui lou chibau, la carrete
dab cent pistoles de coste boste amne. Bedets si bous ba ! — Lou
mouliè l'espiec, mes enta nou pas passa per cule, respoun : Tapla !
— Yèbé, dit l'homi mourou, bat-s sinna l'enyoc ! — Que-s tire
ue hoelhe de papè de sa poutrine pélude coum la d'û mascar, û
clau puntegut de sa potche, se pique ue bee au bras gauch, thaupe
lou clau de san e lou balhe au mouliè en disen : Sinnats !
— Lou mouliè que sinnè mes qu'où tremoulabe drin la mâ.
Tournen abia la partide e bienen dus à dus. Alabets l'homi négré
det au saute-cor au tèquou. Lou mouliè que tire; enporte las très
quilhes de la rue y'en caze sus la dou cor, per reboum bien despita
lou nau ; au rebat, las cinq que cayzen coume la grêle. Calé ounze
quilhes ta lhéba lou yoc. L'aute gahe lou bolou e tau coum
lou mouliè hè las cinq e tèquou ; puch au rebat las darroque toutes
nau ye dits au mouliè : — « Que souy lou Diable, guerats aquiu
l'aryen e amiat bous-en lou chibau e la carrete; me dens set ans
d'aqueste die que bous apariérats bostés ahès que bous bienerey
cerqua lou darrè dimenye dous Abens ! »
Lou mouliè s'en tourné au moulî û drin estouretat; toutû dens
l'entan de set ans tout que i'anè à l'erdebans ; ye debienou plâ
riqué; mes en la setene anade, et qui n'ère ta galoy débienou tout
tumehus; sa moulhè, la bère Marioutou, qu'où disè :
— Qu'as doun mouliè ? qu'es tout destraubiat.
Et respounè en bâcha lous oelhs :
— Que bos qu'en auyi, nou-n ey arrés 1
Toutubet dens la darrère semane n'en hasè que s'esgagniula e
sumsi noeyt e die ; per la fî, lou dichabte ne-y tienou pas may e
coundè tout a sa hemne en s'esbramaqua.
Ero s'en arriscout en disen :
— Nou-n ey qu'aquéro qui t'esluyente tan; sies Iranquille,
pégot ; bau aparia la cause !
Alabets dens lou brespè, adyudade per cauques besîs que cousou
ue galese, qui n'ère lou mes mechan tros de carn qui se pusquousse
bédé, hens ue gran lincole; la y billén de plâ dab de bounes
ligasses, puch la pourtèn sus û bayard débat l'embanade dou
moulî, e que hasou estuya lou mouliè hens lou courbelh ye l'amarè
tout de harie. Lou se, tremey câ e loup, lou -Diable qu'arribe é
biste à la porte dou moulî : pan, pan, pan ! Cau es aquiu, respoun
'a moulière arregagnade e que boulets ?
—- Qué sou lou diable ; ye bengui cerqua lou mouliè !
— Aubé pla, n'ey pas trop éleu ; que l'habets en û sarrot débat
l'embanade dou moulî, bebet, coum û tessou; qu'at boulé tout

�— 276 —
écharrabasta p'ou moulî ; que l'y babem troussât e ligat ; anatsbous lou cerqua !
Lou diable s'en y ba ; beyt aquet retourtoulh é lou cargo sus
sas espaules : Hou ! s'en basou la ringue.
— Ni bou, ni houre, dits lou diable; m'en bau t'encarreya dens
las gaules de l'Iher ! »
Arribat bens sou doumani que jite sou bardoulat en û courcougnou au miey de l'eslam e dou bar. Més la galése quoan sentit
l'escousentou dou hoec , ye quoan augit sous clins a tharritba,
hasou pétrilha sas ligasses, e tau qu'û esturbelh raubidou que
s'alandet en guméra; sous cachaus gariès despayèren de cade
estrem de sas gautes e que bade coum l'ourade d'û hour; puch
gnac déça, gnac delà,'que partich en s'esgourrilha-s a pè yuns,
hè candeloua lous ménins diabloutets, las tripes au ben p'ou miey
de l'eslamade. Lou gran Cifer gahe biste sa hourque de très pues
enta l'arbaya; me la pourcère que l'a bist; agrape sou bourdou
dens sas gagnaules poudérouses ye la-t hè boula a dets pas à
l'endarrè ; puch qu'où passe lou cap tremey las camasses e lou
despinle cu-platat dens lou bar bouriden. Chense perde pause que
s'échourrente de cap à las pilargades de l'Iher, las branle dab sa
tarridouse gnarre en estoursilla-s la coue, e patatrac, nabeth
Sansou qu'esdourroulhe toute l'aubane d Ì l'Iher en ue picatade,
s'y esglapouti-s débat dambe lou gran Cifer e toute sa cugnade.
De talomen que despuch alabets nou n'y a nat Iher ; qu'estèt
desestaubiat per la galèse dou moulî d'Arzacq !
Atau-sie.
Marius FONTAN.

LA LANGUE INTERNATIONALE
( ORTOGRAFE

SIMPLIFIÉE )

MON CHER CONFRÈRE,

Etant doné la manière trop flateuze dont vous avez acœilli ma
lètre sur les patois à l'école, j'espère que vous voudrez bien insérer
aussi (pas en article de tête) les lignes suivantes, portant sur une
question qui peut aussi intéresser les patoizants, come vous le
verrez tout à l'heure. Je veus parler de la langue internacianale.
Vous savez de quoi il s'ajit. La dificulté, pour les nacionaus de
divers pays, de se comprendre entre eus, a toujours été jènante;
mais èle risque de devenir intolérable à noire époque de relacions
internacionales universèles de plus en plus multipliées. Déjà, si on
veut être au courant de la marche des idées dans le monde, on est

�— 277 —
peuprès oblijó de lire trois langues, le Français, l'Anglais et
'Alemand; c'est beaucoup, surtout quand la langue maternèle
n'est pas une de ces trois. Mais on ne s'en tiendra pas là, et d'ici
peu il faudra étudier l'Espagnol, l'Italien, le Russe, le Japonais, le
Chinois...... il n'y a pas de raizon pour que ça finisse. Mais on ne
peut pourtant pas passer sa vie à aprendre des langues. Alors on
s'est dit, qu'il vaudrait mieus choizir une langue, qui deviendrait,
en vertu d'un acord entre les peuples, la langue internationale,
Ele ne vizerait nulement à remplacer les langues nacionales ; mais,
dans toutes les écoles de tous les pays où actuèlement on étudie
une ou pluzieurs langues étranjères, on étudierait la langue internacionale, l'étude des autres étant laissée aus spécialistes. De la
sorte, un home instruit de nimporte quel pays pourrait toujours
comuniquer avec un home instruit de nimporte quel autre.
Mais quèle langue choizir ? voila la dificulté.
On pourrait prendre tout simplement l'une des grandes langues
litéraires actuèles, Français, Anglais ou Alemand. — Cète solucion
est écartée par apeuprès tous ceus qui ont étudié le problême.
Avec raizon, selon moi. Car l'adopsion d'une de ces trois langues
soulèverait des rézistances obstinées chez les peuples qui parlent
les deus autres, fet probablement chez d'autres peuples encor. Et
cela, pas seulement par amour-propre, par « nacionalisme » étroit.
La nacion dont la langue, parlée come langue maternèle par des
milions d'homes, serait encor employée come langue auxiliaire
par les jens cultivés de tous les pays, cète nacion exercerait réèlement sur les autres une influence si grande, que le libre dévelopement de leur jénie propre en serait jêné. Il faut trouver autre choze.
Quelques esprits distingués ont propozé de faire du Latin la
langue internacionale ; de revenir à l'état de chozes existant au
Moyen-Aje et jusqu'à ce que les langues modernes aient pris
consience d'èles-mêmes. — C'est, je crois, un projet chimérique.
Ce n'est pas par hazard ni par caprice que les peuples modernes
ont peu à peu renoncé à la langue internacionale qu'ils possédaient ;
c'est parceque cète langue ne répondait plus aus éxijences multiples de la vie moderne. Ne pouvant plus guère se modifier, èle y
répond de moins en moins. Du reste, èle est trop dificile.
Une autre idée a séduit beaucoup de personnes ; c'est cèle d'une
langue artificièle, créée toute d'une pièce, et naturèlement fabriquée de manière à être aussi simple, aussi régulière, aussi facile
que possible. L'idée n'est pas neuve, il y a lontems qu'on a fait
des tentatives dans ce sens; mais ces tentatives se sont beaucoup
multipliées depuis quelques anées — depuis l'abé Schleyer et le

�— 278 —
volapûk — et nous avons vu éclore le spelin, le dilpok, le ôolal,
la pasilingua, le novlatiri, le patoiglob et bien d'autres encor.
Actuèlement c'est Yesperanto qui tient le haut du pavé; il est propajé avec ardeur par des comités nombreus et remuants, et ses
adeptes dizent que la langue internacionale n'est plus à trouver,
vu qu'èle existe déjà.
Que faut il penser de ces prétentions? — Pour moi, sans me
prononcer au sujet de Yesperanto que je ne conais pas, et me
tenant à l'idée même d'une langue artificièle, je suis d'avis qu'il
faut l'écarter absolument, come ne pouvant conduire qu'à des
décepsions.
Supozons, par exemple, que par décizion d'un congrès fezant
autorité, Yesperanto soit adopté come langue auxiliaire internacionale. Dans tous les pays du monde, on se met à l'enseigner; il est
étudié dans toutes les écoles secondaires. Ça marche à souait
Mais voila qu'un beau jour, un autre inventeur s'avize de compozer
une autre langue. De l'avis jénéral, èle est très supérieure à Yesperanto, autant que celui ci l'est au volapûk. Alors que vat on faire?
Révolucioner de nouveau tout l'enseignement, ou écarter somairement la nouvèle langue? Dans le premier cas, quel bouleversement ! Dans le deuzième, quèle prétension outrecuidante de vouloir
arrêter la marche du progrès !
Mais alons plus loin encor. Supozons, par hipotèze, que Yesperanto réponde parfaitement aus exijences de la pensée moderne, et
qu'il soit impossible de rien imajiner demieus. La pensée humaine
se modifie ; pour qu'une langue puisse continuer à lui servir d'instrument adéquat, il faut qu'èle se modifie en même tems. Or une
langue artificièle est pour ainsi dire immuable; étant, à raizon
même de son orijine, parfaitement régulière et simétrique, èle est
aussi toutafait fixe et rijide. Au bout de très peu de tems, èle ne
répondrait plus du tout aus exijences de la pensée. A moins qu'èle
n'ait assez d'influence pour entraver le dévelopement de la pensée
èle-même.— ce qui serait bien plus grave encor !
Vouloir impozer à la pensée humaine une langue fixe, c'est
vouloir couler dans un moule rijide ce qui est mouvant come la
vie èle-même. Ou bien la vie sera arrêtée, ou bien le moule sera
brisé.
Quèle est donc la solution du problême? Ele est bien simple. Il
faut choizir une langue réèlement parlée come langue maternèle
par une colectivité d'individus, mais par une colectivité ne pouvant
absolument pas éveiller les susseptibilités nacionales des autres :
la langue d'un groupe d'homes n'ayant pas ou n'ayant plus de

�— 279 —
nationalité distincte, ou dont la nacionalité est trop petite pour
porter omhraje à personne.
Une tèle langue, quéle qu'èle soit, conviendrait à notre objet.
Peu importe que dans son état actuel, èle soit mal propre à exprimer les idées complexes de la civilizacion contemporaine ; une fois
entraînée dans le courant, èle subirait forcément et très rapidement
les chanjements nécessaires. L'essensiel, c'est qu'èle soit souple ;
et toutes les langues vivantes sont souples.
Aussi je dirais presque que le chois d'une langue plutôt que
d'une autre est insignifiant. Toutefois, il est évident qu'il vaudrait
mieus prendre une langue facile, et aussi une langue harmonieuze ;
peutêtre aussi, pour des raizons de sentiment, la langue d'un
peuple jénéralement simpatique aus autres.
Les idées que je viens d'expozer, et que j'ai lancé il y a quelques
mois dans le Maître Fonètique, ont rencontré la simpatie d'un
certain nombre de linguistes, et un comité est en formacion, en
vue de les mètre en pratique. Son premier travail sera de choizir,
entre les divers idiomes actuèlement parlés par des groupes
d'homes restreints, celui qui convient le mieus à son objet.
Ensuite il s'occupera de le propager.
Vous voyez pourquoi je tiens à prézenter la cbo'ze à vos lecteurs.
Les patois sont, par ecsèlence, des idiomes parlés par des groupes
restreints; ils rentrent donc dans la catégorie de ceus parmi
lesquels le comité devra faire un chois.
Ce chois pourrait il, par exemple, se porter sur le Béarnais?
Franchement, je ne le crois pas. J'ai indiqué ailleurs deus idiomes
— le Norvéjien et le Taal des Boërs — qui me paraissent avoir des
titres plus solides. Cependant, il serait fâcheus que ceus du Béarnais ne soient pas sérieuzement examinés, come aussi ceus du
Basque, du Provençal, du Breton. Aussi je ne peus qu'engajer les
Béarnais que la question peut intéresser, à se mètre en raport
avec les promoteurs du mouvement ; c'est-a-dire avec moi-même,
ou avec Alfred La Gravière, à Flénu (Beljique) - l'home dézigné
pout être secrétaire du comité.
Quelque doive être, d'ailleurs, lé chois auquel on s'arrêtera définitivement, l'œuvre de ce comité aura certainement pour éfet de
combatre éficacement le dédain injuste dans lequel on tient en
jénéral les parlers locaus. D'abord, parcequ'il ne sera guère possible
de traiter avec mépris des idiomes qui auront concouru pour être
choizis come langue internacionale du monde entier. Ensuite et
surtout, parceque l'adopsion d'une langue internacionale créera
entre cèle-ci et les langues nacionales une relation assez semblable à

�— 280 —

cèle que nous dézirons voir s'établir au sein d'un même pays entre
la langue nacionale et les patois. A ce titre, le projet en question
mérite d'atirer l'atension des patoizants du monde entier.
Paul PASSY.

LOUS LIBIS
Lou medge Luis Sentex, mayre de Sén-Sebé, qui s hé l'an darrè
tan beroy arcoélh en aquére bile lanusquéte, que bièy de ha pari,
enso de Labèque, carrère dous Carmes, à Dax, û libiot titulat : La
Faïencerie de Samadet. Tout so qui toque a l'histori d'aquére
fabrique, qu'y ey desquilhat dab counsciénce, titres en mâ, é que
sera leyut gayeméns pous qui aymen ad escarbuta las bielhes
causes dou peys. Més so qui m'ba lou méy agradat a you, qui la
bachère oundrade dous payrans habè hicat ariban oulibes aus
cabirous, qu'ey la partide artistique. Rie per rie, Mous de Sentex
que sèg la siéte, desempuch lou clot d'aryèle dinquo la taule de la
daune, en coussiran jper lou hour bouryén é l'establit de l'artiste.
Hère sapiéntemén, que hè bèth coumparè dou tribalh de Samadet
dab las obres d'aquéres fabriques renoumiades qui-s mentaben
Nebèrs, Moustiers, Delft, Marsélhe é Bourdèu. Que debise en mèste
dous jtrés escantilhs de decouratious qui han hèyt l'haunou de
Samadet : l'arrose, lou yulhét é lou parpalhou, aquéth auyamiot a
las aies pouetiques, qui tan me hé batana lou cô, quoand habu —
trop d'ans ha —, lou plasé mayou de l'arrapa au houns d'ûe biéllie
armari, oun hasè a las coumays dab ûpielotjde perrées, de souliès,
d'esclops é d'espartégnes qui habèn dilhèu serbit aus arrépayrans.
Tout aquéro qu'ey agradat de cinq planches qui tiénen quarantenau photographies de las pèces las mey baludes de Samadét.
Libi plâ escribut, hère agradiu, qui nou couste que 50 sos;
qu'en hèy coumpliméns a Mous de Sentex.

* **
Dechats-me repara û desbroumbe dou més darrè. Le Droit du
Seigneur de Mous de Bergez, reyén e felibre, à Lurbe (B.-P.), que-s
bén enso de l'autou a bin sos l'û. Que sèy û amie de la patrie biarnése qui-n bòu croumpa û hardèu enta-us balha tout dat aus
maynadyes d'Aulourou.
J.-V. LALANNE.

�- 281 -

MESCLAGNES
PARIS. — Lou nouste amie, L. Latourréte, û dous gascous qui
dens la capitale hèn trau, bié d'abé dues pèces de tiatre yougades é
aplaudides : lou 21 d'octobre au Cercle Molière : Trop fidèle é lou
24 cop sus cop à la Bodinière : L'Enfant de sept mois. Aco ba
conm la bérgue au dit dap l'idée qui a de lia yessi ûe pastourale
au tiatre de Cautarés tau mes d'aous 1904.
ARYELBS EN LABEDA. — Reclams de la Hèste. A la recebude de
la hourcère mandade au Museon Arlateu lou mèste de Maiano
escribè à l'embiadou las arréques sequéntes :
« Mouu boa, vivo mai-que-mai l'Escolo Gastounenco — que
saup taa bèn faire si fèsto — e gramaci per la nouvello fourcello
òufèrto au Museon - e pousquen dins ix. mes nous veìre tòuti à
Font-Segugno, Avignoun e Maiano ! Couralomen, F. MISTRAL. »
L'arrebès de la carte-poustau ey la biste d'ûe farandoulo, galans
é galantes se dan las mâs, é au pè que soun lous quoate bersets
dou Maianén :

A l'oumbro que pendoulo
Eme lou tambourin
Que met la joio en trln,
Vivo la farandoulo !

— Le Courrier de Salies a publié un article à'Al. Cartero faisant
un très bel éloge des Reclams. Nous envoyons nos vifs remercîments à notre bon confrère.
L. R.

LOUS MOURTS
Mous Y. d'Abadie, ussiè à Lourde, bié de pèrde la soue yoéne
moulhè. N'abè pas que 25 ans é que dèclie quoate maynadots,
Quasi tout Lourde ère à d'aquet entèrrou é mantû que plourabe
sus la qui parti tan de d'ore é sus la doulou cousénte dou qui
demourabe aci cap-bat.
Que dou cèu enla, la may gabidi la familhote esbarride é que
Diu é lou teins counsolin lou praube bédou 1
M. DE C.

�— 282 —

LECTURES HISTORIQUES
Nous empruntons à Mgr Duchesne le fond de cet article
sur nos origines chrétiennes. Ce savant, le plus compétent
dans la matière, est membre de l'Institut (Académie des
Inscriptions et Belles Lettres), Directeur de l'Ecole française
de Rome et Commandeur de la Légion d'honneur. Connu
par l'édition du Liber Pontiflcalis (Histoire des Papes
jusqu'au Moyen-Age), par ses travaux sur les Origines chrétiennes et sur les Origines du culte chrétien, il a posé des
conclusions définitives sur l'établissement du christianisme
en Gaule et la fondation de nos premiers évêchés, dans
les Fastes épiscopaux de l'ancienne Gaule (2 vol. in-8°,
Paris. Thorin, Fontemoing, 1894, 1899).
I.

ETABLISSEMENT DU

CHRISTIANISME DANS LES GAULES

Le christianisme a-t-il été établi dans les Gaules, c'est-à-dire
en France, aux temps apostoliques ?
Il y a deux opinions en présence. L'école légendaire l'affirme en
se basant sur les vieux textes de la Vie des saints, fondateurs de
nos diocèses. —■ L'école historique le nie en s'appuyant surtout sur
deux textes latins. Sulpice Sévère dit en effet : « La paix se fit
dans lés églises, sous Antonin le Pieux. Sous Marc Aurèle, fils
d'Antonin (161), eut lieu la cinquième persécution ; alors apparurent les premiers martyrs gaulois, car la religion divine fut
tardivement reçue en deçà des Alpes : Serius trans Alpes Dei religione suscepta » (Sulp. Sev. Chron. II. 32.) — Grégoire de Tours
dit aussi : « C'est au temps de Dèce (250) que sept personnages
furent ordonnés évêques et envoyés dans les Gaules pour y prêcher,
d'après le récit de la passion de St-Saturnin :Hujiis [Decii] tempore,
neptem viri episcopi ordinati ad prœdicandum in Gallias missi surit
sicut historia passionis sancti martyris Saturnini denarrat » (Greg.
Turon. Hist. Franc. I. 28.)
Voici comment Mgr Duchesne caractérise ces deux opinions :
I. « L'antiquité de nos églises est, comme on sait, une question
des plus rebattues. Deux systèmes sont depuis longtemps en
conflit : l'un, qui se réclame de légendes longtemps soutenues par
leur appropriation liturgique', reporte au premier siècle la fondation de la plupart des sièges épiscopaux de la Gaule ; l'autre, qui

�se fonde principalement sur un passage de Grégoire de Tours,
abaisse de deux cents ans environ ces origines ecclésiastiques.
Bien que ce second système ait toujours semblé aux gens rassis
plus solide que le précédent, on pouvait trouver un peu étroite
sa base de documents. Des textes peu précis de Sulpice Sévère,
de la passion de Saint-Saturnin de Toulouse, une date assez arbitrairement établie par Grégoire de Tours, était à peu près tout ce
qui représentait l'ancienne tradition de l'église des Gaules sur ses
propres origines. Les légendes offraient un ensemble plus imposant. Leur nombre, leur concordance apparente — apparente seulement— ne laissaient pas de faire impression sur les personnes
qui, pour une raison ou pour une autre, n'étaient pas en situation
de se rendre compte de leur véritable valeur traditionnelle.
« Aujourd'hui, il est manifeste que cette valeur traditionnelle
est entièrement nulle, que toutes les compositions dont il s'agit
sont postérieures, et quelques-unes de beaucoup, à l'avènement
de Charlemagne, qu'elles s'inspirent, non de souvenirs antérieurs,
mais de prétentions présentes et d'intérêts de clocher. Elles n'ont
même pas ce degré inférieur d'autorité qui s'attache aux traditions populaires à quelques siècles des événements. Ce ne sont
que des conjectures artificielles, des fictions de lettrés. En tenir
compte, dans quelque mesure que ce soit, c'est aller contre les
règles les plus essentielles de la méthode scientifique.
« Mais ces pièces fausses étant écartées du dossier traditionnel,
est-il possible de les y remplacer par des témoignages sincères
qui n'auraient pas été produits jusqu'ici ou qui ne l'auraient été
que d'une manière incomplète? Je le crois.
« Bien des églises de France avaient conservé d'anciennes listes
de leurs évêques. Plus modestes que les légendes de fondation,
ces documents sont aussi beaucoup plus sûrs, beaucoup mieux
fondés en tradition. Le plus souvent on n'y trouve autre chose que
les noms et la suite des évêques dans l'ordre de succession. C'est
peu de chose sans doute, mais c'est quelque chose, surtout dans
la question chronologique dont je m'occupe ici. On peut mesurer
ces séries, voir à quelle date (approximative bien entendu) elles
reportent leurs origines respectives, comparer enfin les résultats
partiels obtenus pour chacune d'elles et en tirer des conclusions
plus générales sur le temps de la fondation des églises dans l'ensemble de notre pays (1). »
De la discussion des légendes qui ne remontent guère au delà
(1)

Fastes épiscopaux,

I, p. 1.

�— 284 —

viue

ixe

du
ou
s. dans leur forme actuelle et de l'étude des plus
anciennes listes épiscopales, Mgr Duchesne conclut — et ses
conclusions sont dans leur ensemble inattaquables — que les
Eglises des Gaules (sauf celles de Lyon et de Vienne et peut-être
d'Arles) n'ont pas commencé avant le iv° s.
Voyons maintenant ce qu'il dit sur l'établissement du christianisme dans notre pays.
II.

ORIGINES CHRÉTIENNES DE L'AQUITAINE

« Les origines du christianisme en Aquitaine sont enveloppées
de l'obscurité la plus profonde. Parmi les diverses traditions qui
se sont conservées sur les martyrs locaux ou sur la fondation des
églises, il n'en est aucune d'où l'on puisse déduire un fait certainement antérieur au iv° siècle ou même à la persécution de Dioclétien. Des sept évêques que Grégoire de Tours dit avoir été envoyés
de Rome vers le milieu du 111E siècle, deux ont exercé le ministère
pastoral en Aquitaine : saint Austremoine en Auvergne, saint
Martial à Limoges. Un de leurs disciples, Saint Ursin, fut le
premier évôque de Bourges. Mais saint Austremoine, d'après ce
que Grégoire lui-même rapporte sur la succession des premiers
évêques d'Auvergne, ne peut guère avoir siégé avant le commencement du iv° siècle. En ce qui regarde les martyrs, plusieurs
étaient, au vi° siècle, honorés comme tels en Auvergne, à Agen,
ailleurs encore. Autant que leur histoire est connue par un document, je ne dis pas contemporain, il n'y en a aucun, mais sur
lequel on puisse fonder des présomptions, il est facile de constater que cette histoire ne vise jamais la persécution officielle
exercée par les magistrats de l'empire, et qu'elle se rapporte le
plus souvent à des conflits qui ont très bien pu (1) se produire au
ive siècle plus ou moins avancé.
« En somme, il est prudent de reconnaître que la première date
bien assurée est celle de 314. Cette année, trois églises d'Aquitaine
furent représentées au Concile d'Arles ; ce sont celles de Bordeaux,
Eauze et Gabales. Il est très probable que non seulement ces trois
églises mais d'autres encore existaient déjà depuis un certain
temps. Mais, même par conjecture, il ne faudrait pas remonter
trop haut
« L'histoire chrétienne ne commence donc, dans ces contrées,
qu'avec le quatrième siècle. Cette histoire, jusqu'à l'effroyable
(•1) Je dis « très bien pu ». Mais je n'entends nullement exclure la possibilité contraire, celle de martyrs des persécutions romaines.

�— 285

—

invasion de l'année 407, est celle de la conquête favorisée par la
bienveillance de l'Etat, mais rendue souvent très difficile par
l'attachement des populations à leurs anciennes habitudes de
culte... » (1).
Reste maintenant à étudier, sinon la fondation, du moins les
commencements connus de nos diocèses. On comprendra bien le
paragraphe suivant, en se rappelant les notions que nous avons
données sur nos Origines dans le premier article des Lectures historiques. Voyons ce que dit à ce sujet notre savant critique :
III.

CIRCONSCRIPTIONS ECCLÉSIASTIQUES EN AQUITAINE

« Les cadres du christianisme , en Aquitaine , reproduisent
exactement ceux de l'administration romaine. La Notitia Galliarum
correspond aux deux usages. Les provinces coïncident. Il en est
de même des cités, sauf sur deux points de la Novempopulanie.
La civitas Boiatiurn disparut de bonne heure, vraisemblablement
dans le courant du ve siècle, car elle figure dans la Notitia et seule
de toutes les cités de sa province, elle ne fut pas représentée au
Concile d'Agde, en 506, pas plus du reste qu'aux conciles postérieui's (2). Elle fut absorbée parla cité de Bordeaux : on la retrouve
dans les deux archiprêtrés de Buch et de Born, autour du bassin
d'Arcachon. Dans la même province, nous trouvons, au xie siècle,
un évêque à Bayonne ; il est possible que son diocèse, constitué
aux dépens de celui de Dax et aussi du territoire espagnol, remonte
à une époque beaucoup plus ancienne, au vme siècle, même au viG.
Mais nous n'avons, en ce qui regarde la date de fondation, aucun
argument décisif.
« La fondation de l'évêché de Bayonne forme une sorte de
compensation à la suppression de la civitas Boiatiurn ; elle reporte
à vingt-six le nombre des cités d'Aquitaine. Ce nombre diminua
d'une unité par la disparition de l'évêché d'Eauze, au ixe siècle.
Sous Jean XXII, de grands changements se produisirent. En 1317,
plusieurs diocèses furent divisés en deux ou trois, et, de vingtcinq, le nombre des évêchés d'Aquitaine fut élevé à trente-trois.
Les diocèses de la province d'Auch étaient trop petits pour que
l'on pût songer à les subdiviser » (3).
(1) Fastes épiscopaux, II, pp. 9-10.
(2) Sur cette cité, voy. surtout G. JULLIAN, Inscriptions de Bordeaux,
'■H) p. 115 ; La cité des Boïens et le pays de Buch, dans les Mélanges Julien
navel, 1895, p. 359.
(3) Faites épiscopaux, II, p. 17.

�- 286 -

Mgr Duchesne va maintenant s'occuper exclusivement des
diocèses de la Novempopulanie. Il reviendra sur quelques-unes
des idées précédentes, mais pour les appuyer et les fortifier
davantage.
IV. DIOCÈSES DE LA PROVINCE D'EAUZE (AUCH).

« La province ecclésiastique d'Eauze dut, à l'origine, correspondre exactement à la province civile de Novempopulanie. Mais
elle perdit de bonne heure le diocèse correspondant à la civitas
Boiatiurn.
« La cité métropolitaine, elle aussi, fut supprimée, mais beaucoup
plus tard. Elle survécut aux invasions germaniques, basques et
arabes, et se maintint, semble-t-il, jusque vers le milieu du ix° s.
Ce sont sans doute les Normands qui l'auront ruinée. Le diocèse
fut réuni à celui d'Auch et la qualité de métropolitain passa au
titulaire de ce dernier.
« En revanche, un nouveau diocèse se forma au sud-ouest par
démembrement de celui de Dax. Le siège épiscopal fut fixé à
Lapurdum (Bayonne), localité connue par des textes du v« siècle.
Mais on ignore à quelle date se produisit ce changement. Lapurdum est nommée comme civitas dans le traité d'Andelot, en 387 (1),
ce qui a donné lieu de penser qu'elle était alors un évêché (2).
Toutefois, on ne connaît aucun évêque avant le xe siècle.
« Le diocèse de Bayonne posséda jusqu'en 1566 une portion assez
considérable du territoire espagnol, divisé en quatre archiprêtrés,
ceux de Bastan, de Lerin, de Cinco-Villas en Navarre, etdeFontarabie, en Guipuzcoa. Ces appendices proviennent évidemment des
conquêtes dé Charlemagne au-delà des Pyrénées ; il est bien possible qu'ils aient été d'abord rattachés au diocèse de Dax, si,
comme il est permis de le croire, le diocèse de Bayonne est postérieur à la conquête de cette partie du territoire espagnol.
« A côté de ces annexions durables, il convient de signaler
aussi, comme résultat des conquêtes franques du vin6 et du ixe s.,
une certaine extension des droits métropolitains du siège d'EauzeAuch sur les deux diocèses de Pampeluneetd'0sca(3), c'est-à-dire
(l! Greg. Tur. H. Fr., ïx, 20.
(2) C'est l'opinion de M. Longnon (Géogr. de la Gaule, p. 606); M. Blade
(Mémoire sur l'évêché de Bayonne, p. 13 et suiv.) rattache la fondation de
cet évêché à la constitution du royaume d'Aquitaine en 778. D'autres conjectures pourraient être proposées. Je ne vois pas qu'une solution s'impose
dans l'état présent de la documentation.
(3) En ce qui regarde celui-ci, il ne peut être question que de la partie
nerd, autour de Jacca, où résidait alors l'évêque.

�- 287 —
sur la Navarre et l'Aragon primitif. Ces deux diocèses avaient fait
partie de la province de Tarragone. Celle-ci ayant été désorganisée
par la conquête arabe et la ruine de la métropole, il était naturel
que, à mesure que le pays passait sous l'autorité chrétienne des
princes francs, les diocèses se rattachassent aux métropoles les
plus voisines
« Les séries épiscopales de la province d'Eauze sont très difficiles à établir. La plupart des noms connus sont ceux d'évêques
qui ont pris part aux conciles nationaux du vie siècle, depuis celui
d'Agde (506) jusqu'à celui de Mâcon (585). Antérieurement au
vie siècle, on n'en connaît que trois ou quatre pour toute la province. La découverte des conciles de Paris (614) et de Bordeaux
(673-5) a permis de prolonger au delà du vi° siècle les courtes
séries précédemment connues. Mais les évêques gascons s'étant
abstenus de paraître aux assemblées des temps carolingiens, on
n'en trouve que très rarement au vme siècle, au ix° et même au x°.
Des chartes, fausses pour la plupart, ou tout au moins suspectes,
et qui ne remontent qu'au xi° siècle, exploitent, comme reçue
dans le pays, une tradition d'après laquelle plusieurs évêchés de
la partie occidentale de la province auraient été pendant quelque
temps réunis en un seul » (1). C'est ce qu'on appela Y Evêché de
Gascogne.
V. LISTES ÉPISCOPALES DEPUIS LES ORIGINES JUSQU'AU

xe

s.

EAUZE, métropole. — Mamortinus (314). Clarus (506). Leontius
(511). Aspasius (533, 551). Laban (573, 585). Desiderius. Leodomundus
(614). Palladius. Sidocus (626). Scupilio 1(673-78);
AUCH, métropole. — Oricntius Nicetius (506, 511). Proculeianus
(333, 551). Faustus (585). Saius (585). Audericus (627). Lentadus
(673-675). Izimbardus (836). Airardus, 1er archevêque (879).
DAX. La légende de St-Vincent cite Vincentius (le premier).
lUidius, Recelatus postérieurs à Gratien. Gratianus (506). Carterius
(341). Liberius (549, 551). Faustianus (584). Nicetius (585). Oltherius
(878). M. l'abbé Degert (2) rejette ce dernier qui, d'après l'abbé
Albanès, était évêque d'Aix et dont le qualificatif est Aquensis
comme pour Dax.
LECTOORE. Henterius, Vigilius(505). A/ef/iiws'(549), Bosolenus(673).
COMMINGES. X., cité d'après St Jérôme et Sidoine Apollinaire.
Suavis (506). Prœsidius (533, 541). Amelius (549, 551). Rufinus (585).

(1) Fastes épiscopaux, II, pp. 89-91.
(2) A. DEGERT, Hist. des évêques de Vax, 1903, p.

47.

�— 288 —

Sesernundus ou Maurolenus (673). Abraham (?) v. 787. Involatus (879).
COUSERANS.
Vakrius, Glycerius (506). Theodorus (549, 551).
Johannes (614). Sesernundus ou Maurolenus, tous deux dits Coseranis
urbis episcopus au Concile de Bordeaux (673). Francolinus (v. 787).
Wainardus (879).
BENEHARNUM (Lescar). Galactorius (506). Savinus (585). Safoiws
(673).
AIRE. Marcellus (506). Rusticus (584-585). Palladius (614). PMibaudus, sous Dagobert. C/rsws (673). Aswwwws (v. 787).
BAZAS. X. mentionné par Grégoire de Tours, au temps de l'invasion vandale. Sextilius (506, 511). Orestes (584, 585). Gadualdus
(614). Gundulfus (673).
BIOORRE (Tarbes). Aper (506). Julianus (541, 551). Amelius (585.
587). Garstonus (879). M. Balencie (1) ajoute Amelius II (980),
Bernardus (v. 990).
OLORON. Grattts (506). Licerius (573, 585). Artemon (673).
LVPURDUM (Bayonne). Aucun nom d'évêque ne figure dans les
documents authentiques, quoique l'évêché pût à la rigueur exister
en 587, année où le traité d'Andelot mentionne Bayonne comme
cité. Les légendes de StLéon le donnent comme fondateur de cette
église. Le culte de St Léon peut bien provenir d'une translation
de reliques d'un saint de ce nom, faite lors delà fondation du
diocèse. Les premiers évêques (2) connus seraient Bonus Puer,
Gombaud (v. 977), Arsius (v. 980).
CIVITAS BOIATIUM (Teste de Buch). Cette cité eut-elle des évêques ?
C'est probable ; mais aucun nom n'est connu. La cité elle-même
disparaît au via ou vne s.
(1) BALENCIE. Chronologie des évêques de Tarbes, dans Mélanges Couture
(Toulouse, Privât, 1902, p. 97).
(2) Cf. DUBARAT. Le Missel de Bayonne de Ì54S. p. xcvm.

Lou yérant :

H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAVS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263888">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263889">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263890">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446185">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241752">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°12 (Decémbre 1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241755">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241756">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241757">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630597">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241758">
              <text>Reclams. - décembre 1903 - N°12 (7 ème Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241760">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241771">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241772">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241773">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241774">
              <text>1903-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241775">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241776">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241777">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241778">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241779">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241780">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241781">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241782">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241783">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241784">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2116"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2116&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241785">
              <text>INOC_Y2_3_1903_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263885">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263886">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263887">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446174">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446175">
              <text>Barthou, Louis (1862-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446176">
              <text>Lous reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446177">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446178">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446179">
              <text>Perbos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446180">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446181">
              <text>Passy, Paul (1859-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446182">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446183">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446184">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817137">
              <text>Reclams. - Annada 07, n°12 (Deceme 1903) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595129">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595130">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595131">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634888">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640707">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
