<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2125" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2125?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1346">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49f398caaf19e8d9bfb14daaf8b92bb7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192673">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192674">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192677">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192678">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192679">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192680">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26434">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/738d5f692240f982ce45250acf015815.jpg</src>
      <authentication>bcae9841ecb255d31aaa002575e059df</authentication>
    </file>
    <file fileId="26435">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26ae65d43f1fa4ed1f3521a6daa9a594.jpg</src>
      <authentication>7e20b3e2287b356fbc515e50e3e2aafd</authentication>
    </file>
    <file fileId="26436">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/927c46f08d167b9aa00b386bc84e340a.jpg</src>
      <authentication>7deac6d6dbb7ec8c49a423a5cf49cd06</authentication>
    </file>
    <file fileId="26437">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b3adb99e348a3865e583d575eb14565.jpg</src>
      <authentication>51b3fc7576913b6a7add111daaa07f07</authentication>
    </file>
    <file fileId="26438">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/120304dd011c7fa247b1fd770a1c7693.jpg</src>
      <authentication>d6e84ddf953cafe00db21849f376d1de</authentication>
    </file>
    <file fileId="26439">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6344bef0ab0d10e101affe8bde1578c8.jpg</src>
      <authentication>e9f801ebd6cf9871a0b05a01f0ffc0a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26440">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee3ccd19810e7441977c9b9c2c5fa626.jpg</src>
      <authentication>c5fc23891f69350ad795199756ecaaa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26441">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e35d7c3154b47732c14b051654e5239.jpg</src>
      <authentication>f661f52f577549ef09334863f6d2488f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26442">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c6bd14e410191498a8f338af3e4e21b.jpg</src>
      <authentication>1ebe37c2416e32656b65925880306dcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="26443">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/214df59e9b489ca3f16149e304ed3abc.jpg</src>
      <authentication>b02ffc734b1df1b315a9620b83887250</authentication>
    </file>
    <file fileId="26444">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbb27d0496dd5b3566e6e30e3e359f96.jpg</src>
      <authentication>f9ec1d5eebb7de76092dbe3b1330ff2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26445">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bef3d0f11ad27b25abad1f1141ee2d27.jpg</src>
      <authentication>6a0f361f65edb3352a863757716a83fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26446">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a33114ffe2a1bc0209eed80c8dce7df.jpg</src>
      <authentication>29cc497d853e2e0611c4c142a306d6f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26447">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/315ac492d760e8a96866ca277319a674.jpg</src>
      <authentication>76720ade68b713c04b67348d4e164d1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26448">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/222e247c58ee703d0c777f2b7927653e.jpg</src>
      <authentication>af66024c17c2ac8a2c6929d2c01cd15c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26449">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4eba0e403a88ddb631b034c631765ba7.jpg</src>
      <authentication>240bd4ea626aadfe921bfffe21df4826</authentication>
    </file>
    <file fileId="26450">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36d8f4fb6ff54dc9d2fdc741ca34adf3.jpg</src>
      <authentication>15f42bf1b52130c9941d4afc465471ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="26451">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/398033ff0ac93b546c75bc1fdf504a7d.jpg</src>
      <authentication>64f76522d3a4b77cff07ccbd5d96e409</authentication>
    </file>
    <file fileId="26452">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29f60759d0477313634f6c4e8594339a.jpg</src>
      <authentication>c35350e26369785c6eb5f745058c45ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="26453">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a5abcbeb08486b521849d0127ac257b.jpg</src>
      <authentication>9c000c4e6511bf3df7bc09f2b5ccd618</authentication>
    </file>
    <file fileId="26454">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c090dbfe6f79f2f8ca2537e2ef3dc125.jpg</src>
      <authentication>d1b27477210a8d0f6d2903d121ca67f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26455">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8b0759904010b7952912832e7a88b85.jpg</src>
      <authentication>b77c4281759ad476a1556516014dc04c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26456">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67c82b3f73a5f69360766ada0457392f.jpg</src>
      <authentication>f142cd7d6ac9cb3350e0c31c066390f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26457">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c28dee940bec1fe0a0250b6a5537a70.jpg</src>
      <authentication>4fb016be7af544e5f9a624674145d84f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b97e6b33ce30b644b85f3dcae3232a5b.xml</src>
      <authentication>7e0edeea1541db0a31655b08828a2f22</authentication>
    </file>
    <file fileId="26459">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/406f7da11d251e49cc37c248fc44985b.pdf</src>
      <authentication>078ba582d29be8d41482c336eba10455</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611812">
                  <text>— 129 — •

LE FÉLIBRIGE ET L'ECOLE PRIMAIRE
Après cinquante ans d'existence, période glorieuse marquée par
la restauration littéraire des parlers d'Oc et l'épanouissement
d'une véritable Renaissance provençale, le Féllbrigc semble s'engager décidément dans une voie nouvelle, celle du maintien et de
l'épuration des dialectes par l'Ecole.
Depuis longtemps, il est ,vraE des tentatives isolées avaient été
faites dans ce sens, mais le manque de méthode et de suite dans
les efforts rendait à peu près nuls les résultats. On ne peut en
dire autant du mouvement imprimé en Provence par le frère
Savinien à l'enseignement du français à l'aide du provençal mistralien; mais la diffusion de ses livres, d'ailleurs bien conçus,
semble n'avoir guère dépassé la région où s'est exercée son influence
immédiate, c'est-à-dire l'ouest des départements des Bouches-duRhôûe et de Vaucluse. Encore n'est-ce que dans les écoles tenues
par les Frèresrde son Institut qu'ils ont pu être introduits, et
l'enseignement public y a-t-il été complètement étranger.
C'est en Gascogne et en Béarn, et par l'Escole félibréenne GastouFêbus, où les instituteurs occupent une place si importante, qu'ont
été faites les tentatives les plus sérieuses et. les plus efficaces pour
introduire dans l'Ecole publique renseignement des parlers locaux .
parallèlement à celui du français, en les épurant avec soin de
façon à ce que .l'on ne puisse plus, sans une injustice flagrante,
les flétrir du nom méprisé de patois.
Cette action, il faut le reconnaître, doit une partie de son succès,
qui s'annonce déjà, à la bonne volonté d'une administration universitaire dégagée des préjugés traditionnels qui avaient jusqu'ici
paralysé les meilleures volontés. Il a suffi de quelques inspecteurs
intelligents pour que ce qui était formellement interdit par le
Règlement fût toléré et même encouragé. Et l'on peut affirmer que
du jour où, par une mesure décentralisatrice vraiment libérale, il
sera entré dans l'usage que les inspecteurs d'Académie et les
inspecteurs primaires nommés dans le Midi soient originaires du
Midi, cette tolérance, aujourd'hui exceptionnelle, se généralisera
fle plus en plus, et que, par suite, les instituteurs, n'ayant plus à
craindre d'être traités en suspects, seront de plus en plus portés
à se servir de leur langue maternelle età faire partager leur amour
pour elle aux enfants qu'ils sont chargés d'instruire.
Certes, le caractère précaire de cette tolérance serait heureusement transformé, s'il pouvait se faire que le .Ministre de l'Instruc1

�— 130
tioh publique l'autorisât ou même l'encourageât dans une circulaire, en attendant que le progrès des idées félibréennes et les
succès obtenus par l'enseignement du français à l'Ecole au.moyen
des parlers locaux permît de demander hautement l'abrogation
de l'article du Règlement qui oblige à donner l'enseignement en
français.
Serait-ce trop préjuger du patriotisme local de M. Chaumié que
d'attendre de lui cet Ed.lt de ioUranie ? Le solennel témoignage qu'il
rendait naguère, du haut de la tribune, à tous les instituteurs de
France, montre qu'il ne partage pas les préjugés d'antan contre le
Fëtihrige, et que, pour lui. les instituteurs du Midi, malgré leur
attachement à la petite patrie, sont aussi dévoués à la grande que
peuvent l'être les instituteurs du Centre ou ceux du Nord.
Et pourquoi, en effet, un régime de liberté, pourquoi, en particulier, le gouvernement républicain qui est le nôtre se défierait-il
des aspirations des populations méridionales? Pourquoi craindrait-il de voir les parlers locaux se maintenir, ou même reprendre
en s'épurant une vigueur nouvelle? La Monarchie, il est vrai, par
son essence même, et si elle n'est pas altérée et presque dénaturée
par un parlementarisme largement développé, doit se méfier de
toutes les libertés, aussi bien des libertés locales et provinciales
que des libertés individuelles; car toute affirmation d'indépen
dance est une diminution de sou autorité, et l'Histoire de l'Europe,
en effet, n'est qu'un vaste exposé des vicissitudes de la lutte entre
la volonté d'un seul et les aspirations des collectivités.
Mais la République, qui est le gouvernement de tous, comment
aurait-elle à se défier d'une partie de ses citoyens ? Comment
verrait-elle de mauvais œil des groupements naturels qui, sans
vouloir affaiblir les liens solides qui les unissent en un tout indes
tructible, aspirent cependant à plus d'aisance dans leurs mouvements, à plus de liberté dans l'exercice de leurs droits naturels.
Et l'un de ces droits, le droit le plus sacré, pourrait-on dire,
n'est-il pas le libre emploi de la langue ancestrale et, pour l'instituteur public, l'enseignement et le perfectionnement de cette
langue, parallèlement à l'enseignement de la langue nationale, le
plus étroit des liens qui unissent entre enx les éléments divers
dont s'est formée la patrie Française ?
11 faut bien le reconnaître, si notre République est un régime
fortement centralisé, c'est qu'elle n'est pas un produit naturel et
spontané. Succédant brusquement à la Monarchie, elle a dù en
accepter l'héritage. Mais la forme normale d'un gouvernement
républicain, c'est le régionalisme, comme le montre l'exemple de

�— 131 —
la Suisse et des Etats-Unis. Or nous voyons que, dans l'une comme
dans l'autre de ces deux républiques, si différentes comme étendue
et comme population, rien ne vient mettre obstacle au libre emploi
des parlers locaux, ce qui n'empêche pas les Etats-Unis d'avoir
une langue unique officielle, et la Suisse d'en avoir deux.
11 est donc permis d'espérer qu'à mesure que notre République
s'éloignera de son point de départ monarchique, elle tendra de
plus en plus au système décentralisateur et qu'une liberté de
plus en plus grande sera accordée au développement des parlers
provinciaux. Les idées félibréennes, si en faveur depuis quelques
années auprès de nos instituteurs du Midi, n'auront pas peu con
tribué à cet heureux changement.
Léopold CONSTANS,
Professeur à l'Université d'Aix-Marseilte,
Félibre majorai.

LA RÉUNION D'EAUZE
Le Président de YEscole était la semaine dernière à Eaùzé,
où il a arrêté les grandes lignes de la félibrée de 1904.
Reçu de la façon la plus courtoise et la plus empressée
r
par M. le maire, M. Saint-Blancat et par M. le D MouzinLizys, président de la Commission des fêles d'Eauze, il a,
avec ces Messieurs, fixé noire réunion aux W et 21 août.
La ville d'Eauze veut nous recevoir très brillamment : le
20 (samedi), elle nous offrira une course de taureaux, Eauze
est un centre tauromachique renommé, et le dimanche soir,
un grand festival dans les arènes ; des préparatifs très irriportants se font, sur l'initiative aimable et généreuse de
notre Vice-Président de la Section Armagnac de notre Escole,
1 éminent professeur Lannelongue, membre de l'Institut de
France : nous pouvons affirmer d'avance que la réunion
d Eauze comptera parmi les plus belles !
Donc, nous prions instamment nos confrères de YEscole
de se rendre en grand nombre dans l'ancienne capitale de la
Novempopulanie. Ils devront, les membres du Bureau surtout,
y arriver le Vendredi soir, 19 août.
Ue Samedi matin, le Bureau statuera sur la liste définitive
des lauréats du Concours ; la séance des Jeux Floraux se

�— 132 —

tiendra le Dimanche matin, à 10 heures précises. A la suite,
le banquet aura lieu à midi et demi à l'hôtel Maupeu.
Le concert-festival aux Arènes commencera vers 9 heures.
Et le Lundi matin, chacun pourra rentrer chez soi, emportant, nous n'en doutons pas, le meilleur souvenir de ces
deux jours de fête.
On trouvera de nombreuses chambres dans les divers
hôtels d'Eauze et dans les vastes bâtiments du Petit Séminaire que M. le Supérieur, un vrai félibre, a bien voulu
mettre à notre disposition.
Le Président s'installera, dès le mercredi 17 août, à l'hôtel
Maupeu, où des chambres sont déjà retenues pour les membres du Bureau.
Dans le numéro du 1er août, nous donnerons l'horaire des
trains, service d'été.
On arrive à Eauze par Riscle ou par Port-Sic-Marie, toutes
facilités seront ainsi fournies à nos confrères pour s'y rendre
en grand nombre.
Ils vont recevoir, d'ici à peu de jours, les circulaires habituelles leur demandant d'indiquer la gare de départ et leur
adhésion au banquet ; nous les prions de nous adresser leur
réponse, sans retard aucun, afin de pouvoir faire viser les
bons de réduction par les Compagnies des chemins de fer,
en temps utile, et fixer le maître d'hôtel sur le nombre des
convives du banquet.
A. P.

LE CINQUANTENAIRE DU FÉLIBRIGE
J'arrive de Font-Segugne !
Cinquante ans se sont écoulés depuis que les sept jeunes
poètes provençaux, Mistral, Roumanille, Brunet, Aubanel,
Giera, Anselme Mathieu et Tavan, réunis sous les ombrages
de Font-Segugne, dans les environs d'Avignon, ont créé le
Félibrige sous le patronage de Ste-Estelle.
Ils prêtèrent là le serment des mâles « lou sarramen di
mascle » comme l'a dit avec fierté l'éloquent Pierre Devoluy
et préparèrent, avec une confiance pleine d'une noble audace, la renaissance méridionale.

�— 133 —
, Cinquante années de travail et de gloire, voilà ce que
nous célébrions les 22 et 23 mai dernier.
Le Consistoire félibréen avait été convoqué par le Capoulié :
vingt-trois majoraux avaient répondu à son appel.
Le dimanche 22, nous étions réunis sous la haute présidence du Grand maître Frédéric Mistral, dans l'île de la Barthelasse, en face d'Avignon.
Le restaurant Tempier nous fournissait une salle à manger,
transformée en salle de délibérations, sous de magnifiques
ombrages qui nous permettaient de braver un splendide
soleil au bord du Rhône, roulant bruyamment à nos pieds.
Camélat et moi, nous représentions le Sud-Ouest, et nous
restons profondément reconnaissants de l'accueil chaleureux
qui a été fait aux délégués de I'ESCOLE GASTOU FEBUS; la
cordialité de cette réunion, lui donnait un caractère d'intimité familiale dont chacun de nous était véritablement
touché.
Je voulais donner un compte-rendu détaillé de cette
session importante- du Consistoire félibréen de 1904 ; mais
le courrier m'en apporte le procès-verbal officiel, que je
crois devoir publier ici, in-extenso :
Estra dóu proucès-verbau de la sesiho tengude en Bartalasso
lou 22 de mai Î90k
Lou feíibre majourau En Pèire Devoluy es reelegi capoulié à
l'unanimeta.
Li félibre mantenèire Sernin Santy e Jùli Rounjat soun nouma
majourau en plaço d'En Camiho Laforgue e d'En Louis Astruc,
defunta.
Vèn, au cartabèu de la sesiho, l'estùdi e la reformo de l'Estatut
remandado, l'an passa, à la sesiho venènto.
Lou Capoulié espauso que l'Estatut de 1876 que, de soun tèms,
s'endevenié à la situacioun dóu Felibrige, respond plus, pèr aro,
à-n-aquelo situacioun.
Lou Felibrige, planamen literàri, en proumié, e restren, devèn
mai que mai i'acampado naturalo de tôuti li. patrioto miejournau
ela bandiero astrado pèr assousta e faire trachi tôuti li tendènci
particuliero e lis èime terradouren.
Sèmblo plus poussible de manteni e faire óusserva un Estatut
uniforme tau qu'es aquéu de 1876, s'estendènt à tout lou Miejour,

�— 134 —
quichant dins un même mole tant d'elemen esparpaia, e i'impausant uno ierarchioc derelacioun matematicamen reglado. Sèmblo
soulamen lecite de reiva uno confederacioun d'orne e de group
loucau o regiounau seguissènt cadun sa lèi particuliero e noun
oubrant en eoumun que pèr li toco generalo que soun l'essènci
don Felibrige.
Acò's dins l'èime dôu Miejour ; acò s'establis, souto nôstis iue,
naturalamen, en ioro de l'Estatut atuau e.countrarimen à si règlo.
E, tambèn, aquel Estatut es toumba praticamen en talo descasènço que qiiasiinen res ì'óusservo plus e que tôuti tes que
lou Capoulié a vougu counvida li félibre o lis escolo à l'ôusserva,
mémo responso i'es estado facho : « Se voulèsnous aplica l'Estatut
dins sa rigour, faren bando à despart. »
Adounc, estènt que fi fa nous menon e que li lèi noun dèvon
pas pretèndre coumpeli li fa à l'ôubeïssènci, mai, tout au contre,
s'apiela sus éli pèr li couourdouna, avèn de regarda en fin i
l'evoulucioun que s'es coumplido d'esperelo, e de n'en tira uno
coustitucioun simplo, largo e naturalo, aléujado de tôuti lis empedimen que poudrien encala lou càrri.
Quand l'on vai au founs di causo, l'on vèi que dins lou Felibrige
atuau i'a dous ourganisme veritablamen vivènt e necite : d'un
coustat, lou cors Counsistouriau, de l'autre, li group loucau o
regiounau que se formon espountaniéu;
Lou Counsistôri es un cors coustituï pèr li félibre d'elèì de tôuti
li part dôu Miejour. Se renouvelant d'esperéu, éu gardo la
tradicioun font segugiienco e l'autourita mouralo d'un Sénat
felibrcn, Dèu èstre lou liame esperitau que religo lis esfors en
même téms que lou counseié e l'empuraradou. Afourtissès lou
Counsistôri de tout biais e afourtirés lou Felibrige. A noste vejaire,.
un di meiour biais sara de rendre lou Counsistôri, assouludamen
autouliome, de lou descarga dôu gouvèr de tôuti lis interès que
soun pas li siéune, ié leissant soulamen lou gouvèr mourau de la
Causo santo. Lou Counsistôri assouciacioun autounomo, se tara
recounëisse segound la lèi de 1901 sus lis Assouciacioun. Eu
representara leimamen lou Felibrige.
Se pôu estudia tambèn se noun counvendrié d'aumenta lou
noumbre di majourau e decounvouca, is acamp d'interès generau.
li cabiscôu dis Escolo.
Lis Escolo, group loucau o regiounau, soun coume li Connut
muta dôu Felibrige. Qu eli s'establigon libramen, jouïgon d'uno
autounoumio amenistrativo coumplèto. Que ebascuno d'éli s'ourganise segound soun idèio e se fague tambèn recounèisse coume

�assouciacioun régulière, au titre de la lèi de 1901, tau que l'a fa
l'Escolo (iastoun-Fèbus.
Entre lis Escolo, group primadié, e lou Counsistôri, sénat felibren, i'aura raport d'amistanço, d'ajudo reciproco e de bonogràci.
Lou Counsistôri dounara l'afihacioun felibrenco is escolo, sus uno
simplo e largo declaracioun de principe. En foro d'acô, ges d'autre
ôubligacioun, liberta coumplèto en tôuti li poun de visto, ges de
Eêlacioun reglamentado, ges de dèime à paga. Lis escolo joûïràn
chascuno de si revengut inmediat coustituï legalamen pèr lis
escoutissoum de si mèmbre immédiat o autre. E lou Counsistôri
tambèn, emé lis escoutissoun di majourau, n'aura de-soubro pèr.
li besoun de soun amenistracioun.
E se, pèr cas, à l'ôucasioun d'uno obre especialo, lou Counsistôri a besoun dôu couiicours dis Escolo, — lou cabiscôu d'Ourtés
es aqui que me tara pas menti, — lis espolo saran li proumiero à
voulé liga sis esfors i siéu, pèr la glôri dôu terraire.
Avèn parla dis ourgânisme vivènt. Aro, i'a d àutris ourganisme,
plananien teouri e sus lou papié, que, respoundènt en ges de
realita geougrafico ni lenguistico, ni etnico, saran jamai vivènt e
noun podôn que coumplica inutilamcn li raport e mètre de
bastoun dins li roudage. Voulèn parla di Mantenènço.
Très an de capoufierat nous an moustra l'inutileta di Mantepènço ; e. tjns aquésti matèri, ço qu'es inutile es mau-fasènt,
D'abord, se l'on gardavo lou principe di Mantenènço, faudrié
sourti del'emboui atuau e défini claramen li rare de cbasco Mantenènço. Quau es que li definirié pèr aro ? Courrespondon seguraÉnen en ges de groupamen naturau. Prenen pèr eisèniple aquelo
que sèmblo la miés marcado, la de Prouvènço : mounte soun si
frountiero ? Es-ti lou parentage dialeitau que li règlo ? Noun, car
alor, lou Liés déurié se restaca au Limousin e la mountagno
oiçardo. ounte se parlo coume.au Clapas, à la Mantenènço de
Lengadô. Li Nimesen e li gènt d'Uzès quitarien Lengadô pèr
marcha emé Prouvènço, etc. E la Mantenènço d'Aquitàni mounte
es? mounte coumènço ? mounte finis ?... Noun, tout acô s en l'èr,
tout acô's d'abstracioun de l'Estatut e pôu s'endeveni en rèn. Es
falamen verai, que lis escolo li mai vivènto demandon de longo la
suppressioun di Mantenènço.
Même en supausant que se fague uno revesioun di Mantenènço,
dequé servirié ? La proupagando de la fe felibrenco se fai lou
m
ai pèr la fclibrejado. Or, l'on felibrejo entre gènt dôu même
e
ndré, dôu même terraire, dôu même rode naturau. Es ansin que
s
e formon lis Escole. Lis Escole an besoun de se rensigna, de
en

�—

136 —

s'afourli sus li couneigude. générale qu'interèsson tôuti li Félibre.
Sèinblo naturau que s'adrèisson au Counsistôri ; e tambèn, es coque fan generalamen ; mai generalamen, peréu, li Mantenènço
vènon se bouta en travès pèr empedi li coumunicacioun e la
courrespoundènei. E acô, seguramen, emé li meiôuris entenpióun
dôu mounde, mai emé li resulto !i mai deplourablo. Assajas,
un pau vèire, vous, Burèu counsistouiiau, douteni di Félibre e
dis Escolo, si noum e adrèisso, simplamen pèr li counvida i'fèsto
Sant-Estelenco, e demandas ié direilamen aquélis entre-signe...
Autant-lèu li Mantenènço, generalamen. endourmido se boulon à
founciouna : pretèndon centralisa d'abord aquélis entre-signe pèr
vous li manda piéi pèr la vio icr.archieo, e... lou tèms se degaio
ansin en vànis espòro, c lis entre-signe demanda rèston, proubable, dins li burèu mantenenciau, car vous pervènon jamai...
Quand li causo se passon ansin pèr li simple rensignamen, poudès
pensa ç.o qu'arribo quouro es rnestié de proupagando e de dóutrino.
Noun ; pèr eisecuta l'Estatut atuau faudrié uno armado de founciounàri paga pèr acô e noun aguènt rèn aurre à faire, em'uno
gendarmarié noumbrouso pèr fourça la man i tardié ern' i testard.
L'on pôu, veramen, reiva d'un felibrige autramen ourganisa.
A l'ôusservacioun dôu majourau En Prouspcr Estiéu, que li
Mantenènço podon avé l'avantage de servi de liame VP-^SCOIO d'une
mémo regioun, es respoundu qu'emé l'oui^ganisacioun îitualo, tau
qu'es esta di, li Mantenènço courespondon en ges de regioun
naturalo, e que, dimuno memoregioun naturalo, tôuti fes que lou
felibrige tracbis à bèl èime, o bén l'aflat d'uno escolo s'espandis
de rode en rode, e l'Escolo devèn d'esperelo lou liame naturau,
coume es arriba pjèr l'Escolo Gastoun-Febus ; o bèn lis escolo
d'uno mémo regioun se.counfedèron naturalamen ensèn, tau que
l'aven vist pèr lis escolo limôusino.
Vaqui coume se coustituïsson naturalamen e libramen li group
regiounau ; noun pas que li Mantenènço soun d'ourgane estabh
à priori, sus. lou papié, c noun s'endevènon jamai emé li besoin)
que li fa soulet desvèlon e provon d'ësperéli.
En seguido.d'uno amisladouso discussioun, — à laqualo prenon
part li majourau Lîêutaud-, Planté, Estiéu, TkerOnd, Guillibert, Chassary, — En Fr'edcri Mistral s'aubouro e, sus sa proupousicioun, lou
Counsistôri adôuto à l'unanimeta li res'oulucioun seguônlo:
[. — L'Estatut de 1876 es abróuga.
IL — Lou Capoulié es cargo de prépara un proujèt (l'Estatut nontèu founda sus li très principe seguent :

�- 137 —
a) Autounoumìo e libre gourer dis Escolo, group primadié.
b. Autounoumlo e afourtimen doit Counsistôri.
c. Supressioun di roudage inutile, e, en particulié, di Mantenènço.
Loti proujèt prépara pèr lou Capoulié sara coumunica en touli li
Félibre majourau cmai en touli lis escolo felibrenco pèr-fin que poscon
faire eounèisse soun vejaire.
DINS L'ENTRE-VAU :

Lou Counsistôri rèsto coumpausa coume es aro, e gardo lis atribucioun de fin ido pèr l'Estatut de 4876. Lou Burèu counsistouriau rèsto
cargo de l'espedicioun dis afaire e demoro coumpausa di Félibre que
lou coustituïsson pèr aro, au titre de l'ancian Estatut e que soun
MEMBRE DÔU BURÈU sènso autre dessignacioun particulicro, franc dou
Capoulié e dou Baile. LJs atribucioun dou Capoulié rèston definido pèr
l'Estatut de 1876 ; aquéli dou Huile pèr l'acte counsistouriau dou 25 de
Mai 1902.
m

Li comte conrrérit entre li Félibre mantenèire, lis Escolo. li Mantenènço, li Majourau e lou Counsistôri saran clans en fin d'dquesto
annado, segound li règlo pattsado à l'ancian Estatut
Certifica counforme au proucès-verbau de la sesiho counsistourialo dé ±i de Mai 1904.
Avignoun, lou 2È de Mai 1904.
Lou Capoulié,
PÈIRE DEVOLUY.
DECISIOUN DOU CAPOULIÉ

Lou Caponlié noumo i founcioun de BAILE IJÓU COUNSISTÔRI lou
fehbre majourau En Jùli Rounjat, tlemourànt à Vieno-sus-Rose,
2, plàgo di C a pou ch in.
Avignoun, lou 22 de Mai 1904.
PÈIRE DEVOLUY.
ASSABÉ DOU CAPOULIÉ

En seguido di decisioun counsistourialo e capoulierenco que precedisson, lou Capoulié fai eounèisse que lou Burèu counsistouriau es
coumpousa dôu capoulié Devoluy, dis ancian assessour Arnavielle,
Girard e Planté, dis ancian sendi Estiéu, Monné e Court, dis ancian
cancelié Marieton e Jourdanne, e dou baile dou Counsistôri Rounjat.
Avignoun, lou 22 de Mai 1904.
PÈIRE

DEVOLUY.

Le lendemain on était à Font-Segugne. La fête laissera
dans l'esprit de tous ceux qui y ont assisté un profond sou2

�— 138 —

venir : la commune de Gadagne, où est situé le château de
Font-Segugne, est sur pied ; on accueille les Félibres avec
des discours, des chants, des arcs-de-triomphe : au château,
Mme Giera, descendante de l'un des sept, fait les honneurs
avec une grâce charmante. Tavan, le seul survivant avec
Mistral, nous reçoit avec une simplicité aimable et cordiale.
On échange des félicitations et des vœux; on déjeune sur
l'herbe ; il y a là plus de deux mille personnes qui exultent
et chantent.
A 2 heures, Mistral, au milieu de la plus chaleureuse
ovation, s'achemine vers l'estrade que l'on a préparée dans
la cour du château sous de beaux arbres : il y monte avec
Madame Mistral, Tavan, Mariéton, et plusieurs majoraux.
D'ixne voix forte, le Maître entonne un superbe chant qu'il
a composé pour le Cinqu&amp;ntenaire du Felibrige et qui produit une grande impression.
Puis, Devoluy prend la parole et prononce un discours (I)
vibrant, admirable de fond et de forme, dont on souligne
chaque phrase par d'unanimes applaudissements. Tavan
rappelle, au milieu de l'émotion générale, la réunion dont
on fête le cinquantenaire.
Après lui, le majorai Liautaud chante la Coupo Santo,
dont l'immense assemblée redit le refrain. '
Le Capoulié fait alors donner la parole au Président de
YEscole Gastou Febus, qui, en ces termes se fait l'interprète
de ses nombreux confrères Gascons et Béarnais :
D AUNES,

MESSIUS É CARS COUNFRAYS ,

Dèu peïs berd tio la mar blue qu'em arribats, hurous qurem
de s'esmiragla, en béden mestes tà grans, en escoutan bouts tan
estiglantes, en audin la clareyante musique de bostes ahouécats
cantadous.
De fort loengn que p'habem entenut « lou crid (!) que dexpestello... »
boste crid qu'ha lieytper touts lous parsâs occitans, coum la peyre
qui de la mountagne débare dens l'aygue clare é dronmilhousè :
que la hè roundeleya, roundeleya, roundeleya d u cap à Faute é la

Nous le donnerons en entier dans le prochain numéro.
(2) « Le cri qui fait ouvrir » tiré du chant de Mistral.

(1)

�— 139 —
è arriba de Faute part en se pourtan, dab lou tremoulet de l'aygue,
ou reclam de la haut...
Oh ! reclam hardit é gayasen de Proubence, « fougau de liberta,
fougau de vaiantiso (') » que-s has heyt counèche lous set balens de
Founsegugne é s'has enguichat ta que hasquiam coum eths.
Sus set, cinq s'en soun anats au peïs dous beths arrays é de la
gats santestelenque ! E hoey qu'em aciu ta hestaya lous dus qui
soun damourats ta la grane immourtalitat.
Salut à bous, Tavan, qui tan beroy habets ayrhat è plourat è cantat
lou Fresoun de Marieto...
' Salut à bous, Frederi Mistral, lou nouste sourelh de glori, nouste
« grand ccdèu ».
A d'aqueste hore, dous bords berdeyans dous Gabes engramats é
de l'Adou sablouse tio las arriberes umpribes de Bigorre é de
Labedà ; dous pignadars brounités de las Lanes, tio lous terrés
bina tés dou Gers, ue grane armade de Felibres s'ey Ihébade :
Biarnés e Gascous, lous oelhs birats de cap oun bad l'aubète, lou
tio clabat, qu'espien, qu'escouten, que bolen entène la bouts aymade
dou gran meste qui-us embie l'arreboum glorious de la terre
mayrane... Oh ! Meste, nou p'esbarriits pas^ qu'em aquiù mey de
qupaté cens qui disen coum bous dens la boste bère cante : « lou
tètnplo es basti... lou sant signau es fas ! » (!).
Au noum de touts aqueths escouliès de Gastou Fébus, que-p
saludi touts, daunes é counfrays é tu tabey, balen capoulié Pierre
Devoluy. qui, très cops hurous, pos défende lou sou patriau è per la
paraule è per fou caneth è pèr l'espade... touts que séram toustem
apariats la tribalha, dab tu e coum tu, ta la fé, ta l'amou, ta la
patrie é ta la liberta I !
Bibe Proubence ! Fébus aban !

Chabrand, Estieu, Richier, Chauroux, lisent ensuite des
strophes enflammées qui soulèvent d'enthousiastes acclamations : Arnavielle, VArabi, monte, poussé par la foule et
salue le Felibrige intégral !.... Et l'on se disperse, dans le parc,
en échangeant des propos joyeux, de chaudes poignées de
main : tous les cœurs battent à l'unisson, toutes les physionomies sont radieuses : le félibrige triomphe ! L'avenir est
à lui.

(1) Mots du majorai Liautaud.
(2) Tiré du chant de Mistral. .

�— 140 —

L'assistance, avons-nous dit, était nombreuse, des villages
voisins de Gadagne on était accouru.
On était venu de Paris, de tons les points du Midi et de
l'étranger : il y avait des Italiens, des Russes, des Américains,des Allemands ; les Catalans manquaient, mais leurs chaleureux télégrammes disaient que, de cœur, ils étaient avec
nous.
Nous avons été heureux de retrouver là nos amis de Toulouse, Baquier-Fonade, Rozès de Brousse, Armand Praviel,
et du Gers, le Vicaire-général Laclavère et l'abbé Sarran, qui
nous donnaient rendez-vous à Eauze en août prochain ; nos
aimables confrères de la presse, Fenouil, du Gaulois, Ajalbert,
de l'Humanité, Delmas, d'Aurillac avec lesquels, l'avant
veille, je m'étais trouvé à Maillane chez Mistral...
Je ne terminerai pas cette énumération forcément incomplète sans envoyer un cordial souvenir à Fernand de Rocher,
directeur du Journal d'Avignon, historiographe du Félibrige.
Ai-je besoin d'ajouter que le bayle du Félibrige, l'ami
Ronjat, le nouveau majorai, s'est multiplié avec un dévouement et une bonne grâce qui lui ont acquis de nouveaux
titres à la reconnaissance et à l'amitié de ses confrères.
Adrien

PLANTÉ.

LA GANTE DE L'OUBRÈR
A l'amig Perbos, carpentiè à Salies.

Aciu qu'èm lous brabes oubrèrs,
Lous oubrèrs tout l'an à l'estaque,
Au tribalh toustem lous prumèrs,
Ta decha-u lous darrèrs,
Aciu qu'èm lous brabes oubrèrs
Chèns pou ni taque !
Ab la frescure dous matîs,
— Cadû seguint la soue bie —
Per las carrères, p'ous camîs,
Ab la frescure dous matîs,
Qu'en bam à la punie dou die!

�— 141 —
Acassant de pous au brumalh,
Qui-ns bousse dou coth la lunete ,
D'û cop de palhet, au tribalh,
Acassant de pous au brumalh ,
Saluda c[ue hèm à l'aubete !
Qu'habém beth creba-ds quo la noeyt,
Ha-ns, trempes, la pelhe cascante,
Bede-ns lou pouthiq soubent boeyt,
Qu'habém beth creba-ns quo la noeyt,
Parier tout per nouste que cante !
Toustem goalhards , toustem balents,
Touts à la mediche payère,
De bibe toutû qu'èm countents,
Toustem goalhards, toustem balents,
Pays de coumbat e de gayère !
Fiers d'amucha caths à la mâ
E per esta chens soo ni malhe
Oey bahide qui-o coum douma,
Fiers d'amucha çaths à la mâ,
Que-ns neurim ehemne e canalhe !
De chirgua l'oubrèr qu'èy hurous,
Lou praubèr nou hè pas bergounhe,
A d arroun û sang yenerous,
De chirgua l'oubrèr qu'ey hurous,
Au coor serbiciau soû que tounhe !
Lou tribalh b'ey la libertad
L'haunour, lou saub de la Eamilhe,
De l'amne e dou cos la santad,
Lou tribalh b'ey la libertad...
Que hè l'oubrèr de boune tilhe !
Aciu qu'èm lous brabes oubrèrs,
Lous oubrèrs tout l'an à l'estaque,
Au tribalh toustem lous prumèrs,
Ta decha-u lous darrèrs,
Aciu qu'èm lous brabes oubrèrs
Chens pòu ni taque !
AL-CAUTKRO.

(Biarn).

�— 142 —

TRES NAUTATS EN OSSAU
Je nie méfie d'une génération dont toute la chasteté
est remontée aux Oreilles.
Armand SYLVESTRE;

Se lous payrans arrebiseoulaben ne counecherén pas mey lous
parsâs qui ous han bist nache. Bertadère en tout loc, aquére bertat
qu'ey encoère yénse per Ossau. Ariban la brouchague é la touye
qu'habèn péne d'y bade : pas ûe moure, pas ùe lambrusque ; quauques herbadyes soulémén pourci-pourla, coum ta prouba que la
may de la terre nou n ère pas dé plà à las darrères. L'agle soulét,
aquét rey dous ayres, dab l'homi aquét rey de la terre, qu'y liabèn
bastit nids é houstaléts. Més quoant riales, quoant espartits!
Ossau é la balée, la hami dab la sét, atau qu'anabe lou dit de
Toulouse dinque Bourdèu.
A maugrat d'aquero û praubét, d'aquéts qui de soulbét en soulhét
é s'én démanden, que gradilhabe las pênes û matiau de yulhét,
cabiròu, a sole de pè, û barrot à la mâ, la biasse flouche en bandoulière. Be déu esta nègre la hami, ta ha brabeya las arroques de
la mountagne, au tenélh dou souréfh, chéns sabé encoère se, au
cap de la trote, y ha û gnac de mesture, û boussî de mascadure !
Que s'arroussegabe, lou malurous. é la sudou capbath la care
que-u caneyabe a pichorres.
Ballèu que-s tuma dab û homi é ûe hémne, marit é coundoutn.
bahide, qui debaraben coussuts é arridéns enta la plane.
— Hayats piéytat, brabe yént, é balhats ûe brigalhère à l'ahamiat!... Més han lou téms d'audi, lous coéntats qui caminen dab
lou plasé en trousse ?
E lou praubét cap baeh que tira en daban. A cade pèyre hoéc
qui trebucabe dous sous pès en chiquéts, que dechabe ûe tralha.de,
bermélhe,
Arribe û caperà.
— La caritat pramou de Diu enta sauba la bite dou miche, qui
tremoule la hami é delère de sél !...
Lou caperâ piche-courdétes que passa lis. Toutù lous sous pots
piéytadous que brouniben coum bèth gourguèy dé pregari.
Mieydie que sounabo à la campane dou capulét, mieydie, hore
benedite tau bouyadou, qui ha despuch l'auljéte, coutrat la terre,
arradut lou sou, hore de repaus tau manestrau, de regaudissance

�í

— 143
ta la nore, de yoye é de plasé ta la familhote qui hèn tninguereya
las culhéres de métau sus las siétes flourades, à l'entour de la taule
oun flambouréyen la garbure, lou tros de pèrne é la mésture toste ;
més hore hastiale tad aquéth qui n'ha pas abalat harîe, hore de
langou, de misèri, d'engoéche, hore de môur !
E l'arrayou que hissabe, la balaguère are-y'n quoant que bouhabe gauhérades de hoéc : enloc ûe pléchade, enloc ûe brouste dab
oumprétes plâ-haséntes.
Apuch habé espiat lou cèu, darrère arrame dous qui n'han pas
ad espéra l'ayude dous homis, lou praubét que hé encoère dus ou
très abanséts é que cadou dab û yémit, darrère buhe dou crusou
qui s'estupe. Hurousémen ûe pastouréte en cèrques d'ûe anésque
esbarride que passa. Au houns dou peyròu qu'habè tout doy û
argagn de mésture é cinq ou chèys hourrups de bî. Que s'arrounsa
dou cos, qu'où suslheba lou cap é à petiLfu qu'où hé chourra lou
bî enter las déns clabérades. .
Miragle ! Lou cuyou yaméy né-s boèytabe é lou praubét, a drinous, qu'arrebiscoulabe ; las déns que sou descluchetaben, las
perpéres qu'où silhaben : la soue care, la soue persoune que s mudaben. Ballèu la pastoure que bedè de cap en sus û homi déns
toute la bérou de la yoenésse. Qu'où tenou l'argagn. De tire qui
l'habou hicat debath lou cachau, la mésture que s'alounga, que
s'apregoundi é l'ahamiat que s'én manduca arregoulère. A l'entertan lous sous penalhs que badèn de séde é d'aur, lous sous oélhs
estigglans coum lou sourélh, que lugarneyaben ; a l'éntour dou
sou tès dibinau que lusiben de mille hoécs ûe couroune d'estèles :
qu'ère lou Crist.
La soue bouts labéts qué s hé audi, aymadoure coum lous
ayrouléts dou printems qui houléyen au mièy dous berdurès
enflayrats.
— Lous hurous de la bite, l'homi de pregari que soun passats é
lous lous côs que s soun estats eschucs, las loues màs barrades.
Tu qu'ès biéngude, hilhe de la caritat, praube, esperrecade coum
las pastoures d'aquéstes parsâs é que m'has saubat. Pramou de tu,
la mountagne é la balée que seran benedites. Assiu n'y ha que glas
é to l'hibèr. Lou pastou que clacoutéye héns la cabane; per la bise,
la néu é la grésilhe, las oulhes au cledat qué s'entéquen ; lou tarrible réd qu'acasse lous auyamis, que brulle lous herbadyes, que
torre la lèyt é la mésture ; la hémne que-n pèrd l'arris é l'aymadou

�f

— 144 —

L'amou. tyab lou larè cautét, lou bounur que créchera à la cabane.
Purmère nautat, que-t hèy presén dou hoéc.
— E se m'ou pèrdi, Segnou,
Ta-u trouba que harèy you '?
*
— Deban tu que camineras,
Oun béyes bum, aquiu qu'où trouberas.

Atau coum l'hibèr, qu'ey mauhasén l'estiu. Sourélli de France é
bén d'Espagne, coumpay é coumpagnou malecarous, que hèn
d'aquéstes pênes û mayne de l'ihèr. Segounde nautat, que-t hèy
presén de l'aygue.
— E se me la pèrdi, Segnou,
Ta trouba-lé,. que harèy you ?
— Deban tu que camineras,
Oun béyes yunc, aquiu que la trouberas.

Aygue é hoéc, bite coumplide de la mountagne, lous thésaurs,
dou cèu qu'empregnaran Ossau.
— E tout aquéro, Segnou,
Que sera pramou de you ?

— Bayes gay, pastouréte, hilhe de la caritat. Enta tu souléte
qu'èy ûe tèrse nautat qui hara de tu la lolede la mountagne.
Coum la briuléte aulourénte, coum l'arrose bermélhe, pertout
oun passis que dédieras lou perhum de la biryinitat. Més abise t-y.
Lou malin que soûle couchoucheya à l'aurélhe de l'inouciénte
yaubèle debis bouladyes, debis de houlie é de plasé.
Malaye se tan-se pu l'audéches, malaye se té-n encrétz. U pic de
loéngue, û faus incas, û pas esquèr que poden per yaméy enteca
la toue blangou.
— Qu'ey dounc aquéro, Segnou,
Quauq'arré de hère bèth, de hère bou ?

— May de Diu, lous sénts dou paradis que sé-n harén boulurs !
— Balhats biste, Segnou
Darrère é merbelhouse nautat, qué-t hèy presén de l'haunou.
Estuyade au houns de la tutère escure, embrouquichade, per fis é
tarritans qui syen, arrés, que tu n'at boulhis, nou la poudei
yaméy arrapa.
— Més sé nié la pèrdi, Segnou,
Ta trouba-lé que harèy you ?
— Quoan mille ans é courrerés,
Se la perdès, yaméy nou la troubarés !

�Toute émpénsade, la pastoure

que. bira

lous oélhs. Quin cambia"

mén! Dou soumeriquel de la mountagne dinquòu bèth houns de
la balée, Ossau qu'ère sémiat d'houstaléts plaséns. De cade larè, la
humerade que s'espartibe gauyouse per lous ayres. Las pênes que
s'èren floucades d'arboUs et l'arribère de tout so qui pot plase à
l'homi, fourrastas aboundous, milhoucas, rouménterîs, hautis
daurats. U gabe gayhasén, én cabirouleyan, que briuleyabe las
Ìáudous dou boun Diu. Sou bor de l'ayguéte amistouse, la pèdeseausse, dab lou sou cousî, lou counilh, que hasèn mille arrieouquéts, lou sarri aurèste que garimbeyabe, lous auserous que
piulaben, l'ayre qu'ère dous, lou cèu blu ; lo'u cô de la pastoure a
grans pous que tktaquéyabe. Atau que debè esta, à l'aubéte dous
téms, la may de la terre, quoan sourti de las mas dou Criatou.
Ballèu û bouhét de beufumét qu'entermaliga lou Saubadou é a
plasérines qu'où hala ta las hautous dou cèu. La pastoure, las mâs
yuntes, que prega :
Ue darrère mustre, Segnou,
Enta-m goarda l'haunou ?

Jésus arridén que la respounou :
Plasé d'amou
Fenécli en plou.
J.-V.

LALÁNNE.

(Biarri.)

Glossaire
Are-y'n-quoant, de temps à autre. Mot très courant à Oloron.
Mayne, domaine. (Oloron.I
Faits inças, action prêtant à mauvaise interprétation. (Environs d'Orthez.)

fè-descausse, le lièvre qui, en béarnais, est du féminin. (Bérenx.)
Counilh, lapin, vieux mot. (Lespy.i
Aurèste, sauvage. (Lucq-de-Béarn.)
Beufumét, léger tourbillon. (Lucq-de-Béarn.)
Un de mes bons amis, écrivain distingué, doublé d'un homme--d'esprit,
me reprochait récemment d'employer des expressions vieillies, ce qui, dit-il,
rend assez pénible la lecture de mon béarnais. Avec Camelot, Al-Cartero
et quelques autres, je pense en effet qu'il faut rajeunir les mots que nous
avons laissé tomber en désuétude,

toutes les fois qu'ils ont été remplacés

par d'autres trop apparentés avec le français. Nous disons ainsi, par exemple, ù counilh, au lieu d'à lapî, û cossou, pour û counselhè municipau,
fou caulàungue pour lou chanoène. Si TEscole vmit laisser dans la vie du
Béârn, une trace durable, elle doit s'efforcer de créer une langue littéraire
et comment y parvenir sans les mots originaux employés couramment
autrefois par nos père» f — « Mais vous ne serez pas compris !.. » — Que
81

&gt; pourvu qu'on lise !

J.-V. L.

�LOUS

LIBIS
I

BAIîZAZ-TALDIR
Pouèmis bretous de F. JAFFRENOU. — 1 b. in 10, 428 p. — Liberère
de H.-Champion, à Paris. — 3 Hures é méye.
Aquéste cop que nou soun badinaries, û barde dous soulides é
aus cants per capsus apitats que bié de bade en la Terre d'Arvor.
Maugrat que VEscole n'aye ne lou poudé, ne las embeyétes de
s'esténe dinque aus glerès de per acera hore, maugrat que n'aye
brigue lou baga de liïballta tau mantienemén de la parladure
celtique (qu'ey enso de Prou que hès, gracis à Diu !) que nou trou
baran de mau talh que s'y prouséyi dou talén douriu de Jalïrenou.
Lou habèt cantadùu qu'ey badut lou 15 de mars 1879, à Carnoêt
(Costes dou Nord), dens ùe grètë de la mountagne nègre oun la
race s'ey goardade note au mey dous rocs, au mey de las séubes.
De la poupe ènla, la soue may qué u hé apréngue chens que s'en
abisèsse la léngue de la soue naciou é. gouyat, que s'ey atalat à la
counechénce dous auts parlas celtics.
Publicats en coumensan dap lou soulet teste, lous pouèmis
n'estoun goayre couneguts qué dous aymayres de la letradure
bretoune. Oey, debanteyats en aunou per dus abans prepaus de
A. Le Braz é Le (iofflc, seguits de la traduside francése que soun
au proufiéyt de toUts.
Apuch la pouésie : Bro goz ma Zadou (Beroy pèys dous nies pays),
&lt;|iii ey à la pourtalade que courdaréyen lous cants plagnens, lous
cants de guerre, lous cants d'ammi. lous cants de moumbránces
tirades de l'istori d'Arvor « bensude en granes guerres nies doun
la léngue bibéra per yamey, pèys dous pays, pèys de brane, pèys
de j'ocs » ; la terre « oun las eslous se béden esblasides aulalèu
qui-s cap lhèben, oun lous cos soun macats per lous maus dou co
é'de l'affine; oun lous omis soun escoubats coume las hoélhes
ensequides dous arbes » ; lou sourélh « blanque arrode qui lournéye chens fî ne ces adentour dous cèus laryes » ; la destinade
« qui ha d'ùe mountagne d'ahides û pialè de brases, doun l'acabamén ey ûe puchance chens houns d oun bouhe heroudye sus lou
mounde! Lous sous cops qui; soun esbaryails é soun oélh qu'éy
abugle. Enta d'ère qu»nou y a ne gay. ne yoentut, ne herou ! »
Tau que Brizeux cantan la parroupiane d'Arzanno, el. qu'a 1 aymade dous sous yoéns ans en Melia de Pont Marzin. Que I en
gountrè bet die en coelhén aberàs « sedude enter^ney de las

�— 147 —

branques de Faberagnè que semblabe l'obre dou cèu. Diu quin
goy ! » Quoan l'a biste, espanlade é (|uasi hoeyénteque lou ha « au
nouin de Diu, beroye, n'ayes pòu, demoure ! »
Las cinc sos celtiques : la Camhrie. l'Ecosse, l'Irlande, la Cournoalhe (mourte ay-la§!) é la Bretagne que soun lou sudyèc d'autes
cantas, dap lou cor d'à ni ni dous bardes, lou menhir moussarrigut,
t'espade d'acè. doun la pale estou en bertat agusade sus lou cabos
dous Francs.
Lou libe d'aquet oubrayre que suslhèbe û mounde d'idées mes
enter touts que y-a ù pun de biste à boula sus la ganque.
A l'engountre dous ligams de las nacious celtiques qui n'arrecoutiran pas, sa-m ha pòu, que y-aberé yuntadyes mey aysits é
mey pouderous à tenta entre lous pobles felibreyayres : lous Bascous, lous Occitâs, lous Bretous é lous Flamans qui soun, suban
lou mout escadul de rabat Daugé, dus cops Erancés.
Quoan touts, aquets caddèts, maynats de France boulhen religa-s,
hou grat, maugrat la lénguc dous paysàs que bedera portes alandades dens las Escoles, las Glèysës, lous tiatres, lous counsélhes
municipaus.
Tan s'àbie deplà lou barde Taldir (noum hardie [de Jaiïrenou]
qu'a deya foundat en Soùcietat bibe lou felibridye bretou. Mè'ste é
ensegnayre dû poble qu'escriu ta d'et drames é pastourales..
Coume lou Mayanén a las aubes de 18S4 iju'a debans ûe bile tribaihedoure. Que mabera la soue naciou d'au les cops proubincie.
Que cantara Erispoé ou tout aute cap de Bretagne, Erispoé l'ahiscayre qui nou 'dechè droumi sou_ capserou de plume l'emperadou
Caries lou Pelât tan qui per Gascougne lou sacadeyaben é prou.
Dens û pertrachde loimguealét que dara la biste de la soue Terre,
las soues planes au broc eslourit, lous sous rocs aguts. la nui houlevante é trèyte dou couga.
Qu'escribera lou pouèmi d'Arvor.
De Gascougne en la, adichats à l'amne soue à la soue bëre anine.
Il
POÈTES

Par J.

MICHELET. —

(3-^SC03STS

IDXT

G-EES

1 b. in-8", enso de Bouquet, libéré à Aucb.
Prêts -10 liurés.

Bertadè mounumén à la glori dous pouètes de l'Armagnac lou
«bé de .Mous de Michelet, qu'ey ûe causide de so qui porte de
$elhe Fort pouetic d'aquére proubincie.
Lous dus Garros, Du Bartas, Ader, Dastros, Barou, Bedout,

�— 148 —
Dugay, Laflorgue, Cassaignau é Noulens qu'y soun estudiats dens
la loue bite, las loues cantès, las edicious de las loues obres.
Aquet Armagnac be s'ey abiat de boune ore ! Et, qu'a bis à bade
lous (lus mes grans cantadous de Gascougne abans lou sègle darrè :
Garros é Dastros (jui tan plâ maneyèn la léngue blouse é naturau,
Garros dens las Eglogues é Dastros déns lou Playteyat de las
Sasous é lous Quoate Eleméns.
Quoauques arréques sus lou loc de nachénce, la parentèle, etc.,
que deboun este coustibes à l'autou d'abeyès é de ressérques.
Siam lou recounechéns, permou que se nou s'y ère boutât, lhèu
nat aute nou s'aberi pourtat à l'emprimadou ù tau libias, in 8° de
500 payes, à perpaus de la mespresade letradure nouste.
HI

Liibes recelmts :
Le Troubadour gascon Marcoal, par le Dr Dejeanne. — Privât,
libraire, Toulouse. (Extrait des Annales du Midi, 16 pages.)
Mystères et Noëls gascons, par j. Miebelet. — 1 vol. in-8° 56 pages.
Auch. imprimerie Fois, 2. francs.
L'Ecole des Pyrénées. Projet de Félibrige commingeois et couserans, par B. Sarrieu. — 16 pages. St-Gaudens, imprimerie Abadie,
2 francs.
L'Armanac del Jaconnart de Labau. — 3 sos, enso de Salvan,
emprimayre à Labau.
Mon Auvergne. — Poésies françaises du majorai A. Vermenouze.
— Pion, éditeur, Paris. 3 fr. 50,
Miquèu

DE CÀMELÀT.

DISTINCTION HONORIFIQUE
Nous apprenons la promotion de M. de Nabias, doyen de la
Faculté de médecine de Bordeaux, au grade de chevalier delà
Légion d'honneur.
Personne plus que nous, ne se réjouit de celte lionne nouvelle.
M. le Dr de Nabias est l'un des membres, les plus éminents de
l'Escale Gastou Febus : c'est un ami de la première heure, un fils
fidèle, dévoué de la petite patrie béarnaise qu'il honore à tant de
litres.
Nous lui offrons l'expression de nos plus chaleureuses, de no
plus cordiales félicitations.

A. P.

�— 149 —

LECTURES HISTORIQUES
PERTE DE LA NAVARRE PAR LA MAISON D'ALRRET

L'excommunication des rois de Navarre est-elle authentique ?
Nous avons rappelé dans la Lecture précédente la conquête
de la Haute-Navarre par Ferdinand le Catholique. Quand il
s'agit, plus tard, de restituer cette Province, le roi de Castille
et ses successeurs au trône d'Espagne invoquèrent une bnlle
du Pape Jules II en 1512, excommuniant les rois de Navarre
et par conséquent légitimant l'usurpation d'une partie de
leur principauté. Voici comment s'exprime à ce sujet M.
Boissonnade dans son excellent travail déjà cité sur Y Histoire
de la réunion de la Navarre a la Castille, p. 341 :
Le titre fondamental que le Roi Catholique allégua, pour conserver la Navarre et la réunir à ses Etats, fut toujours la bulle d'excommunication lancée contre Jeau d'Albret et Catherine par le
pape Jules IL C'est en vertu de l'anathème pontifical qu'il se crut
autorisé à prendre le nom de roi légitime du pays conquis, et qu'il
repoussa les revendications des souverains dépossédés. Aussi, peu
dant longtemps, adversaires et partisans du roi d'Aragon ont ils,
les uns attaqué, les autres soutenu la réalité et la validité de la
sentence du Saint-Siège. Cette question a passionné pendant deux
siècles, c'est à-dire jusqu'à l'avènement des Bourbons au trône
d Espagne, les publicistes français, Elle passionne encore les historiens espagnols et navarrais. Parmi les contemporains de Ferdinand, les uns, historiens, apologistes, écrivains officiels, tels que
Lebrija, Correa, Palacios, Carvajal, ne doutent pas un instant de
l'exislence de la bulle pontificale, pas plus que de sa valeur juridique. Les autres, ce sont les serviteurs des rois dépossédés et les
diplomates français, sans nier la réalité de la sentence, en contestent la validité. C'est le fond de l'argumentation employée par
l'abbé de Béarn en 1514, et parle maréchal de Navarre en 1515,
lorsqu'ils furent chargés d'aller plaider la cause de ces rois en cour
de Home. C'est l'argument qu'invoquent les envoyés des souverains
détrônés aux conférences de Noyon, de Bruxelles, d'Aranda et de
Montpellier. Plus tard, lorsque le souvenir de cet épisode se fut
amoindri, les écrivains français et béarnais, Olhagaray, Chapuys,
Fav
y:i, qui composèrent leurs histoires de Béarn et de Navarre, à

�— 150 —
l'époque de Henri IV, contestèrent non seulement la valeur de
l'excommunication, mais l'existence même de la bulle. Les historiens espagnols se trouvèrent iort embarrassés de prouver le contraire. Les archives d'Etat étaient fermées à presque tous, et les
rois d'Espagne refusèrent communication de la pièce pontificale
aux historiens officiels eux-mêmes, tels que Zurita, Mariana,
Garibay, Sandoval. Aussi les publicistes français du xvne siècle
qui reprirent la question, Oihenart, Dupuy, Galland, Schopflin,
eurent-ils beau jeu en soutenant que non seulement l'excommunication ne constituait pas un titre suffisant pour justifier l'usurpation, mais encore que la bulle invoquée par Ferdinand n'avait
jamais existé ou qu'elle était fausse, puisqu'on n'en pouvait produire l'original. Les érudits espagnols s'obstinaient à vouloir
prouver et la valeur juridique de l'anathème, et l'existence du
document pontifical, sans apporter de preuve. Abarca, historien
aragonais, et le chanoine Salazar sont alors les principaux défenseurs de cette thèse. Aleson, l'annaliste navarrais, désireux d'éclaircir la question, la laisse indécise, n'ayant pu obtenir des
archivistes de Simancas communication de là bulle. Sa prudence
était justifiée. En 1628, un écrivain, don Juan de Rada, ayant osé,
sous le pseudonyme de Garcia Gongora y Torreblanca, soutenir la
fausseié du document invoqué par le roi d'Aragon, son livre avait
été condamné au bûcher. Au XVIII0 siècle, Voltaire, dans l'Essai sur
les mœurs, résume l'impression générale qui résultait de cette
discussion prolongée, aux yeux des historiens étrangers. Pour lui,
la bulle d'excommunication est une pièce fausse qu'avait imaginée
le roi d'Aragon : « Son brigandage, dit-il, était appuyé d'un prête texte sacré : Ferdinand prétendait avoir une bulle du pape
« Jules II qui excommuniait Jean d'Albret, comme adhérent du
« roi de France et du concile de Pise ». Mais, à la même époque,
Ferreras, qui écrit sa grande histoire, d'après les historiens espagnols antérieurs, reproduit encore les assertions des écrivains du
xvie siècle, et croit à l'existence de la sentence d'excommunication.
La question fit un pas décisif lorsque Ortiz publia, en appendice
à l'édition de l'Histoire d'Espagne de Mariana, les copies de deux
bulles lancées contre les rois de Navarre. On avait cru jusqu'alors
à l'existence d'une bulle unique, il s'en trouvait deux. Mais les
adversaires des historiens castillans ne furent pas désarmés : rien
ne prouvait l'authenticité de ces documents, puisqu'on ne produisait pas, qu'on ne retrouvait même pas les originaux. Aussi les
savants espagnols n'osaient-ils plus alléguer que pour la forme les
bulles de Jules IL Traggia, dans l'article qu'il consacre à la Na-

�— 151 —
varre, y fait allusion, sans essayer de s'en prévaloir. Les historiens
e
du xix siècle, tels que Rosseeuw Saint Hilaire , Prescott, don
Modesto de la Fuente, qui se sont occupés de l'histoire de l'Espagne,
mentionnent brièvement l'excommunication, sans se prononcer
sur sa valeur juridique, ni sur l'authenticité de la bulle. Yanguas,
l'historien te plus connu de la Navarre, nie formellement cette
authenticité. En 1868, le jurisconsulte Marichalar, qui discute la
question, en reconnaît la difficulté et n'ose la résoudre. Enfin, le
dernier érudit espagnol qui l'ait examinée, don Juan Mane y
Plaquer, ayant vainement recherché les originaux des bulles,
déclare les documents publiés très suspects, et voit dans ce pro
blême une énigme impossible à deviner. Il convient, pour essayer
de traiter un sujet aussi controversé depuis près de quatre siècles,
de distinguer soigneusement dans le problème trois questions
bien différentes. La première, c'est la question de fait; y a-t il
réellement une ou plusieurs bulles d'excommunication concernant
les rois de Navarre ? La seconde, c'est la question de la valeur
théorique de l'excommunication. Aux yeux des hommes du xvi°
siècle, le Pape pouvait-il disposer des couronnes? La troisième,
c'est la question de la validité de l'anathème particulier lancé
contre les rois de Navarre. En supposant que le Saint-Siège eût le
droit de disposer du trône de Jean d'Albret, les bulles avaient-elles
été entourées des formalités requises par le droit canonique? Ce
n'est qu'après ce triple examen qu'il peut être permis de se
prononcer.
Après ce magistral exposé, M. Boissonnade établit 1° que
la bulxe d'excommunication Exigit conttimaciam datée du
18 février 1512, doit être reportée à l'année suivante ; 2« que
la véritable bulle, commençant par ces mots Pastor Me cœlesiis, est datée du 21 juillet 1512; qu'elle existe encore en
origin ;] aux Archives de Simancas où cet érudit l'a retrouvée ;
qu'elle porte entre autres sentences, celle-ci : « En vertu de
l'autorité apostolique, nous rendons tous leurs biens, en
général et en particulier, chose publique et voulons qu'ils
deviennent la propriété du premier occupant, ainsi que leurs
vides, forteresses, terres et lieux quelconques soumis à eux »;
que cette bulle vise bien les souverains de Navarre et qu'elle
fut entourée de toutes les formalités exigées en pareil cas ;
3
° qu'une seconde bulle, explicant et aggravant la première,
fut portée nommément contre Jean et Catherine d'Albret,

�— 152 —
datée du 18 février 1513 et commençant ainsi : Exigit contamaciam obstinata protervitas. L'original existe également aux
Archives de Simancas.
Le Pape y dit : « Nous déclarons lesdits Jean et Catherine
excommuniés... nous les privons et dépouillons de tous leurs
royaumes, titres, honneurs, dignités ; nous confisquons leurs
Etats et domaines et biens quelconques et en attribuons la
possession aux premiers occupants, qui les garderont, en
vertu du droit de la guerre la plus sainte et la plus juste qui
ait existé ».
M. Boissonnade établit ensuite que « le droit du Pape à
disposer des couronnes a été longtemps admis en Espagne »
et que ses rois se sont empressés de bénéficier d'une doctrine discutée ou niée ailleurs, et surtout en France. Il ajoute
qu'on pouvait, même au point de vue espagnol, nier la validité de la bulle puisqu'elle s'appuyait sur des motifs faux,
en accusant les rois de Navarre d'être schismatiques.
M. Boissonnade termine ainsi sa discussion : « Au fond,
la conquête de Navarre avait été inspirée par la raison
d'Etat. Ce sont les deux apologistes de Ferdinand, Palacios
et Lebrija, qui nous donnent le mot de cette comédie. Le
roi Catholique convoitait, dit Lebrija, un royaume « qui fait
comme l'angle de l'Espagne » et qui, séparé de ce pays,
était un danger permanent pour sa sécurité. Cet Etat, dit
Palacios, était le i passage dangereux » par où l'Espagne
était envahie, et Dieu, dans sa justice, avait résolu de
changer sa destinée ». (Page 370.)

ABIS
L'Administrasiou de VEscole que prègue touts lous qui s'hân
balhat anounses de mandait lou prêts, si n'han pas pagat (leva,
au dinerè, .Mous de LÁRROQUE, banquiè à Orthez. Sinon que herani
ha la recrube per la poste au niés d'Aous ; é labéts, qu'ous pregam
de ha beroy arcoélh au nouste mandat.
h. IL
Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU,

EMPRIMERIE

VIGNANCOUR

—

PLACE

DOU

PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264076">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264077">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264078">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446107">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241478">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 08, n°07 (Yulhet 1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241481">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241482">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241483">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630604">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241484">
              <text>Reclams. - juillet 1904 - N°7 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241486">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241494">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241495">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241496">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241497">
              <text>1904-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241498">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241499">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241500">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241501">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241502">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241503">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241504">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241505">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241506">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241507">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2125"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2125&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241508">
              <text>INOC_Y2_3_1904_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264073">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264074">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264075">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446099">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446100">
              <text>Constans, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446101">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446102">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446103">
              <text>Cartero, Al.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446104">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446105">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446106">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817145">
              <text>Reclams. - Annada 08, n°07 (Julhet 1904) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595153">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595154">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595155">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634896">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640715">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
