<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2128" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2128?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1349">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2e3473280d93fef634cd5c817fb7450.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192805">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192806">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192809">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192810">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192811">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192812">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26548">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44ba8d551906911ea5babdcf581556c7.jpg</src>
      <authentication>8a5d484c976491e8717dcd33e26deb38</authentication>
    </file>
    <file fileId="26549">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d3582a7e1a49fd9cc99c0577d2d5a78.jpg</src>
      <authentication>b847b84aac2ce1f49ee7146192a1da54</authentication>
    </file>
    <file fileId="26550">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c1a17d5436fd760f34c3673f80967f1.jpg</src>
      <authentication>34ca7f711e9366a9ec196b7e91b1ec8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26551">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dffdc3cb3d05cd80988d5bb77863764d.jpg</src>
      <authentication>87749fb8c4a1c8f9f555f30f97805912</authentication>
    </file>
    <file fileId="26552">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ba1587dfb4c16ca8eb0643cbf3f28fa.jpg</src>
      <authentication>79d3177e6e7b5e13454c0269bdfb16c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26553">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d8e427b14ff5ee04a34ed1900fad21e.jpg</src>
      <authentication>c24c61c761a885a04d710002dbc9f343</authentication>
    </file>
    <file fileId="26554">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c86d0006150dc06a3d81ba1aa3ad469.jpg</src>
      <authentication>63d64ba1a5c0123b3cde359582ccceb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26555">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e48b0b2246ca6d7a715e8d4f0bc8a55.jpg</src>
      <authentication>e16d1d328d638d8fa79fbfe786994a02</authentication>
    </file>
    <file fileId="26556">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0430f8e641ed1e27d910e55202631e0f.jpg</src>
      <authentication>8bd120fb19c33d46ac43daa946d25f9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26557">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc01317c333e49920c8bf428bf8f71a2.jpg</src>
      <authentication>8112493daeec46245f19824b89430704</authentication>
    </file>
    <file fileId="26558">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/214f70fe5e232562105563fc18c44492.jpg</src>
      <authentication>33900377a056ffd0ae8ae4931573c3a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26559">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7af6a0a98c9e8b00df0c03e87edd1a5.jpg</src>
      <authentication>45f5072d4030373538f76a6ce73639fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="26560">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/455fd5d0ad8b6a60b617373e87090852.jpg</src>
      <authentication>a5523e0a6ae82c0a258b0829efffea51</authentication>
    </file>
    <file fileId="26561">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4131fb6b20b514a34e4dcbd37e4157c0.jpg</src>
      <authentication>4e294431ed61f3758a162099ee898df0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26562">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f265b75537e35928f45f8646e6f60ba.jpg</src>
      <authentication>d6e78bf98841baacab9ba3ac79897911</authentication>
    </file>
    <file fileId="26563">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5034da8c1ed58f69b819029fc98a4528.jpg</src>
      <authentication>7fbbef95826b46c43094a4d9979c4bf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="26564">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c454005e70e457a02c8462a7485bb6c.jpg</src>
      <authentication>d1c7dbab051d0c02b22c02c76dadf737</authentication>
    </file>
    <file fileId="26565">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/649b39941bd5b50a478167e697d80f3d.jpg</src>
      <authentication>0c1b76e9ace4389f5c5d6b3c533af00b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26566">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d527ccfee1dd1c0cccbd70cfb91a7a0.jpg</src>
      <authentication>1624f74706cf33021d27e97421a0e9dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="26567">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f14d01b61160bd29216819c8e12b26a4.jpg</src>
      <authentication>8a50d83e47f62ba2b4d674cfddc6cf3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26568">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e957034655168aeefe5a5b248f988838.jpg</src>
      <authentication>7e858e3347af2b1536f745dad44a0aa7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26569">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41aac6128187ba29ce2f49f8ebe9e846.xml</src>
      <authentication>e1259f51196a722a6a5e2bf545194017</authentication>
    </file>
    <file fileId="26570">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afc436fa12318ff44f91608d8bd2a6d8.pdf</src>
      <authentication>e140d6fd18ac0bfa0e45d405bad44b13</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611815">
                  <text>— 240 —
Loi salique et toutes celles qui sont constitutives de la Monarchie
Française, et surtout celles qui seroient rendues à l'avenir.
Que les Etats Généraux ne s'assembleront que pour répartir sur
la totalité du Royaume avec égalité la dette immense, fruit de la
déprédation du Ministère; que, pour y parvenir, il faudrait comparer les charges actuelles des diverses Provinces, et mettre papier
sur table, c'est-à-dire être encadastrés dans un nouveau compois
général du Royaume, ce qui pourroit produire un haussement des
impôts, et feroit qu'il n'y auroit plus d'abonnemens particuliers
à la faveur desquels on pût égaler l'impôt à ses moyens.
Que la pluralité des suffrages décideroit pour tous les Députés
de l'Assemblée, que les Etats particuliers ne feroient que répartir
la taxe que les Etats Généraux leur auroient imposée.
Que par conséquent leur droit de donner selon leurs forces Jeur
seroit ravi.
Que le projet d'étendre et égaliser les aides et la gabelle par tout
le Royaume, établiroit la gabelle enBéarn, et convertiroit en aides
l'octroi sur le vin.
Que l'on voudroit en vain restreindre le pouvoir des Députés.
Que dès qu'ils seroient membres des Etats Généraux, ils auroient
beau protester contre les résolutions de l'Assemblée : les engagemens pris à la pluralité des suffrages auroient force de loi pour le
Béarn devenu Province.
Que, par toutes ces raisons, il paroissoit prudent de ne point
envoyer des Députés aux Etats Généraux et de persévérer dans
l'état actuel des choses ; attendu que l'on jouissoit de tous les
avantages de l'union, sans risque de la surcharge des impôts, et
qu'en tout événement, il valoit mieux être en état de réclamation
que d'aller au-devant des coups, qu'on pourroit craindre en n'envoyant point aux Etats Généraux.

On constatera qu'en dehors de l'idée séparatiste, clairement avouée dans ce Mémoire (et que nous devons réprouver), l'auteur avait entrevu pour le Béarn, le nivellement
inéluctable qui lui était préparé dans les Assises où le peuple
français allait se réunir.
Lou Yérant : H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�— 241 —

UN BON EXEMPLE
On a beau dire, en dépit de certains encouragements officiels et
de bon nombre de bonnes paroles, les pouvoirs publics gardent
encore chez nous un fond de défiance contre les dialectes locaux
qui rappellent les éléments distincts dont la réunion harmonique
a formé la France et il faut reconnaître que cette défiance est
d'autant mieux prête à s'alarmer que ces dialectes ont plus d'importance géographique et littéraire, qu'ils ont su davantage maintenir ou réveiller leur vitalité. Aussi ne faut-il pas se lasser de
répéter que la force de cohésion d'un peuple n'a rien à craindre
de cette diversité. Quel danger pourrait-elle lui faire courir,
lorsque le sentiment national s'appuie sur une longue tradition?
D'autre part, le moyen le plus sûr de retarder ou même de rendre
impossible l'assimilation morale d'une province conquise, n'est il
pas de persécuter sa langue ? Car l'adversaire lui désigne ainsi
lui-même cette langue, comme le signe sacré de la nationalité
qu'il combat.
Sans entrer de nouveau dans une discussion théorique, il n'est
pas inutile à la cause du félibrige pris dans son acception la plus
générale, — qu'il s'agisse de l'Aquitaine, de la Provence ou de la
Bretagne, — de signaler ce qui a été fait ailleurs, par les gouvernements même, dans l'intérêt des dialectes qui continuent à être
en usage à côté de la langue générale.
A cet égard, il y a peu d'exemples aussi instructifs que celui
que nous donnent nos voisins d'outre Manche.
Certes, s'il est une langue répandue dans le monde et capable
de s'imposer par sa masse, pourrait-on dire aussi bien que par son
utilité et par la simplicité de sa grammaire, -c'est bien l'Anglais.
S'il est un pays où le sentiment national soit exclusif, c'est bien
l'Angleterre. S'il est un ensemble politique où il pourrait sembler
dangereux de laisser vivre les idiomes anciens, c'est le RoyaumeUni d'Angleterre, d'Ecosse et d'Irlande qui comprend aussi le
Pays de Galles. Eh bien! non seulement les anciens dialectes
celtiques sont tolérés, mais ils sont encouragés par le pouvoir
central et cette bienveillance est d'autant plus à remarquer que ce

�— 242 —
même pouvoir, on le sait, s'est montré, à l'occasion, impitoyable
pour ces mêmes provinces dont il a respecté l'idiome populaire.
On n'ignore pas que l'Angleterre est un centre important
d'études celtiques. Les journaux nous apprenaient récemment que
le congrès panceltique qui se réunit tous les trois ans a été tenu
cette année à Carnarvon, sous la présidence d'un grand person
nage, Lord Gasteltown, qui y a prononcé un discours. On y a vu
des délégués écossais, irlandais, gallois et bretons. Ce que l'on sait
moins, c'est la place qu'occupe le Welsh (nom que les Anglais
donnent au celtique ou plus spécialement au gallois) dans l'enseignement courant des collèges et des universités de l'Angleterre.
Nous donnerons à ce sujet quelques renseignements que nous
devons à un jeune professeur de Londres M. S. Thomas.
Nous avons justement rencontré M. Thomas dans nos Pyrénées,
à Bagnères-de Ludion. De retour sur les bords de la Tamise, il a
bien voulu compléter et préciser par l'envoi de documents ce qu'il
nous avait appris par son intéressante conversation (1). Qu'il en
reçoive ici tous nos remerciements.
Commençons par les écoles élémentaires. Une note au programme général nous apprend que dans le Pays de Galles on peut
se servir de livres de lecture dans les deux langues anglaise ou
galloise (c'est à-dire celtique). De plus, si on le désire, l'élève peut
remplacer la composition anglaise par une traduction d'un morceau de Welsch (celtique) en anglais. Pour les problèmes d'arithmétiques c'est mieux encore. Dans les quatre premières classes, les
élèves doivent être en état de les traiter dans les deux langues. 11.
y a là, en effet, un intérêt pratique particulier.
Passons maintenant aux écoles normales. Parmi les épreuves
imposées aux candidats se trouve la récitation par cœur de cent
lignes de Shakespeare ou d'un autre auteur classique anglais
{Standard English author). Dans le pays de Galles, les candidats
pourront choisir cinquante lignes d'un auteur classique celtique
(Standard Welsh author) à la place de cinquante lignes d'anglais.

(1) Code of régulations for publie elementary schools. Londres in-8° 1904.
— Régulations and Syllabus for the king's scholarship examination. London
in-8J 1904. — Gertificate examination 1905. Régulations and Syllabus for
Persons not being Students in a Training Collège. London in-8° 1904.
Prospectus of the University Collège of Wales AberysVwyth (One of tha
constituent Collèges of the University of Wales). Aberystwyth 1904. in-12°.

�— 243 On voit donc que l'on considère le celtique comme ayant une
littérature constituée et dés auteurs classiques. Outre l'anglais, les
candidats doivent présenter une autre langue, pour laquelle, de
même que pour l'anglais, on leur demandera des thèmes et des
versions et on leur posera des questions de grammaire. Les
langues qu'ils peuvent présenter sont : le Latin, le Grec, le
Français, l'Allemand, l'Hébreu et le celtique Welsh). Il est dit
aussi, dans les paragraphes relatifs à la géographie et à l'histoire,
qu il pourra être posé des questions sur la géographie et l'histoire
celtiques.
Pour le brevet supérieur, les candidats qui présentent une
langue étrangère peuvent remplacer cent ou deux cents lignes
d'anglais que tous les candidats doivent réciter par 70 lignes de la
langue qu'ils ont choisie. Les langues autorisées sont le latin, le
grec, le français, l'allemand, le celtique, l'hébreu, l'italien et
l'espagnol. Les versions seront assez difficiles et le texte à traduire
pourra être en prose ou en vers. Il y aura aussi des thèmes.
Si comme nous venons de le voir, les candidats ont le droit
dans toute l'Angleterre, de choisir le gallois comme langue facultative, on ne s'étonnera pas que l'étude de cet idiome occupe une
place plus grande encore dans les programmes spéciaux de l'Université du pays de Galles.
Sur ce point, nous nous contentons de renvoyer le lecteur au
au dernier des ouvrages cités dans la note précédente. Nous
dirons seulement que l'Université du pays de Galles reçoit du
gouvernement anglais une subvention annuelle de 4000 livres
sterlings soit 100.000 francs. Insister davantage ce serait abuser
du lecteur qui a bien voulu nous suivre jusqu'au bout à travers
ces indications techniques et arides. Mais c'était le moyen le plus
clair et le plus court de faire comprendre un état d'esprit qu'il
serait heureux de voir plus répandu chez nous aussi bien dans le
public que dans le gouvernement.
R. PEYRE.

�— 244

L'ABBÉ DUBARAT
M. l'abbé Dubarat, aumônier du Lycée, correspondant du
Ministère de l'Instruction publique, a été nommé Curé de
St-Martin, Archiprêtre de Pau.
Cette nomination a été accueillie avec joie par les amis
de l'abbé iDubarat, et ils sont nombreux dans le Pays de
Béarn.
Un des premiers adhérents de YEscole Gastou Fébus, le
nouvel archiprêtre de Pau fut un de nos plus précieux
collaborateurs : c'est à lui que nous devons notamment Les
Lectures historiques sur le Béarn si appréciées de nos lecteurs.
Peu d'hommes possèdent la somme de connaissances que
M.

Dubarat a emmaganisé dans son cerveau; pénétré,

comme Schumann, de cette grande vérité que « l'étude est
sans fin », il étudie, il travaille toujours.
Ses nombreux voyages à l'étranger, comme en France,
s'inspirent toujours d'une pensée scientifique et son esprit
libre envisage toutes les hypothèses, discute tous les systèmes, dégage la vérité avec une clarté lumineuse, une indépendance absolue.
Son œuvre est considérable, les distinctions honorifiques
les plus flatteuses l'ont brillamment signalé à l'attention de
tous les travailleurs du monde savant.
UEscole Gastou Fébus qu'il honore tant, se réjouit de
l'hommage que l'on vient de rendre à ses mérites et à ses
vertus.
Nous sommes heureux de saluer, dans sa nouvelle et haute
situation, notre éminent collègue et nous espérons bien qu'il
n'oubliera pas notre œuvre patriotique à laquelle il a déjà
tant donné de son esprit et de son cœur.
Adrien

PLANTÉ.

�— 245 —

LOUS DE OÈY LOU DIE

A LÉONCE COUTURE
Au nourri dé l'Armagnac, jou tabé qu'où saludi
Lou nouste mèste à touts. M'estouni pas qué-s mudi
Lou pais, é qué sin bénguts à pièles dé l'Adou,
Dé Toulouse é méi loui éncoère ha-u aunou.
Qu'és ét lou gran aujò dé quéste Rénéchénce :
Quan Mistrau, Roumanille e lous auts, en Proubénce,
Segoutin soun drapèu au bén, toucat au co,
Qué-s leuèc dous prumès end'ous crida : Bravo !
Qu'aimaue soun païs é las soues coustumes,
Lou soun parla, lou soun sourénh, las soues brunies,
E, sé soum aci oéi én hèste, qu'é pramou
Qué-ns a dat à nous auts, souns hinhs, lou même amou.
Ah ! sé J'auèts poudut énténe ! Quan parlaue,
En tout bâcha lou cap, cadun qué l'éscoutaue ;
Qu'ère un sabén, é dous sancés, pas bouhuroc,
E né sèi pas sé j'a lou parioun én loc,
Qu'at gausi dise aci : nat dé touts lous félibres
N'a jamé dé ségu légit austan dé libres
Coum n'a légit : lous éstranyès, lous én francés,
Qu'ous auè touts passais, touts apprés, touts coumprés.
Qué sabè tout ço dé d'auts cops coum ço d'adare,
E tout sou cap dou dit. Qué la paguérén care
La mitât sulamen dé la sciénce qui auè !
Qué sabè tout, arré qu'aco , mé qu'at sabè.
Sounque dat la sou'plume é lou soun éscritòri,
S'auè boulut, qu'auré gagnât argén é glòri ;
Mé, simplé coum un nèn, pas glourious pér un so,
N'a pas jamé rébat arré dé tout acò.

�— 246 —

Qué poden courre, bé, dou Gabe à la Baïse :
Né béiran pas soubén, déchat-me-c tourna dise,
Démpus Auch dinc'au Mount, é dé Bourdèu à Pau,
Un gascoun coum aquét hèit dé ta boun courau.
Qué troubérats bélèu qué l'am bantat dé reste
E trop lountéms, Messius, lou nouste brabe mèste...
Qué-s pot : mé qué bouléts? Qué Fat déuèm un tcbic,
Lou Mèste, bésets-bous, qu'ère éncoè méi l'Amie !
PAUL TALLEZ.

Parla de Cazauboun.

ER AURINGLÉTE BIARNÉSE
( MÉDAILLE

DE

VERMEIL

AUX

JEUX-FLORAUX

D'EALZE )

Badude en û courniquét d'éras mountagnes de Biarn, at can d'û
frinestou oun garapabe û pè de yansémi, qu'estéy aloulade per
Arrouséte, gouygine de sédze ans qui-m canta sas yoyes é sas
pênes.
Qué biscouy hurouse d'éra prime à r'agor, piulétéyan à r'endost
d'û campana d'oun ère bouts mantrù cop yumpa mouns saunèys
de chinine auringléte.
Grane, que boulèy at cèu blu, ats arrays d'aquéth sou qui hè badé
lourous perhumats é parpalhous stigglans. Quauque cop mouscabi
at soum de pics de miure, puch boulan méy haut én ayre blous,
que bédi gabes prégouns et gouapous sautan é braman en lurs
lhèyts curats péts ans, é qui s'arrimaben countre mountagnes
bestides de sarpourét é pingourlades de gabets, mayouranes é
roumanis.
Nou-b parlerèy pas d'éts sés sus aquéres hautous. Qu'esmiraglen
dap lurs mialès d'estéles bères coum flocs d'aryén é qui toustém
caminen p'éts sendès d'éra noèyt.
U die d'ouctoubre, may, cô héride, n s amassa e que-ns digou :
« Espiat-mé, hilhs, ères houélhes que jaunéyen, ét cèu que bat
« négrous, éts abéts énoscoumes qù'aurosten ér estiu, sinné que'r
« iber s'apoudye dap gèus, alurs bentisques. Et déqué bibé 's ba
« ha rialé, e si-ns estam aci lèu seram mourtes é aprigades de
(( néu ! Que ns eau dounc parti ; ères dourèques nou-m broumben

�«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

brigue, m'éy ères tardibes auran er'ale trop tière ta affranqui ra
mâr ? Tout an qu'ey dap gran gouèy qui bédi biéne éts réds
prémou d'aquéste biatye. Hèm coum praubé may m'habè muchat
à ha. Cadûe 's ba serca û troussét d'arraméte leuyère é chéns
courau, la pourtera at bèc, e si per dessus l'aygue 's trobe arreberade, si sén que-s ba engouécha, n*ha qu'a la decha cade é
pausa-s y dessus. U cop rebiscoulade que tourneram parti, é
atau à boulatétes, passéram louégn d'aquéths glouts blus. Nou
plourét pas, maynades, anat disé adiu ; siat at nid oun èts badudes at mounde de r'oustau, puch hauts éts cos, éras aies pla
ténudes é a 'ra gracie de Diu. ».
Que trubessèy ra mâr, ras sèques, éts bocs nègres ta arriba at
péys caut. N'ère méy ra yentilhe, béroye e brabe yén d'ét Biarn ;
tabé 'm trigabe de bedé ra sesou d'éras flous ta-m bié escalouri à
d'aquéstes téndres é douces amistats, é enyouyé-m d'éts agradius
arrisouléts qui s'esparpalhen, quoan, sus mas alétes, amiy
houélhes, boutous, loles, perhumsé cansous.
Arrouséte 'm damouraie, ét frinestou ubèrt, enyencibe é gauyouse. L'estiu, après m'habé hèyt mantru poutou, que m'embia
héns ûe cuyouléte ta soun aymadou qui m'estaca at coch û ribanét
loundri, é are came esquèrre û hiébet de séde dap très nuds, puch
m'alarga. Qu'accouty biste ta moun nidét. Dap quine yoye ra maynade bi ét riban sinné de fidélitat é quoan de cops noumbra éts
nuds qui-u disèn quoan soun amie séré tournât.
Hoèy ét pés d'éts ans que-m crouchéch, ét tique-taque de moun
cô s'alanguéch é nou-n èy per gouayre à bibe. Ere mie darrère
cante sera ta-t Biarn, trie d'éts péys, car si d'autes tabé soun bèths,
nou n soun autan ni coum éth.
Après mourirèy oun souy badude. Moun amne s'embouléra sus
û halét de yansémi, moun cos répausera sus û palhat de flourines,
arrousat de piouses larmétes é amandat de tendres soubénis.
Joseph EYGUN (Biarn).

Esplic
Mhire : granit.
Sèque : désert, pays sans culture, couvert de broussailles et de petits buis. .
Qiti-u disen quoan soun amie seré tournât : Dans les temps très anciens,
l'homme se servait de l'hirondelle comme nous le faisons des pigeons voyageurs. — Voir Pline, Histoire naturelle, livre I: Voir encore ce qne Fabius
Pictor écrit dans ses Annales à propos d'une garnison romaine assiégée par
les Liguriens.

�LOU CASSE
( MÉDAILLE DE BRONZE AUX JEUX

FLORAUX

D'EAUZE )

I
Au louéng d'û cap lhebat que luséchen lous bècs
Dou casse capulat, rey maye dous arrècs !
Badut en terre magre oun yuste arrèy né~s lhèbe,
Trouba qué hè la bite oun u gn aute arbe crèbe :
Qué sie biélli ou youén, bach ou de haut quilhat,
A tout adye, à tout téms qu'ey dap gay esplèytat.
E qu'où prénen au chouès per la soue finisse
Pramou de sas bertuds e de sa hourtalésse.
II
Haut ! bou cop de destrau : qu'èm lous lyounés (1) tilhuts !
Que piquam chéns piétat lous boys plà couraluts !
Més sé dous autes soues é-n hem la cabedére,
Ta-u casse que sudam camise estoursédére :
Lou pè que l'ha de cor, lou cô qué l'ha de hè,
E s'ou matham de pous dap bous utis d'acè,
Qué-ns eau lou pûgn nerbiut, l'esquie désnoudade
Chens cragne la calou, pas mey que la tourrade.
III
Ta doula-u per quartiès qué-ns cingleram lous cos :
La manobre la mélhe ent'enhourti lous os !
Més de noustes sudous qué-ns paguéra la péne
La balou dou courau toustém aysit de béne.
Qu'én heram piteraus ta basti mounuméns,
Qu'en heram madriès ta siedya bastiméns !
E ta-u camî de hè, causides las méy sanes.
Que mantieyran lous ralhs, las trubèrses mardanes !
IV
Sus l'aygue grameyante oun né s'y bét lou houns,
Dap youén casse cinglant que dresseram lous pouns :
Aquiu que passeran lous cataus hèyts de mode,
Chéns payère carquats, au claquèth de l'arrode !

(1) Piqueurs-scieurs de long'.

�— 249 —

Ta-us tribalhs dous moulîs, ta nasses ou banius
De casse tout bé-s hè ta tiéne tèste aus brius ?
E badou'n bérd ou séq, apriguat sé damoure,
Qué dure chéns counda hén l'aygue yumpédoure.
V

Lous boys lous mey d'escouay que serbiran ta-us tèyts :
Tèyts de casse bastits bé soun lous mélhes hèyts ?
E la probe qué soun aquéths de tilhe sane
Qué s'en y bét encouè dou tems de Rèyne Yane !
Toutû puchs qué tout passe é coum tout déu mouri,
Quoan ey prou biélh l'endrét b'ou eau bissè désrui ?
Més, sé dequéth miscat amuche lède mine,
La despulhe parié qu'en ey de béte fine !
VI

B'ey de quéth casse bielh, lusén coum û miralh
Quoan sie arréfendut, qui heran bèth tribalh ?
A mey biélh, mey balou, per las bégnes sarrades :
Ourgulh dous escales, de las portes d'entrades.
Qué séra l'obre d'ar héns lou muble oubratyat,
Oundran béroy la crampe aus oustaus de nautat,
E de tribalh l'oubrè sé s'y dèche l'haléne
De s'ou béde escadut n'ou héra dòu la péne !
VII

Quoan de téms ne s'y passe aban n'ey counsumid,
Despuch qu'û pinsanot é s'y pausa lou nid,
Despuch oun lou piquan enta basti la case
Passant dou gros au fî, tio-u houée soul qui-n hè brase !
Lou casse qu'ha lou drét d'esta lou pay dous boys,
Qu'en hèn lous grans tribalhs e touts qu'en soun béroys :
Més, d'éth sé biu l'oubrè, l'iber mantû qu'en saube
E dap lous sous escalhs que cauhe mey d'û praùbe.
PERBOS.

�— 230 —
A mon compatriote et ami le Docteur Itissonde.

LOLJ NOUSTE BI
Lou nouste bî de Yuransou
Déu sourélh d'or qu'ha la coulou,
Qu'ey gran amie de la cansou
E lous chagrîs qu'esbite ;
Que goaréch toutes las doulous,
Que sab coum û bouquétde flous
E dab las méy bères coulous
Qué-ns hè béde la bite.
De Salies la sau qu'ey boune
Ta da lou parfum aus yambous,
De lous d'Orthez e de Bayoune
Touts lous péys que soun yalous;
Més la sau que daré sequère
Si Diu nou-s habè pas balhat
Lou remèdi qui-m coumbién hère
De l'arrasim ensourélhat.
Aus pòurucs que da lou couratye
E la balou déu nouste Henric,
Aus adroumits cô ta l'oubratye
E l'amistat aus qui-n han chic.
Per espauri la malaudie,
Bibe cent ans, é mey, que eau
Beb û pintou très cops per die,
E que serat tout frésc, tout caut.
Lou nouste bî de Yuransou
Déu sourélh d'or qu'ha la calou,
Qu'ey gran amie de la cansou
E lous chagrîs qu'esbite.
Que gouaréch toutes las doulous,
Que sab coum û bouquét de flous
E dab las méy bères coulous
Qué-ns hè béde la bite.
Alexis

BOURDA.

�— 251 —

LOU GURMÈTH FELIBRÉNC SALIÈ
Qu'ey hèyt de 43 punterades, autémen dit de 43 mémbres. Que
s'amasse û cop per més, lou tresau dissatde, enta frayra, deberti-s,
canta las cantes dou péys, dise lous coundes de may boune é
quauque cop youga la coumedie, tout aquero én biarnés. Lou
qui-s desbroumbe, é batale en franciman, qu'en ey dûe tasse.
Jules Despaux, lou- Presidén, lou mé amaneyan dous homis,
qu'ey l'amne dou GURMÈTH. Aquéth diable d'homi que sab ha tout :
ourganisa, debanteya, ha estorse d'arride dab la care la mey
suriouse dou mounde ; escribe, puch dise lous berséts lous mey
flôurits qui sien : arrèy d'estounan, hèy ! puchqué passe la soue
bite dab las flous. (Sie dit tout choaus Despaux qu'ey lou yarsinè
flouriste é fructèc lou mey a mâ de serbi lou mounde : que s'én
soubiénin lous félibres en cas de besougn !)
Lo\. 17 darrè, qu'ère doun l'amassade dou GURMÈTH. Labastie,
loctenén en purmè de Jules, que m'habè embitatad ana-m deberti
dab lous camérades. Grane nautat enta you, qu'y èy courrut
d'abourride. Oh ! la beroye noèytade qui èy passsat aquiu.
Toute simploutote, l'amassade n'habè pas mey de cinquante
persounes, més toutes passades au crible. Qu'y èy bis dab hère de
plasé Mous de Lacoarret, é de Dufourcq, mayre é sots-mayre de
Salies. Qu'y èy troubat û amie dehèt car au co dous letrats biarnés :
Al-Cartero, é û gnaute qui tumi toustém dab plasé : Loustau qui
ha couménsat per esta reyén é qui ey hoèy yudye de pats ; tabé
lou gouyat aus oélhs de belous — abisats-p'y, maynades, — Yan
dou Bousquét.
Lous Piquetalos, la cante entriagante d'ALCartero, qui-s cante
capbath tout lou péys, au larè, aus cams, a las aubèryes, pous
camîs, que s'ey cantade aquiu dab û briu, ne-b disi pas qu'aquero.
Bé déu esta flèr l'autou d'habé hèyt û cap d'obre parié !
Yanote que s'ha dit lou beroy counde de Hatoulet :
Margaridét, poumpouse é bère,
Que s'aplegabe dou marcat...
Lafore, l'aperét estigglan qui ha escribut ta l'ArmanaC biarnés.
Albert Despaux, lous mey beroys tros dou libi : Au péys bér.
E la noèytade que s'ey fénide per la coumedie de Charpie, yougade per M1'8 E. S..., Jules é Albert Despaux dab Charles Hontàas.
L'houstau de Mous de Cazanave que déu esta flèremén cabilhoat
ta poudé s demoura pitat a maugrat de la prigglade d'aplaudisseméns qui han pèyrebatut dou coumensemén a la fi dé la serade.
E que s'at meritaben aquéths baléns.

�— 232 —
E que-s meriten de trouba imitatous pertout oun lous felibres é
souns ahoalhs. Perqué Camelat ad Aryelès, perqué l'abat Larrieu
ad Aulourou ne herén pas éths tabé coum lous Saliès ?
E n'ey pas soulemén ta deberti-s qui-s soun atustats à Salies.
Que bolen tribalha. U dou Gurmèth que m'ha pregat de ha us habé,
si mouyén y ha las obres de'Lespy. Qué-n ey deya pallat a Mous
de Planté ; qu'èy l'ahide qu'ourbira la mâ yenerouse de l'Escole
entad éths. Mayeméns, que prègui touts lous autous d'em.bia las
loues obres a Jules Despaux tad esta hicades héns la petite biblioutèque de l'Ahoalh.
A maugrat qui sie a malayse de debisa de si medich, nou-m
poutch toutû cara de you aquéste cop. Ad aquéths baléns qui-n
soun encoère au coumensemén, qu'èy dit so qui ey lou felibrye, la
pourtade souciale qui déu habé, lous trebucs qui déu esbita :
relyou, poulitique. La poulitique sustout qu'én sie horebandide !
E û Saliè d'esperit que m'ha respounut : Espiats drin lous homis
qui p'escouten. Que soun bienuts assiu de touts lous partits, de
toutes las coundissious, énta trouba debath lou drapèu ataysian
de la petite patrie û moumém de pats, ûeauyou d'amistat qui lous
batalhès é cèrquen én baganaut én déhore de VEscole. E-b sémble
que seré aysit de ha poulitique dab éths ?
Qu'èy doun prédicat a coumbertits.
Hère plà, amies, caminats atau ta haobrequiduri. E si quauque
escoude-câ pé bienè yaméy maucuta sus aquéth pun, nou disits
pas... habole! qu'èts trop courtés tad aquero ; més ourbits-lou la
porte de Gastou-Febus é respounéts-Iou : Sabiéts béde dous bostes
oélhs é touca de las bostes màs ; entrats, ne couste pas que chèys
Dures per an.
J.-V. LALANNE.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Ducom, à Manciet (Gers).
Pierre Lasserre, professeur de Philosophie au Lycée de
Chartres (Eure-et-Loir).
Mmo Paul Laudet, château de Laballe, par Gabarret (Landes).
Errou nou counte
Déns la listre dous nabèths Counfrays, qu'habém, én sétéme,
hicat Mous de Labadie, Michel, à Vic-Fezensac (Gers), qui ey dous
noustes desémpuch sèt ou hoèyt ans. En reclaman, Mous de
Labadie qu'ha resou. Més aquero n'ey pas de counsequénee :
errou nou counte.

�— 253 —

COUMISSIOU DOU DICCIOUNARI
ELECCIOU DOU PRESIDÉN

A la paye 237 dou darrè N°, qu'habém anounciat que lou Burèu
qu'ha noumat dues coumissious, la de la grafie é la dou dicciounari. Gnaute errou encoère. Aquéres dues coumissious que soun
estades noumades per l'amassade yenerau, sus la proupousiciou
dou Burèu.
Broumbam la listre de la coumissiou dou Dicciounari.
Mémbres de drét :
MM. 1 Adrien Planté, Presidén de l'Escole;
2 J. V. Lalanne, Secretari yenerau de l'Escole.
Mémbres noumats :
3 Batcave, 4 Baudorre, 5 Bergès, 6 Brescon (de), 7 Gamélat,
8 Darclanne, 9 Daugé, 10 Dejeanne, 11 Dubarat, 12 Lacaze
(s.-inspettou de l'Enreyistremén), 13 Lacoarret (Dr), 14 Lacoste,
15 Lafore, 16 Palay, 17 Sarran.
Aus mémbres d'aquére Coumissiou, que hèm sabé que hicam
l'elecciou dou sou Presidén au 20 d'Ouctoubre.
Lous buletîs dou bote que deberan esta mandats a Moús de
Planté û cop quo d'aquére date.
Lou Presidén dou Dicciounari que sera tabé presidén de la grafie,
Ayustam que se la Coumissiou ne s trobe pas prou numerouse,
que pouyra, suban lou descis de l'amassade d'Eauze, pourta a
binte-û lou noumbre dous sous mémbres én han ère mediche
l'endic dous quoate counfrays qui la plasera de causi.
Lou despulhemén de la bote que sera hèyt per Mous de Planté,,
de Lalanne, de Lafore é lou noum dou Presidén causit, publicat
aus Reclams de noubémbre.
Mous de Planté é de Lalanne, carcats de trop de coéntes, nou
bolen é nou poden esta candidats.
A titre d'endiques taus qui creyrén d'én habé besougn : Mous de
Baudorre é Lacoarret que soun lous qui han habut l'idée purmère
de la Coumissiou dou Dicciounari ; Mous de Dubarat, Lacaze,
Lacoste é Palay, que demouren à Pau.
Lou Presidén de l'Escole,
Adrien

PLANTÉ.

�CHOSES

DE CHEZ

NOUS1,1

Très originaux les deux dessins rehaussés exposés au Volney
par notre confrère, M. Eugène Léon-Dufour. L'un représente u~
« Nouveau Jeu de cartes » : de modernes parlementaires incarnen
symboliquement les Alexandre, les César et les La Hire. Non
moins savoureuses sont les pittoresques dames de la troisième
République.
Que dire de ce « Suffrage Universel » aux couleurs vives où l'on
voit une infortunée Marianne aux vêtements tricolores, assourdie
par le troupeau d'oies étrangement babillardes couacouaquant
autour d'une assiette au beurre dégarnie, tandis que les arbres de
l'allée étêtés et figurant en leur sommet de nobles têtes de burgraves grimaçant, brandissent une branche en moignon qui se fait
menaçante. L'effet est amusant de modernisme.
# *

Notre compatriote, M. Henry Peyre de Bétouzet, fils de M. Roger
Peyre, vient de publier un volume de vers : Le Rouet des heures
(Paris, Emile Paul, faubourg St-Honoré, 100, in-12 de 213 p. :
3 fr. 50).
Nos lecteurs ont eu connaissance de quelques unes de ces poésies
inspirées par l'amour profond de leur auteur pour la terre des
ancêtres, écrites en Béarn. Aussi nous permettons-nous de leur
signaler ce recueil, accueilli avec faveur par le public, pour la
couleur locale de certaines pages. Dans les « Visions rustiques »
surtout, on se laissera prendre au charme de ces pièces : L'Aire,
Elévation, La Maison, La Choéphore, La mort de l'Aïeul, La Vierge
aux bœufs, L'Angélus des bœufs, révélant un penseur en même temps
qu'un poète profond. Et l'on louera l'ouvrier habile dont le rouet
dévide un fil aussi chatoyant.
# *

A diverses reprises nous avons fait une part aux poètes du Gers,
en publiant quelques morceaux de leurs œuvres pour la plus
grande satisfaction de nos confrères. Encore plus que leurs
(t) Cet article, que nous avons en portefeuille depuis longtemps, n'a pu
être inséré jusqu'à ce jour pour des causes indépendantes de notre volonté.
Nous nous excusons du retard auprès du lecteur et de l'auteur.
L. R.

�voisins, les Gascons du Gers ont eu la tête lyrique au xvie siècle.
N'avaient-ils pas à chanter les exploits de ceux qui illustraient la
valeur de leur race ? Les Achilles engendrent les Homères. M. Michelet nous fournissait libéralement la matière de ces lectures
dont ses compatriotes de la Garbure à Paris avaient eu la primeur.
Le bel exemple donné aux sociétés provinciales ! Mais autant risquait d'en emporter le vent. C'est pourquoi cédant à des sollicitations pressantes, très flatteuses, il offre au public un recueil de
grande richesse sous ce- titre : Poètes Gascons du Gers depuis le
XVI0 siècle jusqu'à nos jours. Auch, Bousquet, 1904, in-8° de 493 p.
Prix 10 fr.
Voilà la littérature gasconne mise à la portée du public, son
vrai domaine. On connaîtra, on appréciera le lectourois Pierre de
Garros, avocat-général de Jeanne d'Albret à Pau, Jean de Garros,
son frère, Salluste du Bartas, poète gascon aussi, Ader, le chantre
d'Henri IV, et Dugay dont les œuvres sont introuvables, Baron
dont, jusqu'à ce jour, elles étaient inédites, d'Astros, le chapelain
de St-Clar, Bedout, l'abbé Lafîargue, le Dr Cassaigneau, Noulens,
Gautier, l'abbé Fézedé, Beloy.
Quelle riche source que la bibliographie insérée à la fin de
l'ouvrage !
Aussi YEscole doit-elle en même temps que des félicitations, des
remerciements à M. Michelet qui a écrit la première histoire d'une
partie de la littérature du Sud-Ouest. Allons, en avant les autres !
Et tâchons d'y réussir de même façon.
L. B.

LÉTRES DE TOUT TRÊM
Auch, le 6 septembre 1904.
MON CHER

CONFRÈRE ,

.... Voici une bonne occasion de recueillir des gasconnados.
L'an prochain YEscole Gaston Fébus tient sa Cour d'amour à Oloron,
patrie de Navarrot. Je propose à notre Société de mettre au
concours le Navarrotiana.
Cette idée m'est venue en lisant dans la Berne de Gascogue,
xxxii, 1891, p, 194, les lignes que voici de L. Couture. ;
J'ai entendu conter tant d'anecdotes vraies ou fausses sur le chansonnier
béarnais que je voudrais qu'on en fit un bouquet à la fois riche et bien composé. Voici une malice entre mille qui me revient à l'heure même.

�— 256 —
Poursuivi en justice pour je ne sais quel délit problématique, Navarrot
avait été condamné par un juge son compatriote, qui eut peu après sa grange
incendiée par accident. Sur quoi le chansonnier à la fois malicieux et clément
lui envoya le produit d'une quête qu'il avait faite à son intention devant
l'église, à l'issue de la grand'messe, en chantant une complainte de circonstance dont voici le premier couplet :
Apprenez, peuple fidèle,
Qu'une lanterne de fer-blanc
Est un meuble prudent
Pour y mettre une chandelle,
Quand la nuit on a besoin
Soit de paille soit de foin.

A.

LAVERGNE,

Vice-Président de la Société archéologique du Gers.

De tout lou mèy cô, amistous counfray, qu'aplaudéchi a la boste
pensade é que-m yunti dab bous enta que lou Presidén que hiqui
au councours de 1905 « Las Benalèyes de Nabarrot ». Qu'en y ha de
beroyes, de piperrades, de petites, de lèdes tabé, niés au ras
d'aquéres de mayoures é de toucantes.
Qu'èy passât dèts ans de la mie bite au biladye d'aquéth gran
pouète qui estou tabé û gay coumpagnou ; é, per cops, û gran
maynadye. Lucq-de Biarn, é Passama, beroy biladye, gauyous
houstau! Baudéant, Bergerot, Elie, Lafîargue é tan d'autes dab
éths, debertissans amies qui cantan é houleyan amasses ! 0 bé,
Lucq dab Aulourou que pouyran balha ù amarrât d'histouriétes
qui heran arroun û libiot de grane berou. E tè ! puchqué lou noum
de Lucq é m broumbe tan é tan de causes, que hèy û bot you tabéy.
Que demandi que la felibreyade qu'ani ha û passèy debot é pious
sus la hosse dou pouète qui droum desbroumbat, abandounat au
segrat de Lucq, qu'anim touts amasses pausa sus la pèyre curte
ùe couroune de cassou é ha-y brouni û rebalays gauyous én aquére
loéngue biarnése qui ha tan aymat.
J.V. L AL ANNE.

�LOUS LIBIS
déu bou Biarnés é dou franc Gascou (1) ta l'anade
que bièy de pari. Autan hardit, autan escarrabelhat coum
l'an passât. Lous amies de la terre nadau qu'y trouberan beroys
escantilhs dou debisa de las mayranes : arrepourès sabrous,
causes berdiuses berdauses, berséts de méstes, cantes tringlantes,
musique, imadyes, coundes dou cor dou hoéc, biarnesades, gascounades, hères é marcats.
Que pregam a touts aquéths qui han au cô l'amou de la petite
patrie de cerca benedous é croumpédous entad aquéth libiot qui
hera dilhèu enta l'arrebadude de la nouste loéngue, mey que
YEscole Gaston Febus toute sancére.
Assiu debath las coundicious dous prêts.
J. V. LALANNE.
L'Armanac

1905

CONDITIONS DE PRIX :
Edition ordinaire : l'exemplaire, 5 centimes. Par la poste,
10 centimes. — Pour les commandes de plusieurs exemplaires,
l'exemplaire : 5 centimes, le port en sus.
' REMISES : On en donne 7 pour 6,15/12, 70/50, 150/100. — Remises
spéciales pour quantités plus grandes.
Edition de luxe : Grâce à un tirage considérable, et pour permettre une plus large diffusion de l'édition de luxe, les prix de
cette édition sont, cette année, diminués de moitié. — Prix :
10 centimes. Par la poste, 15 centimes.
Pour plusieurs exemplaires, mêmes remises que pour l'édition
ordinaire.
S'adresser à M. G. Lescher Moutoué, 11. rue de la Préfecture,
Pau (B.-P.).
Flocs embrumais
POUESIES PER Y. LABAIG-LANGLADE

Quoatau coelhude 1 b. in-8° — 60 payes. — 2 liures. Enso de LescherMoutouè, carrère de la Préfecture en Pau.
Quoatau coelhude qui nou sera la darrère quoan lou mèste at
disera sus lou lindau :
Darrès flocs chens arams au me casau baduts
E sus lou ret brespau de la bite coelhuts ;
Darrès plous ou darrès arris dats à la terre,
Au rniey d'aquet arroeyt, d'aquére brounitère,
Oun ba mouri-s la bouts dous cantayres dou cèu,
(1) Ta quoand lou tou, hôu, Cascarot d'Armagnac ?

�— 258 —
é tabé prouseyades dap la noéyt gaberade, pensades de cemitèri,
adichats à l'obre de l'abat Dubarat ou au libi dous quoate mousquetaris d'Armagnac, salut à la nabère nòbi Damlsèle Planté.
En tantes pouesies de léngue segure é de haute boulade qué-n
sabi ûe qui goagnaré la yoye. S'èri yurat dap gran bounur que
balhari lou prêts à las Bâties prendibes. Ue istouriéte biarnése drin
peberade enta û caperâ (o, pas hère, sounque à pun !) qui mustre
que Mous dé Labaig nou déu mey parla de sanc rét, de flaquè,
d'ores lèdes.
Lous ans que nou an encoère pesât sus lou cerbèt dou qui-n
hiale d'aquéres. Que tié à la bite mes que per û hiu.... n'ey pas
brigue madu.

Lou Catounet Gascoun
DE GUILHEM ADER

1 b. in-8°, 72 p. Enso de L. Gocharaux, Auch. — Prêts 3 liures.

Mercés à Mous de Labèrgne, felibre chens at sabé, qui despuch
quarante ans s'emplégue d'estudis armagnagués ; mercés à la
soucietat arqueouloujique d'Auch qui ha, chens y pensa, deboune
obre felibrénque ; mercés à Mous de Cocharaus û emprimayre
aubirous é aymadou de so qui s'abém gay, que poden are leyi lou
pichot pouèmi dou gimountés, Ader.
Ader que badou en 1578 à Gimoun d'Armagnac. Médye, que
biscou à Toulouse dou sou mestiè é que tribalhè à l'espitau de la
Grabe. Au yessi de la Facultat, ou quasi, dens lous sous bint é
nau ans, en 1607, que publicabe soun Catounet enso de Colomiez,
qu'ère û in 8° de 32 payes, yuste cent quatrîs. Aco sus las bies dou
pouète franchiman lou segnou de Pibrac qui, et medich, escribou
lous sous quatrîs sus lou moulle dous de Denys Caton.
Très ans apuch qué-s dabe lou Gentilome Gascoun doun Mous de
Michelet batale en lounc dens soun gran libi.
So qui mey bau, la publicaciou aquére n'ey que lou coumensét
d'ûe courdiole de pouémisqui-sbalhèn lous d'Armagnac aus ségles
xviau é xvnau. ■
Boune alet aus oubradous !

LIBES RECEBUTS
Quand l'Amour vol, pèsse en û acto per Andriu del Sourelh, 1 b.
in-16, 80 p. Enso de l'Autou, carrère Denfert-Rochereau, 15, Toulouse. — Trénte sos.

�— 259 —
Lo Muso Venccnso, sounets en prouvençau, per L. Eunèu, 1 in 8°
56 p. Liberère de Rondeaux, Venço. — Trente sos,
Lo Corn de Roland, pouesie qui goagnè l'Eglantine d'arién, per
Rosés de Brousse. 1 b. in-8°, 16 p. Bibliotèque de l'Aine Latine,
39, carrère de las Léys, Toulouse.
Marche îles Gascons, paraules de Alfred de Mouraka, mesique de
Alfred Arbladi, in 4°. Qué-s bén 5 liures, enso de Boubée, Auch,
é Caumountat, Coundoum.
Jean-François Bladé, nouticie, per A. Lavergne, 1 b. in 4°, 48 p.
Emprimerie de Cocharaux, Auch. — Très liures.
Léon de Berluc-Pérussis, bio-bibliographie, per E. Lefèvre. Grane
Emprimerie probençau, Bile-Diu (Vaucluse). — Bin sos.
MlQUÈU

DE

CAMELAT.

DRIN DE TOUT
— Sêguide —■
Autre pour toute sorte d'eneontre (') et de charme
de toute sorte de gens et de bestiaux
Au nom du Père, et du Fils et du Saint Esprit. Amen. Jésus.
Apres habe déclarât la cause malaude per son nom que harats
très cops lou sitne de la Crouts fit e que diserats : « Si es bisacle (!) ou mau dat (a) deus maus oueils que Fat han dat e que t'at
tireran si au boun Diou plats, Diou lou Pay e lou Hilh e lou SentEsprit, si Fat han dat per la. (')
Diou t'hat destremy (s)
e la Sente Bierye Marie. E si Fat han dat en minyan : « Diou t'hat
destremy e Moussu Sen Yan », ou si t'at han dat en beben : « Diou
t'hat destremy e Moussu Sen Laurent » Vouillat Diou. Amen.
Que diserats l'Ebanjeli e lou Pater e l'Ave Maria e lou Credo e
(1) Encountre, suivant Lospy, indique, en béarnais, un mal inguérissable
à la main. L'emploi de ce mot ici, en français, avoisinant le terme « charme »,
précise le sens de ce vocable « bas, vieux et burlesque », au dire de Trivoux,
et qui « signifie ce qui arrive fortuitement, soit en bien, soit en mal. »
(2) Bisatcle, c'est l'étourdissement, la berlue, « tournoyement, èstourdissement, vertige » écrit Caries, Les bêtes à corne, 1770, Le bisatcle ou tournis
désigne encore une maladie des agneaux. E. Rolland : La Faune, t. v, p. 135,
vertige; p. 161, formules.
«9
(3) Mau-dat, c'est le sortilège, le sort jeté. (Cfr. abbé Foix : Glossaire de
la sorcellerie landaise ou Revue de Gascogne, p. 456.
(4) Un blanc dans le manuscrit.
(5) Destremar, mettre à l'écart. Mot béarnais encore usité en Ossau.

�gouarirats de très ("), coulubre, d'arrosés, ou de transport, ou de
so qui hauran donat. Amen. Per lou Pay e per lou Hilh e per lou
Sent Esprit. Que harats très cops lou sitne de la Crouts ttt e que
eau habe candèle benedite en la mâ e herbe couelhude lou mati
de Sent Yoan e laurè benedit.
(6) Trois maux : i° coulubre. Le coulubre c'est le rire grimaçant des
nouveaux-nés jusqu'à l'expulsion du mœconium. Par extension quand on
parle d'une personne froide à glace, peu gracieuse, au visage austère, on dit
proverbialement : « qu'arrid qùoan ha lou coulubre » ; 2° arrose, la rougeole, éruption cutanée du bétail, maladie des bêtes à corne, Garlier, loc. cit.;
la rougeole des personnes s'appelait lou sourroumpî ou sarrampic ; 3° le
transport, mot usuel.

** *
Autre pour les bestiaux
Jésus ! Boune fou l'hore que Diou fou nascut e aqueste at sie se
au boun Diou plats. Nouste Segnou e Sent Yoan de matî se
causan ; — dap la ma drete s'y causan ; — y dap souns pès qu'ey
causât lous boeous y baques que extreman : — la ue que nou
pèche — e Faute que nou armuguè (1). — Moun Segnou Sent Yoan
que s'en cerca biste l'herbe benedite e que digou : « Si es bisagle
autan que pousque demoura au cos de queste IV ('). Coum ue
espernicade (s) de pouithe ou de galine ; lous dus que soun lous
qui t'han dat y beigt très que t'hat destremara ('), si au boun
Diou plats lou Pay, lou Hilh e lou Sent Esperit. Amen. Jésus tttPuch que diserats l'ebanjely, lou Credo e que tierats candele benedite alucade en la mâ e herbe e laurè benedit (*).
(1) On remarquera ce début par phrases assonnancées.
(*) Il doit y avoir évidemment une erreur du transcripteur et il faut remplacer le chiffre IV par N... (nom de la bête).
(3) Action des gallinacés qui remuent la terre avec leurs ongles.
(') Enlever.
(5) Saint Jean a une action efficace dans ces formules.

Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU , EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264094">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264095">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264096">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446074">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241367">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 08, n°10 (Octobre 1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241370">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241371">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241372">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630607">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241373">
              <text>Reclams. - octobre 1904 - N°10 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241375">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241386">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241387">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241388">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241389">
              <text>1904-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241390">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241391">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241392">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241393">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241394">
              <text>1 vol. (21 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241395">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241396">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241397">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241398">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241399">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2128"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2128&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241400">
              <text>INOC_Y2_3_1904_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264091">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264092">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264093">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446063">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446064">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446065">
              <text>Peyre, Roger (1848-19..)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446066">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446067">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446068">
              <text>Eygun, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446069">
              <text>Perbos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446070">
              <text>Bourda, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446071">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446072">
              <text>Lous reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446073">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817148">
              <text>Reclams. - Annada 08, n°10 (Octobre 1904) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595162">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595163">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595164">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634899">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640718">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
