<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2134" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2134?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1354">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ccea83b7b3bb8f16936a9b2fe9c51e0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193022">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193023">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193026">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193027">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193028">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193029">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26647">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb5fe54f5b2cbc0954eff1592dd19ce5.jpg</src>
      <authentication>a40ca289788bed026f08989583792d89</authentication>
    </file>
    <file fileId="26648">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff4c980caf92f298d9319cf064c2c387.jpg</src>
      <authentication>7f6b9150cbdd18e5ddeae2486dbcc79f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26649">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b1304003a6cdea1f88d0651a92c67f1.jpg</src>
      <authentication>a03ff108f9b1036057c2e2c3a42ac9fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="26650">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c8fa5e247e7b37e3a4579e714a41fac.jpg</src>
      <authentication>5806ab8087a41f77c91c7607a76342ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="26651">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5afe9ff5d0103861cb00dcd4dfa25aec.jpg</src>
      <authentication>f5118df9f7d67653e281019f7e3639ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="26652">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/479e61ffd8c791f71f79ba19445662c9.jpg</src>
      <authentication>f867f1e7d6f3b4c0bb32836024181a54</authentication>
    </file>
    <file fileId="26653">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce50dbcf8451a3f75512a248e92961d5.jpg</src>
      <authentication>072b508ed0923c1f676170ba1f92deb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26654">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6549f40ae0c6b4cd14602c2382e2a85.jpg</src>
      <authentication>f6fc2380c6646be3c873bc92a53c9bf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26655">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eae9c4a843444a20a23a805f3afb8cdf.jpg</src>
      <authentication>bdc63fb77fdbe6d655c2b5625e1731bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="26656">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c237874e5e33f5fcf72049bb660290b.jpg</src>
      <authentication>885fca56a7219360b816d3f7338ebc6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26657">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b45f31b8b2aab3f323cef0803535d344.jpg</src>
      <authentication>84b59cf56637b3177cf981c082a106d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26658">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa94bb64cc9e074d59e56be7152bfc14.jpg</src>
      <authentication>d0da52a41408eff63af0283aea5f72e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26659">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bafe44cf1709940459598351aba4f1e.jpg</src>
      <authentication>bd35a40ca34f5e0b2de9b9ef2d857d83</authentication>
    </file>
    <file fileId="26660">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08896dd5cd2b8cbf8f67373581f68814.jpg</src>
      <authentication>8b57dd88fe00d6bd3e2b52d3b7e94ddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="26661">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf47cbf0097f360d5f8db9c77ee184d1.jpg</src>
      <authentication>39ff6ed6881018dcf8970171d57ed2e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="26662">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05f80f08ef1bb58c7600ff7a2dac3b8a.jpg</src>
      <authentication>5005654fffce5eaa4056b3fa5b208d6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26663">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe6b7b7f8140a926f9360b596088ab99.jpg</src>
      <authentication>76fad3eccc14babaec46d1e245f3cd79</authentication>
    </file>
    <file fileId="26664">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27b8c309cdeb5e5e76cefcf9fe853136.jpg</src>
      <authentication>e2eaa67666a33ec3a925a4eb4b1d303f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26665">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f50c0b7c9f2c2c3d8bdedffdfc1c6c9.jpg</src>
      <authentication>d750d1fd79d4f2333122369adfca172d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26666">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63e36f81e2d47b71c9c8c5ceb7fd31fc.jpg</src>
      <authentication>2aa0a83387c1b502be251ba19ea4f811</authentication>
    </file>
    <file fileId="26667">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3c9ea2ddf0c1318b49e99535587090f.jpg</src>
      <authentication>215ac42ea40b13ac4e9dd5ec62fdbbcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="26668">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/715be0fc1810cbaef2d11e2d6610217f.jpg</src>
      <authentication>2b1b4bf083ed2898f7572a5141cbd2be</authentication>
    </file>
    <file fileId="26669">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32c0dbdcdac42a4d297381ce3293df4e.jpg</src>
      <authentication>ef56051c07cad4e88dc24bf92ddcccac</authentication>
    </file>
    <file fileId="26670">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de54bfdd16788cd3b660e39d2e60949f.jpg</src>
      <authentication>c4c9b144d626e9b8a2d7b78149b2760a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26671">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fa42e19835e1ec9ca45c6cb38b7e4ee.xml</src>
      <authentication>977144f903e324d676930ad710b206a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26672">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddd3a2c8d371c21a653668387e7d2b32.pdf</src>
      <authentication>c851d9512d7c332c6fe29102da38a2e9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611820">
                  <text>— %i —
A

MISTRAL

Lou mounde sancé que salade hoèy, dah lou prêts Nobel,
lou gran hilh de la Proubence, haunou dé la France é glori
dou félibritge universau.
Dé ségu lou sourélb qui lambrequéye déns lou cèu claréyan n'a pas que ha, de la luzcrambe qui s'estuye.... Mes,
Frédéric Mistral éboulhi perméte a YEscole Gastou-Fébus per
pélite que sie, de saluda, ère tabéy, lou sou MÉSTE aymat é
glorious e aus Escouliès, ahoecats d'estramborté d'amou, de
crida, u cop de méy, dé tout cô :
Bibe Mistral.
ADRIEN PLANTÉ,
Président de VEscolc Gastou-Féhus.

LA VERSION GASCONNE
Elle est à l'ordre du jour, cette question de la « Version gasconne ». Quoique les Réclamé en aient déjà à différentes reprises
entretenu leurs lecteurs, peut être ne sera-t il pas inutile d'y revenir encore une fois. Cap si nous ne sommes plus bien loin du
but, il reste cependant à l'atteindre tout-à fait. D'une part, les
pouvoirs publics commencent à faire preuve — relativement à
l'introduction de cet exercice dans les Ecoles — d'une tolérance
qui se changera bientôt, il faut l'espérer, en prescriptions formelles ; d'autre part, notre confrère Sylvain Lacoste a publié, il
y a deux ans, un excellent Recueil de Versions, dont la diffusion est
déjà très large dans le Sud-Ouest, mais doit le devenir davantage
encore, aucun livre n'étant plus propre que celui-là à servir de
guide et de modèle. Il ne s'agit donc pas de plaider une cause qui
est plus qu'aux trois quarts gagnée, ni même de recommander un
exercice dont personne ne songe plus à contester l'utilité : il s'agit
de préciser dans quelles conditions doit se faire le travail, pour
porter tous les fruits qu'on est en droit d'en attendre. Je voudrais
simplement donner ici quelques conseils aux écoliers, tout en
rappelant aux maîtres ce qu'ils peuvent et doivent exiger des
enfants : je vais le faire aussi brièvement que possible, éclairé par
les résultats qui ont été constatés lors des derniers concours
annuels de Gastou-Fébns.

�Le plus grand danger qu'aient à éviter ceux qui entreprennent
de faire passer en français une page de gascon, — peut-être au
fond est ce le seul, — c'est de « se contenter trop facilement ».
Je m'explique. Le gascon (ou le béarnais, car il va de soi que je
les réunis ici sous la même étiquette, tout en me servant ordinairement de l'expression la plus compréhensive) le gascon, dis-je,
offre dans ses phrases et dans ses périodes une allure sensiblement identique à celle du français ; comme les deux langues ont
une origine commune, que le travail d'analyse en vertu duquel
elles se sont constituées a été à peu près le même, il s'ensuit qu'on
n'aperçoit pas tout d'abord entre elles de divergence fondamentale, et qu'on ne se sent guère « dépaysé » en passant de l'une à
l'autre. Similitude trompeuse ! Car, dès que nous nous donnons
la peine de descendre aux détails et de regarder les choses d'un
peu près, ce sont les différences au contraire qui nous frappent,
différences très fines, très délicates parfois, mais auxquelles pour
bien les saisir il faut apporter une attention d'autant plus en éveil,
et qui se sont lentement accumulées au cours des siècles. De là la
difficulté; de là aussi le profit « pédagogique » qu'il y a à retirer
d'une confrontation des deux idiomes.
La difficulté, je le veux bien, n'est pas tout-à-fait de même nature
que s'il était question de traduire en français une page de Cicéron
ou de Démosthènes, car avec les langues anciennes il faut avant
tout démêler certains rapports de phrases très complexes et conserver aux idées leur place respective. Avec le gascon, ces divergences radicales entre l'allure des périodes ne se présentent guère.
Mais, pour être d'un autre ordre, la difficulté n'en subsiste pas
moins; même réduite d'un degré, elle demeure très propre à
exercer l'intelligence et à développer la sagacité. Pour bien
traduire un texte, il faut à la fois bien comprendre la suite des
idées, et rendre convenablement après cela le détail de ces idées.
Bien comprendre la suite, cela s'impose ; mais je viens précisément
de faire remarquer qu'étant donné la similitude originelle des
idiomes, étant donné d'ailleurs l'usage plus ou moins simultané
qu'on a fait de l'un et de l'autre dès l'enfance, il n'y avait guère
de chance pour ([ue cette compréhension générale d'un morceau
pût faire défaut à nos jeunes traducteurs, ou du moins les embarrasser fort longtemps. Aussi n'ai je pas à insister là-dessus. Reste
le second point, sur lequel je demande au contraire la permission
de m'arrêter un peu.
Pour transposer correctement du gascon en français, on devra
s'efforcer de « rendre » l'original, c'est-à-dire rester aussi près

�que possible du texte, et ne pas s'amuser à le paraphraser. Mais
de là à n'en donner qu'une sorte de calque servile, il y a loin. Et
tout d'abord, si l'on veut écrire vraiment en français, il s'agira
d'éviter certaines impropriétés qui trahiraient vite le lieu d'origine
du traducteur. Il ne faudra pas rendre que souy estât, je suppose,
par je suis été qui serait un grossier barbarisme; il faudra faire
attention que le gascon, ainsi que les autres idiomes du Midi,
pousse très loin l'emploi des verbes réfléchis, mais qu'il n'en va
plus de même en français, — et que si d'autre part, au lieu
d'ouvrir au chien, pour traduire oubri lou câ, on écrivait ouvrir le
chien, on risquerait de faire sourire les gens du Nord en reportant
leur pensée vers quelque vague opération de vivisection. Tout
cela est assez gros, assez connu, donc facile à éviter ; et l'on devra
se rappeler encore que les substantifs ne sont pas toujours du
même genre dans les deux langues, que lait et ongle par exemple
sont aujourd'hui du masculin en français, tandis qu'image y est
un mot féminin. Dans son livre, déjà cité plus haut, M. Lacoste,
sur ce point et sur bien d'autres, a donné d'excellentes indications.
11 y a, dans des phrases même familières, certaines nuances
qu'il est déjà un peu plus délicat quoique encore relativement
aisé d'observer. Et l'on sait bien notamment qu'à la question:
Es malau? on répond d'ordinaire en gascon : Qu'en souy ; mais de
dire en français : Es-tu malade? J'en suis, cela n'aurait aucun sens,
et il faut absolument répondre : Je le suis. Ce sont précisément des
erreurs de ce genre que commettait en parlant le bon roi Henri IV,
et dont il émaillait aussi à l'occasion sa correspondance. Un jour,
il écrivait à l'un de ses compagnons d'armes : « Ma venue estoit
nécessaire en ce pays, si elle le fut jamais en lieu ». C'est que pour
un béarnais l'expression en loc correspond en effet à ce qui s'exprime en français par quelque part. Une autre fois, il écrivait à
Gabrielle d'Estrées en personne : « Vous m'aimez mille fois plus
que moi à vous ». Nous qui n'espérons pas manier la langue avec
la maîtrise et la désinvolture géniale d'un Henri IV, nous devons
avec d'autant plus de soin éviter ces petites taches, et je. recommande tout particulièrement la secondé à l'attention des écoliers.
Façon de parler très caractéristique, car elle se trouve à mainte
reprise dans les Essais de Montaigne, et Molière un peu plus tard
n'a pas-manqué de la prêter à son Scapin contrefaisant le Gascon :
« Comment, tu me traites à moi avec cette hauteur ! » Elle est
restée très vivante dans notre Sud-Ouest, on peut l'y noter chaque
jour dans la bouche de gens qui d'ailleurs parlent un français
correct : il importe à tout le moins de ne pas l'écrire, et de se

�—

±\

—

rappeler &lt;|ue la préposition à ne saurait se placer ainsi devant un
pronom qui sert de complément direct.
Passons à des traits plus minces encore on apparence, mais dont
je ne concéderais pas cependant qu'ils soient négligeables, car
c'est au contraire de leur observation que dépend la confection
d'une bonne version, et par contre coup une connaissance exacte
de la langue nationale. N'oubliez donc pas, jeunes écoliers, que
des troisièmes personnes du pluriel comme disen, crèden, doivent
être le plus souvent rendues en français par on dit, on croit ; que
si d'autre part vous traduisiez une phrase gasconne : Gn'a pas nade
henné, par : i7 n'y a pas aucune femme, vous mettriez dans votre
traduction un pas de trop, devenant ainsi justiciables de Bélise ou
de Philaminte... si elles vivaient encore. Enfin, il n'est pas jusqu'aux petits mots comme les pronoms, qui n'aient en français
leur place bien déterminée, et cette place n'est pas toujours la
même en gascon. Si vous rendez : Quc-t'seres début cara, par : Tu
te serais dû taire, vous vous servez d'un style qui a été usité jadis
dans notre langue classique du xvn0 siècle, mais qui ne l'est plus
aujourd'hui, et par cela même offre je ne sais quoi de guindé'
C'est du tour actuel et vivant de langue qu'il faut, coûte que coûte,
devenir maître.
Lorsqu'on s'est rendu maître de ce tour, on n'est pas du reste
au bout de ses peines ; car le travail qu'on a fait sur l'ensemble de
la phrase ou sur les groupes de mots, il s'agit de le recommencer
alors sur chaque mot pris isolément. Il importe d'arriver à ce qui
s'appelle la propriété de l'expression. « Entre toutes les différentes
« expressions qui peuvent rendre une seule de nos pensées, a dit
« La Bruyère, il n'y en a qu'une qui soit la bonne : on ne la renie contre pas toujours en parlant ou en écrivant ; il est vrai néan« moins qu'elle existe, que tout ce qui ne l'est point est faible et
« ne satisfait point un homme d'esprit qui veut se faire entendre. »
Méditons ce précepte, car nous pouvons l'appliquer aussi à nos
exercices de traduction, et dire à notre tour qu'entre les différents
mots français il n'y en a qu'un qui soit l'équivalent exact de tel
ou tel terme gascon dans une phrase donnée : ce mot unique, il
faut donc le chercher jusqu'à ce qu'on l'ait trouvé, et la chose ne
laisse pas d'être parfois laborieuse. Mais, alors même qu'on y
échouerait, quel profit pou:' l'esprit en quête, et comme cela vous
conduit vite, d'une pente foute naturelle, à la pleine intelligence
des deux idiomes. Il va de soi que je ne puis ici ni passer en revue
tous les mots des deux vocabulaires, ni examiner leurs concordances réciproques; et s'il y faut quelques exemples, je vais les

�prendre un peu au hasard, ou, pour mieux dire, je les choisirai
parmi les termes les plus familiers. Ainsi, on ne se contentera pas
de transcrire, je suppose, dans une version, des mots gascons tels
que escoube ou coque; le premier n'existe pas en français, et c'est
balai qu'il faut "dire ; quant au second, comme il y offrirait un sens
très différent, c'est par gâteau qu'on le traduira. Et ce qu'il y a de
plus délicat, c'est que souvent une similitude apparente entre les
mots risque d'induire en erreur, et semble autoriser certaines
impropriétés. Dans le Béarn et les Landes, on appelle brase la
« cendre », mais en français le mot braise n'a pas tout-à fait cette
valeur. La « brouette » se nomme carriot en Béarn, et carriolo en
Armagnac : ici encore, par charrioi ou carriole, on ne désignerait
en français que des véhicules assez distincts du premier. 11 y a
même des cas où barra la porte ne sera pas exactement rendu par
barrer la porte, où l'on devra dire simplement la fermer. Et ainsi
de suite.
Les expressions complexes offrent aussi des pièges à qui voudrait
les faire passer tout de go d'un idiome dans l'autre ; et rendre, je
suppose, s'en crèdc par s'en croire, ce ne serait nullement exprimer
l'idée d'« être fier » que renferme l'expression béarnaise. Qu'on
habitue donc les écoliers à chercher et à trouver ces équivalences
parfaites, à ne jamais se contenter d'un à peu près ; et qu'ils ne
soient satisfaits, par exemple, que lorsqu'ils auront rendu crida a
plè cap par crier à tue-tête, ou encore abé lou hiu par avoir la langue
bien pendue. J'avoue qu'il y a des cas fort embarrassants, et ce sont
ceux où s'évaporent presque forcément dans la traduction française la grâce et la saveur d'une expression très particulière, très
appropriée à sa région originelle. Car dire avoir des difficultés avec
quelqu'un, est-ce rendre abé coste peyrouse, locution qui n'a pu
naître évidemment que dans un pays de montagnes ? Et traduire
escarbilhat par vif ou éveillé, est-ce rendre cet adjectif dont Pasquier
disait déjà qu'il était « né au milieu de l'air du pays pour désigner
ce qu'il est », et dont on sentait si bien la nécessité qu'on a essayé
au xvu6 siècle de le franciser ? Il ne faut se résoudre à ces infidélités obligées qu'en désespoirile cause, avec toutes sortes de ménagements et de précautions. Il est trop évident que le béarnais
possède une foule de mots composés très pittoresques et assez
difficiles à transposer en français : aygue-nèu est plus joli que
neige fondue, et abant-heyt n'est qu'insuffisamment rendu par présomptueux, sèrc-birat par détraqué, pot-eschuc par rébarbatif. C'est à
peine si fesse-mathicu nous fournit un équivalent convenable de
sarre-l'ardit, et pilier de cabaret de tru juc-taulè.

�— 26 —
De plus, je n'apprendrai rien à personne en rappelant ici quelle
allure coquette donne à l'idiome du Béarn l'emploi des diminutifs,— grâce un peu mièvre, soit! mais si musicale, qu'elle l'a
fait justement comparer à l'italien. A l'aide de quatre ou cinq
terminaisons (-êt, -ot, -ou. -in, et de plus -as qui est augmentatif
et péjoratif), le béarnais peut varier presque à l'infini la nuance
de tous ses mots. Or, il faut bien avouer que, la langue française
ayant depuis trois siècles fait fi des diminutifs et n'en possédant
plus guère, nous serons ici contraints, pour rendre le gascon, de
recourir à des périphrases ; quand Despourrins dit par exemple :
(Juin le sárrabe lous brassons ! nous serons forcés de traduire :
Comme il serrait tes jolis petits bras ! Et il n'y aura là cependant ni
paraphrase, ni infidélité, car sous prétexte que de oellt le béarnais
a lire oelhét, oelhot, oelhou, oelhin, nous ne serions pas autorisés à
rendre même le premier. de ces diminutifs par œillet, qui ne peut
désigner en français qu'une fleur. Et que sera-ce lorsque nous
aurons à faire à des « superdiminutifs »! Si de peyre en effet le
gascon tire d'abord peyrote, de ce dernier il fait sortir ensuite
peyroutéte, peyrouiine et force nous sera bien encore de dire « une
toute petite pierre, un joli petit caillou». Notre grand poète Isidore
Salles, dans une pièce très connue, a fait ressortir malicieusement
ce qu'il appelle La richesse du pauvre. Qui ne se souvient de sa
Ninelte, revenant du marché de Peyrehorade si fraîche et si alerte,
que tous s'écrient sur son passage : Bet brin de gouyatc ! (quel
beau brin de fille). Mais une revendeuse ayant eu maille à partir
avec elle lui crie en revanche : E-t trufes de y ou, gouyalasse? (le
moques-tu de moi, méchante drôlesse). Passe ensuite un galantin
qui lui dit : Bas bine dap yôu, gouyatine? (veux-tu venir avec moi,
ma belle enfant). Puis un prêtre la prend en pitié : Que t bas
futiga, gouyatote ! (tu vas te fatiguer, ma pauvre petite). Lorsqu'enfm Ninette arrive au logis, sa mère lui ouvre tout grands les
bras : Anem ! bin soupa, gouyatéie ! (allons! viens souper, ma fille
chérie). Je ne prétends pas que les mots français mis entre parenthèse vaillent les diminutifs simples du gascon, et s'ils en traduisent à peu près les diverses nuances, j'avoue qu'il a fallu faire
intervenir la périphrase : mais le moyen de procéder autrement ?
J'aurais bien d'autres considérations à faire valoir sur ces
versions du gascon en français, et je devrais insister notamment
sur la nécessité où l'on est d'approprier le ton au sujet, et de conserver pour ainsi dire la couleur des mots. Comme « Jes exemples
vivants sont d'un autre pouvoir», ainsi que le constatait notre
vieux Corneille, prenons eu un pour finir; reportons nous, je

�— 27 —
suppose, aux textes que le Comité de Gastou-Fébus avait choisis en
1904 — et très heureusement choisis — pour le Concours des
Ecoles primaires. Le premier de ces morceaux, destiné à être
traduit par des élèves au-dessous de onze ans, consistait en quelques
lignes de prose de Sylvain Lacoste, intitulées Las Coulons quiaymi;
il n'offrait naturellement que peu de difficultés, et d'ailleurs
l'auteur lui-même a donné une bonne traduction de ce petit
morceau patriotique, à la page 39 de son Recueil de Versions : on
n'aura qu'à s'y reporter. Quant au texte proposé aux élèves ayant
dépassé onze ans, c'était le joli sonnet d'Andrëu Baudorre,intitulé
Estiu (L'Eté), et dame! j'avoue que, sous leur simplicité apparente
et leur allure de parfaite aisance, ces quatorze vers cachaient au
contraire plus d'un piège. Gare à la traduction! Je prends ïa
liberté de reproduire d'abord ce sonnet, que les Reclams ont déjà
publié (N° du 1er mars 1904, p. 62) :
Lou cèu qu'éy toustém cla, qu'éy hissén lou sourélh ;
Lous liés qu'han bounc aulou, héns las pradis dalhades.
A us cams bagnats d'arrays, que-s daure lou cabélh ;
Pous grits e la cigalhe aubades soun talhades.
A l'oumpre que bè bou, débat lous caps hoolhuts
Dous cassous, au canlè de l'arriu qui briuleye.
Qu'habém, ta-s refrcsqui, bigarrèus fresc coelhuts;
Aus bede, dous cbuca, talèu pc gahe embeye.
Qu'éy l'estiu calourénc : p'ous casaus, las eslous
Aus gnacs dou sou mourdén detire s'estadéchen
E semien s'ou sóu pingourlades coulous.
Lous bermis de Sén Yan héns ï'erbe que luséchen
Lou sé, per lous sendès oun marcham pè-descaus.
Las segayres deyà que s'esmoulen las haus.
Supposons maintenant qu'il s'agit de traduire ces vers si délicats, si sobres. Supposons même que nous nous sommes bien
pénétrés du sens du morceau, que ce sens n'a plus rien de douteux
pour nous : encore faudrait-il tâcher de ne pas faire s'évanouir
dans notre version française la grâce intime de cette poésie, tout
ce qui en est l'âme, — donc éviter certaines impropriétés, et
surtout assortir nos mots au ton qui est simple sans être pourtant
tout-à-fait familier. Comment procéder? Avant de prendre la
plume, il ne serait pas inutile de réfléchir encore un instant sur
ce texte que nous sommes censés bien saisir, et d'en peser un prj
les difficultés. Dans le premier quatrain du sonnet, je remarque
par exemple que toustém ne serait pas exactement rendu ici en
français par toujours : je me dis qu'il faudra de préférence em-

�— 2.8 —
ployer quelque long adverbe comme immuablement, impliquant
mieux une idée de continuité. Au quatrième vers, je note un
emploi du passif très légitime en gascon ; mais, comme le français
n'aime guère ce tour, rien ne me forcera à le conserver. De même,
au début du second quatrain, j'estime que, sans rompre l'allure
tranquille de ces vers, et pour relever un peu ce que ma prose va
avoir de forcément traînant, je ne ferai pas mal sans doute d'introduire un combien ou un comme exclamatif. Puis il y a par là un
verbe briuleya, vraiment très intraduisible en français, et qui
s'appliquanl à un ruisseau, désigne à la fois le mouvement de
l'eau qui coule et la chanson qui en résulte : quoique je cherche
à ne point paraphaser. il faudra probablement me résoudre à
exprimer cela par deux mots au moins. Poursuivons : c'est toujours
moi qui raisonne (et en moi-même). Dans le premier tercet, il y a
d'abord un bel adjectif poétique calourénc, mais comment le
rendre? Chaud serait insuffisant ; chaleureux ne s'emploie pas au
propre en français : je ne vois guère que brûlant, bien qu'il soit
inférieur, je l'avoue, à calourénc. Un peu plus loin, pinr/ourlade me
cause des hésitations du même genre. Enfin, dans le dernier vers
du morceau, je remarqué l'expression que s'esmoulen las haus, et
ce sera une belle occasion d'appliquer la règle dont je parlais plus
haut à propos des verbes qui sont réfléchis en gascon, mais non
point en français.
J'abrège forcément. Quoi qu'il en soit, voilà bien quelques-uns
des scrupules que j'aurais éprouvés pour ma part en face de ce
sonnet de Baudorre, et qu'ont dû éprouver, j'imagine, tous ceux
qui avaient entrepris de le traduire. Ce n'est qu'après avoir pesé
tout cela et y avoir suffisamment réfléchi, que je me serais décidé
à prendre la plume. J'aurais alors donné sans doute de ces vers la
traduction suivante, que je sens très imparfaite, mais qui est du
moins fidèle, et, si je ne m'abuse, à peu près acceptable :
Le ciel est immuablement pur, le soleil pique; par les prairies fauchées,
les foins exhalent une bonne odeur; l'épi se dore dans les champs baignés
de lumière : grillons et cigales y donnent leurs aubades.
Gomme il fait bon à l'ombre, sous la voûte feuillue des ctiènes, au bord
du ruisseau qui coule en murmurant! Pour nous rafraîchir, nous avons les
bigarreaux frais cueillis : rien qu'à les voir, l'envie vous prend de les sucer.
C'est l'été brûlant : dans les jardins, sous l'ardente morsure du soleil les
fleurs bien vite se flétrissent, puis jonchent le sol de leurs pétales diaprés.
Le soir, les vers-luisants brillent dans l'herbe, le long des sen.iers où l'on
va pieds nus. Voici les moissonneuses qui déjà aiguisent leurs faucill°s.

Cette petite « leçon de choses » m'a entraîné plus loin que je ne

�— 29 —

voulais : il est grand temps de conclure. Qu'on soit bien persuadé
qu'en procédant de cette façon, sur quelques textes, — car l'essentiel n'est pas d'en traduire rapidement beaucoup, — on arrivera au
but fixé. Non seulement on saura mieux le français, ce qui est le
premier objet ; mais, par surcroît, on contribuera aussi à maintenir dans son intégrité l'idiome gascon. Ceci peut sembler paradoxal, et cependant ne l'est pas. C'est en grande partie parce que
ceux qui ont enseigné par ici le français, sous prétexte de faciliter
la tâche, se sont efforcés surtout de faire ressortir les ressemblances des deux idiomes, — oui, c'est pour cette raison que, depuis
deux ou trois siècles, le gascon a été s'altérant. Et je ne nie pas
d'ailleurs que ces ressemblances n'existent, ni même qu'elles ne
soient grandes : mais croyez-vous que les enfants ne les sentiront
pas assez d'eux-mêmes ? Mauvaise méthode ! Car, en insistant làdessus, on n'aboutit en fin de compte, qu'a faire parler un français
rempli de gasconismes; on croit alors remédier au mal en publiant
ce qu'on appelle des Recueils de fautes corrigées. Quelle illusion !
Où sont-elles ces prétendues fautes? Il n'y a pas de fautes; ce qu'il
y a, ce sont tout simplement des formes de pensée qui, légitimes
dans une de» deux langues en question, ne le sont plus dans
l'autre, et c'est de là qu'il faut partir. Moi-même ici je n'ai point
voulu prétendre autre chose.
Aussi dirai-je volontiers à ceux qui sont chargés de diriger cet
intéressant exercice de la Version : « Avant tout, faites ressortir
les différences ! C'est là ce qui se grave dans l'esprit des enfants,
et ce qui est à tout prendre un profit intellectuel pour eux. En
procédant de la sorte, vous ferez qu'on saura vraiment le français,
et vous aurez du même coup préservé, dans une juste mesure, le
génie de la langue gasconne. »
EDOUARD

BOURCIEZ.

NABÈTHS COUNFRAYS
Mme Germaine Guillot, à Condom (Gers).
M. Descamps, sabotier, à Parentis en-Born.
M. Daugé (Emile), maison Maurel et H. Prom, Médine (Soudan
Français).
M. Ferranet, à Capbis (Basses-Pyrénées).
M. Touret, curé à Saint-Médard par Arthez (B.-P.).

�LOUS DE OÈY LOU DIE

SÉ D'IBERN
La neyt s'alounque ;
Lou sou perd lén.
Au larè, qu'escoupech arrays la bieilhe trounque
E la maméte arrounque
Dab lou hus en penén.
Porte sarrade
Pramou dou ret
Amuche lou casau que sén à la tourrade :
S'ou tourrouilh, eslurrade
Coum dab lou bin clarét.
A l'espourguère,
Lou bieilh papoun
Tire coundes, coum tiren aygue de l'ayguère.
A l'emban, la barguère
Trucasseje à de boun.
Lou porc que rougne
Hens lou courteilh :
Que sén cose enta-d-ét, au cautè, la gaudougne.
Dus cops que se-n entougne
Coum de moues lou careilh.
E l'auque grasse,
Au guibè pleng,
Clacasseje, s'entén un brut de pè qui passe
Ou qui hè chiscla la hangasse
Oun l'esclop és esleng.
E, leujerines
Cabbatlou cèu,
Las esteles que-n ban, douces e luzentines,
Chens pou de las poutines
Dou bén qui bouhe nèu.
Per las campagnes
N'an pas péguè.
Au toupin ahumat, nègre coum las aragnes,
Que hèn cose castagnes
Dab houeilhes de higuè.
Las maynadetes,
Dab lou milhoc,
En debisa coum hèn las quites aurangletes,
Que hèn damiseletes
Qui sauten coum un floc.

�— 31 —
Care panlote,
Lou bouè malau
Dab lou cuilhè de boy minje à la salerote
Nisade à la calote
S'ou cap dou chaminau.
La may balente
Hique un pedas
Au tros de pantaloun usât qui trop alente.
Lou can qu'a prou de coente
De serca lou boun jas.
Besiat de case,
Prou redoulic,
Mey gourman que balen, lou gat dèche la brase :
Surious coum un biet d'ase
Qu'aroeyte la sourie.
Un pa de drôles
Qui s'y deshèn,
Tan qui lou pay s'a heyt cauque roste d'iroles,
S'amusen à las boles
E dechiden lou nèn.
Lou nèn que cride .
Plan, coum se hè.
La mamete, qui drom en hiela, que-s dechide,
E, cantan esberide,
Qu'où jumpe dab lou pè.
Mes lou hourbàri
Qu'és acabat.
Touts, adare, ajouilhouats que s'an heyt la pregàri,
E, tan qui neyt debàri,
Banlèu qu'an touts clugnat.
C. DAUGÉ.

BIELH ROUMAN BARETOLINÉS (&lt;)
— SUITE —

Lou mèste qui ère û natre Biarnés e déus mey courtés, nou'n
boulou sabé mey e que ména beroy lou soullat de-cap à la taule
d'hoste.
Peye que hè haunou beth-driu au soupa. Jamey de sa bitebitande eth n'abè manjat ni bebut arré de tan bou ! Que s'en lecabe
(t) Béde lou Numéro de Décembre 1904.

�— 32 —
lous pots en puyan lous escalès t'ana droumi. Ue crambe ! û Ihèyt!
nou-n parlèm.
Que-u sémblabe à Peye d'esta en Paradis de tan à soun ayse qui
ère, e que droumi toute la noeyt, coum û apostou, dinqu'à nau
hores déu matî.
Quoan se desbelha , sa prumère pensade qu'esté tau duc de
Gascougne, e que marmurabe atau :
— « Moun Diu, si sera dengoere arribat lou mé caddet?.. En û
birat de oelh qu'esté labat, bestid e capbat lous escalès auberjadés.
— « Salut, Mèste, e noste duc de Gascougne?.. »
— « Arré de nau, dinqu'a dema, pénsi jou ?.. »
Labets, Peye que sourti t'ana-s passeya per Pau, e que tourna
sus las ounze hores enta disna.
Quoand esté pla beroy alisat, arregoulat, sadout, en bèden que
lou duc nou parechèbe jamey, Peye que-s pénsa d'ana-s passeya.
tout lou brèspe e que sourti.
Mey, sus las sept hores, quoan tournabe ta soupa, que bedou
soun cabaliè qui galoupabe, bénte à terre, à pèyre hène, e qui hasè
soun entrade coum û cop d'ayre en la Cour de la pousade St-Marti.
Lou chibau qu'ère tout blanc de grame, e lou duc tout empimpassat de proube e tout natan de sudou.
Auta leu bachat lou cabaliè, auta-léu lou mèste de la pousade,
aquiu, ta l'arcoelhe.
— « Bam, se digou Peye en eth-medich, bam que ba dise lou
duc? » e que s'escounou darrè lou pourtau ta poude escouta lou
debis e qu'espiabe per ue henercle.
— « Mounsegnou, disè lou Mèste, nou-b esperabi dinqu'a dema,
d'après ço que m'habèts esçribut... »
— « Û pla, mey hièrme-matî, jou que hey ue jougure dab û
soullat qui troubèy sus lou cami-nau dessa Bourdèu e qui s'en
bienèbe à ped enta Pau ; e coum disen qu'a loung camî e a countuna l'hómi marche mey qu'û chibau, que-m ey pénsat de foursa
drin la bèsti ta nou risca de perde ma jougure, e atau jou que
souy, assi, réndut û die prumè ».
— « Edoungues, Mounsegnou , nou-b escandaliséts si-b parli
franc : que bats habé dilhéu pergut boste jougure e boste chibau
tabé ? car aqueste praube bèsti qu'ey rendude, eschaquétade e nou
pot ha-de-mens que de creba lèu ?.. »
— « Lou chibau, ray, que m'en counsoli, nou-m hara nade
rèyle, mey perque-m dises que bau, jou, perde ma jougure? e
que'n sàbes, tu ?.. »
— « U soullat que-b demoure assi, Mounsegnou , despuch

�— 33 —
hièrme, e be sera plà, si-m pénsi, lou dab qui, bous, habets
jougat?.. »
Labets, lou duc badou tout berguérat, e, de bede lou soullat qui
s'ajustabe, eth que demourabe aquiu, tout embaranit, enlugarnat,
herit, toutù coum si ère embisaclat, e que-s pénsa trouba mau
quoan audi soun homi qui-u disèbe, en lou saludan :
— « Mounsegnou, jou que souy arribat desempuch hièrme, e
bous qu'habéts pergut la jougure... »
Lou duc se tandeyabe e semblabe breyac de tant capot e cô-mourt
qui ère ; que-s sedou sus ue bangote, en achucan-se la tèste, entant
que lou meste e lou soullat se tienèben drets, capi-couys e plés de
respet.
— « Puch que m'as gagnât, digou lou duc à Peye, assi qu'as
ma bousse de mile pistoles, counte-las te ».
E Peye, après habé countat : « Mounsegnou, que-y soun, gran
mercés ! adichat e Diu que-b mantèngue enboune santat e jóye ».
Lou lendemâ, l'heretè Peye de Sahuca, d'Arette, s'apedagnabe
de-cap ta case, per û beroy brespau d'agor, e quoan audi — déu
soum-enlà déu murau — lou dous brounit de las hores déu
campana ;
— « Hores d'amou ; se digou Peye, tout engourgoussit, be-m
hè gay d'entene-b souna ! desempuch sept ans 'a que jou b habi
descounegudes... ; e quin plasé que bam tabé, nous, habé de
tourna'ns bede, o bous, pay e may e touts lous de case ! »
De-ségu, tan de tems-a que Peye ère partit, coants de cops
soun pay habè souspirat e gémit aquestes paraules per las candères estremades de sas terres : « Moun Diu ! si jamey tournara
moun heretè... »
E coants de cops, sustout, sa praube may, en hialan e gusméran toute soulete en cor déu larè ou per case endaban , habè marmurât, en plous, aqueste doulénte pregari : — « Bissè, moun Diu
e la sente boune Bierje Marie ! bissè be-m harats tourna bede à
Peye, abans de jou mouri !.. »
(A segui.)

Lou

FELIBRE DE BARETOUS.

LA MARGADIDO!
Qu'aymi lou men pèys, lou cant de la lauzeto,
D'escouta nousto houn tchipourla dens soun cros,
De bese p'ou printems redoula l'engrauleto;
De segui lous carreys d'oun tralhèn mous aujos !

�— 34 —
Qu'aymi la Gascouo esberido,
Dab sous oèlhs blus, soun péu cedous,
Ye d'eshoèlha la Margadido
Per l'escoupa de mas amous !
Jou qu'eu disi : Margadideto
Menouno lou dou nouste prat,
Digue m si m'aymo ma migueto,
Me dis me la blouso bertat
Chens nat repropi ni celât ?
Tremiey mous dits la lou s'eshoèlho,
Sas escouspos bolen au ben
A drins s'enboèyto la cabelho
De sas pelouquetos d'argen :
Quoan echarruspli la darrèro,
Ero que-m dit : amie, espèro,
Que t'aymo bé plan trendomen !
Alabets lou men cor branlât de segoutidos,
De bounur, beyt lusi may blous lous arrajats
Dou bèu sourelh gascoun danran las Margadidos
Que lou boun Diu créyec en d'oundreja lous prats !
Marius FONTAN (du Gers).

UO SÉRADO D'AOUTOUNO
Déns lou nosté peys, l'aoutouno es la mé bèro
E sensé countroditla mé richo saisoun ;
Lous tounets soun touts plés, la fruto n'é pas chèro;
Dou bourdalè counten rétrénés la cansoun.
Las péros, lous aglans, las poumos, lous coudoulhs
Soun basuts tan caupits qué las brancos en pléguon.
Sous bareyts trauersats s'arruon lous mantoulhs,
Lous siouasas soun bets e déjà qué berdéjon.
Aus cassous, aus aloums qué jaunissén las houelhos,
E lou ben las émporto en un païhat sou so,
Au parfum de las flous bolen pas las abelhos,
L'aprocho de l'iuer bous sarro un pauc lou co.
Dens lou cèu à grans bols s'amolo l'agrauléto
Qui s'apresto à parti decap aus peys cauts.
A l'adarrè dou bouè seguis l'auelhereto
Per deguen l'acabido en ha de pétits sauts.

�Dé la bigno ent'au bos s'én ben dromé la trido ;
Lou sourelh s'é coutchiat, lou cèu qu'é béngut blan ;
Cadun tourno chez soun, la journado fénido
Lous omés fatigats, lous utis à la man.
E penden qué l'escu débaro sur la piano,
Qué déns lous alentours tout brut qué s'escoutis,
Lou soun de l'Angélus, tintât per la campano
Arribe dinc'à bous e douçomen mouris.
S. CASSAËT (du Gers).

COUNDES TAD ARRIDE
A L'USANCE DE LAS AMICALES É DE LAS NOÈYTADES DE FAMILHE

MARGAL1DÉTE
La mouliérote d'Esperbasque, qui s'aperabe Margalide, que s'én
anabe s'ous dèts-e-ouèyt ans ; qu'ère frésque coum l'arose, blounde
coum lou roumén madu, tégnère coum l'arrague, cinglante coum
û bencilh, fine e leuyère coum ûe madamiseléte de Paris.
Que la calé béde quoan sus bouque de noèyt, ù cop la calou drin
cadude, s'én anabe, apouricade sus la saumote, pourta capbath las
bordes la harie frésque moulude!
Qu'aurét dit ûe rèyne dou bèth téms de las hades !
E per rèyne que la prenèn segu, l'halét dou bén qui la poutouneyabe, e lou sou qui, prumé de s'acclouqua darrè Oràas,au mièy
d'û cèu de hoéc, lampouyneyabe capsus lous terrés enta hiqua-lé
palhétes d'aur héns lou péu rous....
Rèyne beroye é saye !
N'ère pas méy lime-chourde qu'û gnaute ; que sabè arride,
dansa dab la yoenésse dou bilatye, lou diménye apuch brèspes ;
canta Bèth cèu de Pau, Malaye quoan te bi, dap las amigues én se
tienèn toutes per la cinte, d'û estrém de caminau à Faute. — Més
lous moussuréts pudéns é francimans qui s bienèri sauça l'esquie
héns l'aygue de Salies e qui credèn la flou biarnése qu'ère ta qui
la boulousse coélhe, que bedèn lèu que las aroses las mey bères
qu'an lous brocs lou mey hissans.
U die, dus de quéts moussurots que la trouban qui s'en tournabe
sédude sus la saumote.
— A Diu me dau ! — se disou l'û en francés — lou beroy tros
de maynadéte... se sabi oun demoure é si boulé que la séguissi...
— Harri ! harri, hòu, Blanquéte — se hè la Margalidéte — s'escoutabes touts lous asous qui bramen n'arriberém pas d'a-noèyt !
(Tirât de VArmanac dou bou Biarnés)
YAN DOU BOUSQUET.

�— 36 -

L'ABOUCAT E LOU PAYSA
Yantinot qu'abè soubén lou diable héns la bousse. Aquéro n'éy
pas ûe hounte é que pot arriba au méy abisat dou mounde. Desempuch usquoaus dies, qu'abè lous hussiès a las trousses per û déute
de cent éscuts qui n'auré pas boulut paga. Après abé én baganaut
arroumégat aquiu dessus, de dies é tabé de noèyts, que-s pensa
qu'én balè la péne, per aquéth cop, de ha ûe counsulte. Que s'én
ana trouba û aboucat qui passabe per abé espérit dinquòu cap de
las uncles. L'homi de lèy qu'abou biste hèyt de léye lou papé
timbrât.
— Labéts doun, Yantinot, n'as pas encoére pagat ?
— Nou pas nou, Moussu.
— Perqué doun aquéro ?
— Pramou que ta paga é ta mouri que-m sémble qu'y a toustém
téms.
— Plâ dit. Qué so qui demandes de you ?
— Hé, Moussu, bous qui-n sabéts de loung é de larye, qué m'èy
pénsat qué-m balheréts û bou abis.
— Ey bertat qu'as emprountat ?
— 0 plà !
■— E recounéch doun lou déute ?
—• Que ne poutch ha autemén !
— Labéts que eau paga !
— Diable, aquero bé sabi you autan plà que bous; més quin
heréts bous enta nou pas paga ?
— Hé ! ne eau pas créde que syi autan aysiteoum aquero. Qu'as
de segu hèyt û bilhét en règle au tou creanciè ?
— Nou pas nou, Moussu, lou déute n'ey pas sounque de bouque.
— Oh ! quine chance, n'y a pas nad titre ? Enbié-n lou doun
passeya.
— Mercés, Moussu. A boste coumande, Yantinot que s'én ba
tourna én disén pertout qu'èls l'aboucat lou mèy road d'aquéste
plat peys.
—
—
—
—

0 plâ, més a you qui-m ba paga ? Que-m déus dus escuts.
Dus escuts?... Abéts titres, Moussu?
E quin bos qu'én ayi titres !
E doun labéts, anats-p'én
passeya.

J.-V.
(Tirât dous Goundes Biarnés, Cazaux, éditou, Pau.)

LALANNE.

�COMMUNICATION
á la Commission de l'orthographe et des dictionnaires
Comme il serait impossible de réunir la Commission au cœur
de l'hiver, le Président se voit obligé de recourir à la publicité des
Redaim pour faire à chacun de ses membres la communication
qui suit :
RÈGLES

ORTHOGRAPHIQUES

Les dialectes dont nous aurons à nous occuper nous sont chers
à plus d'un titre. h'Escûle a pensé que c'était pour elle un devoir
filial d'en relever en quelque sorte la dignité, et que le moment
était venu de les doter de règles orthographiques plus uniformes
et de dictionnaires où seront méthodiquement inventoriées les
ressources linguistiques de notre région.
La première partie des travaux confiés à la Commission concerne
la fixation des règles orthographiques de nos idiomes ; c'est assu
rément la plus facile et celle qu'il importe de réaliser tout d'abord.
Pour ramener à l'uniformité l'écriture du béarnais, le regretté
Lespy s'était arrêté à un système très réfléchi, fondé sur de bonnes
traditions, mais qui a paru pouvoir être modifié sans inconvénient
sur certains points. Sur beaucoup d'autres, le savant auteur de la
Grammaire et du Dictionnaire béarnais est constamment resté
notre guide.
Toujours en vue de la simplification et de l'unité reconnues
nécessaires, le bureau de l'Escole avait demandé à M. Bourciez un
ensemble de règles qu'il a bien voulu donner et que l'on trouvera
développées tout au long soit dans le Recueil de Versions gasconnes
de M. Lacoste, soit dans les Reclams d'Avril 1904. Ces règles,
adoptées depuis 1900, sont actuellement appliquées par la presque
totalité de ceux qui écrivent nos dialectes, et on ne saurait assez
remercier le distingué professeur à l'Université de Bordeaux des
services rendus à notre cause par la méthode graphique qu'il est
venu nous apporter.
Y a-t-il lieu de modifier encore celle-ci et d'y ajouter ou retrancher? C'est ce que la Commission aura à examiner. Dans son
ensemble le système actuel paraît fort bon et il semble que quelques détails seuls puissent faire l'objet d'une nouvelle étude.
Quoi qu'on en pense, le mieux est de se reporter à l'un ou à
l'autre des deux documents signalés et de faire connaître, en
suivant le même ordre, les changements que chaque commissaire
jugera opportun de proposer. Si tous les cas n'y sont pas prévus,

�— 38 il sera bon que chacun appelle sur ces points particuliers l'attention de la Commission. On aura ainsi l'avis de tout le monde et la
consultation pourra aboutir à un travail complet.
En attendant la consultation qui s'impose, on ne peut oublier
que le Félibfîge, en défendant et en restaurant les parlers provinciaux, poursuit une œuvre essentiellement populaire. Sa devise
étant : Anem au poble !, on ne sera pas étonné qu'il soit insisté sur
le caractère de simplicité qui — à notre avis — doit marquer
l'orthographe romane dont nous essaierons d'asseoir les principes,
C'est ainsi que les innovations trop hardies ou les modifications
trop radicales risqueraient fort d'entraver le mouvement si heureusement commencé. Etre facile à lire et par conséquent à comprendre est la condition première du succès. Le peuple si intimement associé à la renaissance des littératures d'oc est simpliste,
et peut-être n'a t il pas tort. Pour garder ses sympathies , il
convient de ne pas bouleverser ses habitudes.
Nos dialectes n'ont pas toujours été pris au sérieux, et trop
souvent on les a dédaigneusement qualifiés de patois, précisément
parce que chacun les écrivait à sa guise et qu'il était à peu près
impossible de se reconnaître au milieu des contradictions, des
incohérences et des fantaisies orthographiques. Une langue vrai
ment digne de ce nom et qui veut aspirer aux honneurs littéraires,
doit avoir une orthographe déterminée, sous peine de n'être plus
qu'un instrument oral destiné à disparaître tôt ou tard, ou de
n'être plus accessible, dans ses rares productions écrites, qu'à un
cercle d'initiés, infiniment restreint.
11 n'est pas chimérique de penser que le système graphique
appliqué par l'Escole pourrait, sans trop de peine, devenir commun aux quatre départements réunis sous la bannière des Reclams.
Il suffirait pour cela d'un peu de bonne volonté et du désir d'arriver à une entente qui aurait pour effet d'assurer le_ succès
du Félibrige dans notre Sud-Ouest. La cause est, du reste, aux
trois quarts gagnée. Pour le Gers, on constate avec plaisir que
quelques-uns de nos dévoués confrères observent nos règles esscn
tielles; les autres sont trop aimables pour rester sourds à notre
pressant appel et pour ne pas consentir au remplacement de ï'o
parc — par exemple — dans des mots comme hilho, estelo, que
l'on écrirait liilhe, estéle.
Entre le Gers et les Basses-Pyrénées, il existe de saisissantes
affinités linguistiques; mais ce n'est pas tout. On est étonné de
voir que déjà au xvi° siècle, l'a final des primitifs latins se rencontre
à la fois dans la traduction des Psaumes faite en gascon par Pey

�— 39 —
de Garros, de Lecfoure, et dans celle faite en béarnais par Arnaud
de Salettes. Vers la fin de l'Epître III, le premier écrit : nos ta lenga,
le irai : le second écrit : Psaume xxix : aigas, nublas, et ailleurs
ala, terra, etc.. La similitude orthographique qui ressort de ces
rapprochements est significative; elle est, d'autant plus surprenante qu'à cette époque, comme à la nôtre, il existait nécessaire
ment de légères différences de prononciation entre les deux
dialectes. Cela prouve, sans doute, qu'il n'y aurait, pas de grands
efforts à faire pour rétablir aujourd'hui, dans les idiomes qui nous
intéressent, l'identité d'écriture dont Pey de Garros et de Salettes
avaient donné l'exemple, probablement sans s'être concertés.
Or, la règle actuelle, depuis longtemps établie et suivie, consiste
à remplacer en Béarn l'a final des substantifs cités, par un e qui
se prononce comme un o plus ou moins adouci. Ainsi k»ga, letra-r,
aigas, nublas, ala, terra, sont devenus lengue, lé très, aygues, nubles,
aie, terre, de même que hilho, estch que nous rencontrons chez
quelques écrivains du Gers à notre époque, s'écrivent ici : hilhe,
estéle comme nous l'avons déjà dit. Bien qu'on ne puisse, dans ce
travail déjà trop long, multiplier les exemples et les comparaisons,
les indications données suffiront sans doute pour montrer l'une
des faces de la question posée aux commissaires.
Dans tous les cas, le référendum est ouvert au sujet des règles
orthographiques. Le Président serait aise de recevoir, dans le
délai d'un mois environ après la réception de la présente note, les
observations formulées par chacun des membres de la Commission ;
elles seront succinctement analysées et feront l'objet d'un rapport
d'ensemble.
LACAZE,
12, rue Sully, PAU.

NOTRE TRÉSORIER
En présence du développement que prend chaque jour l'Escole
Gastou Fébus, notre confrère et ami, M. Eugène Larroque, banquier à Orthez, nous a fait comprendre que ses nombreuses affaires
ne fui permettaient pfus de s'occuper, comme il le voudrait pouvoir le faire, de la trésorerie de notre Société.
Il nous a, en conséquence, remis sa démission, qu'à notre grand
regret nous avons dû accepter.
Sur sa proposition nous avons été ensemble à Pau, au siège d la Société Générale, dans la caisse de laquelle nous avons déposé
notre petite fortune sociale.

�— 40
Acceptant notre combinaison, la Société Générale a bien voulu
s'aboucher avec notre confrère, M. Paul Laborde-Barbanègre. qui a
aimablement accepté de prendre la succession de M. Larroque, en
qualité de trésorier,
Habitant Pau, il centralisera les rentrées de fonds et les versera
à la Société Générale : celle ci se chargera de faire opérer, à partir
du 15 mars prochain et chaque année à la même époque, le recouvrement des cotisations en retard.
Nous ne laisserons pas M. Larroque quitter notre ministère des
finances sans le remercier très cordialement, au nom de toute
l'Escole, de son dévouement à nos intérêts qui, certes, n'ont pas
périclité dans ses mains.
A la prochaine réunion générale annuelle, il sera rendu compte
de notre situation financière, Nos collègues, nous n'en doutons
pas, la trouveront très prospère et jugeront, comme nous, que
M. Eugène Larroque a droit à la reconnaissance de tous.
Adrien PLANTÉ.

NOU BÊLES
SEN YAN POUDYE. — Enso de Mourlàs, l'editou de cartes poustaus, que
n'a hèyt paréche ûe : Pourtroèt de yaubèle, lou béyre plé de Yuransou eu
mâ, l'arrisoulet aus pots é las yoyes de cap d'an au debantau. A l'estrém
aquéstes bercéts de l'amie Baudorre :

Yoéne hilhe dou Téms, sies la plâ biengude
Dap lou debantau hargussad
Plé de pre-éns beroys doun bas hèyt la coelhude
Enta semia-us à gran brassad.
Touts dap la mâ tenude, argayten que desglares
E tu, ta touts tous gous que n'has :
Hartère t'aus gourmans, escuts ent'aus abares,
Brigalhes taus minye-quan-n'has.
Taus qui biben d'amou, l'arride qui desbélhe,
Cauques poutous, mieyes panads.
U bèyre de bou bî tau bielh é ta la biélhe ;
Sibots, caniques taus maynads.
Mes, tout en perseguin pas à pas ta courrude,
Enta nads nou barréyes plous :
Goarde en ta haute las doulous;
Yoéne hilhe dou téms sies la plâ biengude.
CETTE. — Sus la demande de l'Escole deSén-CIa, lou Counsistore felibrenc
qu'aura proubablemen Ioc a Cette, augan.
AVIGNON. — Prouvènco ! Qu'ey debath aquétb titre qui paréch pou purmè
cop la ga;:étc dou Capouliè. Mercés au calain escarrabelhat dou Méste, la
nabère badude qu'aura clareyante bite. Ta s'y abouna escribe a Roumanille,
19, carriéro Saut-Agrico, Avignon. 3 liures (en timbres si boten).

�— il —
AUCÍ'.

— Mous

H.

Sarrion que founde per Garonne é Ariège YKseolo devais

J'iréncos. En û més de oèy que parira, a rcsou de çhèys rops per an, lou sou
bnletî : lira Voulu de-a Mounlanlio. Que soun t route ba'éns de va c que
scran lèu cén sustout si lous ahoécats de Canton Fcbun ions bok'n téne la
m't ia couménsa. Qu'at soubetam '
Parpalhous ! — Alexis Bourda qu'ey hèyt cbibalè de l'ourdi d'Alpbounse
XIII; — Sainanos de Saubussc,

Cambus, apouticayre a Orthez, oufîciès

d'Académie; — Neymon qu'a gagnât a Bourdèu lou prêts l a Grange de
600 liures — é Mous de Laquét qu'arrape, au councours de rantes poupularis, à Paris, ûe medailhe bermélhe.
. A touts, de tout cô, lous noustes coumpliméns.
YANINÉT É

LOUS

YANINOU.

LIBIS

Que s'anoncen d'Avignon û hère beroy pouèmi Estelle, publicat
en proubençau e en francés, dab illustratious artistiques.
Que tiram ço qui seguech dou prospectus qui bien de-s arriba :
« Tous les amateurs de littérature et de poésie peuvent s'y intéresser : ils y trouveront, en une œuvre complète, des situations
psychologigues émouvantes, un cadre provençal bien défini {les
environs d'Aix) avec les paysages, coutumes, traditions, souvenirs
historiques recueillis sur les lieux mêmes. »
« Mais le meilleur augure qui puisse porter bonheur à cette
œuvre, c'est le cordial accueil du Maître. Voici ce qu'il a écrit à
l'auteur :
« Voste remarcable pouèmo es uno flour d'ideau ensertado emé forço
gàubi sus l'aubre felibren. Sabès qu'à-z-Ais dins lou terraire se rescontro au
printèms de tulipan coulour d'or que venon tôuti soulet. Mai vosto creacioun,
gràci à l'entousiasme que tout de long l'acoulouris e l'aflamo e l'enauro, me
fai l'efèt à iéu d'aquéli tulipan enrichi pèr la culturo que triounfalamen s'espandisson dins li jardin. Grese que se publicas l'obro reçauprés en amiracioun la recoumpenso degudo. »
F. MISTRAL.

L'Estelle ta bere anounçade pou MESTE qu'ey l'obre d'ue feli
bresse, MUo Houchart, gaymante damisèle, esberide coum ue
cigalhe, gauyouse coum û die de printems e grane amigue de la
pétite patrie !
Que saludam dé tout cô nouste Sourete de Proubence !
A. P.
Embia lous dinès à MM. Aubanel, frères, éditeurs à Avignon.

�PRIX DE SOUSCRIPTION :
1° Tirage sur Japon, exemplaire de 1 à 15.
2° Tirage sur-papier de Hollande à la l'orme, exemplaire de 1« à 40
3° Edition ordinaire..

50 f&gt;.
25
5

f&gt;.
fr.

Dès l'apparition du volume, les prix seront majorés et portés à
6, 30 et 60 francs.

DR IN DE TOUT
— Si'guide —
Oraison pour les femmes qui ont mal de mamelles
t In nomini Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Très bous frays s'en anan — Per ue bie en daban Seignou
Jésus Christ — Rencountran très bous frays — En ta oun bats, en
tau boscq ana cerca — En tau bosteq d'Olibet ana cerca herbes y
flous — En ta gouari plagues y doulous. — Très bous frays,
tournats p'en bous — Bostes plâgues y maus que gouariran —
Oly e laa a surge que y pausarats. Fiat t bat f fiât t — Mamelle
sente e benedite que lou Pay Eternau créa — E la bienhuròuse
Bierye Marie la may de Jesus-Chrisl — que jamey nou s'y hassi
point de ? abans lou mau nou y ère metut — Per la mourt y
passiou e resurrectiou que bous abets souffert sus l'arbe de la
Sente Croutz e per boste resurrectiou gloriouse quin-s abets
procurit. Per toute l'Eternitat. Amen.
Cette priera est une variante de l'invocation aux trois Marie. Elle est
assonnancée.

*
Per lou mai! palhè (') qui souben se met en las
bouques clous petits cnfans
Quoan bejats la bouque de l'enfant toute Manque en certens
endrets e qu'aco l'empèchi de poude poupa ou de poude prene
sustanci. eau prene nau brouigts de buste viou e meten s dehens
ue escudèle de bou bî blanc en tau l'y lia trempa. Apres que prenerats u d'aqiieigts brouigts ta ha lou sitne de la Crouts sus lous
pots ou liens la l&gt;oti(|ue deu malau e que cliserats, en tienen candele benedite alucade en la mâ, dévotement : « Alan viou lire t
(!) Le muguet, maladie parasitaire qui se caractérise par le développement
sur les muqueuses, spécialement sur la muqueuse buccale, sur le pharynx
de plaques blanches crémeuses contenant une moisissure. Ce mal s'observe
surtout chez l'enfant quand la nutrition subit un trouble par les affections
gastro-intestinales, l'athrepsie, l'entero-colite.

�— 43 —
dequi au noum de Diou » et countinuerats dap chaque brouigi
lou pareil auticy e que diserats cinq Paters et cinq Ave Marias,
salut, per lou malau.
* *

Remède pour les malades qui auront le ciridre (')
Prenets per lou cindre u pungn d'azeroles (2) e las mesclerats en
u plat d'aygue e que diserats : «,N... bous qui abets cindre e azeroulan ('), de tout mau qui a pourtat chen e de toutes malaudies
qu'ets mayourane e si au boun Diou plats que gouarirats de queste
mau » e que diserats cinq Paters e cinq Ave Marias e que freterats
lou mau dab las azeroles e a fii que las penerats capbaigt lou
crimail e que las y lécherais counsumi per lou hum y per la
bitume dinquo que s'en sortin de mediches e a proportiou qu'ères
perderan bertut, lou mau que gouarira (').
(1) Le zona.
(2) L'azerole, dit Trévoux, citant La Quintinie, « est une espèce d'épine
blanche, qui fait son fruit semblable en couleur et figure au fruit de cette
épine blanche, mais il est une fois plus gros : l'œil en est fort grand et fort
ouvert, la queue courte, menue et enfoncée, la chair jaunâtre et un peu
pâteuse ; il a deux assez gros noyaux, ce qui fait que ce fruit n'a pas beaucoup
de chair; le goût en est aigre. »
(3) Il semble qu'azeroulàn désigne ici une'maladie. M. Gescas appelait
autrefois ainsi une boiterie grave de l'articulation rotulienne que les Italiens
nomment azeroulo.
(4) Autrelois le dixième enfant d'une famille jouissait du privilège de
guérir un malade du zona en le portant un nombre de fois déterminé autour
de la chambre. Cette maladie effrayait les gens du peuple persuadés que
quaud le cercle de boutons entourait la taille formant ceinture, on était destiné
à une mort imminente. (V. Reclams 1904, p. 47, article de VArtè dou
Ponrtaou.)

Oraison
0 moun Diou, you qu'accepti aquere fabou qui-p ha plagut d'em
da per boste glori e per ma sanctificatiou. Hep-me la graci de
bibe de sorte que ma conduite sie irreprouchable a l'hore de ma
mourt. Atau sie ! Apres que eau lheba-s e regarda lou sourelh
d'après en disen, en esten lhebat, aquestes paraules : « 0 sourelh
benedit qui es au ceou, per dessus toutes causes bounes e méchantes qu'esplandechs pertout per la bertut deou boun Diou,
préservais per la bertut de boste auyou d'escharres las terres
dependentes de l'industrie qui a Diou"a plagut de m bailla, per
m'incita a la penitenci e a mon salut serca, e procura ue hurouse
fi. Que-p at demandi astre benedit au noum de Nouste Segnou
Jesus-Christ. Atau sie.

�— ií —

Jeux Floraux ds Toulouse
L'Académie des Jeux Floraux, de Toulouse a ouvert son concours
annuel de poésie française et romane. On sait que, pour suivre
une tradition vieille de six siècles, elle distribue aux lauréats des
fleurs d'argent et d'or sorties actuellementdes ateliers de FromentMeurice, et dont la valeur varie de 100 à 750 francs.
La commission qui juge le concours de langue romane comprend,
entre autres romanisants, les majoraux Désazars de Mongaillard
et Prosper Estieu. Jusqu'à présent, elle a eu la main heureuse
puisqu'elle compte parmi ses lauréats Camélat, Vermenouze, PhiJa
delphe de Gerde, Simin Palay, Perbosc, Dom Xavier de Fourvières, etc.
Les manuscrits ne pourront être envoyés que jusqu'au 20 février,
date de rigueur. Pour les détails du concours, demander le programme à M. le Secrétaire-Archiviste de l'Académie des JeuxFloraux, Hôtel d'Assézat et de Clémence-Haure, Toulouse.
L. B,

LOUS MOURTS

Lou Doctou BATBÉDAT
Encoère û mourt : Mous de Batbédat, û bielh felibre Bayounés,
qui habè arcoelhut l'Escole Gastou Febus dab lou mey amistous
gauyou.
Hilh de Batbédat, l'autou de las Fables causiclcs é gran amie
d'Isidores Salles, lou défunt que cantabe eth tabey la petite patrie
éjqu'escribou mantun librot sus las courses landaises.
Badul en 1824, inédeci à Bayoune oun basé tan de bé aus
praubes, nouste brabe e balén counfray s'ey adroumit per toustém,
cargat d'ans e plourat per touts lous qui l'han counechut e aymal.
Que prenem grane part au dòu de la soue familhe.
L. B.

Lou Yérant : IL MAURLX.

PAU, EMPRIMEIUK

VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264133">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264134">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264135">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241188">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°02 (Heurè 1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241190">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241191">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241192">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241193">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241194">
              <text>Reclams. -février 1905- N°2 (9e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241196">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241197">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241198">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241199">
              <text>Lou felibre de baretous</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241200">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241201">
              <text>Cassaet, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241202">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241203">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241204">
              <text>Lacaze</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241205">
              <text>Mistral, Frédéric (neveu)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241206">
              <text>Lou reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241207">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241209">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241210">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241211">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241212">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241213">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241214">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241215">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241216">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241217">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241218">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241219">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241220">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241221">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241222">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2134"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2134&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241223">
              <text>INOC_Y2_4_1905_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264130">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264131">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264132">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815212">
              <text>Reclams. - Annada 09, n°02 (Heurèr 1905) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595177">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595178">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595179">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634904">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640723">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
