<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2147" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2147?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1366">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5ec10e38e0883294ae56b510a8883f8.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193599">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193600">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193603">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193604">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193605">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193606">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75420b7533ada32c18439f71dbf00fb1.jpg</src>
      <authentication>7f4d956bb40675a96320c46c316190e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d515c55a1ba2d28bc3fb2514f24a55a.jpg</src>
      <authentication>64d3532fc15a3529bb46a7957d155062</authentication>
    </file>
    <file fileId="27175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d96edee74e7c19772f552e98a98fe1a.jpg</src>
      <authentication>134a101d8361779aee7004981ae677f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82fba940badd91769571fcfe83069219.jpg</src>
      <authentication>d93112b978e18fd91fdd91b6f39126df</authentication>
    </file>
    <file fileId="27177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8bccfa58109aaf949f1bf9b0f1498c6.jpg</src>
      <authentication>8d291e136baec18649fb43f5befa3491</authentication>
    </file>
    <file fileId="27178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40d7749268beaa14c1b0cae38a560f11.jpg</src>
      <authentication>ab9e1833dc7dd61b7c77bc28e8c3f0eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="27179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5b22fcd23232a3e158cde25cae2000a.jpg</src>
      <authentication>327a2a9007600092cc7e9b67f1a2f4bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/785b4fb13aca4cfe1f7c92bf3e709e62.jpg</src>
      <authentication>d1b16c89e1f827141b69f3eeef6b2d95</authentication>
    </file>
    <file fileId="27181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17e1e6c188d2cb933ef11f0edbe9987f.jpg</src>
      <authentication>9d2cd24dda00eb320144fb68ca66e8ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="27182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77d7a0f915403f6c5f56d1de8b661d39.jpg</src>
      <authentication>233303eed20ddcfda8c97851cfa609f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f1977f70b2fea12db48ec9dda7bed41.jpg</src>
      <authentication>f298272e129257b0cd54ff79d071454b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6c72c60750338be2e0119833ddab0a3.jpg</src>
      <authentication>089ac753e39f37964852b609c1f88ab1</authentication>
    </file>
    <file fileId="27185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a827a70b4710e90e6d00786d6e48c688.jpg</src>
      <authentication>1860d30120273125c3f6bcc1c29a733e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ae37d85f25a06395d081ea5ba443d9d.jpg</src>
      <authentication>03fa28ad472c27015c72da8654488b8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/318bd955ecd1e2d087bff1ab295f8aca.jpg</src>
      <authentication>70ed6be2247d92b0a9f80ea771567e09</authentication>
    </file>
    <file fileId="27188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6edd2b06ba7a72c367a21dd9790589db.jpg</src>
      <authentication>5db85104cf8210127b056b15cf28ed01</authentication>
    </file>
    <file fileId="27189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcf6ba2dffe33431c7fdd30faadc44dc.jpg</src>
      <authentication>29ac5a992bcc4b79bdc8145b74ceac5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a25559661fe1a443c71804d1bbe7733.jpg</src>
      <authentication>96a18dad9b17e656963a0ace6889cb0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="27191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e7b97537d14108e5cd52ffeee38a9e7.jpg</src>
      <authentication>09c4ff2f469716a5b3c98f20b86a87ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="27192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27017c2387354cda5582ab40f535c9fc.jpg</src>
      <authentication>48c4a3a5d19208b34ed0fedb267b9009</authentication>
    </file>
    <file fileId="27193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84aa66f6242691c33e9fb582f78cb5e4.xml</src>
      <authentication>7715388d2a423a7979dbc51de5486f12</authentication>
    </file>
    <file fileId="27194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccc9172d50bdb9681d0212f3235b020d.pdf</src>
      <authentication>24e7f4df0d6e24f837b85d723d49e9ef</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611834">
                  <text>— 29 —

AVIS
Nous prions les personnes ou les maisons qui ont des
annonces à l'avant-dernière page des Reclams, de vouloir
bien dans la première quinzaine de février en envoyer le
prix (10 fr. par case) à notre trésorier, M. Paul LabordeBarbanègre, 19, avenue Gaston-Phœbus, Pau. Passé le 15
février, le recouvrement sera fait par la poste, aux frais des
débiteurs, selon l'usage.
L. R.
-CTIOff

POÈTE

CYPRIEN

LA.VEDA.1VA.IS

DESPOURRIN

1698 ? —1759
La Vie de Cyprien Despourrin

(SUITE)

Cependant sa popularité allait croissant. On l'aimait déjà pour
ses chansons ; on l'estima bien vile pour son intelligence et son
activité ; on l'admira pour son Courage et sa fortune.
Dès lors, les habitants de la vallée s'habituèrent à tourner leurs
regards vers sa sagesse vaillante et heureuse, il leur apparut
comme un chef capable de prendre en main leur cause et de la
faire triompher.
Les communes de la Ribéra (') de S'-Savin contestaient depuis
des années, aux religieux de l'abbaye, la propriété des eaux de
Cauterets. Mais leurs revendications restaient stériles parce que
discordantes : on ne1, s'entendait pas. C'était vers 1730, Cyprien
Despourrin appartenait à la vallée en sa qualité de seigneur du
fief d'Adast; le retentissement de sa victoire sur les moines n'était
pas éteint ; S'-Savin, Lau, Adast et Soulom, s'adressèrent à lui. Il
accepta, séduit par la perspective d'être utile à ses compatriotes
(1) La Ribera ou vallée de S'-Savin comprend encore aujourd'hui les communes de Pierrefite-Nestelas, Soulom, Adast, Lau, Balaguas, S'-Savin et
Cauterets.

L

�et probablement aussi par celle de prendre à son tour l'offensive
contre la puissance abbatiale.
Il convoqua les représentants des communes intéressées, rétablit
l'entente, raffermit le zèle et le procès fut engagé devant l'intendance de Pau. /
« On devine sans peine, les colères déchaînées par une telle
« hardiesse
Par esprit de vengeance, lit-on dans un des mé
« moires imprimés à cette occasion, et où l'on trouve les signatures
« de l'abbé de Rességuier, rapporteur; de Desmoles, avocat, et de
« Valette, procureur; ces messieurs du couvent dirigèrent contre lui
« de noires imputations. Ces-messieurs, ne furent pas les seuls » (').
Mais les attaques, même de cette nature, n'étaient pas pour
décourager Despourrin : il tint bon, sourd aux injures et aux
basses calomnies de ses adversaires, attentif seulement aux témoignages d'approbation et de reconnaissance de ses partisans.
Pendant qu'il menait avec autant d'adresse que de ténacité cette
rude campagne, ses compatriotes de la vallée d'Aspe faisaient
appel à son dévouement et le chargeaient, à l'unanimité, de recouvrer en qualité de procureur de la vallée, le tribut des médailles (2),
imposé aux Lavedanais de Darré-Aygue (1731).
En 1740 — il a 38 ans — il est élu Syndic (3) de la noblesse des
Etats de Bigorre ; et ce mandat lui est renouvelé en 1743 et en 1750.
En 1745, il est nomme Subdélégué (4) de l'Intendant d'Auch et
et de Pau pour la Bigorre. C'est en cette qualité qu'il contrôle les
travaux de construction de la route (3) carrossable de Lourdes à
Barèges par Argelès.
Enfin vers 1751, il devient le collaborateur de d'Etigny, le jeune
et entreprenant intendant de Gascogne, dont l'audace novatrice
scandalisant l'humeur routinière des uns, menaçant les intérêts
des autres, soulevait l'opposition du plus grand nombre. Des-

(1) D'après M. Maurice Gay, Op. cit.
(1) Sur le tribut des médailles, voir Bourdette : le Labéda.
(3) Le Syndic de la noblesse avait pour charge de recevoir les réclamations,
les plaintes des seigneurs et de soutenir devant les Etats leur légitimité.
(4) Le Subdélégué de l'Intendant exerçait à l'égard de l'Intendant une
fonction analogue à celle du sous-préfet à l'égard du préfet.
(5) Cette route qui traversait Argelès dans toute sa longueur avait obligé
l'ingénieur Polard à construire la place de la Mairie d'Argelès qui date de
cette époque (1745 environ).

�- 31 pourrin comprit, dès la première heure, le génie de d'Etigny, la
grandeur de ses desseins et lui donna son concours sans réserve (').
Il meurt le 25 mars 1759 — à l'âge de 61 ans — et est inhumé le
lendemain, dans l'église d'Adast (.*), où il a reçu le baptême
soixante années auparavant, en plein cœur de ce Lavedan qu'il
a fidèlement aimé et servi.
(A suivre).
Noël DE VIER.
(•1) C'est à l'Intendant d'Etigny que le Béarny la Bigorre et la Gascogne
doivent leurs plus belles routes carrossables.
(2) Acte de décès de Cyprien Despourrin : « Le vingt-et-cinq mars mil
sept cent cinquante-neuf décéda, après avoir receu les sacremens, et le lendemain feut inhumé dans l'église du présent lieu, noble Cyprien Despourrin,
seigneur de Miramont, Viger, abbé lay, d'Accous, en Béar [n], ancien syndic
de la noblesse de Bigorre.
« DESPOURRIN, curé. »

RECLAM DE LA NABÈRE ANADE
A Mous de piiANTÈ
lou Debantè très cops oundrat de la nouste Escole.

Bous qui, ta ha lusi lou nouste pèys badut,
A touts lous beroys dous lou gran tros escadut ;
Bous dount la bite enter cans toustem flouritsbribe.
Audit la nane boutz qui deu Pount-Loung p'arribe.
Hens lou gran herm oun tout birouleye perdut,
A drins payrat dous bés qui hén rèyte au cadut,
Que souy l'espigadou qui quoausques cabelhs gribe.
E, las dou boeyt dous mes dies, coum las d'escribe,
Lou me bielh co qui da lous sous darrès arrays,
Embie adius gauyous aus amies dus cops rays:
E, débarant dous ans redoulics la cantère,
Dits hoey au Mèste oundrat : Ta bous ni dòus, ni plous
Miats per lou briu dou temps ! Ta bous toutes las ilous
Dount l'amne per lou Christ esté hèyte hérétère ! !
LABAIG-LANGLADE.

1 de Yénè 1906.
1—»

■ :&gt;v*~-..-t—s

NABÈTH COUNFRAY
M. Augustin Giraud, du service des affaires civiles à Madagascar,
villa Mont-Liban, Pau.

�LOUS DE HOÈY LOU DIE

LA RËYNE BÉCICLÉTE
Graciouse, éscapatibe é dé mestiou soulide
Qué l'amoullan léuyère ab acès dous méy fis ;
Qué la calé boû trém é dé ségu poulide
Enta passa de grat s'ous claréyans camis :
«
«
«
«

0 Rèyne Bécicléte ana qu'én liés p ou mounde.
Hoèy qué-t croutsen pérlout... Nèrbi dé bouléntat,
Qué-t plats à bébe l'ert, à ha courre à boû counde
Au qui, chens pòu sus tu, s'ey, lier, acàbalat ! »

Merbélhe dé nautat, qu'aubédéch coum qui trémble,
Qué ba drét e qué bire au toc dous noustes dits,
Qué s vogue dous trébucs é toutû coum la hémble
Né crang pas lou dounyè dap lous qui soun hardits :
«
«
«
«

Més qué-t hè gay d'ésta toustém béroy mudade
Qué-t agrades, lambéte, à toustém mérqua plâ,
E, hoèyiibe dous trucs, esta qué hós démiade
Dousséméntot p'ous pès é d'ùe franque mâ ! »

Ta u qui sèg lou coumbat de la hite nabère,
Enta-u qui ligue én û : pensade é moubémén,
Plâ qu'éy la Bécicléte à la nouste payère
Ta s'enhourti-s lou cos é tira s lou turmén :
« Diu qu'a balhat la hémble,à l'homi qui-t hé Rèyne
&lt;( 0 brabe Bécicléte, é, dou méd'ch abis,
(( Toutes daes qu'aymats, chéns énter bous auts hèyne
« Lou qui t hiqua, Reynote, au rénc dou fumélis! »
PERBOS.

LOU BET CÈU D'ARYELÈS !
Agrade mous canlets Birgine Labedagno ;
Esmeralde dous Mouns tous goardians yélous,
Qui ne trouqueren pas per tout l'aur de l'Espagne
Un yèyè ta lindous !
Aryelès (arrè glars :) quine noum cayoulayre !
Yamey tu n'as sentit lou bouhet tourradiu,
De la bize cinglan : qu'eth dèc lou gran Hadayre,
L'eternau priniediu !

�— 33 —
Qu'has bis à piroucqua dehens ta parsanère,
Lacoimtre aus dardalhs blous coum l'aube dou maylin;
Qu'has débat tous embans jumplat à la cugnère,
Lou méstre Despourrin !
Tous dus dens lous rimats de la loencou Gascoue,
Que cantèn Aryelès d'oun èren lous rehilhs,
E lous pastous dou Moun en guimba sus sa croue,
Repicquèn laus bresifhs !
Qu'es pla bère l'ybèr tout de blan amantade,
Quoan la mousque dou red, qui nou prestis lou mèu,
Escoubèle toun froun débat sa lincoulade,
E cerneye p'ou cèu !
Ye may doun au Rrim-tems quoan s'abenis l'àurete
Que la sabe en bouri cascalhe lous bourrous,
Desplegues alabets ta pelhe berdouzete,
Mirgalhade de flous !
Qu'es bère quoan lou Gabe en ruglan eslistreye
Dous piscs enhenerclats, grameye bouriden,
Bien enmeda tous peds e sa moulhè cinteye,
Dap sa charpe d'aryen !
Echourrade en toun cros, l'Escole ielibréne,
De Fébus, qu'a cantat las laudes d'Aryelès
J'èren : tout lou Biarn, dous Lanusquets la mène,
Lous maynats Y'ersalès !
Adiu ! Miguete, adiu ; ò flourete lindoye,
Siégues propie à mous cants bère hilhe dou moun ;
Agrade de moun cor la brembade galoye,
Moun poutou sus tou froun !
Ye quoan s'acabe un jour ma trepade darrère,
Que de moun atramat s'arroumben lous telès,
M'alanderats moun Diu, la porte espitalère,
Dou bet cèu d'Aryelès !
M.

FONTAN.

LA HADE E LOU NAS DE LA NOBI
J'abè un cop un pa de nòbis s'èren maridats à Carnabal. N'abèn
pas bèt de qué, més que s'èren bouluts. Lou nòbi, balen e oaillard,
qu'ère brabe gouyat. Dab lou cabinet de nouguè, la nòbi que s'abè
pourtat beroy péu e bint, ans : toutes ne poden pas dise atau,

�— 34 —
P,r'un sé dou més de héurè — tantos bèt, tantos lè, — lou bén
bouhabe gresilhes. Lou jouen meste e la jouene daune, cap à cap,
debisaben en se ha passa lou tisouquedé.
— « Amie, se disè lou gouyat, puch que s'èm amassais per la
bite, que-t bouleri sabé urouse. Enta-t sabé urouse, que t bouleri
sabé riche coum lou Rotchild, pramou, se lous escùts ne hèn pas
la hemne urouse, toutun que-y balhen un boun pous.
— Amie, se respoun la jouene daune, que-m sab boun de so
que-m dits; més n'èm pas mey au tems de las hades qui balhaben
un cop de man au cabinet de la nobi.
— Qui sab? » se dit l'aut.

***
Ue bouherade de bén gresilhud que hè brouni la chamineye, e,
s'ou bèt miey de la crampe, ue bère dame que dit aus espous :
— « Se bolets ue hade, jou que-n souy. »
E que-n ère.
— « Que bouleri la hemne urouse, se dit lou jouen meste.
— E jou a d ét qu'où bouleri urous, se dit la jouene daune.
— Que-b dau de dise très cops so qui boulets, se dit la bère
dame, e, très cops, que-b arribera so qu'aurats boulut. »
Gn'aute bouherade de gresilhes, e lous espous que-s tournen
trouba cap à cap.

* *
— « Sercam so de mielhe, e douman que diseram so qui cau&gt;
se dit l'omi. Bissè, ne disim pas nade peguesse.
— Tu, ne hessis pas eslurrade, se dit la hemne, Jou que-y bau
pensa ; ne-m clùgni pas d'anoeyt. »
S'en anèbe ore de soupa. Lou houec ère tout carboun biu à ha
cose dues bères tripes. Un pa de nòbis de carnabal n'an pas ne lou
tems ne l'abis de pela, e arré de gourman ne penèbe au cabiroun.
— « Lou beroy plap de carboun biu ! se dit la hemne. Be bouleri doun, jou, dues aunes de tripe arribessin coum a heyt la bère
dame : atau, beilhèu, qu'aurém de qué soupa. »
Crac! las dues aunes de tripes gourrilhen s'ous carrèus.
* *
*
L'omi esmalit ; « — B'ès-tu la pègue hemne ! Que-t y ès gahade,
e ne damoure pas sounque dues causes à boulé.
— Tè ! que bos que-t y hèsi, se dit la hemne.

�— 33 —
— Encouè que dits aco, se hè l'omi qui ne s counéchè pas mey
de malici. Tè, que seri counten, las dues aunes de tripe se-tgahessin au cap dou nas ! »
Crac! las dues aunes de tripe e-s hiquen, per un cap, au cap dou
nas de la hemne.

* *
— « B'as-tu heyt lou beroy tribailh, se dit la hemne qui ne sab
de quin coustat bira-s.
— Care-t, se dit l'omi. Ne damoure pas sounque ue cause à dise,
e jou que la bouy dise. Bau boulé esta riche pouyrit. Que-t harey
ha, enta la tripe, un coucuroun d'or : arré ne-y parechera.
— E que bos qu'arrousségui aco toute la bite? Tire-m la tripe
dou nas, ou que me n bau, ne m tournes pas bese. »
Lou praube omi hasou Llou souhèt. La tripe que-s destaca, e la
hemne tourna louca-s lou cap dou nas.
— « Tè ! tè ! se dit ère, tribailha que eau enta bibe. Lou qui
trop a poudé s'escayt à se-n serbi pèguemen. »
Atau que hasoun, e que s'a-t biròn.
C. DAUGÉ.

LA BAQUE BRÉTE
Sus lou pradèou bestit d'herbe nabère
Houléyèben quouate droullots,
Escapats chéns bride né sère,
Frés é béroys coum anyoulots.
Lous péous s'ous oueilhs, touts en pipiatye
Escarrabelhats é charmans,
Qu'ous soureilhe sus lou bisatye
Lou bounhur coum l'an à chéis ans.
Atye esbérit, arrisén coum las flous
Qui lou your barbouléye,
Barbouléye coum parpaillous,
E qui la noueyt dap lous anyes saounéye.
Après méy dé mille coumbats,
É birebocs é candélétes,
E quilhebéts é garrepétes,
Noustes lurous casen déshalentats
« B'èy doun you sét ! » béhère û bouts doulénte
L'arriou qué brioule aou bèt cap dou séndè',
Mé nouste troupe én déshalénte .
Dé touts souns oueilhs qué guigne en d'aou cantè.

�— 36 —
Aou cantè dou pradèou péchèbe ù baque bréte
Métude én blanc plapat dé rous.
Pértout oun passe, place néte
Déns la bérdure oun trembléye l'arrous.
En û taoule ta bién sérbide,
La brétine n'és hè préga :
Panse larye, panse arroundide,
Braguè pénén, é pléin coum û péga.
Quine source pér lou qui a sét !
Quouate pas d'oueilhs gourmans qué la guignèben.
L'arriou dap soun débis doucét,
■ Pénsats u tyic sé s'y birèben !
« É la mouillém ? » dits u quilhebétayre
« Anam! » sé disen touts. E touts, chéns balança,
Qué parten en dansa,
Chéns nat bioulou né bioulounayre.
Pér pot aou lèyt, qu'abében u capet,
Lou soulét dé la troupe/
U tyic malaou, fort tyic nabèt.
Cadun qu'és gahe a cadé poupe.
La brétine, brabe coum nade agouilhe
Chéns dise arré qu'és dèche mouilhe,
Mé cipéndén
Chéns perde û cop dé dén.
Qué tiren, qué tiren, més arré né respoun :
Qu'éy bién barrade, aquère houn !
Dé temps én temps, la bréte qu'ous espièbe,
Lou cot plégat, coum s'és trufèbe,
É dé soun ert ta dous, qu'ous dise : « Maléstrucs ! »
Qu'at bam sabé ! A tout pot qu'es y prénen
Pas maou troubatpér éstournucs !
Grane qu'ère la sét, mé coum s'y tyiénen
La bréte. aquesti cop s'arreste.
Ere qué serque én soun cérbèt
S'a yamé bis truc aousta bet :
Quouate bétèts aou cop en û paréilhe hèste
Qué serque, é dé soun oueilh négue é prégoun,
Qu'éspie acéra bach, fort lou't'n, né sèy pas oun...
LAQUET.

�— 37 —

PR1NTEMS GASCOUN
Lou printems qu'ey tournât, carrejat ser las alos
Dou beroy auseloun bengut dous païs cauts
E l'iuer que s'en ba coumo hèn las gresalos
Quan beson lou gran jour dechida lous cigauts.
Lou sourelh bitounet dens lou cèu que s'abio,
Tout esmoulut de 1res, plen d'arrise1 primau
E dab sous uélhs luséns dambe plase qu'embio
La luts e la calou ser la Terro-Mayrau.
Taben, tout que berdis e lous jits que soun trendes,
La sabo qu'a mountat dempey lou pè pregoun ;
Lou tems se hè mè dous e lous ayres ta lendes
Rebiscolon de nau lou beth païs Gascoun.
La campagno dab souèn s'ey labets afierado
De soun mantou noubiau de hlous tout pigalhat
E dambe lou Printems s'ey biste maridado :
Lou boun herum dous ílocs per hilh que l'a balhat !
En trepa dens lous bos à treuès la berduro,
Lous auselots countens debison douçomen
E lous petits au ni qu'argolon la pasturo,
De ha coum pay e may qu'ous trigo lou moumen !
Pous cams e pous sendès oun l'erbeto sabrejo,
Dou heramey partit l'esquiro hè gran soum.
Que pèch bien dab lou ires, me lèu qu'en perd l'embejo
Quan la mousco brounis en tout ha lou « bsoum-bsoum ».
Lous turguets soun basuts e lou blat que canèro ;
L'esmou qu'a heyt gran ben aus semiats de l'oustau.
D'arrasis bien harputs la bigno se capèro,
Las gens dab bin neuèt qu'auran me boun courau !
Auarres e ualhards, leuats à punto d'aubo,
Lous paysas nerbiduts que lauron a cabens ;
Abeurit de susous, lou bielh terré que saubo
Lou me boun de soun thiuc endous hilhots balens.

�— 38 —
Bras e bras dab l'escu, la neyt qu'es arribado ;
Lou hourouhou cournut dens l'escoup ajoucat,
Qu'en sort tout engerrit e la luo leuado
Hè lou gnau dens lou cèu de lugras perboucat.
Qu'ey beroy lou printems dou parsan de Gascougno,
Printems dous e flayren de tant bounos aulous !
Taben, touts lous Gascous sanse póu ni bergougno,
Qu'aymon soun beth païs tout ribantat de hlous !
Armand

LAMOTHE

(Gers).

DRIN DE TOUT
( SEGUIDE )

Pour la peste et toutes sortts de sorcellerie!*

Jésus Nazareus, Rex Judœorum falus potentia vrctoriœ virtus.
(Vr S4-JEAN,

XIV,

19).

Dévotion conîre le mal caduc et toutes sortes
«le ehules

1. 0 Creatura Dei mémento Creatoris tui ; 2. humilliamini sub
potente manu Dei ut vos exaltet. 3. Qui se humiliât exaltabitur.
Procedentes, adoraverunt. Munere : aurum, thus et myrrham.
Gaspard fort myrrham, thus Melchior, Balthazar aurum. Hœc tria
qui secum portabit lumina, sol a morbo, Christi pietate, caduco.
(I) Eccles. xii, t. — (2) Gen. xvi, 9. — (3) St-I.uc, xiv, \\ ; x.xin, 14;
St-Mathieu, xxm,
— Affre (Diction** des Institution*, Mceurs et Coutumes
du Rouergue. Rodez, 1903, p. 387, rapporte cette formule comme remontant
aux xive et xv siècles et venue de i'Ecole de Montpellier Le mot « nominâ ».
v remplace heureusement « lumina ». Ku Gascogne, dit Joubert (Erreurs
populaires touchant la. médecine). Uouen, 1601, on appelait ou ruau de terre
et mal cáduc « lou mau de las passères, c'est-à-dire des passereaux », d'ailleurs que les moineau \ y sont très sujets, p. 103.

lïrcvet «le S'-Arìtòino le malin esprit

1. $ Ecce erucem Domini. — 2. ^ J'ugite partes adversœ. —
3. $ Vicitleo de tribu Juda — ^ Radix David ^ Alléluia, Alléluia.
Il) Probablement une imitation de la prière'dc l'adoration de la Croix, à
l'office du Vendredi-Saint, le malin': « Kcce erucem lignum Crucis. » —
ii) Formule d'exorcisme. — (3) Apocalypse v, 5.

�LOUS LI BIS
. — Armannc de la Gaseougno la 1906
Qùi coste 4 sos, enso de Cocharaus, empriraadou, Auch.

Qu'arribe lou darrè, mes qu'arribe. Sé-shè drin prega nou p'en
sàpi mau que l'an boutât sou coubertis ; Lou boè lauran la glèbe
mayrane dap lou soù parélh de boéus atelats; l'auroungle messadyère de la prime que bole sou deban ; sou houns qu'ey Auch é
la soue catedrau merabilhe de pèyre-picade, de béyre pintrat é de
huste tribalhade ; d'û coustat bère branque de càssou, de Faute ú
pè de bigne. Nou p'en sàpi mau permou lou Cascarot qu'ey à Paris
estudian encoère, é nou a lou lésé de balha toutes las soues pauses
à l'amistat de la Rèyne. — La Rèyne ta d'et qu'ey la léngue gascoune.
Que p'y agradaran lous bercets é lous prousèys de Dastros,
Bouscassé, Donys, Lamothe, Laffont, Tallez, Gantelauze, Ortholan,
Sarran, etc. Qu'y troubarats causes-biscauses é arrepourès.
So de Faute an -nou bau mey, so de nabèt qu'ey bèt, daunes é
moussus dechats-pe ana, croumpats l'Armanac d'augan n'ey que
quoate sos !
II. —

X3ÌSCOTJ.3?S

e IDiclio de IT. Mistrau

1 b. in-8'. — Abignou (Secrétariat yenerau don Flouredye e Liberayrie de
J. Roumanille). — Prêts 25 sos.

Tout qu'at an dit sus l'obre pouetique de Mistrau. So de mens
counegut — la soue obre de prousèy— qu'oubligabe à hurga dens
bèt pialè de hoélbes, yournaus, broucadures é armanacs, mes oèy,
las ressérques que seran toutes hèytes, l'Escole dou Flouredye
publican lous Discours dou Malhanénc.
Qu a cinquoante-tres ans rebatuts que lou noum de-Mistrau ey
clamât aus quoate cournès dou Meydie. Que l'an bis é quoantes
cops en Abignou, Arle, Ais, Aurénye, Marsélhe, Gap, Nice, Yère,
Cane, etc., en Proubénce; à Mounpelhè, Besiès, é Carcassoune, en
Lengado; à Agen é Albi, en Aquitani. en 1901 qu'ère à Pau. Aquet
Ômi saludat per lous prumès de la pouesie é de la cretique, aquet
tribalhadou de nau ores à la yournade que n'ey brigue estât l'envenie de segoun ourdi, l'eslret, lou menshidèc qui hiéle é mastéguela nialiboulénce taus qui-u hèn oumpre. — Nade semblénee
dap la serière de Goethe ou l'empertinénce d û Voltaire. — Nou,
qu'estou recounechén taus qui l'ayudèn à la soue lhebade. Quoantes
cops nou a parlât d'Anhos Dumas, de Cabanes, de Roumanilhe
^le Sant-Roumié é, qui nou a déns la memòri lou plagn malencou

�— 40 —
nious qui yetè sus lou houssa de Lamartine? Coumpay amistous
de Aubanèu, de Bounaparte Wyse, de l'abat Aubert, de F. Gras
qu'ey lou Mèste de la dusau yeneràci felibrénque é are qu'ev
arcoelhedou tau qu'û pay de famijhe aus yoéns seguidous de
l'Estéle.
Anats ta bère Santo-Estello — é chens goeyta-p de quoauques
enfinidaméns pichots qui bire-baren par aquiu — bain, qui nou
plourara coume û nin quoan canti la Cansoun de la Coupo, aquet
sacerdot qui nou pod ne nou déu bielhi ?
Per darrè las soues piades de semiadou quine flouride d'obres,
quine desbelhade de cantadous ! Quoantes n'y a qui yessin d'et?
Quasi touts. Mes, estanquém-se.
Coume pourtalère lou libe qu'a l'istori biblique dou hilh unie de
Delaido, de Poulinet é de Mèste Francés Mistrau (qu'anabi dise
Mèste RamOun). Dens Ion cos que soun lous debis é quoauques
articles destacats de VArmana prouvençau ou de i'Aioli.
Ta bouta-p l'aygue sous pots aci mantû entitulat í La Toque dou
Felibridye, So qui boulém, La Léngue dou Meydie, L'ourganisaciou dou Felibridye, L'estacamén au Terré nadau, l'Empèri dou
Sourelh, La Despoublaciou de las campagnes,... so qui ey estât é
demoure la questiou felibrénque.
III.

—-

H1O11 IRo-u.sêur'i

CL'-A.ÏÏIOTJLI?

1 b. in-12. — Liberayrie Ruat, Marselhe. — 3 liures é miéye. — Tirât
à 300 edsemplàris numeroutats.

Qu'ey û aplec de sounets en très partides : Allegrie, Doulous,
Enlugarnides, oun lou mayourau En J. Mouné hè cabe la soue bite
bitante.
L'allegrie de l'amourous, la doulou qui l'arcastè quoan la mourte
s'en anè claberade dens la cache de l'oustau au cemitèri, puch
l'enlugarnide ou lou relhebamén débat lou hèch.
Per aquéste tempourade de marcandeyadye literàri que s'acounorte la leyide d'aquéres payes oun l'armounious parla de Proubénee yumple pensades fines, leuyères ou toucantes.
IV. — Liibes recebuts :
Armanac Cetori illustrât per 1906. Que coste dèts sos, à l'emprimerie de E Sottano, Cète. — Pourtrèyt de F. Mistrau. — Grabadure : lou nabèt Pount de pèyre de Céte ; Cansou en mesique
grabade de Magali. — Ayudayres coustumès: Theroun, Chassàri,
Galibert, Soulet, Jouveau, Coste, Barrés, etc.

�— 41 —

Notice des Seigneurs de Sèrc en Labeda, par J. Bourdette. — Prix
. 2 francs, Ed. Privât, Toulouse : Faure, Argelès (H.-P.).
Bio-bibliographie de,P. Arène, par E. Lefêvre. L. Duc, édit., Paris.
Almmak (bretou) per 1906. — Très sos, enso de Simon, liberayre
à Bennes (llle-et-Vilaine). — Artigles en bretou é en francés.
Miquèu DE CAMELAT.

V. — NOTE SUR L'EMPLACEMENT DE BENEHARNUM

Précédée de la Carte topographique de cet emplacement et de ses environs
et de la Carte des voies Romaines ds l'Ancienne Aquitaine d'après
ÍTTIXÉRAIRE D'ANTONIN.

Bayonne, Imprimerie L. Lasserre,

Ï906.

D'auts cops, p ou téms de las belhères, a Fentour dou carbouîlha
oun iroulaben, a yuntes, las iroles, lous biélhs que soulèn de
deberti lou canalhè dab causes berdiuses berdauses. E quoand s'y
hesè rencountre d ue mey rafinade que las autes, nou mancaben
yaméy dédise : E adare se t'y escats dinquòu matî, que-t balhi ù
gat de nau coudes.
Lou bat malecarous qu'ha hèyt de Beneharnum coum ûe cause
berdiuse berdause ; e aus sapiéns, toustém embeyous de pourta la
luts oun lous sègles han semiat l'escurade, que hè gnargues dab
lou gat de nau coudes.
E toutû Beneharnum n'ey pas ûe leyénde, qu'ha biscut d'ûe bite
de glori, més que s'ey estupade coum s'estupe l'estéle qui cad dou
cèu sus la terre d'acera hore.
Oun ère apitade ?
Lous ûs que disen ad Orthez ; lous auts à Lescar, Maslacq, Lago,
Castetbou, Mounreyau, Nabarrénx, Baylocq, Mourlaas, Mourlanne,
Beneyac, etc..
Lous caps lou mey oundrats dou Mieydie, qu'han batalhat aquiu
dessus, desempuch lou gigant Marca, dinque lou nouste sapién
coullabouratou V. Dubarat, en passan per Paul Raymond de biarnése memori, lou barou de Walkenaer e l'abat Lartigau, lou mey
méste aymat
La Note de Bayoune qu'espernique dabcounsciénce las oupinious
dous qui-ns han debanteyats e per aquiu qu'ey, ta-us qui coum
you e soun lèu au cap de la béte, ûe, mustre preciouse d'histori
prouvinciale.
Arroun, coum qui-s debertéch, que hè l'esplic de l'Itinérari
d'Antonin, que l'apite s'ous mouns e per las arribères de nouste e

�— 42 —
qu'arribe a prouba, — lous escribâs de talén qu'en soun touts au
medich pun, que proben ela e nét —, qu'arribe doun a prouba,
dab Walkenear, que Beneharnum desruide qu'ey yasude enter
Lago e Maslacq.
Trop moudèste qu'ey l'autoU de la Note de nou pas habé-lé sinnade dou sou noum, û noum, que m'én poudéts créde, pourtât
dab haunou.
Moudèste encoère déns la soue Counclusiou hèyte tad agrada
touts lous homis de fé :
« Puissent ces notes déterminer enfin une Société savante
« entreprendre chez nous, comme cela a été fait ailleurs, de
« explorations et des fouilles sur le terrain. La question alor
« pourra être définitivement résolue. »
Resou qu'ha l'autou, héns la terre qu'ey lou gat de nau coudes,
autemén dit la probe e la recoumpénse.
J.-V. LALANXE.

LAS

GAZÉTES

Prouvenço.
Envoucacioun à la Mountagno de Pèire Devoluy, dedicade
.au nouste amie Miquèu de Camelat. Que sabèm lou Capouliè
prouseyadou de purmère régue ; hoèyque s'amuche pouètedab de
beroys berséts : bravo !
Le Clocher Provençal.
Que hè pélhe nabe : que parira d'are enlà cade més. Esperam
que balhera drin méy de place a la loéngue mayrane.
L'Action Régionalistc.
Gazéte descéntralisatrice : per ûe partide dou sou prougram que
ballie dehèt ayude au felibrige. A léye au n° de decéme " La
Benaissance provinciale " de L. Xavier de Ricard.
Lou Felibrige.
Que balhe rie per rie lou counte-réndut de la Freirié prouvençalo, assemblade en Vilo d'a-z-Ais.
Revue de Provence.
V. Buat que hè cinq payes de cretics sus lous nabèths statuts
dou felibrige. Ha tort ou resou ? Qu'ey drin dore encoère enta
poudé yudya aquiu dessus. Més qu'y hèy relhèu d'û reproche qui
nou-m sémble brigue yuste : « Il eût été prudent de recueillir un
» peu l'avis des Sociétés que l'on voudrait affilier... »
Si la mie memori e pique drét, lou Capouliè, pendén méy d'ù
an, qu'ha demandât e atendut l'abis de touts lous homis de bonne

v

�— 43 —

boulountat ; e que s'ey plagnut arroun de nou-n babé coelhut que
poc, coum disen au peys de Cameiat !
Era bouts dera mountanho.
Qu'anounce lou boulé de ha arrebibe lous usadyes antics de las
noustes arribères: qu'ous leyeram dab gay. Que balhe tabé lou
prougram dous sous Yocs Flouraus : que soun, thic s'en manque,
lous medich que lous noustes. L'autou que broumbe en ûe note
que, coum Gaston Febus, que hè û councoursde Bersious enter lous
gouyatols de las escoles. Més, se dits éth, coum la bersiou ne hè
apréne que lou fransés, caminan mey en daban que nous, qu'y
ayuste û councours de thèmes qui balen sustout enta-u gascou. En
pe demandan escuses, counfray, la nou le Escole que s'ère abiade
p'ous thèmes : ne s'y escadou pas, que souhèti qu'hayits me boune
chance. Tan qu'a la bersiou, si hè escribe en fransés, que hè lève e
pensa en biarnés, qu'aparie lou maynadye ad ayma la loéngue dou
larè, a la debisa, a l'escribe mey tar: qu'ey û gran pun.
La Petite Gironde.
Debath lou sinnet Jean Gallien, en ûe chronique plégne de cô e
d'esperit, qu'anounce que las Annales politiques et littéraires qu'han
croumpat per cén mille pecétes et que ban publica las Mémoires de
Mistral. Aquéth endoum d'escuts que ban serbi au Méste ta ha mey
beroy e maye lou Museon Arlaten. Tan mélbe ! Que leyeram lous
Memoris dab û double plasé.
Revue du Béarn et du Pays Basque.
Ah ! yèy, moun Diu. Que s'en ba e que s'estupé arroun dus ans
tan soulemén de batalh amistous. Qu'en counechéts lous escribàs
en pè, Louis de Batcave e Henric de Courteault, dus amies noustes,
doun lous calants escarrabelhats e sapiéns e s'han balhat tan e de
tan agradius artigles, dus Biamés de pure race, qui han passât
toute la loue yoenésse tribalhedoure ad estudia las causes dou
nouste peys. Que s'estanquen, nous pas, Diu mercés, per manque
de bouhét ou de balentie, d'aquero qu'en souy segu. Més que
s'estanquen e aquero qu'ey û malhur tau Biarn e tau Bascoat.
Saludam la hoélhe qui s'en ba ; e, à titre d'hoùmadye e d'haunou,
emprountarn-lé aquéste Lecture historique tirade per ère de la
Gazéte de Théophraste Benaudot, paride en Yulhét 1639 :
La magnifique réception faite à son Eminence le cardinal 3La:ariv,
à Bidache et à iiayonne, par le Mareschal Duc de Grammont^),
Gouverneur de la Province.
C'est à l'envi, que chacun fait tout le bon accueil qui lui est .possible à ce
grand Ministre : Et qui ne seroit piqué de cette louable émulation, le voyant
(1) Rappelons que Gramont ne prend qu'un m. (N. D. L. R.J.

�— 44 —
avec tant de zèle, aller establir le bon-heur des Peuples : et, après avoir
rendu la guerre si glorieuse à la France, la terminer par une Paix et une
Alliance qui ne sçauroyent estre que les deux sources de la félicité des deu
plus grands royaumes de l'Europe : et, peut-estre, de tous les autres qu'ell
renferme, qui ne

pourront s'empescher de suivre le mouvement de ce

premiers mobiles ?
Mais il faut avouer qu'entre tous ceux qui se sont estudiez à donner à Son
Eminence, les marques de leur affection et de leur respect, le mareschal Duc
de Grammont, et les peuples de son gouvernement,' doivent en emporter 1
prix : et que l'Histoire ne s'en peut taire sans faire injustice à leur beau zèle,
aussi bien qu'à la curiosité de tous les bons François : ne doutant point,
qu'aimans la gloire de celui qui travaille si utilement à leur repos, il
n'aplaudissent à ceux qui lui rendent les honneurs qu'il a si bien méritez, e'
ne soyent ravis de les apprendre.
Ce mareschal, qui avoit résolu de loger Son Eminence dans le beau
Chasteau de la Souveraineté de Bidache, avant qu'EUe passast à Bayone,
n'ayant rien oublié des soins avec lesquels il a coustume de recevoir se
Hostes, et notamment ceux de cette importance, en avoit non-seulement visit
tous les appartemens, quoy que le nombre en soit fort grand et fort adjusté
mais encor fait parer ceux d'un nouveau Pavillon, composé de huit très belle
chambres : en sorte que la politesse et la magnificence y paroissoyent égal
ment partout, et faisoyent admirer le dedans de ce lieu, qui, pour estre scitu
dans un pais montagneux et de difficile accez, ne laisse pas d'être des plu
rians et des plus agréables.
La mareschale son espouse y avoit aussi, de sa part, contribué diver
agrémens, et tait tracer un ameublement de gaze des Indes, à fleurs rebrodées d'or, sur un fonds isabelle doré, tant le lit que la courte-pointe, et tou
les sièges et fauteuils, pour garnir l'alcôve d'une chambre de l'appartemen
destiné à Son Eminence : où le bois de lit estoit de la Chine, avec des orne
mens d'ébène à l'Espagnole, et embellis de plaques d'argent vermeil doré.
Cependant, le Mareschal, qui avoit dépesché des courriers sur sa route
pour estre averti de son approche, et mesmes prié le marquis de Poyano
gouverneur d'Aqs, de l'avertir du jour qu'Elle viendroit dans sa place, ayari
sçeu, le vingtième du passé, qu'Elle devoit s'y rendre le lendemain, il fi
partir le comte de Guiche, son fils aisné, avec quelques gentilshommes, pou
l'y aller attendre, et lui faire les premiers complimens.
Son Eminence y arriva deux heures après lui : et ayant esté fort bje
receue et traitée à souper .par ledit marquis de Poyane, avec sa suite, Elle z
partit le matin du jour suivant, nonobstant les incommoditez de sa goûte, su
l'avis que dom Louis d'Aro estoit arrivé dès lé 20, à Saint-Sébastien, ahr'
que vous avez sceu.
Le comte de Guiche l'accompagna, dans la litière de la maréchale

SÎ

mère

qui la lui avoit envoyée, jusques au port de Hastingue, où Elle arriva sur le
dix heures, et trouva le mareschal : qui estant pareillement parti fort mati
de Bidache, y 'avoit fait préparer trois grands bateaux pour son passage, e
l'attcndoit avec trois carrosses à six chevaux, et sa noblesse, à lu teste d
laquelle marchoit une brigade de ses gardes.

�— 4o —*■
Ayant traversé la rivière du gave sur l'un de ses bateaux, sans sortir de sa
litière, Elle rencontra dans la prairie de Bidache, à demie lieue du chasteau,
le régiment d'infanterie des terres dudit mareschal, composé de 1500
hommes rangez en bataille, armez de mousquets de Holande, et de piques de
Biscaye, et tous si bien faits qu'ils ressembloient plustost à de vieilles bandes
qu'à une milice de province : estans commandez par dix capitaines et autant
de lieutenans et enseignes qui avoyent à leur teste le comte de Louvigny,
second fils dudit mareschal, qui, la pique à la main, comme mestre do camp,
salua Son Eminence de très bonne grâce.
Ensuite, Elle entra au Chasteau, dont l'abord lui parut d'autant plus
agréable, que la mareschale et la demoiselle sa fille l'y receurent au pied du
degré de l'appartement qu'on lui avoit préparé : où Elle fut portée dans une
chaise, à cause des goûtes qui l'empeschoyent encor de marcher, mais dont
Elle sentit beaucoup adoucir la douleur, par l'aspect d'un escalier des plus
beaux qui soyent en France, et toutes les raretez du dedans, parmi lesquelles
Son Eminence fut agréablement surprise de se trouver insensiblement dans
la délicieuse chambre qui lui estoit préparée, et dont la disposition, l'ornement et la politesse, lui firent avouer qu'Elle n'avoit jamais esté plus proprement, ni mieux logée en France ; y pouvant mesmes au moyen de deux
cabinets où Elle entroit sans estre vue, entendre la messe de sa tribune, par
la commodité toute particulière de cet appartement de plein pied, ainsi que
les autres de cette superbe maison, qui s'est trouvée capable de loger tous les
seigneurs de sa nombreuse suite.
On avoit dressé dans les sales basses, trois grandes tables, dont l'une
estoit pour Elle, et plusieurs personnes de marque : mais, à cause de son
indisposition, Elle fut servie une heure après dans son lit : comme, en
mesme temps les autres tables, à la première desquelles estoyent les principaux de ceux qui l'accompagnoyent, avec toute la politesse et le bon ordre
imaginable, aussi bien qu'avec une abondance merveilleuse, de viande des
plus rares, et toutes les différentes sortes de vins, qui estoyent rafraîchis avec
de la neige, apportée de l'extrémité des Pyrénées.
A l issue d'un si-splendide et sumptueux disner, afin qu'il ne manquast
rien à la bonne chère, il se fit un délicieux concert de violons, hautbois et
autres instrumens : et, ensuite, diverses dances à la Françoise et à l'Espagnole, qui plurent beaucoup à toute la Compagnie : ce qui fut continué le
vingt-deux et vingt-trois, que Son Eminence séjourna.dans cette demeure
enchantée.
Le vingt-quatrième, sur les huit heures du soir, Elle se fit porter en chaise,
par tous ses beaux appartemens, où Elle fut conduite par la mareschale, et
considéra principalement une galerie admirablement bien percée et fort
longue, en laquelle sont les portraits de tous les descendans de cette illustre
maison : Puis, Elle partit pour se rendre à Bayonne, où le mareschal estoit
allé, dès le soir précédant, donner des ordres nécessaires pour sa réception,
qui se fit en cette sorte.
Le corps de ville lui députa deux eschevins et six des plus anciens bourgeois, qui la vinrent trouver, avec trois grands gallupes ou bateaux plats,

�— 46' —
tapissez en dedans et peints au dehors des armes du lioy, de Son Eminence
et du Gouverneur, et six chaloupes couvertes, aussi' très bien ajustées, à
chacune desquelles il y avoit 20 rameurs : et ces bateaux estans venus
aborder au pied du chasteau, pour l'emmener à la faveur du reflus, Elle s'y
embarqua, et fut ainsi conduite, en prenant une très belle collation, que l'on
lui avait apprestée, de toutes sortes de viandes, iruits et confitures.
A son approche de la ville, Elle fut saluée de cinquante volées de canon du
chasteau et des vaisseaux qui sont au port : et à l'entrée, le mareschal de
Grammont, qui la vint recevoir, accompagné de la Noblesse et de ses Gardes,
lui en présenta les clefs, encor au bruit d'autant de décharges.
Ensuite, le Corps de ville, en robes d'écarlate, la harangua par la bouche
de son premier eschevin, ainsi que tous les autres corps : puis la conduite
du bord de la rivière à l'Evesché, au milieu de divers bataillons, dont l'un
estoit posté au-delà du corps de garde, et composé de cinq cents mousquetaires et piquiers . un autre, au bout du pont de la ville, sur lequel son
Eminence passa, qui estoit encor de pareil nombre d'hommes : et un troisième, de la mesme force, dans la grande place, vis à vis le dit Evesché :
tous lesquels gens de guerre meslèrent plusieurs fois leurs salves, aux
descharges du canon : Tellement, qu'il ne manqua rien à cette entrée, où se
trouvèrent aussi quantité d'Espagnols, .qui voulurent avoir part à la joye que
causoit à ces peuples la venue de Son Eminence.
Elle ne fut par plustost en son logement, qu'Elle y receut, derechef, les
complimens de tous les corps, à quoi se passa l'après disnée : et le mesme
jour, comme vous avez appris ailleurs, dom Antonio Pimente], qui estoit
allé auprès de dom Louis d'Aro, à Saint Sébastien, l'estant venue trouver en
cette ville là, le mareschal de Grammont l'y traita, le lendemain, avec plusieurs autres personnes de marque, et une sumptuosité toute entière.
Le lendemain vingt-cinquième, après avoir conféré avec son Eminence sur
le tèmps et le lieu de l'entrevue, il s'en retourna : et le jour d'après, fut
suivi, à la pointe du jour, par le sieur de Lyone, ministre d'Estat, pour aller
aussi de la part de Son Eminence trouver dom Louis d'Aro.
Le vingt-huitième, comme Elle lui avoit donné ordre de le venir rejoindre
à Saint Jean de Lus, ayant encor reccu les civilitez de tous les corps, et,
principalement, de celui de l'Hostel de Ville à qui Elle tesmoigna beaucoup
de satisfaction, du bon accueil qui lui avoit esté fait, Elle- partit avec une
escorte respondant à la dignité et à l'employ d'un si grand Ministre.
Sa Compagnie de trois cents Mousquetaires, richement vestus, marchoit en
teste, avec les pages et les valets de pied en très belles livrées ; puis ses
gardes, tous avec des casaques neuves, d'escarlate.
Elle estoit dans sa litière, environnée de quantité de noblesse; et suivie
des seigneurs de sa cour, en plusieurs carrosses.
L'équipage, des plus lestes, alloit après, composé» de plusieurs chariots et
vingt-quatre mulets, avec de fort riches couvertures.
Le mareschal de Grammont, qui l'accompagnoit, paroissoit aussi dans un
ordre auquel il ne manquoit rien : ayant deux chariots et douze mulets, dont
les couvertures estoyent en broderie, sa compagnie de trente-deux gardes,

�— 47 —
huit pages, les escuyers et son timbalier jouant à l'Alemande, avec ses capitaines devant et derrière, le tout parfaitement bien vestu.
Il estoit dans son carrosse à six chevaux, avec sa famille, l'archevesque de
Toulouse, et le comte de Toulougeon, son frère, suivi de trois autres, attelez
de mesme manière, et remplis de la noblesse de son gouvernement, avec
grand nombre d'autres gentilshommes des mieux montez: chacun ayant
voulu respondre au zèle de son Gouverneur, et.s'estudier en la réception de
ce premier ministre, à triompher en celle du Roy, que ces Peuples n'attendent qu'avec une passion extraordinaire.
Peut-il aussi n'y avoir pas de l'excez dans les transports, avec lesquels on
attend de voir son Prince tout près de faire l'agréable mélange de la Palme
avec le Mirtne et l'Olive, pour consommer sa gloire et son bonheur pour la
félicité de ses sujets ?
Nos mémoires qui en demeurent à l'arrivée de Son Eminence à Saint Jean
de Lus, où Elle estoit encor le premier de ce mois, ajoutent, qu'elle avoit
pris son logement au chasteau d'Uturbie, qui est au delà, appartenant au
bailly du païs de Labour : et que les deux premiers ministres devoyent dans
peu-de jours se voir, comme l'on croyoit, en une petite isle au milieu de la
rivière de Bidassoa, qui fait la séparation delà France et de l'Espagne, proche le Pas de Béhobie, qui est l'endroit où se fit l'eschange des Reynes.

NOUBÈLES
ORTÈS. — Lou ' Gurmeth Salie que-s boudye. En Noubémbre
passât quey estât de la brespade qu'ourganisè la Courale Ourtesiane. Qu'audin : lou Despaus, dens Oèy lou die ; lou Perbos
(Labastie), dens Las Paloumes é La Letsou de la Nobi; Damisèle
Saubot, dens le Pitre Parade é Margalidet. U cop de mey Charpie
qu'estou yougat.
CAPBRETOU. — Mous de Bourciez qu'a hèyt graba sus lou marine
de la pourtalade de la soue maysoéte :

A la Mousque blue !
Oun que pod serbi lou Felibridye en tout téms é de quine
fayssou que sie.
SEN-GAUDÉNS. — L'Escole déres Pirenées qu'ourbéch lous sous
Yocs Flouraus ta 1900. Ta abé lou prougram delalhat escribe à
Mous de Sarriéu, carrère Du Bartas, en Auch.
TOULOUSE. — Lou proufessou L. Ariste, qu'a tournât repréne
0
lou sou Cous d'istòri poupulàri d'aquére ciutat. (Action Régional ).

— Ta la counserbaciou dous mounuméns é peysadyes de Lengado que s'ey foundade per aquiu ûe Soucietat nabère ; la coutise

�-

— 48 —

que n'ey de 3 liures per an, Adressa s à Mous Roses de Brousse
carrère Lapeyrouse, Toulouse.
— Lou mayourau Bacquié-Fonade que balhe toustém las soues
counférences aus Toulousans de Toulouse. Lou 18 de noubémbre
qu'a seguide l iston de la carrère Pharaon. Qué-s dits aquet noum
à la mustre eyipciane? Pas gran cause se bouléts. Toutû au sègle
Tredsau, lou noum d'Alfaf ou d'Alfaro qu'estou pourtat per û
d'aquets baléns qui-s batoun countre Mounhort : que l'aperaben
l'Ugues d'Alfar. En 1400 que disèn la carrère del Farao, puch del
Pharao, del Pharaon é are Pharaon tout brac.
— La felibreyade dous Toulousans qu'abou loc au 16 de decémbre
é qu'èren bet centenat dap lous pès débat la taule é la tabalhe sous
youlhs. (Prouvènço, nos 12 é 13j.
M. DE C.

o
m

Un confrère familier avec l'histoire en Béarn pourrait il me
donner quelques renseignements sur Christine de Mayracq (Sévignac près Louvie), célèbre au xvue siècle par son goût pour les
armes et les singulières aventures.
Connaîtrait-on quelque exemplaire du roman L'héroïne Mousquetaire, où sont relatées ses aventures.
UN RURAL.

LOU

F'RAIVGHIIVIA.IV

per

SIMIN

PALAY

Coumedie patrioutique en biarnés e francés qui, en û cop, hè
pernebate lou cô e espatraca d'arride. Que pod ad ayse est
yougade per très gouyats. — Couste dèts sos, enso de l'autou, 11
carrère Préfecture, Pau.

Lou Yérant : H. MAURIN.

PAU . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265834">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265835">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265836">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240744">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°02 (Heurè 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240746">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240747">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240748">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240749">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240750">
              <text>Reclams. -février - N°2 (10 e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240752">
              <text>Lou reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240753">
              <text>Vier, Noël de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240754">
              <text>Labaig-Langlade, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240755">
              <text>Perbos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240756">
              <text>Fontan, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240757">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240758">
              <text>Laquet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240759">
              <text>Lamotte, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240760">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240761">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240762">
              <text>Un bural</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240763">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240765">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240766">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240767">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240768">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240769">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240770">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240771">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240772">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240773">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240774">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240775">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240776">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240777">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240778">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2147"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2147&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240779">
              <text>INOC_Y2_4_1906_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265831">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265832">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265833">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815224">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°02 (Heurèr 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595213">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595214">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595215">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634916">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640735">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
