<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2148" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2148?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1367">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c1d6395bb80b733b88da7b49322d166.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193646">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193647">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193650">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193651">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193652">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193653">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b502eccdfdacf8e05499905fadbfbe23.jpg</src>
      <authentication>bead52a2a89b61fc981cb7a342103742</authentication>
    </file>
    <file fileId="27196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07fa3252430461e696bd2f8c189a0c9a.jpg</src>
      <authentication>2092dd012ef5aa38fde79c31940b8e3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6330cefac4e1d20d169beb394a2beeaf.jpg</src>
      <authentication>4f8a64b977e2943ed0f54c11905e84a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="27198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/824cc6051cd8a14f3c72221cfe3f7685.jpg</src>
      <authentication>38fccb0d525444908591beb1ed26be39</authentication>
    </file>
    <file fileId="27199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/443e6500bcd3ed7125d3fe25e2b6bec4.jpg</src>
      <authentication>70687ddfff2cc12bff5dc69b11f884bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b48fc58906538f66b32eb58bd3286a1.jpg</src>
      <authentication>0f6d88df64440de2f0c3b11eefd26dfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="27201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4e5b83a1966baad1074824fdf7077bb.jpg</src>
      <authentication>224f5512de8f8b249ce0fd4bfec6e3f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="27202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f943b827e938ca9ed4dbb31298f7e2d2.jpg</src>
      <authentication>0c47633c4f1a2130756f30b864265936</authentication>
    </file>
    <file fileId="27203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6639ab5925dbc78268a3e29ea4309c0.jpg</src>
      <authentication>cb99b39900106c0d19135efeaf2bc1f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="27204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/117a8bc15b750d4882666964e2e601ae.jpg</src>
      <authentication>fc6165899cb63a76281138ee8efe9649</authentication>
    </file>
    <file fileId="27205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6617f1ca9d007db4ab1b772b0f54a89.jpg</src>
      <authentication>50ae7691c6d05a585f96184ba3107f64</authentication>
    </file>
    <file fileId="27206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3099442459a8d59eb8b239c0bad150f5.jpg</src>
      <authentication>61ae2d653d73ac7c2d60883007160870</authentication>
    </file>
    <file fileId="27207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fbc5684a4438405ca3c2b971562c614f.jpg</src>
      <authentication>c8dca8424ca8d86bbc38449686255b6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a34f7914bcacb0002046016060f75ef.jpg</src>
      <authentication>133fe071b47f90a303f8fd9577db9764</authentication>
    </file>
    <file fileId="27209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7eadf10f6246fcffd3d3cffafc726e6a.jpg</src>
      <authentication>aec31e5a8c1b5c29aa19446d558920c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="27210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76168ad08141b5c0d69cf2e3937a18f5.jpg</src>
      <authentication>ab585e011084a8e9cb97bc201b671751</authentication>
    </file>
    <file fileId="27211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b72009b3c55a1b3dba2b275a983d6304.jpg</src>
      <authentication>64e0c08d0af846e18e7b7d39a95002cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0adebb7fa6b1ad3f1af9c9c7a987853c.jpg</src>
      <authentication>66f55cad8ab7b65c476794cb7bfba806</authentication>
    </file>
    <file fileId="27213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3f52ed06c33b3693f5df4c236275c16.jpg</src>
      <authentication>5739a2a71bc20ba92fab71dbfd6bf073</authentication>
    </file>
    <file fileId="27214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d40f0b000a198f05bf007a75b0f2417.jpg</src>
      <authentication>380fa32406dcf940790201128bc95a3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f7d5dbed0d01add107f880f4357ca8c.jpg</src>
      <authentication>bead52a2a89b61fc981cb7a342103742</authentication>
    </file>
    <file fileId="27216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/804c07802e3e565869272e725efc8cdc.jpg</src>
      <authentication>976b7ddba5413331493347a8d7567546</authentication>
    </file>
    <file fileId="27218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd65c1142336aec7df47aa77860b97b2.jpg</src>
      <authentication>eba434de75f3b88a11d52e51b135ce3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c774ce6d6718629ea49037420cc5ca6e.jpg</src>
      <authentication>3a2bd42a0efbfe95c37d58b20332da19</authentication>
    </file>
    <file fileId="27222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca7665a3c610b552699f232fa84ffc02.jpg</src>
      <authentication>041f5abdddb18f10727a899ff0bc136d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccb7c3d97c390f0ef037ba1a430f56e9.pdf</src>
      <authentication>f71ca88e5fb4a46321384d55a7860f5f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611835">
                  <text>AVIS
Nos adhérents savent que c'est la Société Générale qui a
bien voulu se charger du recouvrement de nos cotisations.
Mais il arrive trop souvent que l'agent ne trouve pas' à
domicile le titulaire des quittances : celles-ci sont alors retournées impayées ; de là, des frais considérables pour notre
Caisse : dans les places où la Société Générale possède une
succursale, les frais des quittances impayées sont de 0 fr. 60 ;
là où il n'y a pas de succursale, ces frais s'élèvent à 0 fr. 90.
En conséquence, nous prions Instamment nos confrères de
vouloir bien adresser à notre trésorier M. Laborde-Barbanègre leur cotisation avant le 15 mars. Passé cette date, le
recouvrement se fera par la Société Générale.
L. R.

UT"*"

POK A

CYPRIEN DESPOURRIN'1'
1659? —17
CHAPITRE II

Cyprien Despourrin et le Lavedan

Homme de rêve et homme d'action; poète dont l'émotion à la
fois délicate et profonde a trouvé pour s'exprimer les mots les
plus heureux de la langue Béarnaise, étonnée d'être si riche ;
administrateur dont la vaillance va d'une allure simple au devant
des difficultés comme des nouveautés, — et dont l'intelligence
sait l'art de tourner les obstacles et de réduire les adversaires ; —
nature généreuse, chevaleresque et passionnée pour son pays ; —
(1) Je reconnais — avec un correspondant parisien des Reclams — que
Despourrin s'écrit aujourd'hui et depuis des années " D'ESPOUKRIN ". Mais
il n'en est pas moins incontestable que Pierre Despourrin, père du poète,
que le poète lui-même, que Joseph Despourrin, son frère, curé d'Adast —
signaient Despourrin- et non d'Espourrin. — (Cf. Archives de la commune
d'Adast v. d'Accous).

(2) Des correspondants — dont l'amitié m'est précieuse —- veulent bien

�— 50 —

Tel est le Cyprien Despourrin que nous a conservé l'histoire. Il
n'est pas de physionomie plus sympathique, ni de personnalité
plus complète, aussi je ne résiste pas à la tentation d'étudier ses
origines, de surprendre les inlluences qui l'ont enrichie et orientée
et de décrire son développement. Sans doute l'entreprise est
aventureuse et la fantaisie y aura sa part. Mais puisque je le
confesse ? Et d'ailleurs la fantaisie n'est pas nécessairement contraire à la vérité ; et parfois même il se rencontre que la fantaisie
est la même chose que la vérité.
Mon but serait atteint surtout si j'étais assez heureux pour saisir
et noter les rapports de cette nature d'élite avec la nature Lavedanaise.

*

* *
&gt;
A moitié chemin entre St-Savin et Pierrefitte, le château de
Miramont se dresse tout blanc sur la colline ; à ses pieds les
maisons du village d'Adast semblent grimper serrées et grises
comme un troupeau couvert de poussière.— Il étale sous le ciel la
simplicité de son architecture ; et les bergers de Salles et ceux de
St-Pastous comparent ses nombreuses fenêtres à des yeux tout
m'exprirner dea regrets. « Il y a des lacunes dans la biographie du poète;
— les dix dernières années n'ont-elles pas laissé de traces? » — J'ai écrit la
Vie de Cyprien avec le souci constant et l'unique souci de donner une bio-,
graphie historiquement vraie, définitive et incontestable. Tous les détails que
j'ai produits sont appuyés sur des documents authentiques et vérifiés. Mais
j'ai écarté tous les détails, tous les renseignements de légende ou de complaisance, estimant que c'est un devoir de probité de ne pas mêler les uns
aux autres.
Je n'ai pas été assez heureux pour découvrir des documents concernant les
dernières années de Despourrin.
Sur le dénoûment de la lutte des communes de la Ribera et de Despourrin
contre l'Abbaye au sujet de la propriété des eaux de Cauterets, nous avons
des renseignements peu autorisés ou incomplets. — Ch.. du Pouey affirme
que « la propriété des eaux de Cauterets aurait été reconnue à la vallée. »
Mais M. du Pouey se contente d'aflirmer.
D'autres soutiennent que le procès est resté pendant à l'Intendance de Pau
jusqu'à la Révolution. Mais cette thèse est infirmée par le témoignage d'une
lettre du duc de la V-rillère à l'Intendant Journet, sur la suppression de la
maison abbatiale de St-Savin. (Arch. Départie' des H'es-Pyrénées 1761-1783).
Sur la production littéraire, nous n'avons rien, on est réduit à conjecturer
faute de Savoir. — Conjecture, l'époque où il composa ses poèmes, — conjectures, les motifs profonds de ses pastorales plaintives; —conjectures, ses
amours; — conjectures, nous le verrons, ses pastorales même; — oui, même
pour ses œuvres, il faut se contenter d'hypothèses et de probabilités.
Il est naturel d'exprimer des regrets ; — mais il n'est pas permis de
combler les lacunes, si regrettables soient-elles, par des affirmations qui
û'auraient pas même le mérite d'être hardies.

�grands ouverts. C'est un grand cube rectangulaire mais sans fossé,
sans mur d'enceinte, sans fortifications. Il ne ressemble pas au
château du seigneur de Beaucens qui lui fait face de l'autre côté
du Gave, forteresse hérissée de remparts pleine de souterrains et
de mystère, inabordable et menaçante; C'est une grande demeure
bâtie non pour la défense meurtrière mais pour l'accueil cordial ;
une belle maison familiale attirante et pleine de lumière que tous
les Lavedanais de la plaine et de la montagne saluent d'un sourire.
C'est là que Cyprien grandit entre son père et sa mère et ses
deux sœurs. Gabrielle son aînée a 13 ans et Catherine 6 ans à
peine, quand déjà fort de ses 7 ans il leur échappe parfois pour
courir vers la « prairie longue » où hiverne le troupeau de la
maison. L'enfant se hâte par les sentiers qui montent dans la
direction du village d'Uz ; il dépasse le troupeau de Cazenave qui
descend vers Adast dû mouvement capricieux de ses bêtes éparses.
Mais ce ne sont pas ses brebis. Près de la Roche perdue il atteint
le berger, oncle Etienne, et le salue par le quoi de nouveau consacré.
« Esparbéro qué sa hèt u agnét. » Cyprien galope vers la brebis
mère qui va doucement sur la droite du troupeau ; au bruit elle
tourne vers l'enfant ses grands yeux de convalescente et tend
vfers ses mains les lèvres gourmandes du sel accoutumé.
Mais voici l'heure où l'oncle Etienne distribue aux brebis fatiguées les feuilles de frêne séchéesaux derniers jours de l'automne
et mises en réserve pour les moistdu bercail et de l'étable. Les
bêtes s'empressent avec des bêlements d'allégresse autour du
berger et leurs têtes se penchent vers le sol où descendent en
paquets les feuilles savoureuses.
C'est la minute exquise où le soleil de Décembre descend derrière
le Pibeste ; ses derniers rayons s'accrochant aux branches nues
des hêtres, se jouent dans les cornes des béliers, s'attardent sur
les flocons de laine d'Esparbèro qui en paraît foute dorée, tandis
que Cyprien debout sur la " Roche perdue " aux côtés du berger,
les cheveux au vent, la face vers la plaine, reçoit dans son regard
et dans son âme l'image inoubliable de la vallée ensevelie dans
une poussière d'or.

Cependant il grandit comme un jeune frêne ; et sa mère surprenait parfois les élans de son imagination qui bondissait par delà

�les Gaves vers des régjons encore Indécises mais fabuleuses. Il
aime bien toujours Catherine et Gabrielle, Gabrielle surtout qui
sait des chansons très douces qu'elle chante avec une voix de
paradis ; mais il les délaisse pour un grand in-folio qui cache pour
tous sauf pour Cyprien le mystère de ses enluminures. 11 y a beau
temps qu'il a épelé ses lettres dans une belle histoire sainte
que maman tenait ouverte sur les genoux et qu'il a pleuré
sur la mort d'Abel ; et maintenant il est curieux de toutes les
choses que les livres enferment et des pays où il n'est pas. « Il faut
confier cet enfant aux bons soins de M. le Curé, avait dit un jour
Pierre Despourrin à sa femme. » Et le lendemain Cyprien ravi
écoutait de toute son âme la première leçon de l'abbé Daube.
Il avait la bonne méthode, l'excellent prêtre ; quand l'enfant avait
récité sans broncher et expliqué en titubant, « allons » disait le
précepteur avec un sourire ; — et tous deux s'enfonçaient sous les
châtaigneraies embaumées de jacinthes sauvages, montaient vers
St-Savin, et la leçon se continuait sous les arbres. Bientôt en
devisant, l'élève et le maître parvenaient sur le plateau, au beau
milieu du village, juste en face de l'Abbaye : les maisons basses
paraissaient humbles autour de l'orgueilleuse coupole. — L'abbé à
chaque nouvelle promenade ajoutait une nouvelle légende aux
légendes déjà contées sur St-Savin. .Mais un jour l'élève ne s'émerveillait pas comme de coutume, il paraissait songeur tandis que
M. le Curé parlait. Tout à coup : « qu'a fait dom Gottis à Papa,
dit il, en regardant la eoupole'd'un air de défi?» L'abbé sursauta.
« Je ne saurais le dire, mon enfant. Peut-être les bons moines
«jugent-ils que le château de.Miramont est trop près du mo« nastère. »

* **
Il arrivait aussi que nos promeneurs se dirigeaient sur la gauche,
dans la direction du Sud. Le sentier qu'ils suivaient les menait au
plateau qui domine la route d'Adast à Pierrefitte à l'endroit où
elle tourne brusquement. Après s'être frayé un passage&lt;à travers
les fougères, les romarins et les muguets sauvages, ils s'asseyaient
sur la roche d'où la vue s'étend de Soùlom à St-Pastous et de StSavin à Vidalos, et compte 22 villages, les uns échelonnés sur la
route comme Ayzac, les autres pelotonnés dans le creux d'un
vallon comme Virelongue, et les autres suspendus au flanc de la

�— 53 —
montagne comme Artalens.
s'adossait à la montagne.

En face, le château de Beaucens

Un jour, le bon abbé raconta d'une voix lente les invasions lointaines des Maures d'Espagne et les épisodes légendaires de leur
pénétration dans les plaines d'Aquitaine parles vallées du Lavedan.
Cyprien suivait leur chevauchée le long du Gave, vers l'horizon làbas entre les monts de Lugagnan et ceux de Batsurguère, et il
songeait « si mon oncle le capitaine Dantin qui a de bien grandes
moustaches et une si grande épée, avait été là, les Maures ne
seraient pas passés. »
Le récit terminé, l'abbé ouvrit son brévaire et l'élève se mit à
cueillir, pour les offrir à sa mère, des muguets blancs et des
jacinthes. Soudain un bruit de grelots arriva jusqu'à lui ; il courut
vers la route de St Savin qui descend au sud du plateau. Un
attelage de mules apparut au tournant, puis un carrosse... Cyprien
n'eut des yeux que pour une fillette dont les grands yeux noirs se
reposèrent sur les siens tout de suite et si doucement qu'il se sentit
tout heureux et eut envie de pleurer. Le carrosse passa, les grands
yeux noirs... Cyprien n'a peut-être jamais cessé de les voir. — .... Il
restait immobile sur le bord du chemin, la gerbe de jacinthes et
de muguets sur son bras gauche, lorsque la voix de M. Daube le
fit tressaillir : « C'est la famille de Sastrade. »

Ils descendaient aussi, certains jours, dans la plaine, de préférence à la saison où le soleil brûle la terre et où l'odeur des
foins embaume l'espace. Après avoir traversé le « Saillet » animé
par le cri-cri des grillons et le bruit des ronces que froissent les
lézards au passage, ils arrivaient au bord du Gave. Les larges
na-ppes d'eau coulaient d'un glissement silencieux et les pierres
étincelaient comme des joyaux à travers la transparence lumineuse de l'onde. « D'où viènt-il, demanda Cyprien ?
L'abbé dil alors l'épopée orgueilleuse du Gave: — Des hauts
glaciers du Cirque de Gavarnie qui dresse sous le ciel la beauté
colossale de ses trois gradins, il s'élance dans le val par trois
bonds successifs, le dernier de 400 mètres.
A peine a-t-il touché le sol qu'il se précipite d'un nouvel élan.
Pendant des siècles il a lutté sans relâche de son flot obstiné pour
se frayer un passage ; les montagnes, les vallées et le ciel ont

�retenti de ses colères et de ses clameurs de triomphe. Les rochers
géants ont été vaincus: il a passé parmi tes jaillissements d'écume
et le fracas des pierres écroulées. Aujourd'hui il court dans la
route qu'il s'est tracée dans les entrailles des monts ; il salue de
sa grande voix les villages de Gavarnie et de Gèdre et de St-Sauveur, traverse la vallée gracieuse de Luz, reçoit le Gave de Barèges,
poursuit sa course dans les profondeurs du sillon qu'il creuse
chaque jour davantage pour arriver enfin dans la vallée qui est la
nôtre. A peine y a t il pénétré qu'il reçoit deux tributaires, le
Gave de Cauterets et celui d'Az'un. Alors il s'avance, tu le vois, à
travers la plaine, du mouvement tranquille et majestueux du
conquérant qui reçoit les honneurs du triomphe : C'est le Gave
d'Argelès, le Gave fidèle à la vallée : il n'est pas vrai qu'il s'en
aille. Ses flots passent, mais ce sont toujours ses flots. »
Ainsi s'exprimait M. Daube qui était dé Gèdre et dont l'enfance
avait frissonné devant les colères formidables du Gave de là-haut
à l'époque des fontes des neiges.

*

*• *

Cyprien adorait le bon curé Daube, et le professeur sentait qu'il
s'attachait tous les jours davantage à cet enfant dont les sentiments
jailissaient à fleur d'âme, et dont l'âme elle-même exhalait un
parfum exquis de sincérité. Mais Cyprien avançait en âge, — il
avait près de douze ans — et surtout il était déjà savant. 11 avait
fait des progrès très rapides, il traduisait sans peine le " selectœ ";
le moment approchait donc où il faudrait se mettre à l'étude du
Grec. Or le Grec, on, l'avait su sans doute, un peu ; mais depuis
le temps, on l'avait oublié, et si complètement, qu'on n'était pas
même assuré de pouvoir le lire.
L'abbé se sentit bien triste à la pensée de perdre son élève;
mais il accepta le sacrifice, et songea au collège. Sa conscience lui
lit un devoir d'en parler le premier au père et à la mère. Celle ci
fit bien quelques objections ; mais le départ fut décidé pour lô
mois d'octobre. Pierre Despourrin avait été pensionnaire au collège
de Lescar, Cyprien irait à son tour au collège de Lescar.
(A suivre),
Noël m: VJER,

�— 55 —

LOUS DE HOÈY LOU DIE

LAS BOUTS DE PEYRECOR
i
Lou crit cle guerre

Quoan sus la rée curt^ é brullade pé-u sou
Déus coustalats d'Escout, plnne la bentoulère,
A l'entonr déu èalhau qui Peyiecor s'apère,
Tau coum d'il bramadé, que-m semble audi lou sou.
Qu'éy lou clam déus ayòus qui brounech per las serres,
D'aquéts ayôus qui abèn bou pugnét, bounes herres,
Qui quilhèn Pey-iecor, lous calhaus déuBenou,
Chens se saya mey bort que s'ère û ploumasou.
Touts lous bàléns guerriès qui per hens las héuguères,
Pé us herms, per lous tucous an lurs escounitères,
En audin taus uglets, partéchen tau coumbat.
Sus lou poèy d'Iluro, cintat per lous dus gabes,
Lous Roumàs soun campats : que-us bienen rende esclabes.
Que ba calé mouri t'abé la libertat.
II
Las Hades

Per la cape déu cèu l'estéle perperéye ;
Dap ère, sembleré, la lue secretéye.
E doucement l'auréy qui bouhe pé-us planes
Que porte la sentous biengudes déus terrés.
Au soum de Peyrecor, sus lou soustre, ,las hades,
A l'auyou déus lugràs ténélhen lurs bugades.
Que las béden passa, miutes coum û bramalh,
E présa-s'y dehèt ta ha lou lou tribalh.
E quauquecop labé lur cansou engaline,
Qui gratine lou cô, coum s'ère ûe bayline,
Que s'entén, quoan l'auréy bouhe drinot mey hort.
Més, au soum de Beláir, l'aubéte que blanquéye
Déya cabbat lous boscs la pique carrasquéye :
Las hades qu'an hoegutdéu soum de Peyrecor.

�— 56 —
III
Las Broutch.es

D'autes cops, quoan lou bén, coum û taure esbaryat,
Arrouségue las brumes au cèu entounerrat
Escharrame lous haus, lous abéts, las cassoures
Ebarréye la plouye à hounits, à grans chourres,
Au cor déu hoec, la may que yumpe soun maynat
Qui demande espaurit qu'éy so qui se passéye,
En ban de taus brounits, catsus la "cbimenéye,
Darrè lous countrebens qui pousse aquet bouhat.
Pé-u soum de Peyrecor, régat héns la prigglade,
Que créderen d'audi bouts cabbat l'escurade,
E la may prègue Diu countre tout machan liât
Car las broutches d'Augéu courren cabbat la plane,
Que séguéchen Couhét à trubès de la lane :
Que ban ta Peyrecor cou m pli lou lou Sabbat.
IV
La casse d.é"u. barou cle Gayrosse

Per l'abor, lou dalhè s'en tourne, à l'escurade,
D'abastoa brane ou héus à trubès lous touyâs :
Qu'entén brouni lou bén per dehens lous tauziàs ;
Que crét audi bamets d'ûe mute ahamiade.
Lou gouyat que cantabe en seguin lous sendès
Qui ban ta Precilhou, per liens las castagnères,
Mes qu-es care, esmudit per aquéres hourbères
E qu'escoute lou brut qui bién déus fourrastès.
La poussade déu bén que s'esmaléch, que hougne :
A mouméns diséren qu'éy u hérum qui rougne
E d'auts caps sa tutère ey coum la bouts d'ù cor.
liens sas troumpes bouhan, dap sa mute esbarride,
Que mie, en bèt cassan, toute aquére brousside
Lou barou de Gayrosse, au soum de Peyrecor.
J.-B. LABORDE.

�- 57 -

DRÉT È DE UÉ
Et francés, que n'i-a qu'es figuren
Qu'ei et lengùadje des moussus,
È 't qui parle gascoun ('), que juren
Que nou pot este soun qu'un gus.
Qu'es eau entén' ! Arai encaro
Qùan aùiém era 'rrejautat,
E 'ra court à Paris ; mès aro
Qu'ei at pòbble 'r'autouritat.
Gùétouti qu'èm esgals, cridàtt-oc !
Dounc ta parla touti senhous ;
È qu'èm de léngo d'ó, sapiàtt-òc,
En Franç', o-plan, quinze milious !
Gùé qu'auém et drét, pes mountsbauti
Coumo pes planes è pes bats,
Tant que nou hèm pas tòrt adz auti,
De biéu' en tout coumo mous plats !
Dounc calerié que mous benguéssen,
pestant et Nòrt, arregentà,
È hè-mous desparlà bouléssen !
Lèu que less bariém descantà !
Hè, se i-a quauco diferénço
Entre gascoun è franchimant,
Nu'i pas bric de mès nòbblo 'ngénço
Et qui-éi mès près.... dedj alemant !
Mès, ùè, qu'a faiçous hourastères
(Au-méns un pòc), qu'òm ac pòt béi ;
Qu'ei hilh des escures broumères ;
Et gascoun qu'ei hilh det souléi.
Se nu i pas léngo « naciounalo »,
Ta plan qu'ei éra det Middió,
Ta s génts d'òc mairalo, pairalo
Soul', è patrïalo, mai-ó !
Dounc, bibo 'ra 'rraço gascouno,
Bibo 't son parla ! Haut è fort !.,.
Aimém plan, jà, Franço 'ra bouno,
Mès demourém Gascous d'abòrt !
Juin 1904.
B. SARRIÉU.
Parla de Sen-Mamét, cantoun de Lucboun (H.-G )

,(1) NOTA : En noste parla iou n siraplo qu'es prounounce dabb edj arrè
cèu-derâ-bouco, presque ng, qùan ei sourtido de iou n simplo latino ben
gudo finalo, o qùan es tróbe deuant un jounc duri, un k o un q.

2

�— 38 —

LAS TRÈS PROUPRIÈTATS
Hourrégue, lou maquignou, qu'ère û diye à la fèyre dé llour*
solle. Biban, lou béroy chibau th'ère au miey de la trouperade.
Hourrégue qué s'en mouribe d'émbéye de l'abé, à mau gral que
n'aboussi pas sulemén, sos énta oroumpa ù foutut menistre dé
mouliè. Qu'ère parye bé, qué calé que s'en lou miassi.
Qu'éspia ù pausot lou déban, lou darrè, lous énstréms dou chibau, puch qué démande au mèste : E quouan né bouléts ha dé
quére bèsti ?
— Sèt cèns liures, sou réspoun l'aut.
— Qué p'én bailli chèys cèns !
— Nou !... — Tan pis ! — E doun là ! qué souy hart dé damoura
aciu, qué pou bailli pér chèys cèns cinquante ! — Que ba, sou
réspoun lou maquignou, é qué-s toucan la cuillère.
Soulemén, adare n'ey pas aryen, més balhat-mé lou chibau,
qué-p bau hâ-p û papérot, é qué p pourterèy lous sos déns la
ouèyténe,
Lou mèste dou chibau que l'éspia dap ù drolle dé bisatye, més
lou maquignou qué l'asségura.
— N'abèts pas arrey a cragne. E bédéts aquéro ? E que l'amucha
û kilomètre dé murralhe, thé débè éstuya dé famous cams béhide.
— Puch aquère bastisse ? Lou moussu qu'ère éspahmat dé la
broyetat dé quélh casteth.
— Puch aquéro éncoère ? Aquère n'ère pas tan béroye, més
toutu la bastisse qu'ère dé balou.
— E doun tout aquéro qué mèy sou dits lou maquignou, n'abet
pas doun arrèy à cragne.
Lou moussu éstrainoundit qu'où balha lou chibau, qué-s hasou
balha lou papérot, é qué s'en ana, gauyous dou sou aha, chèts brigue dé méschidènce.
Més ouèyt diyes qué-s passan ; puch quinze ; puch bîn ; é lou
moussu n'abou pas nade noubelle dou maquignou. U diye, carcat
dé méschidènce que parti én ta Hoursolle, E counéchéts Hourrégue lou maquignou ? sé démanda per aquiu.
— Oh ! plâ o ! sou réspounoun, més né l'abém pas bis désémpuch la darrère hèyre. Lou moussulot qué badou blanc coum ûe
béchié dé loup. — Quél'èy bénut û chibau à crédit... Nou déchan
pas féni, qu'éndébinèben sou quén ère.

�- 39 — Malurousemén per bous, sou disoun arridens — qué crédém
hère qu'ayit bis étli, lou chibau, é lous ardits. Pramou né séré pas
lou purmè cop thé yougueré û truc atau.
Lou moussu qué pénsa cadé à l'arrémbès.
Pourtan, sé dits eu amuchau dou dit é dous ouélhs qué m'a dit
qué tout aquéro qu'ère soun.
— Oh ! aquéro qué bray sou réspounoun, touts én chénislan
d'arride, més é sabéts bous sou qué soun aqueths biéns t'hamuchats, é thé lou maquignoun p'a dit qu'èren souns ? — Aquiu,
à drète qu'é la présoun, àquiu, à guèuche qué l'espitau, é lahore
ou houns qué lou Ségrat ! ! !
Henri BIÉNABE.
(Parla Lanusquet).

HOMMES ET CHOSES DE CHEZ NOUS
G aclciets
.

d.e

G-ascougue

Je ne vais pas vous parler des Cadets en chair ou en poussière
qui bataillent et ont bataillé pour notre Midi, mais d'une Marseillaise gasconne qui fait battre nos cœurs toujours ardents et
revivifie les cendres de nos morts.
Au mois de Juillet 1898, « L'Escole Gastou Fébus » tenait à
Biarritz sa première réunion annuelle. Lorsqu'à la fête littéraire
du matin, l'excellent poète béarnais Simin Palay déclama, de sa
voix de clairon, ses « Caddets de Gascougne », un frisson parcourut nos rangs et nous mit tous debout. Le dernier vers du
sixième huilain tombait à peine que, tel un choc en retour, notre
double salve d'applaudissements prouvait spontanément au poète
combien il avait frappé fort et frappé juste. Et depuis ce jour,
dans toutes nos fêtes félibréennes les « Caddets de Gascougne »
sont demandés et redemandés à Palay. Sans autre accompagnement que la musique de sa voix et l'élan de ses gestes, cette ode
vibrante, récitée par lui. est devenue comme le chant national de
notre petite patrie gasconne.
Je veux aujourd'hui, au risque d'en laisser éventer la saveur,
vous traduire littéralement ces strophes entraînantes où les vers
béarnais rient et clament tour à tour.

« Biban ! Les Cadets de Gascogne, êtes-vous toujours ceux

�— 60 —
d'autrefois? Est-elle encore solide la poigne, est-il sûr le pied
dans le sabot? Dans le temps, hein! cette terre en donnait de
bonne origine... Ont ils toujours la dent mordante, comme ceux
de jadis, ceux d'aujourd'hui?
«Toujours fortes, les têtes de Gascogne? Un peu folles, oui,
mais qu'est-cela ; ce n'est que le sang qui bout et qui fait battre le
cœur ! Visages poilus et basanés; garçons joyeux et bien plantés,
aux jambes nerveuses et droites, aux mains par le travail hâlées.
« Etes-vous toujours tels en Gascogne? Je pense que oui, que
vous l'êtes et que la rouille n'a pas mordu sur vos os durs comme
le métal! Ah! c'est qu'ils étaient de bonne race vos aïeux, savezvous, mes enfanls... Elle faisait de bons veaux la « vache », forts
comme des rochers, nerveux comme les liens d'osier.
« Aussi les Cadets de Gascogne un peu partout étaient connus,
et ils pouvaient, sans vergogne, aller où ils voulaient, toujours ils
étaient les bienvenus. Et les filles les guignaient du coin de l'œil,
les jolies fillettes baizottées par le rayon amoureux du soleil.
« On n'a pas froid aux yeux en Gascogne ! L'étranger ne s'y
frotte pas ; plaies et bosses, coups et blessures, on lui ferait sauter
le nez. Mais tout de même, ils sont doux comme la « broyé » de
maïs et bons comme pain bénit, les fils de la terre jolie, riches de
tout et sans un liard.
« Soyez-en fiers, Cadets de Gascogne, soyez fiers d'être, les bien
nés ! Chantez, aimez, cognez bien fort, vous êtes du ciel ici bas
tombés! Et soyez toujours la belle race des vaillants, des forts, des
joyeux, qui répand sur toute la terre les enfants-rois et ses
chansons ! »
Je ne résiste pas au plaisir de citer, dans son texte, la troisième
strophe où se trouvent ces deux comparaisons superbes : « Elle
n'a pas mordu la rouille sur vos os durs comme le métal... Elle
faisait de bons veaux la vache ». On connaît le rôle héraldique
que tenait la «vache» dans les blasons des provinces, des villes et
des familles de notre Midi :
Ed toustem atau en Gascougne ?
Qu'em pensi quétio, qu'èt atau
E qué n'a pas gahad, l'arrougne,
Sus bostes os dûs coum métau !
Ah ! qu'èren de la boune traque
Bostes payrans. sabet, mous hilhs...
Qué hasè bous bétèts LA. ISAOUE
Horts coum rocs, tilhous coum bencilhs !

�Des « Caddets de Gascougne » aux Cadets de Cyrano le rapprochement s'impose. Lorsque,vers le commencement de l'année 1899,
je pus me procurer la brochure de la comédie héroïque de Rostand, je connaissais déjà depuis le mois de juillet précédent la
poésie de Palay. Tout en prenant un plaisir extrême à la lecture
des triolets empanachés et pourfendeurs de l'acte deuxième : « la
rôtisserie des poètes », j'eus l'impression que ces couplets français
étaient inférieurs aux strophes béarnaises. Je parlai de cette
appréciation dans une réunion félibréenne, à un écrivain méridio.
nal qui excelle à manier tour à tour ce qu'il appelle : « lous dus
parlâs de nouste ».
— Je suis de votre avis, me répondit le poète landais Darclanne,
je préfère comme vous à cette poésie de Rostand celle de Palay,
mais je crois que les « Caddets de Gascougne » ont été composés
postérieurement aux autres. Beaucoup de nos amis pensent le contraire. Ne serait-ce pas un nouvel exemple de la Légende venant
fausser l'Histoire ? »
Je voulus en avoir le cœur net et m'en fus aux renseignements.
La première représentation du « Cyrano de Bergerac » date du
28 décembre 1897, mais la brochure, qui porte simplement le millésime 1898, dut être mise en vente vers la fin de cette année-là,
alors que les centaines consécutives de représentations parisiennes commençaient à s'essouffler un peu. Quant à moi, je n'achetai
le volume que l'année d'après, en 1899, et il en a été de même de
la part de Simin Palay que j'ai interrogé sur ce point. En juin 1898,
ni Palay ni moi n'avions vu jouer Cyrano, ni lu l'œuvre dans son
ensemble ou dans ses morceaux.
Donc, puisque l'ode béarnaise est antérieure aux célèbres triolets, elle en garde plus de mérite encore dans sa supériorité.
Les couplets de Bostand restent un fulgurant jeu d'esprit qui
convient à la fois au style merveilleux et byzantin du poète, au
temps des Précieuses, et à la bizarrerie picaresque du héros. Ce
mot bizarre, que nous avons emprunté à l'Espagne, signifie, d'ailleurs, en castillan : héroïque.
Ces gens à moustaches de chats et à dents de loups, ces menteurs
sans vergogne plus nobles que des filous, qui prennent pour sobriquets Perce-Bedaine et Casse-Trogne, et dont la plume cache les

�trous de leur feutre dépenaillé, mais ce sont là, traités en caricature, — comme le prouvent les rimes continues si truculentes en
en ou et en ogne — des soldats du commencement du dix-septièniè
siècle, ainsi que les esquissait Jacques Callot dans la suite de ses
Malheurs de la Guerre.
11 est juste de reconnaître que ces pourfendeurs de canaille qui
grogne redeviennent des gentilhommes de la Maison du Jioi,
quand, à dix contre cent, ils se font tuer sur une barricade, et que
leur camarade Cyrano hurle au milieu des balles :
Ce sont les cadets de Gascogne
De Carbon de Castel-Jaloux !
Si la chanson de Cyrano est celle des Cadets de Carbon de CastelJaloux, l'ode des « Caddets de Gascougne » n'est plus, elle, le
refrain d'un régiment de Mousquetaires. Dans ces vers béarnais,
qui ne se confinent pas dans une période d'histoire, mais font
voisiner notre présent avec notre passé, on sent chanter l'âme de
la race, tour à tour brûlante comme nos jours d'été au soleil de
feu, et mélancolique comme nos jours d'automne ennuagés par
les brumes tombées de nos montagnes.
Je n'aurai pas l'outrecuidance de comparer Simin Palay à Eugène
Rostand, quoique le premier ait beaucoup de talent tandis que le
second croit avoir du génie, mais j'espère avoir démontré que, de
même que le sentiment prime la fantaisie, ainsi les « Caddets de
Gascougne » sont supérieurs aux « Cadets de Gascogne de Carbon
de Castel-Jaloux. »
La poésie française, prestigieux pastiche, fut ciselée par un
grand artiste qui ne connaissait de notre race que son extériorité,
la poésie béarnaise sortit en coulée ardente du cœur d'un fils
aimant de notre terre aux alternances de violences et de sourires.
Aussi moi, qui, en qualité d'arrière-petit-cousin de d'Artagnan,
ai quelque peu le droit de parler au nom des Cadets de Gascogne,
je viens donner l'accolade à Simin Palay, à celui qui les a le mieux
chantés.
Xavier

DE

CARDAILLAC.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Sanche de Gramont, à Le Vignal, Gelos, par Pau.
l'abbé R. Cazabat (A), curé de Callen, par Luxey (Landes).
Tora (Joseph), directeur de l'Harmonie, à Oloron.

�- 63 -

DRIN DE TOUT

CHRISTINE DE

MEYRAC

La custiou pausade per « Un Rural » au darrè numéro dous
Reclams que m'ha balut très létres. Lous autous qu'at coumpre
neran, publica-lés .sancéres las très, nou pod serbi ad arrés ;
que-m counténti doun de tira de cadûe so qui-m sémble mélhe,
en esbitan autan qui-s pod lous répéts.
Dou Louis de Batcave :
Voici le titre complet de l'ouvrage L'Héroïne Mousquetaire. Histoire
véritable. Amsterdam, à la Sphère, chez Jacques Le Jeune, 1677-1678
4 part, en 1 vol. petit in-12; — 1680, petit in-12; — 1702, Amsterdam,
Jean Paul, petit in-16. Il fut traduit en allemand et imprimé à Amsterdam
par Timotheus ten Huorn, en 1679. — On trouve fréquemment des exemplaires en vente pour 6, 8 et 10 fr.
C'est un récit fantaisiste des aventures de Christine de Meyrac qui a
semblé jalouse de rivaliser avec nos Mousquetaires béarnais.
L'auteur du roman est Jean de Préchac, conseiller au Parlement de Navarre (avril 1693), écrivain fécond, qui tenait les ministres au courant des
événements notables de notre frontière. On peut consulter sur Préchac, une
notice intéressante de M. de Boislisle (Mémoires de Saint-Simon, Hachette,
1896, t. xil, Appendice vi, p. 544 et note 3 de cette page). En reproduisant
cette notice dans la Revue de Gascogne, 1898 (t. xxxix, p. 347), M. Léonce
Couture y a ajouté, au point de vue bibliographique, tout en laissant dans le
doute la question de l'origine de Préchac. L'écrivain était-il béarnais, ou
gascon de Vic-Fezensac, comme l'écrit l'éditeur du Cabinet des Fées. Le
mieux renseigné des généalogistes béarnais prouvera, quand il le voudra,
que Préchac doit être revendiqué par les Béarnais, puisqu'il était de Buzy.
Une mention a été donnée à la légendaire Christine de Meyrac par Joanne,
dans son Guide aux Eaux-Ronnes.
De même qu'Alexandre Dumas trouva dans l'ouvrage de Courtilz de Saudras
l'idée de ce roman si connu qui a immortalisé les Mousquetaires, M. Henri
Grenet a utilisé l'eeuvre de Préchac dans son roman La Femme mousquetaire,
publié par la Revue La Famille, année 1902, 2c partie.

De Mous de Lavergne, sots-presidén delà " Société Archéologique
du Gers " :
Ayant lu dans le Cabinet des Fées (t. xxxvn, p. 279) que le sieur de
Préschac était né à Vic-Fezensac (c'est-à-dire à quelques kilomètres de chez
moi), j'ai eu la curiosité de m'informer de plus près. Léonce Couture fit
tomber mes illusions. Préschac est probablement béarnais ; et je demande
s'il n'était pas de la même famille que Jean de Préchac, conseiller au Parlement de Navarre (Armoriai de Béarn. par MM. de Dufau de Maluquer et de
Jaurgain, Revue de Réarn, t. v, p. 170, 1887).
Le Cabinet des Fées fait naître Préchac en 1676 ; or, d'après Quérard (La

�— 64 —
France littéraire, v° Préchac), l'Héroïne mousquetaire aurait paru l'année
suivante, en 1677; on peut donc tenir les renseignements biographiques donnés
par ce recueil pour aussi fabuleux que les histoires qu'il renferme
Je trouve dans la Revue de Gascogne (vu, 1866, p. 458); l'article est de
Tamisey de Larroque :
« M. Bascle de Lagrèze me signale, comme une rareté intéressante, l'Héroïne mousquetaire (petite édition à la sphère, Amsterdam, 1692). Le fond
de l'histoire chevaleresque de Mademoiselle de Meyrac est vrai, me dit-il, et
il est question dans ce curieux récit de plusieurs autres noms de notre pays ».

D'ù amie de Pau qui ne bòu pas esta mentabut :
Dans les Notices sur la Vallée d'Ossau en Béam, de M. le G'e Casimir
d'Angosse, — Pau, impr. Vignancour, 1838, —■ il est dit, en simple note,
page 16, à propos de Meyrac, section de Sévignac : « C'est dans le village de
ce nom que naquit Christine de Meyrac, fille du seigneur de ce lieu, célèbre
par son goût pour la vie guerrière ; elle servit de sujet à un roman historique
du xvne siècle, intitulé l'Héroïne mousquetaire. »
Les Chroniques du Béam publiées par un auteur qui est loin d'être toujours digne de foi, le Ve L.-T. d'Asfeld [Latapie], — Paris, s. d. [1847], —
en parlent beaucoup plus longuement, aux pages 411 et suivantes du tome 2e,
et donnent le récit d'un tournoi auquel l'héroïne en question prit part à
Castet, en Ossau.
Mention de Christine de Meyrac est faite aussi dans la Statistique générale
des Basses-Pyrénées, de Ch. de Picamilh, — Pau, impr. Vignancour, 1858,
— tome 2e, page 362, à l'article Sévignac. *
Quant au roman historique, il en existe un exemplaire à la Bibliothèque
de la Ville de Pau. C'est un petit volume de 327 pages.

Lous très courrespoundéns que balhen endiques qui couucorden
yuste pertout. Més l'endrét oun badou la fuméle batalhère qu'ey û
mystèri se sémble.
J.-V. L.

ENCOÊRE LOUS NABÊTS STATUTS DOU FELIBRIDYE
Tan ayside ey la cretique é tan agradibe que Moussu Ruat de
Marsélhe nou-s counténte mey de gaha-s à la bèste dou Capoulié
ta-u ne segouti la proube, au n° 85 de la Revue de Provence qué-s
pause bet escaJoot de questious.
Que respouneram à quoauqu'ûe, — mes, brabe mounde doua Reclams, — que sercaram las embraquères permou que d'audi tan le
pichoutésses, prou lèu qué-p hiqueréts aus badalhòus.
Entre autes causes mes gayhaséntes las ûes que las autes Mous
de Ruat qué-s demande, et estranyè ou, se boulets, tout yuste amatou en Felibridye, puchque nou ey ne mayourau ne felibre d'ûe soucietat ahilhade, qué-s demande, diguey, de perqué lou Counsistori
a boutats estatuts nabèts.

�— 65 Hèy, Moussu, se nou-p deeagrade passats-pe la mâ pou pièyts é
soubienéts-pe de l'estudi sensat é sancé que lou capoulié Devoluy
escribou l'an darrè ou qu'a dus ans dens la boste rebiste. Las mediches resous que tiengoun quoàuques payes dous Reclams é lou
nouste capdau, Mous de Plante, que s'y estenou prou loungademéns.
Quicon mai encaro lou directou de la Revue de Provence qu'ey
en dòu que las sèt reyious felibrénques nou-s s'ien hèytes. O bé o!
Coundém : n° 1 Lemousî, n° 2 Perigord, n° 3 Biar^ n° 4 é 5 Lengado,
n° 6 é 7 Proubénce1. Mes. ômi de lou bou Diu, qui p'a dit qu'aquéf es
reyious nou-s podin arnesa per la Federaciou d'Escoles, libres d'at
ha ou d'at decha ? Mes à toustém ana-y per declaracious abanshèytes, per termières qui nou soun que sus lou papè qu'ey toustém
lou medich calhabàri, qu'ey toustém boulé hè entra lous claus per
lou cabos é nou per la punte.
Enta Moussu Ruat n'ey arré ou quasi de recébe lous coundes á
de bouta lous bilans. Desencusats-mé encoère en p'at pregan, -'-a
questiou arién qu'ey tout (1), é se lou Counselh yenerau nou at bôu
quoan ey lou burèu counsistouriau qui poudera despène, ourdonna
é emplega so qui a dens la tiréte ? Se lou Capoulié ou lou Bayle
barréyen mey que l'ourdonnancei noù-n porte cade mémbre dou
counsélh qu'abéré lou dret d'apera-u en yustici é de hè-u paga dou
sou pouchic propi so qui a deepenut countre la lèy.
Nou m'abisi de las truferies qui arcoélhen la coutise de 10 liures
per cade mayourau, lous felibres mantenèyres é lou lou diplôme.
Que pouderi hère adayse arride de las coutises (boulentàris !) qui,
à soun idée, deberém demanda à las Soucietats qui, en dehore dou
Felibridye, perseguéchen ûe fi semblante. Quoan toqui lou counsistori mounéde d'aquére qu'abera de qué bouta grèch dens las
toupies !
Mes que n'èm à la mes bère eslou dou floc. Doungues las
aurélhes barrades nou saboun que dise : Amen lous quatourse mayouraus, sans autre mandat que celui qu'ils se sont donné euxmêmes. O praubes de nous, misère d'omis, é b'èm à plagne ! Q&lt;uoau!s
soun aquets quatourse malurous qui bolin mestreya chens bergougue ni prou enso dous auts ? Dens lou noumbre que coundam :
F. Mistrau de Malhane, Constans de Roudès, Chassàri de Mounpelhé, Theroun de Céte, Ratié d'Agén, Planté d'Ortès...
Au counsistori de 1905, lous estatuts qu'estén passais au sedas
artigle per artigle en cinc ores d'arrelodye é lou Malhanénc, o bé.
et medich,que gausè créde qiïabè bouts au chapitre. Aci qu'èy û
testimouniadye qui-n bau gnaute : Il (Mistral) considère sa tâche
comme accomplie. Non qu'il se désintéresse de l'avenir de l'œuvre
puissante! qu'il a créée : loin de là. Nous l'avons vu encore dans
la dernière réunion du Consistoire, dans l'île de la Barthelasse

(1) Qu'ey hère oumén. (N. D, L. R.),

�- 66 (Avignon) prendre une part active à la discussion des nouveaux
statuts que le Capoulié Pierre Devoluy présentait à notre approba-.
tion, et, tout en laissant la plus grande liberté à l'expression de
toutes les opinions, ramener parfois à la juste mesure, par une
simple observation marquée au coin de la sagesse et du bon sens,
ues exagérations qu'expliquaient la jeunesse de certains majoraux
ou l'ardeur du sang méridional. (Mistral et sion œuvre, par Léopold.
Constans, p. 56.) Aco tapo aco !
Au nouste counde l'Estatut de 1905 qu'abera quoàuques abantadyes. Que poudera èste aplicat é qu'amiara bère pecète yaune dens
lou pouchic dou Buréu counsistouriau. Dens la pats comme dens
la guerre l'arién qu'ey de sesou. Dinque adare lou Capoulié —
biélh ou yoén — que tirabe dou sou bé las despénses. Tabé qu'anabe... coume anabe. Libres, que soun d'aulhous, lous balhayres
de counsélhs é lous cantadous qui nou-s bolin enreyimenta de bibe
dap las bouhades de l'espiraciou. Ta nous auts é ta hères d'auts
au hous de toute obre qu'ey la bousse dou dinerè.
Gnaute abantadye. Las Escoles (ou las Mantienénces batisats-les
au boste gous) que eeran religades au burèu d'Abignou per û pàctou d'amistat é sénse enter-mèy. O, sénse enter-mèy ! Quoan n'y a
prou d'û timbre berd ta hè biadya ûe létre dou muyòu : felibrenc
dinque à las estremères se y-a rèyte, suban lou reglamén de l'aitique paperalhe, qu'û moussu s'enterpausi sounque ta la remanda
dens quoauque aute buréu sie à Garris, sie à Hibarète, sie à Pamparigouste ?
Entaus qui bolin béde ûe resou que crèbe la biste. Qu'ey aquéste :
Countre Ifourganisaciou parisiane é franchimande doun las arredits s'esténen au mey pichot biladye é poupen lou medout de las
noustes tradicious naciounaus s'ey 'de soubres û brigaîh d'ourganisaciou ?
E sénse entra dens la peléye méndre de persounalitats countre
d'autes persounalitats se y aberé — débat lous oélhs dous bjensedous
— bère obre mes abantadyouse tau Felibridye que la d'esquissa-s
per là hor-bandide de quoàuques titres ?
MlQUÉU DE CAMELAT.

BRITJLÉTES E G-A.IT1TOTJS
Dab lou bouhét cautét de heurè que flouréchen las briulétes au
casau de Gastou-Febus.
B'assiu en purmères l'arrouséte d'ouficiè de FEstrucciou publique, doun lou poumpoum oundre la poulacre d'Henric de Courteault, arquebiste a las Arquibes Naciounales. Acera hore, au pitè
de Paris;se credéts que s'ha desbroumbat la petite patrie! O que
nou, qu'y pense, que l'ayme toustém e lous lasés de la soue bile

�balénte qu'ous passe ad esperouqua las paperoles cussoades oun
droum l'histori dou mounde dou Mieydie. Henric de Courteault
qu'ey ouncoère tout yoén e toutû la soue obre qu'ha dehèt endoum.
Lou sou Gaston IV, Comte de Foix, Vicomte souverain de Béam, Prince
de Navarre, qu'où mèrque ûe place de choès enter lous historiens
de nouste. Badoun, las Chroniques Romanes des Comtes de Foix, lous
Mélanges, dedicats à Léonce Couture, Un Archiviste des Comtes de
Foix, Deux Episodes de l'histoire de l'Agenais, ta nou mentabe que so
de case, que pod, per la counsciénee, la sapiéuee, lou beroy debis,
paréche sus l'escoubat. Felibre nouste de la purmère hore, que
s'ha balhat enta-us Reclams artigles trop riales, mes toustém
remerquats, pramou que lou sou calam ne s'arrousségue yaméy
p ou ras de terre. Per escadénee, lou poumpoum briulét que floque
û qui s'at mérite. Que s'en regaudim p'ou nouste counfray ; per
lou sou ray, gnaute felibre de mèrque, proufessou au lycée de
Bourdèu, qui bièyra, bahide prouseya-s ù d'aquétes dies dab lous
noustes leyedous; e sustout per aquéths dus bielhars, pay e may
plâ hurous, qui han sabut ha cabelha dus hdmis a l'array clareyan
dou sourélh de Pau.

***

Ad arroun, ham haunou au parpalhou d'ouficiè d'Académie,
doun lou Ministre ha hèyt la gauyou a gnaute counfray qui ère
encoère, l'an darrè, héns la listre dou burèu de VEscole : Ugène
de Larroque. Lou nabèth ouficiè que porte û noum aymat de touts
lous qui han au cô l'arrebadude de la loéngue biarnése. Lous felibres de la soue familhe que soun aboalb : Colonel Sarrailh, Coumandan Dupourqué, Daniel de Lafore, ûe doutzéne ou mén d'autes !
Countén que souy en boune coumpagnie.
A Mous de Larroque las courales felicitacious dous Reclams.

Lou Marbre de Gastou-Febus
Hens lou numéro dou purmè de decéme 1902, Hilarion Barthety,
arquebiste a la merie de Pau, que demandabe que lou marbre de
Gastou-Febus, apitat au berdurè dou Castèth de Pau qu'estousse
coumplit per lou noum dou gran biscoumte dou Biarn e las dates
de la soue nachénse e de la soue mour.
Qu'apreném dab gay que aquéth bot qu'ey coumplit. Oun qu'y .
pot leye desenipuch quauques dies : GASTON PHOEBUS, 1331-1391.
J.-V. LALANNE.,

�— 68 —

LOUS DEFUNS
Au mes de yenè, lou 13, qu'ey mourt en Aryelès lou Dou Dufoure.
Encoère û dous qui èrenà las hestes de 1903. Las nebarrades de la
sesou que lou coussirèn é qu'ey en soegnan lous malauts de la
haute bat d'Asù qui gahè lou mau. Qu'abou heyt en quoate dies.
Au serbici funerari d'Arvelès que parlèn lou mayre, Mous de
Peyrafite au noum de la Ciutad, lou Dou Bergugnat au noum dous
counfrays médyes e l'Ugène de Biassou au noum dous amies.
L'endoumà que carreyen la despulhe ta Marsous, oun à l'estrém
dous sous, lous cos demourara la grane desbelhade.
M. de C.

LOUS

LIBIS

L'Al-Cartero quehè pari û nabèthberoy libi de pouesies, tilulat:
P'ou Biladye I Paysâs, 244 payes tirât à très cénts etsémplaris^
Q'arremercian e que felicitan lou nouste amie p ou mouménfc
Ta u més qui bièy Camelat, dab lou beroy calam qui ha escribut
Beline, que bièyra dise so qui ha de bouhét lou nabèth gouyat qui
ha tout lou perhum salie, (ey bertat hô, Ninotiè ?) a maugrat
qui hayi bis la lugou dou die en Ciutat de Toulouse.
L. B.
ERRATUM. — C'est par suite d'une erreur, que nous nous
empressons de réparer, que nous avons attribué la pièce intitulée
LaBaque bréte, parue dans notre numéro du 1er février, à M. Laquet.
L'auteur de cette charmante poésie est M. Barros, dTrgons
(Landes).
A. P.

per

SIMIN

PALAY

Coumedie patrioutique en biarnés e francés qui, en ù cop, hè
pernebate lou cô e espatraca d'arride. Que pod ad ayse esta
yougade per très gouyats. — "Couste dèts sos, enso de l'autou, 11,
carrère Préfecture, Pau.

�— 69 —

iíEUX FliORAUX DU JVIOIS D'AOU¥ 1906

CONCOURS DE MOHT-DE MARSAN
Réservé aux Poètes et Prosateurs des Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Landes
et Gers, écrivant en Langue romane
.

t

I. Poésie
Pas de Sujet imposé. Tous les genres sont admis. 60 vers au plus.
,11. Prose
Pas de Sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.
III. Nouvelles et Romans
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités très sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.
IV. Linguistique
1° Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui concerne
l'industrie du pin, de la résine et de ses dérivés ;
2° Nomenclature de toutes les plantes médicinales que l'on
trouve dans le département des Landes.
V. Histoire et Erudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de
travaux intéressant le pays de Gascogne et de Béarn publiés depuis
moins de vingt ans.
VI. Concours des Ecoles normales {garçons et lilles)
Contes et Légendes recueillis aux veillées de village. Bécits
d'histoire locale d'après les vieilles archives. Traduction littéraire
d'un texte gascon ou béarnais puisé dans.l'un quelconque des
volumes de la bibliothèque de l'Escole Gastou-Febus.
Les contes, légendes et récits peuvent être, au choix des auteurs,
écrits en gascon ou en français. Mais cette exception s'applique
exclusivement aux élèves maîtres des Ecoles normales.
VII. Concours des Ecoles primaires
§

1. — ÉLÈVES AU-DESSOUS DE ONZE ANS

Traduire en prose française le morceau de poésie suivant :
LE

CIGALE

Quen lou cèu, per le ferneste,
Da le boulade à l'estiu,
Débat l'array doun tout biu,
Le Cigale qu'es en heste I

�— 70 —
Autalèu le luts lhebade,
Lous auts encoare adrôumits,
Chens escouta l'arroumits,
Le Cigale bat l'aubade !
Au cèu le calou que hisse...
Chens yames perde lou hiu,
Dou gran metye dou boun Diu
Ere que cante le misse !
Miyour qu'embrase le terre....
Tout auset que cerque apric
Débat un oumpratye amie
Per ha le sieste ; mes ère !
Sus pè que seque le plante,
L'aygue que hume a le houn,
Lou sable que-s hey carboun.
Tout que brulle.... ère que cante !
A bâcha, lou sou s'apreste...
Ere mé hort que s'esbat !
En le ma lou sou que cad...
Le Cigale que s'arreste !
Isidore

SALLES.

Tirât dou libi Gascougne.

§ 2.

— ELÈVES DE ONZE ANS ET AU-DESSUS

Traduire en prose française le morceau de poésie suivant
L'AGULHADE

Ta mèrque touts qu'Iran quauq'arrèy,
Sus touts Fana lou que destinte :
Couroune que porte lou rèy,
Lou sourdat éspade à la cinte ;
Hié coum hoèy, hoèy coum douma,
Qu'ha tad ensidne à la mâ
Per la pique halhade
Lou paysâ l'agulhade !
A bère souque de mesplè
Coelhude én sape, é tourneyade,
Ta sequa penude au soulè
E p'ou hourn tout dous passéyade.
Lou cap prim, cinglante au toc,
Lésque é tilhude coum broc,
Qu'ha, de rouy apelhade,
Lou paysâ l'agulhade !
E eau que-s tòqui lou bestia,
Ana-n ta u cam ou ta la héyre,
Drin pataquayre é-s deu carpia,
Yuste pertout bahide goèyre,
Qu'ha ta tiené-u de talot
Despuch au bayòu tio-u clot,
Care arréquinquilhade,
Lou paysâ l'agulhade !

�—71 —
Dab la chartése é lou berrét,
Crouchid, nés sentécli la biélhésse,
Yoénot, qué-s créd ù mestourrét,
Gouyat, qu'éy plégn de hourtalésse,
Arrés ne l'y poden ha
E plà qu'ous ba de caula
Au pugn s'ha haut quilhade
Lou paysâ l'agulhade !
L.
Tirât dou libi nabèth P'ou Biladye.

AL-CAHTERO.

N. B. — L'âge des concurrents sera certifié par le Directeur de
l'Ecole dans le pli cacheté qui contiendra leur nom et leur adresse.
Chaque envoi comprendra : 1° le texte gascon; 2° la traduction
littérale ou mot à mot en regard ; 3° la traduction littéraire ou
définitive.
Vil!. Musique
Une première série de prix pour la mise en musique, avec
accompagnement, de la chanson suivante.
Une seconde série de prix pour la mise en musique de la même
chanson sans accompagnement :
T_IO-LX

Cla.ilDa.le-b cLoix Maransin

Negue de pèu e court de talhe
L'ouelh alucat com l'eslambrec,
Le coude lounque e lou pè séc,
A de mè grans que tin batalhe !
Lauyè coum lou bent houlet
Hardit, brabe chibalet!
Débat le dune oun s'esbèrie,
De sau en lelète aleytat,
Briac d'ert e de libertat,
Qu'a lou cèu per escuderie !
Lauyè coum lou bent houlet
Hardit, brabe chibalet !
Que dèu esta hilh d'Arabie
Ne's semble pas a nat besin :
En d'ancien temps, lou Sarrasin
Qu'aura dacliat cauque pourie.
Lauyè coum lou bent, etc., etc.
Lou yourn oun eau senti le bride,
Et qu'arreguinne mè d'un cop,
Mes betlèu partit au galop,
Plachs e barats qu'où hèn arride !
Lauyè conm lou bent, etc., etc.
Auta lèu coum le luts se-lhèbe,
Chens perde temps a pegueya,
Partit chens bebe e chens minya,
Qu'arribe chens minya ni bèbe.
Lauyè coum lou bent, etc., etc.

�- 72 -

Anem petit ! lou sou que bâche :
Arrey qu'ue hore a galoupa !
Quèn hen attende lou soupa,
Be saps bien, le daune que-s fâche.
Lauyè coum lou bent, etc., etc.
Isidore

SALLES.

TRADUCTION

Le petit Cheval du Marensin
Noir de poil et court de taille | L'œil étincelant comme l'éclair
La queue longue et le pied sec | A de plus grands il tient tête.
Léger comme le vent follet, Hardi ! brave petit cheval !
Sous la dune où il s'éveille | De sel dans le vallon nourri
Ivre d'air et de liberté | Il a le ciel pour abri.
Léger comme le vent, etc.
Il doit être fds d'Arabie' | Il ne ressemble à aucun voisin
Dans l'ancien temps le Sarrasin | Aura laissé quelque pouliche.
Léger comme le vent, etc.
Le jour où il faut sentir la bride | Il se rebiffe plus d'une fois
Mais bientôt parti au galop | Haies et fossés font sa joie,1
Léger comme le vent, etc.
Aussitôt que le jour se lève | Sans perdre son temps à musarder
Parti sans boire et sans manger | Il arrive sans manger ni boire.
Léger comme le vent, etc.
Allons, petit ! le soleil baisse | Rien qu'une heure à galoper.
Quand nous faisons attendre le souper,
Tu le sais bien, la maîtresse de maison se fâche !
Léger comme le vent, etc.

Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
ADRIEN PLANTÉ, avant le 15 juin 1906, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblemen t, sans rature, ni surcharge,
en double expédition, n'être signées d'aucun nom sous peine
d'exclusion et porter leur devise qui sera répétée sur l'enveloppe
d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité du
concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité des
concurrents, ne seront ouvertes qu'en séance publique, au moment
de la proclamation des prix.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne seront
pas retournées aux auteurs pour être modifiées ; tout auteur qui
se fera connaître ou cherchera à se faire connaître, ou à se faire
recommander sera, par cela même, exclu du concours.
M.

Lou Yérant : H. M AUBIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCGUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265840">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265841">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265842">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240704">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°03 (Mars 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240706">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240707">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240708">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240709">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240710">
              <text>Reclams. - mars - N°3 (10 e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240712">
              <text>Lou reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240713">
              <text>Vier, Noël de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240714">
              <text>Laborde, J.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240715">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240716">
              <text>Biénabe, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240717">
              <text>Cardaillac, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240718">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240719">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240720">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240721">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240722">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240723">
              <text>Al-Cartero, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240724">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240726">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240727">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240728">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240729">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240730">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240731">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240732">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240733">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240734">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240735">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240736">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240737">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240738">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240739">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2148"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2148&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240740">
              <text>INOC_Y2_4_1906_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265837">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265838">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265839">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815225">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°03 (Març 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595216">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595217">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595218">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634917">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640736">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
