<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2151" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2151?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1370">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ded8614ac76a612087bc76205dbdb73.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193781">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193782">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193785">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193786">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193787">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193788">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e06cf48eb22ef9bb7320abf3e0914bf.jpg</src>
      <authentication>9184284042c7be8fa056abdc4d6c554b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1044be20dc9d8468b797f34bc1831cdc.jpg</src>
      <authentication>5736bae5d203d5cf25d167419da85323</authentication>
    </file>
    <file fileId="27293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c92d7e722686dc558059d454a76147ef.jpg</src>
      <authentication>0798ac19d52dafb176dcf9c51d454607</authentication>
    </file>
    <file fileId="27294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8fe4ec1c1bb2fd8595d4172aed66d15.jpg</src>
      <authentication>76f26641bb2b05fee32acb2b32e6d676</authentication>
    </file>
    <file fileId="27295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8c80258f8366f1f38b8d1ea4c31c109.jpg</src>
      <authentication>1b3dc034b611cb929888b8a6e3c84afc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ed2c4f2fe9e5e01bf8dfd32607c7b16.jpg</src>
      <authentication>dc7cdffbe720327a1472a6a854aad99c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f957d0ec4561f6ce5a5a9bbf60578fd.jpg</src>
      <authentication>bbe316906254064054df645590f753d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="27298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a8f133610e5125bfae7eccd07634af6.jpg</src>
      <authentication>2f82b639e32d5228eebc7adea7a493e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="27299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6266c139452fae66c5bbc8c9b902837a.jpg</src>
      <authentication>ed200a1e3b6eceacf0f48d654b9beda2</authentication>
    </file>
    <file fileId="27300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52c488a80c67084e074c493f999715f3.jpg</src>
      <authentication>8fc2a636e2e01435e0ac462a63ee2158</authentication>
    </file>
    <file fileId="27301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb7287f7d71317df560fb6c70abfa710.jpg</src>
      <authentication>efdbcf14fd1cf2713139b9d949f36318</authentication>
    </file>
    <file fileId="27302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1e5546de2aae5c54a453d68da74b50f.jpg</src>
      <authentication>2ec210b254f7ad3bd39c9bf3a283b046</authentication>
    </file>
    <file fileId="27303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abaf47adb19af9c01755589f5c87e1aa.jpg</src>
      <authentication>6c0e4d13833c413459e7c32d650d27d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15b2659a86223ac495b64e9c23c84b82.jpg</src>
      <authentication>8d0afe5c402b6861edef0c19642aba7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2528af58b150a47617ae57aafc153b33.jpg</src>
      <authentication>9cf610d47ef71eeddd966303e0944926</authentication>
    </file>
    <file fileId="27306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/972d6a0b9eacb0ad96160d47420e5315.jpg</src>
      <authentication>7c874f9832cd2b5e33aa183d3c9f88db</authentication>
    </file>
    <file fileId="27307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0809ca3b49e969eeacd10f9a3f3cc05.jpg</src>
      <authentication>7a8151843c859bb38dee13d2ed18e3f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="27308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f071f0b2e31599a7092e94c2136bd7be.jpg</src>
      <authentication>92dd06feed1334a41bf74e4851243c00</authentication>
    </file>
    <file fileId="27309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d2a504ff0088f5b771868de7761d690.jpg</src>
      <authentication>2d4ce8f93088e0f40bdd1f1dd52da816</authentication>
    </file>
    <file fileId="27310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c5352dffa5184412dabd9fafd652bb6.jpg</src>
      <authentication>c4dcaaf257d47d5ceec5dca27c8e6c58</authentication>
    </file>
    <file fileId="27311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/553b4c8c6ebbefefc02a0c23805f3106.jpg</src>
      <authentication>0d51c1933eac43b4ac52a1f4a8c05197</authentication>
    </file>
    <file fileId="27312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df7a4d922ea03b334af288e772f7320a.jpg</src>
      <authentication>b10a4b6dca98f03b9dd6195b369f36dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/490050790850cdd5050c484192c84c17.jpg</src>
      <authentication>ced8c9d39a0da1fbe55027ab3c0f4698</authentication>
    </file>
    <file fileId="27314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0616408a2ac0c68514582bfd8ad13639.jpg</src>
      <authentication>42dc10a1ce5687a67b6422878c6db60e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/110f058a2441ea265a8f728a9f5bb584.xml</src>
      <authentication>9968b05c947e43b58298ca1181f2dc66</authentication>
    </file>
    <file fileId="27316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46a08d9d0b04ac0afb2e998a64104ca1.pdf</src>
      <authentication>b5c3a9c3a43c2693af5fda9568610262</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611838">
                  <text>U BEROY ETSÉMPLE
Peracera hore, don coustat ouil Yan de France e puntéye cade
paatî, sus l'arribère clou Rose a las aygues eabirouleyanles, qu'ha
béni bèth Rscouliè qui bièy de balha ans de VEscale Gaston Feints
ùe iiiustre qui cabelhera, qu'en èy l'ahide, a cent per ù.
Gauyous coumpagnou, amaneyan eoum l'aryen biu, aymadou
de sourélh e de gran èr, per inestiè e per plasé, loutù eoum lou
bént, chéns cès qu'aletéye eapbatb e eapsus toutes las bies don
Mieydie.
Tin s e planes, biles e biladyes, la yen tabé l'auvami, niounu
méns, coustumes, usadyes, histori de cade parsâ, qu'ai eounécb
tout, qu'ai sab tout.
Dab lou nie beroy aysiè, qu'escriut e que debise toutes las
loéngues d'O, de fayssou, troun de l'èr, que lous de Froubénse
qu'où créden proubénsau ; de fayssou, Diu biban, qu'au peys
d'Henricou qu'où prénen per û Biarnés de la souque.
A n és n'ba mey de respèt ta las tradicious de la race dou sourélb ;
arrés n'ha mey au colas libellais ancestrales; arrés ne tribalhe
dab maye aisée a l'Arrebadude mieyournale.
Couin lous ca,merades que besè tringuereya, an per an. dus
gseuis de très liures a la dinerole don nouste dinerè. .Mes aquéstes
dies «ine s'ha hèyl enter étli mediçh aquéste counde hère simple.
Dus escuts, au rebiencut de très lou cent, que-m lié ù capitau de
dus cénts liures. En han courre detire dus billetots blus, qu'en
souy quit per la bile dab lou dinerè, non perdi pas arrèy e que
gagni : tranquilitat, espargne de papé, de timbres, de irès de
poste, espargne de téms, d'aquéth léms qui, ta l'homi balént
sustout, e bau tan d'aryént.
F labéts chéns cinquoanteya que croumpe toutes las coutisacious
delà soue bite bitante en mandan a Mous de Laborde-Barbanègre.
qui-n ey encoère tout gauyous, 200 pecétes de bint sos.
Aquiu qu'ey, brabe oounfray, lou beroy etsémple, la mustre
empregnadére, doun èy litulat aquéste article.
Tout lou mounde nou pot, eoum bous, balha a l'obre sapiénee
esericade, cala m escarrabelhal, loéngue desliberade ; mes hères
que poden lia croumpe parière. Hères que poden atau, iounda lou
cabau de Fabiénè e balha a la nouste (( acciou » ù bouhél qui ne

�— 114 —

s'estupera pas; hères que poden assieta atau tou tliesaur de pats'
qui èy, autes cops, demandât héns las payes dous Redams.
Haunou au balén qui balhe l'esbalans ! mercésad éth, lou saunèy
de hié que sera la bertat de douma.
Que m'ey û gran gay de saluda en Jules Ronjat, mayourau dou
Felibrige, bayle dou Counsistori. lou purmè escouliè perpétuai!
de l'Escole Gastou Febus.
J.-Vi

LALANNE.

RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES DU GASCON MODERNE
Le domaine gascon, tel que l'a délimité M. Luchaire ('), comprend de nombreuses variétés dialectales. En arrêtant les règles
orthographiques du gascon moderne dans sa séance du ±1 Aoûl
dernier, la Commission spéciale de l'Escole Gastou-Febus n'a pas
prétendu poser des principes applicables à toutes ces variétés. Le
travail qui va suivre a une portée plus restreinte. Fait surtout'
pour la région où s'exerce plus particulièrement l'action des
Reclams,AI ne vise que le béarnais et les dialectes les plus rapprochés du Béarn.
Four remplir, dans ces limites, la tâche qui lui a été confiée, la
Commission s'est inspirée à la fois des règles déjà tracées par
M. Bourciez, et des observations écrites ou verbales qui lui ont
été soumises.
X.

"Voyelles

Les voyelles simples sont: a,
un son simple.

e.

i. o.

. y. L'oit représente aussi

H

Est maintenue l'orthographe du pronom ;/ (à lui, à elle, à eux.
à elles, cela, à cela), île l'adverbe y, et de la conjonction y (et, en
usage à Oloron).
Indépendamment des accents indiqués ci-après pour chacune
des cinq premières voyelles, on verra, au titre de l'accent tonique,
comment se règle l'emploi du signe destiné, dans certains cas, à
marquer la syllabe forte.
1. A. A la finale, cette
voyelle est toujours forte. Elle s'écrit
généralement sans aèrent r cla, ama, acaba. pagara, etc. Cependant.

(i)

Etudes sur les idiomes j ivrénéens, pages 194-249.

�— lia —
à la finale, elle est surmontée d'un accent circonflexe dans les mots
qui avaient originairement un n et où s'est conservé un vague son
nasal. On écrira donc: pâ. ma, abcrâ, paysâ. liasâ au sing.. e|
aberds, paysan, basas, etc., au pluriel.
Dans les dialectes où Yn originaire se prononce, on continuera
d'écrire celte consonne, mais sans aucun accent : man, pan,
paysans, hasans, etc.
i. E. Le fermé d'une syllabe non tonique ne doit jamais être
accentué. S'il se trouve, au contraire, dans une syllabe tonique, il
doit toujours recevoir l'accent aigu : bi'sc, niés, arré, bouhadé, estéle,
pire, embadiinén, etc. 11 en résulte, surtout en béarnais, que des
verbes en e s'écrivent à la lre pers. du sing. de l'indicatif présent :
béni, lié ni, péni, etc., avec un accent aigu sur IV, attendu qu'il est
dans la syllabe forte, et à la tr« pers. du sing. de l'imparfait : béni,
hleni, peni, sans accent aigu, attendu que l'e n'est plus ici dans la
syllabe forte qu4 est la dernière.
3. Dans quelques mots, assez rares du reste, l'e final fermé a gardé
un vague son nasal qui était précédemment indiqué au moyen
d'un accent circonflexe. Ainsi on écrivait : hé, plê, etc. Ce signe
(par analogie avec le français) caractérisant plutôt l'e ouvert long
et pouvant induire en erreur sur la façon de prononcer, la Commission l'a remplacé par l'accent aigu. On écrira ; hé, plé. dans les
dialectes où subsiste le son nasal ; hèy, plèy dans ceux où s'esl
introduit un son mouillé ; et hén, plén dans ceux oi'i l'n étymologique se prononce,
i. A la finale Ye non accentué peut avoir des valeurs diverses :
1° Tantôt, il représente un e faible et légèrement fermé, comme
dans : yabe, liée, haure, palle, bade (devenir) et dans des formes
verbales comme : (subj. prés.) que cailles, que cante, que canten ;
(indic. prés.) escribcs, bades (tu deviens), etc.
2° Tantôt, il représente, suivant les dialectes, soit un e sourd,
soit un o ou un a faibles, comme dans : esquire, crabe, hérnne, liilhe
et dans des formes verbales comme : bires, lire, biren. etc. Pour de
pareils mots, l'orthographe par e est uniforme dans les Landes,
les Basses Pyrénées et une notable partie du Gers. Nous croyons
savoir, d'ailleurs, que c'est le système adopté par la Société Archéologique d'Auch pour la rédaction du dictionnaire gascon qu'elle
prépare. C'est également la règle actuellement suivie par Camélat
pour les Hautes-Pyrénées.

�— ne —
Dans les régions extrêmes, influencées par le voisinage du dialecte agenais ou toulousain où l'o sonne clairement à la finale des
mots semblables à ceux cités plus haut, quelques auteurs maintiennent l'o à la place de l'e.
."&gt;. L'e conjonction n'est accentué ni dans le provençal, ni dans
le languedocien, ni dans le limousin. Il ne le sera pas davantage
dans le gascon. 11 n'y a pas de raison non plus pour accentuer l'e
de monosyllabes tels que : que, me, te, se, pe, de, ne, en.
(!. Pour l'e ouvert, la règle est de le surmonter toujours d un
accent grave qu'il soit ou non dans la syllabe forte. Ainsi, on
écrira ; hèch, aulhè, ausèt, arrestèt, hèste, cautère, pèpiea, pèrrema,
pëyrebate, permèrèmén, dàrrèremén, etc.
7. I. fa voyelle i S'écrit en général sans accent. Elle a un son
particuMèremenl faible dans certaines finales connue celles de :
liàmi, liri, sèii. pregàti, glèri, qitaymi, qw'aymabi, etc.
Elle a un son fort dans d'autres comme celles de : desi, abeni,
soubeni, que bouleri, qu'audiri, et dans toutes celles où Vi est surL
monté d'un accent circonflexe.
Dans la linale des mots où Vi a gardé un son nasal, il est sur
monté d'un accent circonflexe : bi. besî, moulis, camis, et dans les
dialectes où l'a se prononce, on écrit bjn. camin, besins. moulins.
etc, mais sans accent.
S. 0. L'o simple ne donne lieu à aucune observation particulière,
Il est toujours fort à la finale. Ex: aco, asso. aquero, étc.
í). U. Celte voyelle a le même son qu'en français dans les mois
bure, lune, à moins qu'elle ne constitue le second élément d'une
diphtongue comme on l'expliquera plus loin.
Elle s'écrit généralement sans accent: e$cu,frui, madu, Intste,
usure, étc. Cependant, pour les raisons déjà indiquées.au sujet de
l'a et de Vi nasalisé-, on surmontera lu d'un accent circonflexe à
la linale de quelques mois
peu nombreux— où l'on perçoitun
son légèrement nasal : û, cadû, /nantit, etc. Dans les dialecles où Yn
se fait senlir dans la prononciation, on écrira connue par le passé :
cadun, dabunè, quauqueduns, etc., sans aucun signe particulier.
Kl. Y. Considéré comme voyelle proprement dite, l'y n'entre
guère que dans la formation de diphtongues dont il est le dernier
élément, comme dans: pay. béyre, lèyt, beroy, arrouy, que sabouy,
etc. où il n'a du reste jamais le son aigu de Vi. Dans les mots où il
ne remplit pas cet office, il a la valeur d'une semi-consonne ci il

�- 117 est remplacé dans un certain nombre de dialectes (Gers, Landes.
Oloron, etc.) par un j. Ainsi : minya, larye, yoc, yumpa, etc.. deviennent ailleurs : minja, larje, joc jumpa ou jumpla.
Etant donnés ces deux rôles particuliers et restreints, l'y ne
peut jamais remplacer Vi, ni être remplacé par lui.
11. OU. Ce groupe qui a un son simple se prononce en gascon
coin me en français. A la finale, il est tantôt fort, comme dans:
cnlou, aulou, pastou, carbou, layrou (') etc. et tantôt faible comme
dans: màntou, màrrou, càssou, rèchou. Il ne prend d'accent dans
aucun cas.
II. 13 e l'accent "to:n.iQ;-u.e
12. On a vu que Vi et Voit sonl tantôt faibles et tantôl forts à la
linale. Il arrive assez souvent qu'aucun signe particulier ne révèle
quelle est la syllabe sur laquelle la voix doit s'élever. La difficulté
de prononcer exactement ri'exîste pas quand la pénultième ren
ferme un e fermé. Si cet e est accentué, c'est qu'il est dans la
tonique, comme dans silénci, béudou, miëlhou ; s'il ne l'est pas.
.comme dans soubeni, desi. p'asserou, berou, c'est que la dernière
syllabe est tonique.
.Mais l'hésitation peut subsister quand, dans les mots terminés
par un i non accentué ou par un ou, il y a, à la pénultième, un a,
un i, un o, ou un u. En pareil cas, si cette pénultième est tonique,
l'a, Vi, l'o, ou l'« (a l'exclusion de l'o»). qui s'y trouve, recevra un
accent grave. Ainsi on orthographiera: armàri, calliabàri, bici, Dvi.
rnemòri, glòri, ôíi, flàbi, bùrri, etc. On procédera de même pour
sàpou (crapaud i. càssou, pimboit &lt; I hym I, bàlou, trùcou (sonnailles i1 .
Dans le cas, au contraire, où la linale est la syllabe forte, on ne
mettra jamais d'accent grave sur 17 de cette syllabe , pour ce qui
esi de Voix simple, nous répétons qu'il n'en comporte pas du tout.
L'emploi de l'accent grave dans les hypothèses que nous venons
d'envisager est conforme à la pratique introduite par nos meilleurs
écrivains.
Pourtant l'application de ce système aux différentes formes verbales n'a pas paru s'imposer. 11 appartient à l'usage el aux gram
(1) Dans certains mots en o» fort, cet ou a un son légèrement nasal et
prend, dans quelques régions (Landes et Gers), un n final. Ex : gascoun, cansoim, rotichinoiin, etc.
Ci) Comparez les mots provençaux : armàri, susàri, gràei, glòri, memòri,
Jlùvi, Xle-countùni, etc.

�- lié maires bien faites de renseigner le lecteur sur la prononciation de
ces formes et sur la place de l'accent tonique. Les règles qui
gouvernent cet accent sont, du reste, parfaitement stables dans
chaque dialecte, et l'emploi de signes particuliers pour l'indiquer
dans les verbes constituerait un embarras et une complication
inutiles.
Néanmoins, il sera fait exception pour quelques verbes en e qui
ont — tout au moins en béarnais,— un même mot pour la lre per
sonne du singulier du présent de l'indicatif où la syllabe linale est
faible, et la même personne de l'imparfait où la syllabe finale est,
au contraire, forte. Pour éviter toute confusion, on mettra un
accent grave sur l'a ou ï't de la pénultième de l'indicatif. Ex :
mentàbi (je nomme) ; mais mentabi (je nommais) sans accent. De
même càdi et cadi ; dïsi et disi ; escrlbi et escribi, etc.
111. IDir&gt;lî.ton.g-\xes
13. Les diphtongues du gascon offrent trois types essentiels :
I" Celles dont le second élément est n :
2° Celles dont le second élément est y ;
, 3° Celles qui commencent par un o, comme oa, ov.
On rencontre quelquefois les deux derniers types combinés dans
le même mot. Exemple : yoayre. boéyt. Dans certains dialectes, on
trouve également des mots où quelques-unes des variétés du premier type sont réunies et se suivent, comme dans auèuè, beuèue. etc.
14. Dans les diphtongues du premier type, Vu a la valeur d'un
on prononcé faiblement. On écrit au sans aucun signe spécial, soit
au début, soit à l'intérieur, soit à la finale des mots: auquej
canaille, ealhau. etc. On écrit de même in sans aucun signe parti
culier: Diu. cxiin. siula, etc.
Pour la diphtongue en. on remarquera qu'il ne faut accentuer
l e fermé que quand il est dans la tonique. Ex : téule, mais on écrit
teiUat sans accent, béude et beudadye, etc.
Par contre l'e ouvert reçoit toujours l'accent qui lui est propre:
Bourdèu, heu. chqpèu, etc.
Dans la diphtongue ou. l'o sera uniformément surmonté d'un
accent grave pour le distinguer de l'o» simple. On écrira dòu. sòu,
hilhòu, esquiràu, etc. (').
(1) Quelques dialectes ont aussi la diphtongue ùu, qui se prononce uou
Ex : bùu qui prend l'accent grave sur le premier u.

�- 119 —
15. Dans les diphtongues du second type, l'y se prononce, aussi,
faiblement. Les diphtongues ay. oy, ouy ne prennent pas d'accent.
La diphtongue ey ne prend l'accent aigu sur l'e qu'autant qu'il est
fermé et placé dans la tonique. p]x : béyre, mais beyrot sans accent.
Si Ye est ouvert, il est toujours surmonté de l'accent grave : pèyre,
lèyt, etc.
16. Les diphtongues du type oa, oe seront écrites par un o simple
ayant le son de You. Dans la prononciation de ces groupes, la voix
passe rapidement sur l'o pour appuyer davantage sur la voyelle
qui suit. On écrira : goari, soa (sonner) quoate, goayre, et de même
hoélhe, coéche, coéytiu, coelliut, cncoère, boè, etc. Si le mot poiième
s'orthographie par ouè, c'est uniquement parce qu'il n'y a pas
diphtongue. 11 en est de même pour certaines formes verbales
comme : qu'abouen (qu'ils avouent) qu'adagouen (qu'ils arrosent)
où l'e de la finale est faible, légèrement fermé, et dépend d'une
syllabe nettement distincte de Y ou qui précède (').
I"V. Consonnes

17. Le béarnais a toutes les consonnes de l'alphabet français, à
l'exception du k qui n'est jamais employé et du v qui ne s'écrit que
dans les noms propres. Ces consonnes sont l'aspirée h, les gutturales c (ou qu) g, ch. j (ou y) ; les dentales d, t. s, x, z; les labiales
p, b, f ; les liquides /, r, et les nasales m. v. 11 y a en outre une /.
une n et un t mouillés (Ih. gn. th).
18. Au début des mots, h est aspirée dans les mots où elle représente une ancienne/' provenant de primitifs latins, par exemple
dans lin. hilh, harie, higue, hum. etc. Elle s'écrit aussi par tradition,
mais est tout à fait muette, au commencement des mots qui
l'avaient en latin ; mais cette, règle n'est pas rigoureusement
prescrite. S'il paraît conforme à un long usage d'écrire hòmi,
històri, heretë, on conçoit qu'il est permis de supprimer l'A dans
des mots comme oustau, èrbe, oéy, ort (jardin), etc. Dans tous les
ras. Yh étymologique du verbe Habé a semblé inutile à la commission qui a décidé d'écrire : Abé. as. a, abém. abélf, au. etc.
19. Le c a un son dur (celui du fc)deyant a.'o. u. et les consonnes
r; ainsi dans came, marcat, cot, coude cuye, escû; dans clau, dot,
(I ) Rapprochez d'autres formes, comme que souiQe sonne) que deyoui (je
l'une) où l't se détache de You. Peut-être cette particularité serait-elle mieux
rendue par un tréma sur l't.

)

�- 120 —
cluca, crabe, croúmpe, crusòu (lampion), crit. Il en est de même du c
qui se trouve à la finale dans patae, pléc, amie, broc, /me. Ces
derniers mots s'écrivent au pluriel patacs (coups), amies, brocs
(épines), etc. ; mais on écrira bos (au lieu de boscs) et aussi dimèrs.
20. Le c prend un son sifflant (celui de s) devant e, i. Ex. : cébe,
chu, cibade, boucî, etc. Devant les mêmes voyelles, le c dur est
rendu par le groupe qu, comme dans mousque. quère (vermoulure),
quilhè. Il s'ensuit que des verbes comme hica. pesca se présentent à
certaines personnes sous des formes comme hiqui, pésque, pesquèn.
Le groupe qu (ayant un son simple) est conservé par tradition dans
des mots comme qualitat, quoau, qaoatc. etc.
21. Le son sifflant n'est jamais donné au e. devant a el o, au
moyen d'une cédille. On écrit abansa. coumensabi, asso. fayssou,
massou, etc., et non abança, coumeneabi, etc.
22. Le g a un son dur devant a, o, u et devant les consonnes /. r ;
ainsi dans garbe, gouyat, segu, glèyse, grit, etc. Devant e, i, le g dur
est rendu par le groupe gu. Exemple : amigue,guit, guérie (louche).
Il en résulte qu'un verbe comme plega s'écrit, à certaines personnes,plégui, plégues, etc. On supprime le «(purement étymologique)
dans dit el bint qui s'écrivaient autrefois digtet bingt.
2-'i. Le ch qui est en réalité une consonne simple rendue par une
combinaison graphique a le même son qu'en français soit à
l'initiale soit ailleurs. On écrira donc uniformément par ch :
ehibau. bachère, courbaeh.
24. Le j qui existe dans certains dialectes est souvent remplacé
en béarnais par y. Ainsi, tandis qu'on écrit ici : yoc, yoén, yelous,
passeya, on écrit dans d'autres régions: joc, joén,jelous. passeja, etc.
2."t. Le t et le
donnent lieu aux observations suivantes. Le i
s'écrit simple dans amsquéte, pastoufête, maynadole. berouyote, etc.
On ne double le / que dans les mots très rares où les deux lettres
sonnent distinctement, comme dans: arrecatta, dissatte etc.. qui se
prononcent : arrecat ta. dissat-te.
26. Le t qui. en français, a le son sifflant devant i dans les mois
savants, sera remplacé par e. On écrira : paciénee, rebouluci&amp;è,
acciou, estrucciou, etc. A la finale, on emploiera de préférence t et
non d après une voyelle dans des mots comme : caut, nit, nout, rét,
blat. etc. La règle est d'écrire, au contraire, uniformément par t
les participes passés masculins : aymat, benut, causit. etc.
27. On pourra conserver le d après r dans lard, tard, sourd, ele-

�— m —
on supprimera toute dentale après « et l'on orthographiera : aban,
dm, talén, balén, quoan, poun, segoun, pun, etc.. On ne fera d'excep tion que pour les trois mots (') : bint, cent, sent où le / se prononce
devant une voyelle.
28. Dans les dialectes où il existe à la linale soit le son de £
mouillé (écrit souvent: igt) soit le son tch, ces nuances seront
invariablement rendues par th. On écrira donc éth, aqué.th, nabèth,
coth, etc.. (en béarnais classique ét, aquét, nabèt, cot).
29. La consonne s a un son dur :
I» à l'initiale : sapiën, saUè, sangla (sanglier).
2° à la finale : pedas, esquis (déchirure), ausèts, panéts, etc. Toutefois, elle siffle un peu moins dans les terminaisons non toniques,
comme dans : cantabes, audibes, kémnes, hilhes, armàris, sudàris, etc.
3° Devant toutes les consonnes (excepté le ch). ou derrière:
ëscoupi, espic (lavande), eslame, tasta. arpasta, tousiat — dansa,
peitsade. parsd, pinsâ, catsè. batsafre, counsoulè, etc. Devant ch.
comme dans eschén (absinthe), esàhalibe, eschère, eschermenta, eschuc,
etc., la consonne s renforce le chuintement du ch qui suit, et les
mots eschén, esehalibe, etc. se prononcent, lout au moins en Béarn.
comme si le ch était redoublé (-').
30. A l'intérieur des mots, l's entre deux voyelles prend un son
doux et remplace l'ancien z ; on écrira donc ausèt, casau, besi, lose
(ardoise), etc. Le son dur dans cette position est rendu pars double,
ainsi dans grabassè, lengassut, passeya, et dans des mots de formation savante comme soumission, coumpassioû, etc. Devant une
consonne Ys remplace Y.r dans des mots comme deslrau (hache).
esplèyt, esplicu qui s'écrivaient autrefois avec celte dernière consonne. Enlin, à la finale, .s remplace ; derrière t dans les pluriels
comme barats, agnéts, ardits, et dans les (ormes verbales tournais,
tournéts, tour navals, etc. (3).
31. L'x, telle qu'elle est articulée dans le mot français « fixe »
se fait entendre, .suivant la remarque de Lespy (Gram. n° 16a et
Dict. tome n page 333), dans les mots : examina, e.rerclci. cri. leva.
(1) Parfois on entend dire aussi : ù balúnt hômi ; quoant es arribat :' Le
t de baleni et de quoanf doit, dès lors, être écrit.
(2) Dans son excellente grammaire n° 156, Lespy dit que le s chuinte dans
des mots comme seys. sixante, suc, etc. Ces mots doivent s écrire maintenant
&lt;iiëys, ehiehante, chue.
t
(3) La raison du remplacement de l'as et du : par S dans ces divers cas, est
tirée de ce que le seul son perçu est celui de l's.
2

�— 122 —
etc. Elle figure, avec cette articulation, dans des textes divers que
cet auteur cite soigneusement au cours de son dictionnaire. Bien
que la prononciation populaire ne concorde pas toujours avec ces
indications, il a paru à la commission que les différentes nuances:
es, gz, /.s-, iz dz, devaient être uniformément rendues par x, dans
les mots qu'on vient d'énumérer. De la sorte, chaque dialecte pro
noncera à sa guise et l'orthographe restera invariable.
32. Le z s'écrit après certaines consonnes pour exprimer un son
doux, qu'on ne peut rendre par l's qui, dans cette position, est
toujours dure ainsi qu'on l'a vu précédemment. On écrira donc :
ounze, doudze, trédze, quatourze, quinze, sédze, urzòu (orgelet).
yarzinè, apatza, croutza, debèrzè, pntza, etc., où la consonne z se
prononce.comme dans les mots français onze, douze, arzel, donzelle,
bronzer, benzine, colza. Il en est de même à l'initiale de quelques
mots (constituant assez souvent des onomatopées), comme ziu ziu,
zoun-zoun, elc. où l's est impropre à rendre le son doux.
33. L'orthographe des labiales p, b, f ne donne lieu qu'à peu
d'observations. Alors que dans les mots français comme: appa
reiller, apparier, appeler, appeau ; — abbé, abbaye, — affermer,
affiner, affliger, afïronteur, etc., ces consonnes sont redoublées,
elles restent, au contraire, simples en gascon dans les mots correspondants, et on écrit : aparelha, aparia, apèu, abat, abudie, a ferma,
afina, afliya, afrountur.
34. La liquide l s'écrit généralement simple : aleuyeri, alounga,
aleyta, etc. Elle n'est redoublée que dans les mois où les deux
consonnes se prononcent distinctement, comme dans : palle, caìlat^
drolle, espalle, roulla, etc. Le son de / mouillée est rendu par le
groupe Ut. quelle que soif sa place dans le mot; on écrit donc:
lliéyt, Iheba, phlhe, moulhè, aijulhe, hilhole, ourgulh, batalh, etc. On
ne mel un i avant //; que dans les mots qui l'exigent absolument,
comme familhe, tilhous.
35. La liquide r est la consonne qui se redouble le plus fréquemment ; elle a dans ce cas un/son fortement roulé. On l'écrit double :
1° après un a initial dans des mots comme arram, arrestèt, arriu,
orrons, arrougagna, etc. ; 2° Dans une série de mots comme herra,
hourrup, sarrot, sàrri (isard), liàrri (crapaud), gourrinis (vagabondage), carréy, etc.
36. Les nasales m et n n'offrent dans leur orthographe rien ue
spécial. La première ne se rencontre que rarement redoublée •

�— 123 —
semrnane, semmanè ; la seconde l'est plus souvent : pinneta, sinnét.
arreguinna, sannie, etc. Dans les cas de redoublement, l'oreille perçoit distinctement le son des deux lettres. Le son de n mouillée
est rendu, en gascon moderne, par le groupe gn, soit à l'initiale,
soit à l'intérieur des mots, soit à la finale. On écrira donc : gnac,
gnaula, bagna, agnét, bigne, castagne, cagnoutot, pugn, loégn, etc.
Ainsi se trouve uniformisée l'ancienne orthographe de 1'» mouillée
qui s'écrivait gn à l'initiale, el nh dans toutes les autres positions.
"V".

Liaison cles pronoms

37. Les pronoms personnels, notamment ceux des deux pre
inières personnes (soit au singulier, soit au pluriel, donnent lieu
à quelques obervations complémentaires : la façon dont ils se
rattachent aux mots voisins, lorsqu'ils sont compléments du verbe,
concerne l'orthographe.
38. Placés devant un verbe commençant par une consonne, ces
pronoms (sous les formes m, s, t, p ou b) doivent être reliés par
un trait d'union aux particules qui précèdent. Ex. You-rn ban
llieba; youla-m goardabi; aco nou-m plats; qtte-s eau estuya; si-c
plats; ; que-b boulai béde ; que-p pagarhy{{).
39. Si le verbe commence par une voyelle, il n'y a pas de trait
d'union, et le pronom doit être séparé du verbe par une apostro
phe, Ex. Que non m'aymats ; que s'arribe ù malur ; si t'agrade : you
itou p'acabarèy loti counde.
La règle est la même devant y el en. Ex. Que nïy estaqui;que
m'en trufi.
iO. Placés derrière un verbe terminé par une. voyelle, les pronoms (sous la même forme que précédemment) s'unissent au verbe
par un trait d'union. Ex : l)a-in aquére jlou : que ban llieba m ; que
eau estuya-s ; rjue bienerèy trouba //.
'O. Si le verbe se termine par une consonne, les pronoms s'unissent toujours à lui par un trait d'union, mais sous les formes
me, se, te, pe ; toutefois il y a élision de Ye remplacé par une apostrophe devant une voyelle suivante. Ex : Dats-me la flou ; dais m'a
qucrc flou ; carats pe ; ancm-s estuya.
42. Les pronoms lou, lous immédiatement précédés d'un infinitif
(t) P et 6 (abréviation de lions) s'écrivent : /&lt; devant une.consonne douce
ou une liquide, et i) devant une forte et devant une voyelle, et après un infinitif.

�— 124 —
ou d'un impératif terminé par une voyelle, deviennent surtout en
béarnais, u, us ; ils tonnent diphtongue avec la voyelle précédente
et sont rattachés au verbe au moyen d'un trait d'union. Ex : que
bouy eroumpa-u, que bau béne-us, que eau néuri-us; bc-u coélhe ; gahe-us.
43. Au sujet, du pronom en qui prend souvent aussi la forme ne;
il faut remarquer :
1° Que derrière un mot terminé par une voyelle, il est rendu
par n simple qui s'appuie sur cette voyelle et s'y relie au moyen
d'un trait d'union. Peu importe, d'ailleurs, la nature de l'initiale
(voyelle ou consonne) du mot qui suit. Ex : nou-n sèy arré ; si-n
bos ; que eau esta- n segu ; gahe-n ue ; nou-n y a nat enta-n perde la
memùri, etc.
2° Que derrière un mot terminé par une consonne et devant un
autre mot commençant par une voyelle, le pronom s'exprime par
n suivis d'une apostrophe, à cause de l'élision de Ye final en pré
sence de la voyelle suivante. Exemple : Autan ne bouy, autan v'èy :
lechats n'y prou ; sus quoate escuts, et n'eslaubie très, etc.
Telle est la règle générale ; mais il y a des cas où le pronom
garde la forme ne bien qu'il soit précédé ou suivi d'une voyelle.
Ainsi on écrira : E bos da-u ne? Bats lous ne n. L'usage seul peut
faire connaître les exceptions et les singularités.
A.

LOUS DE HOÈY

LACAZE!

LOU DIE

Aquéts brèspes d'Aboi', tout de lire acabats.
Que m'empléen lou cô d ue doulou llaugnaque...
N'ey pas u mau agut è crud, toutu que-m gnaque.
E qu'èy lou dòu dous temps beroys qui-s soun saubats.
Qu'èy l'adiré dou temps amistous dou yoen àtye
Doun lou blous soubeni yumpe moun cô lassât
E qui-m semble tant dous, en permou qu'ey passât.
E dous mâchants parats trebucats per lou biàtye.
Qu'èy l'adiré de nou pas béde lou gran poey
Dab lous oelhs d'autes cops è de pensa qu'adare
Aquere plane, aquéts pics, la noeyt qui debare
Nou-s tournarèy pas mey béde eoum lous bey ouey...

�Qu'èy lou degrèu dou cout de la terre mayrane.
Dou bilàtye adroumit dens la pats dou sou-couc,
De la Case — benude ! — oun touts, autour dou souc,
Audibem l'Anyelus mouri sus la campaiie !..
Aquéts brèspes d'Abor tout de tire acabats
Que m'empléen lou cô d'ue doulou ilaugnaque...
X'ey pas u mau agut è crud, toutu que-m gnaque.
E qu'èy lou dòu dous temps beroys qui-s soun saubats.
*
Tu qui passes, gouyat, au bras de ta mestresse,
#Que-m hès pòu en permou, tabé, que bas soufri :
Xou penses pas, en béde atau lou sou mouri.
Au temps oun pourtaras lou dòu de ta yoenesse ?
Permou qu'èm touts atau, sàbes ? touts que bedém
Lou cami dret è lis à de cabén la bite,
Mes, hère rare qu'ey, aci, lou qui s'esbite
Chens de s'arroumega pous segots de l'estrém.
Que sies doun se boulhe, amie, è qui que sies.
Qu'ès yoen è que-m suféch ; qu'aymes è que m ey prou
Mes toun arride que-m hè tremi de herou
Permou que sèy la yoye è la doulou besies.
Lore oun espiat touts dus lou die s'abacha.
De boste gay que pot esta la darrère ore.
Lou Hat arrihagnan, lhèu, que-b gayte lahore
E, lou boste bounur, qu'ey prèst à l'esglacha.
Douma, belhèu. sus la mediche carratère
Oun be yumpat au briu d u gayman paraulis.
Que-b troubarat lou cô de delerét deli s
E ploura eoum lou tap oun an hèyt ne estère !

Aprèste-t dounc, labéts ! qu'apèren bibe, aco,
D'arroussega soun amne à trabès las tristesses.
E I amare douçou qui porten las tendresses
Senti le, en plous de hoec. càde, paulhan lou cô !

�Bèn ! camiiie à plasé, marche à pos, lausenqueye,
Coum au temps de l'escole ahraque drin lous pas,
Qu'arribaras prou lèu à l'escole oun t'en bas :
Qu'ey la case d'engoèch ouns'adroum toute embeye...
E quoan biengue la brume au cap de toun Estiu,
/ Qui plapara de gris tas anades bermelhes,
Toutu coume d'arrougne é s plaparan las hoelhes
Au bosc oun chibiteye engoè l'ayrét hoeytiu,
Que troubaras en tu l'adiré de las pauses
Printanes oun soufris dou mau dous dou yoenè,
E quaberas lou dou de ço qui s'en anè.
Chens espoer, per toustém, en t'oun s'en ban las causes.
En l'oun ban las cansous, oun ban las hoelhes d'or
Qui yeméchen débat lou pè qui las trepilhe,
E doun l'ahoalh bariat à terre se bouquilhe
Ans bouhéts mauhassès de la bise d'Abor.
Mes, nou sentiras pas aquét mau qui smatuque.
En permou qu aberas biscut coume se déu ;
L'Hiber que t troubara tilhous coume l'agréu.
Prèst à para lous trucs de l'ore malestruque.
E, quoan bédies lou cèu, d'or è de sang tacat,
Aubri sa làrye gaute à l'astre qui s'abache.
Mentre que ta yoentut en lou Passât s'esglache.
Que pouderas espia, chens pòu. lou sé qui cal!...
Simin
PAU,

PALAY.

Abor de 1905.

LEXIQUE. — Adiré : nostalgie, ennui. — Abor : automne. — Flaugnaque
lente, intraduisible. — Parais : choses. — Coat : coin. — Souc : souche. —
Herou : épouvante.— Esglacha : écraser, briser.—Delerét : désir anxieux
inassouvi. — Deli-s : mourir, s'éteindre peu à peu.— Lausenqiieya : muser
— Engoéch / angoisse. — Chibitey : murmure sifflotant. — Qui esmatuque
qui abat. — Agréa : houx.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'ernand Burgay. rue Nouvelle-Halle, Pau.
Jean Subercaze, Argelès-Gazost (Hautes-Pyrénées).

�— 127 -

SAUNEYS DAURATS
" A ne maynade arridente. »

Amigue, lous saunéys daurals
Que soun eoum las bères maynades.
Per lous yoéns eôs soun apérats
Amigue, lous saunéys daurats
Lous bielhs ban méy soubén plegats
Decap à las nègres pensades.
Amigue, lous saunéys daurals
Que soun eoum las hères maynades.
Rèbes amistous e gaymans,
Que-n hèn mantu déns la yoénesse,
Quoaus soun lous qui nou SOUJI gourmans
De rèbes amistous, gaymans ?
Mes tout en desglaran lous ans
Que troben que n'éy que peguesse.
Rèbes amistous e gaymans,
Que n héy mantu déns ma yoénesse.
Puch l'omi ba tout estarit,
Cargat de doulous. de tristesse.
Maynade à tu tout que t'arril ?
Més l'omi ba tonl estarit
Quoan las pênes l'han cô lie ri t
E que s'eschale de héresse :
Are que-n ban tout estarit,
Cargat de doulous, de tristesse.
Amigue. lous saunéys daurals
Que soun ta las bères maynades.
Lous praubes bielhs qué-n soun pribats.
Amigue, dous saunéys daurals,
N'éy pas sounque taus yoéns gouyats
Qu'arridén las bouques aymades :
Amigue, lous saunéys daurats
Que soun ta las bères maynades.
Andrèu BAUDORRE.

�COUNTE-LEGENDE
U die, lou Bescoumte déu Biarn ana bede au pays;) Règle,
d'Aretlo.
— « Que m'an dit, Règle, qu'es tu lou mey hort mèste de Bare
tous, e dilhèu déu Biarn eth-medich. Edpungu.es, si bos, jou bouy
jouga dab tu quoate causes :
I. Au qui aye lou mey betli eà.
t. Au qui liasse paréche mey d'or e d'argent,
■Ì. Au qui balbe lou mey gran soupa,
4. Au qui boutara sus la taule lous quoate mey bel lis eandelès.
Règle, e bos, tu, tiene ma jougure ?.. »
— (i 0, moun Bescoumte. e de bou cò. mey, que m càu u niés
ta d'aco ?.. »
— « Edouugues, jou que u le bàlhi, e que tournareyen ù niés. »
Autà-ïèu lou Bescoumte partit, Règle aucigou ue cabale, e be'n
harta soun génse cà pastou qui n'habè parie en pais.
Quoand babou arrougude aquére. Règle be-u n'aucigou ue aute,
après ue aute, e toustem ue aute. tant qui'n boulon.
Entertant, Règle que basé carreya de-cap à la lane de hàul tout
lou liéms qui poudebe trouba per cade paysà de Raretous.
Au cap de très semmanes eth qu'habè ametat sept hemerès
quasi autà hauts e pregouns coum lou Latrè de Règle.
Lou Bescoumte, lidéu à sa paraule, qu'arriba dab u poulit cà,
dab ue couriole de bère gént e seguit de mountures plâ cargades,
— &lt;i Assi, jou, que souy, Règle, es tu présl ?.. »
— « 0 pla. Prince, quoand bous boulhats... »
Labets, lou Bescoumte lié sinnes à u baylet de lia ajusta soun cà
qui ère lou maye, lou génse de per tout Pau-enlà.
— « U beth cà, de-segu, qu'habéts hèyl segui, Prince, mey
que-m diséts, bous, déu mé?.. », e que l'auberi soun cà-pastou
qui habè hartat de carn d'èugue, tout û més, e qui ère badut coum
ue baque.
Lou Bescoumle be'n esté tout esmiraclat, e digou :
— « Règle, per lou câ, tu qu'as gagnât..., mey, passém à l'or e
à l'argént... » e, labets, eth que barreya sus las labasses déu SJU
de Règle u gran sacoutét de pèces d'or e d'argént qui hasèn ue
poulide sounisse !
— « Prince, bous qu'habéts pourtat grane richésse !.. adare. si
boulets biène bede la mie?., e Règle lou ména dinqu'au cap de
soun Latrè.

�— 129 —
« Espiat, Prince, nioun or e moun argent. » lou digou en
l'enségnan lous sept hemerès, « aquero, Prince, que serbech ta ha
bade lou roumén e lou milhoe qui ey lou pâ de cade die de tout,
Biarnés c de bous lou beth prumè ; aquero tabé que hè bade u bou
pastèng tau noste bestia. Edoungues, e ni lou boste or e ni lou
boste argent, de-segu, nou bàlen aquestes hemerès. »
— « Qu'ey bertad, Règle, e tu qu'as gagnât dengore, en féyl de
richesse, car nou'n y a nade au mounde coum la loue. »
Entant que lou Prince e Règle èren óucupats à d'aquets dus
prumès jocs de la jòugure, la gént de Cour apariaben enso de
Règle, la grane tàule tau soupa de noste Bescoumte.
Finaméns óubraljats e de pèyres de diamau empimpassats, en
cade can de tàule quoate grans eandelès d'or lugarneyàben, à la
éiarou lugarneyande de lurs candèles en cire nàtre.
— « Adare. que-m dises déus eandelès mes, Règle, bain si-m
bas gagna ?.. »
— « l)e-segu, Prince, que soun hère bèths ! mey, jou be'n ey de
génses... e si plats à Diu, que-us bederats. bous, au mé soupa de
douma ser. »
Entertant, lou soupa déu Prince qu'esté beth-drin escadut! eth
qu'habè hèyt segui de Pau ço que s'y Iroubabe de mey arresércal
en fèyt de gourmandès, e quoand se lheba de taule, que digou.
loul bouhat :
— » Ëdoungues, Règle, que-m dises, tu, déu soupa mé?,.
— « Prince, qu'ère hère sabrous e hère aboundous ! mey. loutu.
bam qui habera gagnât, de bous ou de jou, douma-ser ?.. »
Lendedie, lou Prince e Règle se passeyan hère per Bare tous.
Lou Prince qu'ère esmiraclat déu pais, de bedeaquets beths cams,
aquets poulits prats de las dues lanes, e non s poudebe cara de la
boune aygue d'Orbe, sustout, d'aquere hounta de cristau.
En bouque de noeyt, touts dus ([ue s'apedagnan de-cap au soupa.
Eau moumén oun lou Prince s'anabe ataula, Règle boutabe en
cade can de taule quoate maynadets, touts drels. beths coum
astres !
— « Prince, que-m disels, bous, déus eandelès niés ?.. »
— « Que soun hère mey beths que lous més. Règle, e jou que l
dàu gagn. »
Auta-léu s'en segui lou soupa, .quin soupa moustrous!.. Règle
que s'y ère prou prebedit desémpuch u més. Ta nou méntabe que
lou maye roustit, que-y habè u cabiróu tout sansé, dab lou cap e
souns cors à sept branques. Règle medich que I habè gahat en
soum d'Arias, dab l'ajude de sept Baretounés;

�Lou Prince que'n ère enlugarnat, e quoand se lheba de tàule,
digou : « Règle, moun amie, mercés à toun poulit cabirôu, qu'as
hèyt mey que jou..., edoungues, que-t dàu gagn tau soupa tabé:
en u mout, jou que-t dàu gagn en tout !.. »
E lendouma, de gran mati, noste Bescoumte s'en tourna ta Pau&gt;
drin capot.
, H. PELLISSON.

LAS LÉTRES
Avignoun, 21 d'Abriéu 1906.
CAR COUNFRAIHE EN SANTO ESTELLO ,

Sian urous de vous faire assaupre que, sus la demando de la
Felibrenca de Sent-Cla, assouciacioun afihado au Felibrige, nosto
assemblado generalo, emé lou festenau de santo Estello, se tendran
en ciéuta de Ceto, lou bèu dimenche de Pandecousto, 3 de Jun 1906.
Vougués bèn prega vòstis ami qu'auran idèio de veni béure à la
Coupo Santo, de s'adreissa au felibre H. GAIJBETT, clavaire de la
Felibrenca de Sent-Cla, quèi Louis Pasteur, 9, à Ceto, pèr fin de
pousqué aprouficha li reducioun counsentido pèr li Coumpagnié
de camin-de-ferre. l'endicaran la garo d'ounte partiran e li garo
ounte passarien d'uno Coumpagnié de camin de-ferre dins uno
autro, en ié mandant un eisemplàri d'aquesto circulàri contro
signa pèr lou président d'uno dis assouciacioun afihado au Felibrige.
Li bon de reducioun noun poudran èstre deliéura (en foro di
Felibre majourau, di Sòci, di Mèstre en Gai-Sabé e di persouno de
si famiho), que contro presentacioun d'uno circulàro ansin controsignado.
Li festo saran arrestado lou 12 de Mai, darrié relàmbi, e maie
dado autant-lèu i Coumpagnié.
Li Felibre que noun auran, à u-aquelo daio, manda sa counsentido, poudran se faire iscriéure, pèr lou counvit, enjusqu'au 27 de
Mai, darrié relàmbi, en mandant uno circulàri contro signado
coumo es esta di plus aut; mai, passa lou 12 de Mai, noun se ié
pou garanti li reducioun en camin de-ferre.
Aquéli que voudrien prendre la paraulo à l'assemblado generalo.
déuran se faire iscriéure en s'adreissant avans lou 27 de Mai, au
presidènt de la Felibrerca de Sent-.Cla, 13 bis, quèi de Bosc, à Ceto.
En arribant à Ceto, li Felibre regulieramen iscri retiraran si
carto d'intrado pèr lou counvit au burèu de la Felibrenca de SentCla, Ceto, quèi de Bosc. 13 bis, ounte atrouvaran tóuti lis entresigne necite sus li detai dóu festenau.

�— 131 —
Li Felibre majourau e li président dis assouciacioun afihado au
Felibrige recaupran à tèms vougu l'asèmpre li counvoucant à la
sesiho dou Counsèu generau dou Felibrige, que eouniourmamen is
article9e 10 de l'Estatut. se tendra sus l'estiganço de l'assemblado
generalo.
Vbuguésbènagrada mi saludaeioun afeciounado en santo Estello.
Lou Capoulié dou Felibrige,
PÈÏRE DEVOLU Y.

Segound li dispousicioun dóu Reglamen Felibren, la presènto
tijrculàri es estado mandado, individualamen : i Majourau, Mèstre en GaiSabc c Siki, couleitivament : i Président dis Assouciacioun afihado au Eelitirige (|u'an de ii faire perveni i Felibre de si group, emai, tambèn, à soun
lion indice, i Feliçre couneigu d'éli e que desirarien veni. De circulàri soun
tambèn tengudo à la dispousicioun di Majourau, di Mèstre eu Gai Sabé e di
Sòci pèr li counvidacioun persounalo que voudrien (aire. An que de li demanda au Burèu de la Felibrenca de Sent-Cla e au Burèu dou CoumistOfi.
Pér facilita lis iscripeioun, la dato liraito pèr li demandé de bon de caminde-ferre es remandado au- '20 de mai, darrié relàmbi. La limito pèr lis
iscripeioun rèsto lou 27 de mai.
fiOTO, —

Lou prougramo requist de la Fèsto noun es pancaro arresta defînitiva'men.
De.ja. panions, se n'en pou marca li poun majour :
Lou dissate 2 dejun, dins la vesprado, punch óufert i Felibre per la Felibrenca de Sent-Cla. Lou dimenche 3 de jun, après la uiatinado cotmsacrado
MU proumier acamp don Counsèu generau don Felibrige, counvit,
à mieiour
diadant, in fàci de la Mar Nostro (dins li [ires acoustuma di counvit santestelen). Pièi, embarcamen, sus li batèu de la Felibrenca, pèr lou Brisohamo, en pleno mar, ounte se destribuïran, en Court d'amour, li Joio Flouraie setenàri. Grand Béurc oufert pèr la Felibrenca île Sent-Cla, etc.
Pèr tóutis autris entre-signe sus lou festenau, li Felibre soun prega de
s'adreissa direitamen au Burèu de la Felibrenca de Sent-Cla, l'A bis. quèi
île W(«c. à Cri,,.
Lou BúRÈu nou COUNSISTOMI.

LAS GAZÉTES
Les Annales Politiques et Littéraires qu'han balhat debath lou
sinnét de Mistral l'histori de l'amassade oun se pausa lou founderaén dou Felibrige. N'y pot pasbabé mestiou mey agradibe enta-us
leyedous dous Reclams, tabé qu'en liram û sarrot de payes, dab
lou tesic de b ha plasé. Plasé, qu'en y preneran, soulide, lou gran
ahoalh dous felibres, curious de sabé quin èm sourtits dou crosc,
nous, lous dou Mieydie qui boulém sauba dou desbroum las causes
noustes. So qui n'empêchera pas quauques ûs, (arrebouhiècs, —mau nou-b toqui. amies,) de mourgagna : « Encoère quoate payes

�— 132 —
de frahcés ! » 0 bé. encoère! Que-b desbroumbats que sus lous
.'iUO abounats a l'obre, qu'en y ha oumén ùe boune tersau partidé
qui nou coumprénen ù inout de gascou. N'ey pas la loue faute,
qu'ey la faute dous pays qui-n han boulut haarré mé que moussus'',
que paléchen de nou pas poudé debisa la loéngue tau amistousé
de la caséte nouste e qu'ey tad encouradya-s a la hissa pertout
qui-s balhen per an dus escuts de très liures. N'ey pas doun yuste
que trobin assiu de qué deleeta-s de tétas en quoan ? Eths que
disen o, se quauques-ùs qui rougnen soubén chéns armuga e disen
nou. A la redacciou que tieném la balance autan resounable qui s
pod. Que boulerém countenta tout lou mounde : que s'y escaderaià
si lous brabes qui nou delèren (|ue de lève en gascou e pénsen
quauque cop enter éths medicb : qu'y èm nous e lous autes tabé.
L. K.
T_,'IlsrSTITXJTI03Sr

DTJ

FÉLIBEIGE

Il fut écrit au ciel qu'un dimanche fleuri, le 21 mai 1854, en
pleine primevère de la vie et de l'an, sept poètes devaient se ren
contrer au castel de Font-Ségugne : Paul' (liera, un esprit railleur
qui signait Glaup (par anagramme de Paul G.); Roumanille, Urt
propagandiste qui. sans en avoir l'air, attisait incessamment le
l'eu sacré autour de lui ; Aubanel, que Roumanille avait conquis à
notre langue et qui. au soleil d'amour, ouvrait, en ce moment, le
frais corail de sa grenade ; Mathieu, ennuagé dans les visions de la
Provence redevenue, comme jadis, chevaleresque et amoureuse ;
Brunei, avec sa face de Christ de Galilée, rêvant son utopie dé
Paradis terrestre ; le paysan Tavan qui. ployé sur la houe, chan
tonnait au soleil comme le grillon sur la glèbe; et Frédéric. Ioui
prêt à jeter au mistral, comme les pâtres des montagnes, le cri de
race pour héler, et tout prél à planter le gonfalon sur le Ventoux..'.
A table, on reparla, comme c'était l'habitude, de ce qu'il faudrait
Faire pour tirer noire idiome de l'abandon où il gisait depuis que,
trahissant l'honneur de la Provence, les classes dirigeantes l'avaient
réduit, hélas! à la domesticité. El alors, considérant que, des deux
derniers Congrès, celui d'Arles et celui d'Aix, il n'était rien sorti
ijui fil prévoir un accord pour la réhabilitation de la langue provençale; qu'au contraire, les réformes, proposées par les jeunes
de l'Ecole avignonaise, s'étaient vues, chez beaucoup, mal accueil
lies et mal voulues, les Sept de Font-Ségugne délibérèrent, unanimes, de faire bande à part et. prenant le but en main, de le jeter
où ils voulaient.
— Seulement, observa Glaup, puisque nous faisons corps neuf-

�nous faut un nom nouveau. Car, entre rimeurs, vous le voyez,
bien qu'ils ne trouvent rien du tout, ils se disent tous trouvères.
D'autre part, il y a aussi le mot de troubadour. Mais, usité pour
désigner les poètes d'une époque, ce nom est déeaii par l'abus
qu'on en a fait. Et à renouveau enseigne nouvelle !
Je pris alors la parole.
— Mes amis, dis-je, à Maillane, il existe, dans le peuple, un
vieux récitatif qui s'est transmis de bouche en bouche et qui contient, je crois, .ie mot prédestiné.
lit je commençai :
« Monseigneur saint Anselme lisait et écrivait. — Un jour de sa
sainle Ecriture. — il est monté au haut du ciel. — Près de l'Enfant
Jésus, son lils très précieux, — il a Irouvé la Vierge assise — el
aussitôt l'a saluée. — Soyez le bienvenu, neveu ! a dit la Vierge.
— Belle compagne, a dit son enfant, qu'avez vous ?— J'ai souffert
sepl douleurs a mères — que je désire vous conter.
u La première douleur que je souffris pour vous, — ò mon fils
précieux, — c'est lorsque, allant ouïr messe de releyailles, — -au
temple je me présentai, — qu'entre les mains de saint Siniéon je vous
mis. — Ce fut un couteau de douleur — qui me trancha le cœur,
qui nie traversa l'âme, — ainsi qu'à vous, — ò mon fils précieux.
» La seconde douleur que je souffris pour vous, etc. — La troisième douleur que je souffris pour vous. etc. — La quatrième
douleur que je souffris pour vous. — ò mon lils précieux. — c'esl
ipiand je vous perdis. — que de trois jours, trois nuits, je ne vous
trouvai plus.
car vous étiez dans le temple, — où vous vous
disputiez, — avec les scribes de la loi. — avec les sepl félibres de
la Loi ( I ). »
— Les sept félibres de la Loi. mais c'esl nous autres, s'écria la
labiée. Va pour felibre.
Kl Glaup, ayant versé dans les verres taillés une bouteille de
châteauneuf qui avait sepl ans de cave, dit solennellement :
— A la santé des félibres ! Et, puisque nous voici en train de
biqiliser, adaptons au vocable de notre Renaissance tous les dérivés
qui doivent en naître. Je vous propose donc d'appeler félibrerie
tonte école de félibres qui comptera au moins sept membres, en
mémoire, messieurs, de la pléiade d'Avignon.
(I) Ce poème populaire se dit aussi en Catalogne. Voici la traduction du
•'iitiilr.ii correspondant au provençal que nous venons de citer :
Le troisième (couteau) tut quand vous eûtes, — près de trois jours, perdu
Votre fils ; — vous le trouvâtes dans le temple, — disputant avec les savants,
prêchant sous les voûtes — la céleste doctrine.

�— 134 —
— Et. moi, dit Roumanille, je vous propose, s'il vous plaît, le
joli mot félibrisér, pour dire « se réunir, comme nous faisons,
entre félibres ».
— Moi, dit Mathieu, j'ajoute le terme 'félibrée pour dire &lt;&lt; une
írairie de poètes provençaux ».
— Moi, dit Tavan, je crois que le mot félibréen n'exprimerait pas
mal ce qui concerne les félibres.
— Moi, je dédie, dit Aubanel, le nom de félibresse aux dames
qui chanteront en langue de Provence.
— Moi, je trouve, dit Brunet, que le mot- félibrillon siérail aux
enfants des félibres.
— Moi, dit Mistral, je clos par ce mot national : felibrige, felibrige ! qui désignera l'œuvre et l'association.
Et, alors, Glaup reprit :
— Ce n'est pas tout, collègues! nous sommes les félibres delà
Loi... Mais, la Loi, qui la fait?
— Moi, dis je. et je vous jure que. devrais je y met Ire vingt ans
de ma vie, je veux, pour vous faire voir que notre langue est une
langue, rédiger les articles de la Loi qui la régissent.
Drôle de chose ! elle a l'air d'un conte et, pourtant, c'est de là.
de cet engagement pris un jour de fête, un jour de poésie et d'ivresse idéale, que sortit cette énorme et absorbante tache du Trésor
du Félibrige ou dictionnaire de la langue provençale, où se sont
fondus vingt ans d'une carrière de poêle.
Ht qui en douterait n'aura qu'à lire le prologue de (ìlaup (P.
Giéraj dans VAlmanach Provençal de 1855, où cela esl elairemenl
consigné comme suit :
« Quand nous aurons toute prête la Loi qu'un félibre prépai e el
qui dit, beaucoup mieux que vous ne sauriez le croire, pourquoi
ceci, pourquoi cela, les opposants devront se taire. »
C'est dans cette séance, mémorable à juste litre, passée, aujourd'hui, à l'état de légende, qu'on décida la publication, sous forme
d'almanach, d'un petit recueil annuel qui serait le fanion de noire
poésie, l'étendard de notre idée, le trait d'union entre félibres. In
communication du Félibrige avec le peuple.
Puis, tout cela réglé, l'on s aperçut, ma foi, que le 21 de niai,
date de notre réunion, était le jour de sajnte Estelle, et. tels f|ne
les rois Mages, reconnaissant parla l'influx mystérieux de quelque
haute conjoncture, nous saluâmes l'Etoile qui présidait au berceau
de notre Rédemption.
L'Almanach Provençal pour le Bel An de Dieu, 4855 parut la même
année, avec ses cent douze pages. A la première, en belle place,

�- 133 tel qu'un trophée de victoire, notre Chant des Félibres exposait le
programme de ce réveil de sève et de joie populaire :
Nous sommes des amis, des frères,
Ktant les chanteurs du pays !
Tout jeune enfant aime sa mère,
Tout oisillon aime son nid :
Notre ciel bleu, notre terroir,
Sont, pour nous autres, un paradis.
Tous des amis, joyeux et libres,
De la Provence tous épris,
C'est nous qui sommes les félibres,
Les gais félibres provençaux !.
En provençal, ce que l'on pense

Des jeunes filles sémillantes
Nous aimons le rire enfantin ;
Et, si quelqu'une nous agrée,
Dang nos vers de galanterie
Llle est chantée et rechantée
Avec des mots plus que jolis.
Tous des amis, etc.
Quand les moissons seront venues.
Si |a poêle frit quelquefois,
Quand vous foulerez vos vendanges.
Si le suc du raisin foisonne

0 douce langue de Provence,

Et que vous ayez besoin d'aide,
Pour aider, nous y courons tous.

Voilà pourquoi nous t'aimerons !

Tous des amis, etc.

Vient sur les lèvres aisément.

Sur les galets de la Durance
Nous le,jurons tous aujourd'hui!
Tous des amis, etc.
Les fauvettes n'oublient jamais
Ce que leur gazouilla leur père :
Le rossignol ne l'oublie guère
Ce que son père lui chanta;

Nous conduisons .les farandoles :
A la Sauit-Eloi, nous trinquons;
S'il faut lutter, à bas la veste ;
De saint Jean, nous sautons lt' feu ;
A la Noël, la grande fêle,
Ensemble nous posons la bûche.
Tous des amis, etc.

Et le langage de nos mères.

Dans le moulin lorsqu'on détrite

Pourrions-nous l'oublier, nous autres'.'

Les sacs d'olives, s'il vous faut

Tous des amis, etc.

Des lurons pour pousser la barre,
Venez, nous sommes toujours prêts,

Cependant que les jouvencelles
Dansent au bruit du tambourin,

Vous aurez là des gouailleurs comme
11 n'en est pas dix nulle part.

Le dimanche, à l'ombre légère,

Tous îles amis, etc.

A l'ombre d'un figuier, d'un pin,
Nous aimons à goûter ensemble.
A humer le vin d'un flacon.

Aux veillées de la Saint-.Martin,

Tous des amis, etc.

Vienne la rôtie des chàtáinges,
Si vous aimez les contes bleus,
Appelez-nous voisins, voisines :

Alors, quand le moût de la Nertha

Nous vous en dirons des brochées

Dans le verre sautille et rit.

Dont vous rirez jusqu'au matin.

De la chanson qu'il a trouvée

Tous des amis, etc.

Dès qu'un i'élibrc lance un mot,
Toutes les bouches sont ouvertes
Li nous chantons tous à la l'ois.
I "lis

des amis. etc.

A votre fête patronale
Faut-il des prieurs, nous voici...
Et vous, pimpantes mariées,
Voulez-vous un joyeux couplet ?

�— 136 —
Conviez-nous : pour vous mignonnes,

Dans le travail, le peuple aliane;

Nous en avons des cents au choix !

Ce fut, hélas ! toujours ainsi...

Tous des amis. etc.

Et, s'il fallait toujours se taire,
Il y aurait de quoi crever !
]| en faut pour le faire rire.

Quand vous égorgerez la truie.
Ne manquez pas de taire signe !
Serait-ce par un jour de pluie,
Pour la saigner on tient la queue :
Un bon morceau de la fressure.
Rien de pareil pour bien dîner.

Et il en faut pour lui chanter !
- W™* et libl'es&gt;
Provence tous épris.

Tous dcs ai,lis
1)0 la

G&gt;st nou &lt; n Sommes les élibres
». l '
''
'
Les gais félibres provençaux !

Tous des amis, etc.

Le Félibrige, vous le voyez, était loin d'engendrer mélancolie el
pessimisme. Tout s'y faisait de gaieté de cœur, sans arrière pensée
de profil ni de gloire.
FRÉDÉRIC MISTRAL.
Bulletin de la Société Archéologique du Gers.

Novembre lifdo. —

Counde l'aplegade d'Aulourou, per Mous de Labèrgne.
Bulletin Pyrénéen. — Janvier-Février 1906. — Seguissi d'ù hère
bou estùdi d'A. Meillon : Esquisse loponymique de la Vallée de
Lauterets.
L'Aùtà. — lre Anade, n° 1. — Qu'ey la rebiste, porte bouts de la
nabère Soucietat : Lous Toulousans de Toulouse, qui a l'estrém
de la biélhe Académie de Uleménse Isaure é de l'Kseolo Moundino.
tribalhe ta la glòri é ta l'amou de la Ciutat mayrane. Ta leyi :
Notre programme, noire but per lou mayourau Bacquiè Fonade,
L'.t nui. p. Jan Pitchou ; l'egre Goudouli, p. Ramoun de la Bolho.
I.a Trrm d'Oc, n" I7S.— Un Poète Béarnais, Lacoarret, p. IL Larrieu.
Prouxènço, n° 16. - t'uusouu dis A ci. p. F. Mistrau; Empressioun
de Prourènço, p. J. L. ; Salut à N''1'"' GuillUtert, p. L. Sparial ; Per li
noço de J.P. Gras. p. Mouziu ; A perpaus d'uno tétrode l'babrand.
oun lou nabèt ayudayre Renadiéu é sap dise la bertad bertadère ;
La Doutríno Felibrenco debisadedou Capoulié Devoluy au Flourigt
proxençan lou I8de Marsdarrè qui cab tabé hère de bertats bounes
à crida dinque que sien audides.
L'Action Hêgionaliste, n" de Mars. — Enquête sociale sur le Pays,
p. Deinolins : Histoires locales, p. I'. Lelong.
Revue des Langues Romanes, Tome ix, Janvier Février 1936;
Le Parler de Bagucres dè-lmhon et de sa l'allée, p. IL Larrieu.
M. m: C.
Lou Yérant :
PAIT.

EMPRIMERIE VIONANCOUR

H.

MAURIN.

— PLACE DOU PALAYS.*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265858">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265859">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265860">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240595">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°06 (Yulh 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240597">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240598">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240599">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240600">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240601">
              <text>Reclams. - juin 1906 - N°6 (10e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240603">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240604">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240605">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240606">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240607">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240608">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240609">
              <text>Lou bureu dou counsistori</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240610">
              <text>Lou reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240611">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240612">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240613">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240615">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240616">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240617">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240618">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240619">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240620">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240621">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240622">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240623">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240624">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240625">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240626">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240627">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240628">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2151"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2151&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240629">
              <text>INOC_Y2_4_1906_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265855">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265856">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265857">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815228">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°06 (Junh 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595225">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595226">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595227">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634920">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640739">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
