<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2152" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2152?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1371">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8935ab671f9eec07ae7d16d9c2a1e12.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193863">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193864">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193867">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193868">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193869">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193870">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27317">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/289f32b8e6332203e403885de9dfe11a.jpg</src>
      <authentication>6b5cd0ec038711262c1e15df6d943764</authentication>
    </file>
    <file fileId="27318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57b04b054b0fb5dde2cce5e734bf9065.jpg</src>
      <authentication>20e51c60055829db224b9dd489ab2cf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="27319">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6067e2e6cedc52bfe6b093e8024e96c4.jpg</src>
      <authentication>7fe290c1e52decafa482e0a2172696a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27320">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee0b01d38307310fe6fe2f4a839bae1c.jpg</src>
      <authentication>b728e9dd7349748d6ff3eee6ef248004</authentication>
    </file>
    <file fileId="27321">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a0a6daa7bceaa075b48d6f668f7384fb.jpg</src>
      <authentication>76d99d7c378b934df567dc396b14081c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27322">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01861121852283aa3ec0196f00493e7a.jpg</src>
      <authentication>22c8c11b0cd7e438bd10a2d2ee401f1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="27323">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/100cd167a66b5ee1cef46a447ef62265.jpg</src>
      <authentication>03584b21f042df37434132e12a8fe9aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="27324">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eef4e5c9eb9d41b823b983dcf1d5fbf4.jpg</src>
      <authentication>17644d214df16383fd9c2d2a2e397aea</authentication>
    </file>
    <file fileId="27325">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16f4c046cc618711e95c23ac76fc4586.jpg</src>
      <authentication>2017744ee419920cfa235334e0de7009</authentication>
    </file>
    <file fileId="27326">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7812796652cc849eab326b3d9e966624.jpg</src>
      <authentication>a9619f7692b727e2765ee4f2470525b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27327">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d5ad51e5907aa3a816d26636d5d17da.jpg</src>
      <authentication>7c076acdb83a3c197558d42e870735a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27328">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/642bc285dc8f26579c71ba7b304730c3.jpg</src>
      <authentication>2269d66a6b93e9b8697396f16903554c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27329">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f396b773c1e384f4fd27429ce43878a.jpg</src>
      <authentication>ee4d19a6ebc3333415c77496e8a9b424</authentication>
    </file>
    <file fileId="27330">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d33fa03024c4c45e9664110daf13c21.jpg</src>
      <authentication>8ac600e6bfe98ef1d77232c0946ea532</authentication>
    </file>
    <file fileId="27331">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfb1da9b55fe49c57ab17106f31b89b8.jpg</src>
      <authentication>20ee1801e2581cdfd00aa1c4349a265e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27332">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b94bc9df814e02b46daed5bc3fab8f5e.jpg</src>
      <authentication>60310178e9ccc6b5e48e9e0a485291ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="27333">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/066f341c163e5d6ec67d22b4cb300ed5.jpg</src>
      <authentication>71bb15f0540690863477be384680426d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27334">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54f50afb1054707e6c704c717dffbaa6.jpg</src>
      <authentication>6c6befd33d1b264931e928418d46bea4</authentication>
    </file>
    <file fileId="27335">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2680044588b99642bfeb0892e64c3042.jpg</src>
      <authentication>cb791c14e3ac28e57045eacf10583c9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27336">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84476be50f9f528534e6aca119fa0fc4.jpg</src>
      <authentication>0ce4f0954f83d5c083cd8db74e6b2108</authentication>
    </file>
    <file fileId="27337">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ac31f818659b0c52f3fdef3b84619cd.jpg</src>
      <authentication>9d9d983a21bc1a2112dc91201d797e21</authentication>
    </file>
    <file fileId="27338">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a23e3fb5386b934003df5800670d920.jpg</src>
      <authentication>4b43a0251bba046240c40c6855bbcd73</authentication>
    </file>
    <file fileId="27339">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c93464bd6898af8f2cb2e4e410f6f96.jpg</src>
      <authentication>d71afc0b90caeacd1cb13d25769c0286</authentication>
    </file>
    <file fileId="27340">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a36440f2c7ec6bbd264b9c2376e7d745.jpg</src>
      <authentication>8f713aae204c14cb49e32a496377bf7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="27341">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b2e39663eb3ab8480033d7c02bc2e6f.xml</src>
      <authentication>187f55eed0aa3840a26ead1791768dbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="27342">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82092a720337bb30107388193cd7bef9.pdf</src>
      <authentication>ac4c2faff41e27f2add6af1d5b4f3e92</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611839">
                  <text>- 137 -

,

RÉUNION DE MONT-DE-MARSAN
Dans le numéro du 1&lt;* Août, nous donnerons toutes les
précisions nécessaires pour la réunion des 28 et 29 août prochain, à Mont-de-Marsan : Horaire des trains, liste des hôtels,
prix des chambres et programme de la réunion qui s'annonce
fort belle grâce à l'aimable concours que nous avons trouvé
auprès de M. le Maire de Mont-de-Marsan et de nos vaillants
confrères de la presse montoise.
A. P.

LA Ste ESTELLE A CETTE
C'est à Cette, que le 3 juin dernier, le Félibrige a célébré sa fête
annuelle, sous la haute présidence de Mistral.
Nos chers confrères de la Fclibrcnca de Si-Cla, nous avaient
adressé de pressantes invitations auxquelles nous avons été heureux de nous rendre. Notre premier devoir est d'exprimer ici
toute notre reconnaissance, à leur président Joseph Soulet, homme
d'esprit et de cœur, dont l'accueil si prévenant nous a profondément touché et, qui, aidé par son secrétaire général, notre excellent
ami Thérond, félibre majorai, et l'aimable trésorier Galibert. a
réglé, avec une admirable précision, tous les détails compliqués
de cette journée, désormais mémorable dans les annales félibréennes du Languedoc.
Le Samedi soir, 2 juin, vin d'honneur au Grand Café, dans la
belle salle des fêtes. Toasts, discours, chants, récits et devis
joyeux empreints de la plus exquise cordialité, préparent les cœurs
à la fête du lendemain.
Le Dimanche, à 8 heures 1/2, réunion du Conseil général du
Félibrige, à laquelle assistent, avec de très nombreux majoraux,
heureux de répondre à l'appel de notre éminent capoulié Pierre
Devoluy, les délégués des Sociétés affiliées au Félibrige.
A H heures, distribution des prix de la Société littéraire et artistique de Celte; ce qui nous donne l'occasion de connaître et
d'applaudir deux hommes de beaucoup de talent, M. Gracia, président de cette vaillant»! société, et son rapporteur M. Cosle.
A 1 heure, banquet fort nombreux — près de deux cents cou

»

�verts — sur la belle terrasse du Kursaal, dont les grandes baies
ouvertes sur la Méditerranée, nous donnent l'illusion d'une immense tablée dans un paquebot géant.
La décoration est superbe : c'est le peintre Roussy, un grand
artiste, conservateur du Musée, qui a présidé à cette décoration
qu'il a signée sur un programme qui est un véritable chef-d'œuvre :
il a été aidé par M. Marmier, l'amateur distingué qui fait naître
des fleurs sous ses doigts....
Partout des gérbes, des fleurs, des guirlandes, des drapeaux,
des écussons aux devises historiques; l'une d'elles est celle du
Félibrige : Siam tout d'ami, siam tout di frairc !
Et c'est bien une réunion de frères et d'amis qui s'est groupée
autour de nos chefs aimés, MISTRAL, dont la gloire rayonne dans
sa calme et puissante sérénité, et Pierre Devoluy, dont la parole
enflammée fera, tout à l'heure, passer dans tous les cœurs u
frisson â'estrambord.
Le Maître entonne la Coupo santo. Devoluy prononce le discours
magistral qu'on lira plus loin, et c'est au milieu d'un enthousiasme
extraordinaire qu'il présente la Coupe historique comme l'emblème
sacré du ralliement suprême. La Catalogne est représentée par le
Dr Bcnet-Barrios, de Barcelone, qui, la veille, au vin d'honneur,
nous avait charmés par sa line et spirituelle cordialité et qui, pa
sa parole éloquente, a trouvé au banquet le chemin des cœui
.comme le lui a dit le Journal de Cette.
Les toasts se succèdent. Soulet, toujours sur la brèche, éloquent
eiafïectueux ; Baquié-Fonade. Planté, Chassary, Glaize, Falque,
parlent à leur tour, et à son tour aussi, le jeune et brillant maire
de Cette, M. Molle, dans de superbes envolées, recueille de
chaleureuses ovations.
Et voici qu'un félibre en costume Pyrénéen se lève aux appla
dissements de tous, c'est Simin Palay, qui, à pleine voix, claire
sonore, lance ce quatorzain superbe :
BEINDE

Qu'arrîbi dou peïs de las cantes poulides
Oun la mountagne blue e-s quilhe s'ou cèu cla,
Oun lous Gabes, chens cès, bachan dous pics enla,
Ban per prats e per camps cantan las respelides.

�— 139 Qu'arrîbi dou peïs oun l'Ocea d'aryent
Brame ou cante aymadou, lecan la ribe rousse....
La mie terie, amies, qu'ey tan bère e tan douce
Qu'enloc nou s pot trouba mey. boune e brabe yent.

j

Qu'ey la terre de Biarn, qu'ey la so de las bostes.
Frays ! que siat de la plane ou que siat de las costes,
Dou cant de la mai Mue ou dous hèrms de la Crau,
Qu'ey ue amne mediche ent'aci qui-n s'amie
Vu qui-n s'amasse autour dou Suber-Mayourau
Doun lou yèste reyau d'u cap à Faut semie !

LEXIQUE

:

licsjiclidcs : renouveaux. — Hcrins : déserts.

Vous jugez de l'accueil qui est fait à cette superbe inspiration :
on applaudit à outrance; on est sous le charme : c'est bien la fête
de la fraternité dans le culte de la Petite Patrie et de sa langue
immortelle.
A 3 heures, un beau vapeur nous enlève tous vers la haute mer,
qui semble un lac sans rides ;• il nous dépose de l'autre côté du
brise-lames où une nombreuse population attend les félibres et
veut savoir ce qu'ils disent. On emplit des coupes, on blinde, on
trinque.
Sous la présidence de MUè Falco de Baroncelli, toute gracieuse
sous le galant costume d'Arles, une cour d'Amour s'organise et
chacun y va de ses vers, de sa chanson : nous y serions encore si
les exigences des trains, qui vont partir à 6 heures, dans toutes les
directions, n'appelaient les nombreux félibres venus de tous les
points de l'horizon félibréen et désireux de rentrer chez eux.
C'est une rentrée triomphale que nous faisons à Cette. Mais la
fête n'est pas terminée, le Cettois est hospitalier, chacun veut avoir
des félibres à sa table et après dîner, on repart pour le quai du
Grand Café, où l'on assiste au concert de l'Harmonie Cettoise :
elle nous charme par son ensemble imposant et le réel talent de
ses exécutants.
Soirée idéale ! La Ville est siir pied, remuante et gaie, les femmes
élégantes et gracieuses: les hommes empressés, prévenants et
aimables; le ciel éclatant... Véritable rêve qui prend lin, hélas !
trop tôt, comme" toutes les bonnes choses du monde.
En nous éloignant de ce coin charmant de notre France méridionale, nous envoyons à nos amis l'assurance que notre souvenir

�- 140 —
reconnaissant leur restera fidèle et viendra souvent les retrouver :
Et ce sera tout bénéfice pour nous ; car ainsi que le disait Ronsard :
« Souvent le souvenir de la chose passée
a Quand on le renouvelle est doux à la pensée. »
ADRIEN

PLANTÉ.

PROPOS GASCONS
A P. D. Lafore.

LES QUATRE MOUSQUETAIRES
Ils étaient quatre,
Qui voulaient se battre
t

ainsi que le fredonnent les troupiers dans leur chanson, mais à
l'inverse des querelleurs prudents du refrain militaire, ces quatre-",
ci se battaient pour de bon et se battaient tout le temps. Athos,
Porthos et Aramis, pourquoi no pas adjoindre aux trois Mousquetaires ce quatrième tenant, leur élève, qui de Cadet aux Gardes
devint bien vite leur chef en restant leur ami. Avec d'Artagnan à
la tète du trio, la partie sera complète.
Aujourd'hui, pour le plaisir de mes amis de l'Escole GastouFebus, je vais dégager de leur masque romanesque des soldats
de Gascogne dignes de figurer modestement dans notre histoire.
Les Parisiens ont la spécialité de découvrir l'Espagne aux Espagnols 'et de révéler le .Midi de la France aux Méridionaux euxmêmes. Gaston Deschamps, un sous-Sarcey, qui dans ses chroniques du Temps, ne retrouve ni la saveur ni la bonhomie de feu
notre oncle, s'imagina, il y a deux ans, nous portraicturer des
Mousquetaires inédits. Ainsi, il publia vers cette époque, dans la
Petite Gironde, un récit que, quelques mois auparavant, j'avais
tiré déjà des Mémoires de d'Artagnan et fait paraître dans le
même journal sous ce titre scabreux : La Purge d'Aramis.
Sans prétendre comme Gaston Deschamps explorer des terres
nouvelles, je me tiendrai dans le rôle simple de vulgarisateur, et
en recourant «aux études documentées de MM. de .laurgain et Paul
Lafond, et à mes travaux personnels, je vais successivement
esquisser la vraie physionomie des Quatre Mousquetaires.

�I
13 ' .A. R T .A. G- 1ST -A. ïsT
Au capitaine l'honneur de passer le premier. Je ferai d'abord de
lui un portrait poussé, avant de tracer de ses trois camarades des
croquis forcément plus sommaires.
En réalité notre héros s'appelait, non pas d'Artagnan, mais
Charles de Batz Castelmore. Il naquit en Armagnac dans le château
de Castelmore, près de Loupiac et non loin de Mirande. Etait-il
parent de Manaud de Batz, l'ami et le compagnon d'Henri IV, sa
famille se rattachait-elle à la branche d'où devait sortir le baron
de Batz, ce vrai chevalier de Maison-Bouge; ces questions sont
débattues en sens contraire par les érudits de chez nous.
Les plus autorisés en la matière, MAL de Batz-Trenqueléon, les
revendiquent tous les trois pour cousins.
La mère de Charles He Batz, Françoise de Montesquiou, était la
sœur d'Antoine de Montesquiou, marié à Gabrielle de CardaillacLoniné. La terre d'Artagnan, près de Vie Bigorre, étant un fief de
cette branche des Montesquiou, Charles de Batz tira son nom de
fortune du castel où sa mère avait vécu.
Dans la préface des Trois Mousquetaires, Alexandre Dumas prétend avoir extrait son livre des « Mémoires de M. le comte de la
Fère ». En réalité, si les mémoires du brave Athos sont apocryphes,
ils existent bel et bien les « Mémoires de M. d'Artagnan, capitainelieutenant de la première compagnie des Alousquetaires du roi », et
leur auteur, Courtilz de Sandras, les publia à Cologne, chez Pierre
Marteau, l'an 1701, en trois volumes in 12. Je conseille à tous les
admirateurs du grand Dumas dont je reste moi aussi le fidèle de
mettre en regard, s'ils peuvent se. les procurer, les Mémoires de
d'Artagnan avec les Trois Mqusquetaires. En intérêt et en pittoresque, parfois lé roman va au-delà et parfois il reste en-deçà des
mémoires.
M. de Jaurgain, l'historien de « la Vasconie » et le généalogiste
impeccable, a étudié de près l'ouvrage de Courtilz de Sandras.
Certes, grand fabricant de libelles, l'auteur était sujet à caution,
mais il raconte dans sa préface, avec un accent de sincérité, qu'il
avait eu en mains les papiers de d'Artagnan après sa mort et s'en
était servi pour rédiger, sous la forme d'une .auto-biographie,
l'histoire de sa vie.

�Comme Courtilz de Sandras fut capitaine aux gardes, son affirmation en devient très vraisemblable. M. de Jaurgain, avec l'acuité
de son sens critique, a établi que l'on peut avoir en ces mémoires
une confiance presque entière. La lecture de ces trois volumes qui
changent successivement de ton, comme dut changer d'allure la
vie du héros, m'a personnellement convaincu de leur véracité.
Le premier tome a été aisément composé avec des liasses de
correspondances, lettres d'amis et surtout lettres d'amies. C'est
par douzaine en effet que d'Artagnan compta les Madame Bona
cieux. Hélas, l'honnête Porthos fut calomnié par Dumas père, la
femme de procureur au cœur de flamme et à la peau de parchemin
de greffe c'est d'Artagnan qui en eut la riche sinon la bonne fortune-,
et qui en tira habits de cour et équipements de guerre. D'ailleurs,
comme le rapporte philosophiquement Alexandre Dumas, de dame
mure et riche à amant jeune et pauvre c'était monnaie courante
en ce commencement du xvne siècle. De nos joursies habitudes
ont changé, ou se sont transposées, et l'amélioration morale n'en
est guère appréciable.
Les premières pages des mémoires sont aussi mouvementées
que les premiers chapitres du roman. Le long voyage de Gascogne
à Paris, le bidet pelé, le vêtement paternel rafistolé, la poignée
d'écus du viatique maternel, ces détails sont habilement transposés d'un livre dans l'autre. 'Mais le gentilhomme de St-Dié qui fait
rosser d'Artagnan par ses marmitons n'est plus le grand seigneur
masqué de Meung contre lequel .notre gascon devait avoir sa
revanche. Ici, ce provincial couard et madré, du nom de Bosnai,
après avoir opposé à l'épée de son adversaire les broches de sa
cuisine, lors de la seconde rencontre répond à ses provocations
par du papier timbré, des menaces de prison, et gagne ainsi en
trichant la seconde partie.
Le duel à quatre contre les gardes du cardinal est rapporté dans
le roman tel que le racontent les mémoires. Mais la partie la plus
intéressante de ce premier volume, et même de l'œuvre entière
de Courtilz de Sandras, est l'aventure de d'Artagnan avec Milady.
Les libertés de la langue crue que l'on parlait dans les récits du
xvne siècle effarouchèrent le chaste Dumas, qui nous servit des
amours de Milady expurgées comme pour une édition ad umm
Delphini. Ici, en couleur et en imprévu, l'adaptation est restée bien
au-dessous de l'original.

�— 143 —
Avec le second volume des mémoires, on voit apparaître un
d'Artagnan un peu assagi qui mène de front l'intrigue et l'amour.
Son voyage en Angleterre; où Mazarin l'envoie en mission secrète,
ne présente aucune des nobles et des héroïques péripéties de
« Vingt ans après ». Chargé de surveiller en partie double les faits
et gestes du Protecteur et de l'ambassadeur de France, pour mieux
connaître les pensées intimes de ce dernier, il séduit la maîtresse
de son Excellence. A son retour en France, devancé par les dépêches de l'ambassade, il est arrêté avant d'arriVer à Paris et conduit
à la Bastille. Très heureux du prétexte de ces pécadilles, mons de
Mazarin oublie longtemps son agent quémandeur in carcere dura
pour se dispenser de lui payer les loyaux coûts de son voyage
d'outre mer.
Après la sortie de prison commencent entre, le ministre et l'officier un duel plaisant où la roublardise italienne se débat contre la
finasserie gasconne: l'un rappelle les promesses de grades, l'autre
les élude sans les nier, et c'est enfin d'Artagnan qui, par son
entêtement, triomphe des atermoiements de Mazarin.
Sous le grand roi, la

figure si personnelle du Mousquetaire

s'elïace à demi, l'officier rentre dans son rang de service réglé.
C'est à peine si l'arrestation de Fouquet, que Louis XIV lui confie,
le détache un peu en vedette. On sent dans ce troisième volume
que Courtilz de Sandras a épuisé les correspondances et les notes.
Aux billets d'amour et aux rapports de mission secrète succèdent
les récits historiques d'intrigues de cour et de vie des camps. Ce
sont de secs procès-verbaux des campagnes militaires d'été, coupés
par les détails prosaïques des quartiers d'hiver à Versailles ou
dans les places fortes. Entre temps, d'Artagnan s'est marié avec
Charlotte de Ste-Croix, veuve de Jean de Damas. Ce mariage, d'où
naquirent deux fils, ne fut pas heureux et Charlotte de Ste-Croix
se réfugia dans un couvent.
Les dernières années de d'Artagnan semblent absorbées parla
viè militaire. Parfois, quand il commande une avant-garde, il
semble qu'il retrouve sa jeunesse, et on reconnaît l'ancien mousquetaire dans les bons tours de partisan qu'il joue à l'ennemi, en
enlevant des postes avancés, en démasquant ses espions ou en
jetant des alfidés dans ses places et dans ses camps.
Capitaine-lieutenant des Mousquetaires du roi, d'Artagnan avait
un grade équivalent à celui de lieutenant-général quand il fut tué
f

�,

_ 144 _

au siège de Maestrich, le 25 juin 1675. Les mémoires se terminent,
sans autre commentaire, par l'annonce succincte de sa mort.
Voici un détail curieux que j'extrais d'une excellente étude sur
« les châteaux des trois Mousquetaires », publiée par M. Paul
Lafond, dans la Revue la Uena'mance Latine, du 15 avril 1904 :
« D'après une légende accréditée dans le pays, son corps —
l'auteur parle de d'Artagnan — aurait été rapporté dans le Béarn
et inhumé dans la chapelle, aujourd'hui en ruines, du château
d'Arricau-Bordes, situé au milieu des vastes landes accidentées
qui constituent, au nord-est de Pau, ce qu'on appelle le Vic-Bilh.
Ce vieil édifice, datant du xv° siècle et assez bien conservé, est
encore actuellement entouré de remparts.
« 11 est bien difficile d'établir sur quoi repose cette légende. Le
fief de Bordes, qui relevait de la vicomté de Béarn, appartenait-il
alors à la famille de Montesquiou, dont les terres de Fezensac et
de Bigorre n'étaient guère éloignées?.. »
Des documents de famille me permettent de répondre à
question posée par M. Lafond.
Au commencement du xvui" siècle, Marie de Cardaillac-Gayan
épousa un d'Arricau, seigneur de Hordes. Leur fille Marie d'Arricau, qui devint dame de Montesquiou d'Artagnan signait tou
jours dans les actes : « d'Arricau comtesse d'Artagnan ». La
légende serait-elle vérité ; Marie d'Arricau, dame de Montesquiou
d'Artagnan, aurait-elle fait transporter dans la chapelle du château
de son père les restes du capitaine des Mousquetaires; cette
alliance des d'Arricau et des Montesquiou au xviir3 siècle auraitelle été précédée au siècle d'avant par une autre alliance qui
expliquerait mieux encore ce transfert? Hypothèse plus probable:
la comtesse d'Artagnan dut faire inhumer dans son château
d'Arricau son mari ou l'un de ses fils. La tradition, une pierre
tombale peut-être, conservèrent ce souvenir dans la mémoire des
paysans du village. Et lorsque, un siècle plus tard, le romanfeuilleton vulgarisa jusque dans ce coin perdu du Béarn les aventures de d'Artagnan. les habitants d'Arricau, identifièrent avec un
ancien seigneur du nom de d'Artagnan le capitaine des Mousque
taires.
Quoiqu'il en soit, je compte aller incessamment à ArricauBordes, pour recueillir sur place les traces de la légende et
explorer les ruines de la chapelle du château. Si je ne retrouve

�la sépulture de d'Artagnan, notre cousin de Gascogne à tous,
rapporterai toujours un « Propos Gascon » et ce ne sera pas
voyage perdu.
Xavier DE CARDAILLAC.

LOUS DE HOÈY
L'AUSÈT

LOU DIE
BLU

A Rasa L..., de Séméàc.

Tout en droumin, qu'èy bist l'auserou blu dou rèbe,
E qu'ey courrut t'au boule prene béns la mà ;
Més élli qu'ère hoeyliu coum imatyes de frèbe,
Coum lous barbóus luséns béns l'aygue de la mà.
Qué l'anabi gaha : nou sèy quin hat saubatye
Sus cop qu'où m'ha cambial en eibaryant luzerp,
Qui, per la gule ouberte cscoupibe de ratye.
Dab lou cap d u pourcèt, lou bente d ue serp.
E you, spaurit, lous bras plegats sus la figure,
Coum u pacbet plantât, lous crits yélats sous pots,
Nou gausabi muda, quoan ue mâ segure
Lou sauce en u pesquè, dab de grans passe-cots.
E la besti d'iher qu'ère mourte ou cliéns goayre
E coum si lou bèth rèbe adare ère tournât,
Qu'habi plous béns dous oelhs La l'ausèt encantayre
Qui, dou saunéy beroy trop lèu s'én ère anat.
Més tu qu'ès arribade, ô ma Muse ayinadoure,
E sus lou col plegat dou moustre pantuhan
Que t'ès segude, e d ue bouts encantadoure
Que l'has dit u bercèt de bade en lou baylan.
La besti mourte à d'aquéls moûts s'èy desbelhade,
E tu, lous pots oundrats d u risoulét hurous,
Dab u crit de gauyou biste que t'ès quilhade :
Are u sarri gayman pinnabe béns l'arrous.
0 beroy ausèt blu dou rèbe engalinayre,
Que liasses coum l'eslam en u cèu cla d'estiu,
Qu'ès coum l'array de sou qui bisse capbat l'ayre
E héns lous dits barrats e s'esliupe boeytiu.

�— 146 —

Puch, toutu coum lou rét de las flous eslassides
E lit: cade sou sou las lusentes eslous,
Coum tridplen d'arroeyt (') las bouques esblasides,
E coum raube, la mourt, las méy bères coulous.
Tu tabé, cauque cop, qu'has l'esglas, qu'has la beyne :
Que barreye sus tu larmes lou cantadou
Dinque que l'Amistat béns lous sous bras de revue
Et bien rebiscoula d u bouhét aymadou.
Andréu

ET

BAUDORRE.

CAPÉRA ÈT BITOU

Qué yère pér ue béroye nét d'abor, éra lue, én plé, qu'és passéyabe flaugnaque p'ét miéy d'éras éstéles, ésclayran langourousamén caus yérbudes, démbès pléchuts, arrecs pérgouns, serres,
éstadides è glérès broustâssuts ; ue bayle létie qué boubabe amistousamén, crouchin è ayumpan éra's aies d'éras arrames primes è
d'éras tusques léuyères; éra bouélhe apéssade, arrupade è afarfoulbade que (|uèube à pialots d'ap u brut doulén dé cascabèts
hénuts,' s'amédoulan d'ap ét tourét qui l'agrouabe p'éts grougns
d'éras bies, d'éras miéyàs è d'éts auguès. Eras cases d'él Garrouquét, parsà dé Uérrère, biéstres é portes barrades, éscounudes a
miéy d'éts casaus è d'éts arbés rutes, que droumiban aloulades
p'ét arrancu d'éts arrius d'ét llaugarou è d'ét Ouzoum qui débaran
à samboutits, yétant aras malésses palingudes, aras marrigues
touades è as coustalats garroucuts éls adius étérnaus d'éts lous
chourrols ésgrémaluts.
En ue buhaque mau atistalbade, Bardot, ségrastà é tisné, qu
droumibe coum u tourélhou, sounéyan, à soun cèu, ara ca
aulharise è pigalbade qui s'anabe bè d'ap éts drins dé péssos
quémicbèts è canéts qu'iu démouraban d'éts ourdidés d'éras arra
ses téchudes déspuch très ans. Tout d u cop ét hiéstrou bougnat
p'ér u bouhét qué s'aubri én carriscan ; éra luts claréyante d'éra
lue qu'és pousé sus éra care dé Bardot, qu'és dêsbélhé, én ue
strète, daban aquét gran die, qué prénou ét garmus d'éra bouélhe,
(!) BVissonnent d'ainertamé.

�— 147 —
birouléyade én à carrère, p'éra trapasséye d'ét moundé qui partiban t'at tribay, qu'és quilhè dé tire, è, miéy culoutat è pé déscaus,
qué courrou ana souna ét Anyélus. Arribat én à porte d'éra glèysie
qu'énténou u brut dé cayéres qui s'ésdourroucaban, qué s'éstanquò
éra mà sus ét flésquérét én hèn soumoube drin éra porte dé met,
labels, dé dédéns énna, u trémit é u éschalét qué s'apressèn d'ét
éstipé; ésglassat, ét péu arissat débat d'éra cohe, éra pélhe qui
nou'u toucabe én à pèt, aras couaté soles, qué courrou t'at prébitèré ana disé.at capérâ qu'ét ourquét d'ap ét sa bat d'éras brouclies
qué yèran én à glèysie, qué hayén tringuéréya cayères, bancs è
candèlès.
—
Drin biéy, més arrégoutét, ét capérà, biutdé Déra, qué s'apérabe
Coundourinéte ; aquét parsâ qué fournéch toustém omis d'éstat
sapiens fats bilatyés dé Hérrère è d'Arbious qui soun éras dues
bacas tiarrouéresd'aquéts mésliéraus : capéràs, surusièns, médécis,
éscana-crabas, noutaris, ussiès. gabétons é tout sô qui s'én séguéch.
Coundourinéte qué créube én ourquét, éns loucarous, én as brouclies én sabat; can s'éu boutabe, d'ap u libé, qué bayé dansa ét
carrât dé bourdétes à d'aquére péguère p'éts glérès, bérnadaus è
ségarras émbat ; qué garibe éts maus dais, éts éscoularats, ligne,
gale, musagne, arranquère. coulique, mau de cacbaus, én u mout
touts éts Iléus d'ét praubé moundé ; qu'escounyurabe arrats, tauhâs,
arèses. grillions, sautaprats, tout so qui éscuminyâ gras, yerbes è
rute ; qu'éscoubabe, d'ap éra mà, éra grêle, ét vélum d'éra primabère. éts grans plouéyas, éras maies arruhèques : tout lou moundé
qué l'aymabe u sarrot è qué l'arrancurèn plà can sé mouri.
Et libé ét izot én à mà qué parti d'ap Bardot. — Sé parléy én
lati qu'arréspounéras bisté « Amen ». sé dé én francés, tabé hor
bisté « Insi soit il ». — Oho ! siat tranquilé!.. Qu'arribèn én à
porte d'éra glèysie ; ét brut dé dédéns qué yére u hourbari : èscfialéts, tumassals, ésgarraches én à porte è'ns éstélous qué hayén
rétréni ét loc sén ; toutu ét capérà qu'aubriu, autalèu u bèt bitou
tout pigol, péu arissat, arélhes braques è quilhades, qué yéssi én
u ésgalubét, qué passé p'ét miéy d'éras cames d'ét capérà è qué
fat aniquè én ue abourride tô én à pachère d'Auga. (ioundourinète,
qu'is yère gabat, sinsé [irnsa-gué, én à coue d'ét gourrin, qué cridabe à grans ésmarrocs « lou diablé qué sé m'én porte », Bardot,
én courrén ad darrè, niés mour qué biu, éra cohe én à mà, qu'arréspounié ta hor qui poudié « Atau sie ! a tau sie ! » Et bitou qué

�s'ésparré én à pountigue, è én ue capitoulhe, qué s én dè at miéy
d'éra pachère; après dus tours én briu ét capérà ét gourrin
qu'éstèn lèu séparats : aquéste, tout éscurtat, què s én dé én à sô
pourcau més bisté qu'u pét dé périglé, ét auté, éra coue én à mà
tout gouhit é macat, qué s'éscapé t'at pfébitèrè, è Bardot, ésmudit,
qué s'anè enibobé én as lhétères.
E you qu'ém hiy u pa dé caussous dé pèt de garie
N'oun durèn qu'ue nét è u die.
ESPAUNOLLE.

-A-

L'ESCHUT

L'auratye qu'ha pourtat lous crums decap aci ;
Demoureni se àTeschut, lechem plabe dehore
Las ilous, débat lou sou, cap baehades enlore,
Adare, de segu, nou-s ban pas eslassi.
Sus lou sóu, en cantan, que chourre la souriaque.
La plouye qu'arreguiste en plouran sous lagots
La proube dous camis, houradade de clots
Semble lou eu traucat d'u tembou n coué de baque.
Au cor de la muralhe u loup de hè bouméch ,
L'aygue qui cad dou téyt oun l'oundade e hounéch
E lous sous passe-cots béns dou brut qué gourgoulben.
Plàu doun hort, que-m hè gay de bede riuleya.
Que liasèbe trop caut, qu'éy bou de s fresqueya.
E puch qu'èm à l'assès, tan pis per lous qui s moulhen.
Andréu BAUDORRE.

Lc'Estourneguét de la Baroune dé Hérrère
Hérrère, à Sénte-Suzanne, qu'ère ûe dé las doutze barounies de
Biarn.
Qu'y abè ûe herétère bère coum lou die, goalharde coum ù hercule ; que débisabe autan plà lou latî que lou biarnés ; que passabe
lou gabe én nadan ; que tirabe las armes coum méste e prebot!
que hielabe coum ùe bade; que hésè à la paume coum û Bascou;

�— 149 —
quoand ère sus û cachétou, au castèth de Pau, au ras de la rèyne
fane, qui ne s'ère pas çncpère hèyte huganaute, que cantabe
coum lie seréne : que-s serén passats de ditna enta l'escouta. '
Quoand, maynade, l'abèn balhat mounaques, n'abè pas abut
arrèy de mey pressât que de las ha ha capihounes hens lou Gabe.
Pramou de quero, partits doun n'abè pas boulut.
Lous yelous clous castèths l'asseguraben chiscle,
Que-s marida, toutû, dap Ion caddèt de Riscle,
U drin Yan-Mounaquè, mes de bonne maysou,
Oun tout ère autan cla qué pot esta lou sou.
Aquero perqué ? — Bahide enta esta la daune.
So qué y-a de segu, en yuste tout, qu'ère l'homi de Herrère.
Lou diménye brèspe, que hesè besti touts lous bourdès en
sourdats, é quou-s hesè ha la manobre a pè e a chibau. Se quauque
michè e panabe û hechot de busqués au bosc dé Baure, qu'où hesè
demanda perdou ayulhat.
Aquére yustisse n'ère pas bahide la yustisse ? — Si, perdiu,
qua-t-ère : sé né la hesèn pas qu-atau, né y-abéré pas tan dé bahurlès e ne caleré pas ans e ans enta qué û proussès qu'estoussi
acabat.
N-ère pas doun mey beroy de ha ayulha ù pay de familhe que
dou ha hiqua aou sout ?
— Si, d'autan mey que la baroune que hesè embia û bros de
légne de tausî aus pays reyturous ta qué né panassin pas buscalhs.
* *
Apuch abéabut û herétè, qui hésquou amucha coum ère estade
amuchade, la baroune de Herrère que cadou beude. Que ploura
lou marit, qui abè hère aymat, se ne l'abè pas dechat lou méste,
e que-s accountenta de ha ana las bordes en papé de musique.
Amistouse tau praube e de bou counsélh, ne manquan yamey
ni misse ni brèspes, qu'aberén poudut ha de la baroune ûe sénte,
se lou Diable ne s'ère escadut a la balha û gran rebituère : qu'aymabe las habes e lous cauléts a-n arroude sus lou cap de û tignous.
Aquéro qu'estou la cause d'û gran miscat.
Per la hèste de Sénte-Suzanne, lou ounze d'aoust, lou Capérà,
coum y abè touts lous barous e barounes dou Biar enbitats, lou
Capérà que proufièytabede l'aucasiou enta ha, a brèspes, û sermou
oun debisabe mey d ûe ore chèts escoupi.

�— 150 —
Au mièy dou sermou, la baroune. fatigade d'abé belbat a toi
enta l'arcoelhénsse dous barous e de las barounes de Biar,
s'adroumi aou pun d'arrounca.
Enta la desbelh», lou Capérà que crida au plèy dou cap. Trop e
tout que s dësbelha la baroune de Herrère !
En sé pensan que lou hoéc qu'ère à Herrère... bergougne ! tribalhade per las babes é lous cauléts, que dé la bie a ù estourneguét
qui hé tout rétreni.
Labéts qu'où calou enténe lou Caperâ.
«•— Quoau ey lou bounbardiè ou la bounbardière qui a hff
tau afïroun aou Boun Diu, a la Sénte-Bièrye e aus ségns...
Que-s lhèbi, que sorti, e que hèsqui peniténci a la payëre do
pecat, sinou qu'y abera cuye ! &gt;)
La baroune de Herrère, deban qui lous mey grans tremblaben
que-s lhèbe, plouran coum ûe bit talhade, en se han cade lo
mousquar ta dessus lou bisatye.
La Mariounè, la gouye, atyade de quinze ans mey qu'ère, qui
l'abè apapuchade maynade que-s lhèbe tabèy.
Labéts lou Capérà que digou :
«
eau
«
que
«

— Mariounè, qu-ey escribut béns lous Sens-Ebanyiles : ne
pas que lous petiis que patechin per lous pecats dous grans.
— Perdou, perdou, moussu Curé, que souy mey pecadoure
la baroune de Herrère... »
— Bous Mariounè ? »

« — You, moussu Curè. La daune de Herrère qu'a heyt ù estourneguét : aquero qu'ey franc. La gouye de Herrère qu'a heyt û
arrot : aquero qu-ey trète.
NOSTRADAMBS.

LOUS

LISIS

L'Agulhade, pouème campeslrè per Peyrot de la Bernatère q
bièy de pari enso de J. Dargains, à Sén-Yan-C.:. !„::z. Qu'ey la hère
obre qui abém courounade dou purmè prêts de pouésie ad Aulourou
l'an passât. L'autou qu'y a ajustât, so qui apère moudestemén
Brigalhes iiancéses, esplics de hère d'interès la-us amies de las
biélhes tradicious. Qu'où manda m las noustes félicitations.
J.-V. L.

�CAUSES

DE

NOUSTE

LA PASSIOU(1)
B'assiu, tout doy, a mode de renségnemén, quauques endiques
sus la eante de la « Passion » publicade per Hourique-Plach, aus
Reclams dou lè de may 1906.
Aquére trobe, qu'ey dehèt esparpalhade en touts lous cors de la
France. Lous manuscrits dechats per Smith, a la bibliouthèque de
l'Arsenal, qu'en balhen ù hardèu descantilhs d'espariès, coelhuts
capbath 1870, per lou Velay e lou Forez. You mediche qu'en èy
espigat déns las Deux-Sèvres e la Creuse. Malaye, se n'en trobi
pas aulhous!
L'estudi la mey sancére qui counechi aquiu dessus, qu'ey la de
Georges Doncieux, dens lou sou « Romancero populaire de la France. »
P ou cap de daban que balhe ûe listre d'û trentenat de bersious
francéses de « La Passion de Jësus-Christ » e de dues piemountéses.
Arroun, per resounemén e coumparè, que-s amiat a ha d'aquére
equmplégnte ûe hilhe d'oïl ; la cante d'oc nou seré qu'ù emproun,
La probe toutû nou-n ey pas ayside. Lou qui-n bouleré ha recèrc
que deuré coumpara rie per rie l'obre francése coumplide a l'obre
mieyournale coumplide, au pun de biste de V « assounance ». E
asso nou s pot denega, lous berséts francés que soun [dretemén
arrecats e assounansals.
Doncieux que heré bade la coumplégnte au sègle 17e, maugrat
lous moûts archaïques doun ey sarcide. Per desencuse que dits,
qu'aquéths moûts qu'èren encoère rountès perâlabéts. Mésgnaute
,autou, César Nostredame que la hè puya quo la mieytat dou 16e :
« Quel plaisir est-ce, éscriutéth, d'ouïr réciter aux pauvres déniants dant l'aumône aux portes La Passion du Fils de Dieu et mille
« autres belles et vieilles choses de. diverses taille et mesure de
« vers ».
Lous dises countraris de l'û e de Faute nou saurén serbi de
probes. La custiou que demoûre doun escure ; d'aulhous, l'û que

(1) Lou tribalh de daune Alice Perguilhcm qu'ère en francés. Més coum
abi deya hère de francés tad aquéste numéro, que-m èy prés la libertat de.
I'arrebira en biarnés. L'autou nou m'en boulera, d'autan que souy estât traductou fldèu.
J-V. L.

�debise de « La Passion de Jésus-Christ », Faute cle « La Passion du
Fils de Dieu », e aquéste que pod esta hère despariè de Faute.
Doncieux que hique a la luts la parentat de la coumplégnte dab
lous Ebanyèlis. E d'aquero que tire que lou troubadou poupulari
qu'abè après Fhistori dou Christ en audin lous prédics de la Glèyse
e tabé en bedén youga lous tablèus de la Crucificaciou. Encoère û
cop, pensa e créde n'ey pas prouba. Autan plà ûe supousiciou
eountrari que pouderé esta bertadère. Perqué l'autou purmè ne
seré pas û clerc ? Perqué la cansou ne-s seré pas, ère, cambiade a
drinots e aumentade en passan per la tradiciou ? Oun que coumpreneré atau e la íìdeiitat de Fhistori e la berou simple e poupulari
dous détails. Au 17e sègle, en efîèyt, hère d'abats que hesèn cantes
poupularis parencières de las. hidances relyiouses. —atau l'abat
Pelegrin, — e lous cantiques ne seguiben qu'ad arroun puchqué
lous èrs dous sigouns èren emprountats a las cantes.
Lou pun oun ne souy de las mies recèrques nou-m permét de
yeta mey de luts a la cause : qu'en èy gran grèu. Dilhèu e pouyrén
trouba endiques preciouses aus bielhs manuscrits de la Bibliouthèque Natiounau.
A. PERGUILHEM.
Paris, 15 de may 1906.
La Cante de IRezxa.'u.l't
Puchqu'èm s'ou chapitre de las tradicious, dechats-me dise aus mèys
bous camerades dou felibrige, que seri hurous d'abé aquére cante sancére
en biarnés ou gascon. Talhucs e tros qu'en èy troubat per assiu e per
aquiu, mes non suféch pas ! Lou qui la trobi coumplide que-m heré gay
de me la manda, dab lou noum de la personne qui l'aura cantade e lou
noum dou biladye oun ayatse lou cantedou.
J.-V. L.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Remi Basile, cultivateur à Baigts (B.-P.).
Mourthé, greffier de la justice de paix, Nay.
Discomps, instituteur adjoint, Nay.
Lacour, instituteur adjoint, Assat.
Jean Baudorre (A), à St-Faust.
André Labadie, 16, rue Tran, Pau.
Daniel Lafore, Orthez.

�LAS

GAZ ÊTES

A Prouvenço, que rebièy, hoèy, la purmère place d'aquéste
chapitre. Lou discours tan beroy e tan nouble dou Capouliè que se
l'a balude, La rnaye par dous felibres noustes ne coumprénen
qu'a mièyes lou dialecte proubensau. Qu'èy credut de plâ ha en
demandai! a Calaban de s'en ha û counde-rendut irancés. Calaban
qu'a beroveméns tourneyat lou sou cala m : Yutyats !

LA COUPE

-

La coupe sainte « qui nous vient des Catalans », la coupe qui
circule de main en main à l'heure des brindes, à la tin des agapes
félibréennes, a servi de thème au discours prononcé par le capoulié
Dcvoluy à la St0-Estelle de Cette, le 3 juin 1906. Jamais, peut être,
le jeune maître^ne fut mieux inspiré et sa pensée plus heureusement servie par le verbe qui la rend vivante. Il faut lire dans
son texte original ce superbe morceau d'éloquence enflammée :
Aussi nous excusons nous, d'y porter une main profane pour en
donner une idée aux lecteurs des Reclams à qui la langue pro
vençale ne serait pas familière.
L'orateur évoque tout d'abord le veilleur idéal qui, de son refuge
séculaire au sommet de la montagne de St-Clair, voisine de Cette,
a vu passer sur terre et sur mer « li cortège e li iloto, e li triounfle
e li desbrando, a tout lou chamaban galoi o terrible denosto istori
patrialo » (') — et il dépeint la joyeuse émotion que fit tressaillir
cette sentinelle mystique le jour où nos frères Catalans apportèrent
en Avignon cette coupe merveilleuse, nouveau palladium de la
patrie renaissante. Depuis, chaque année, dans les fêtes de Sainte
Estelle, la coupe passe, témoignage de fraternité et d'amour.
La tradition veut que les hommes qui boivent à la même coupe
échangent par ce fait même leurs pensées. Cette croyance aussi
vieille que le monde, se retrouve à l'origine des religions et des
légendes populaires, de sorte que « l'ate de heure a la mémo
coupo constituïs un juramén souleime de leiauta, de freiresso,
d'afihacioun. Es per aco qu'a touto epoco de l'Istòri, tóuti lis ome
que s'associon e s'afrairon de-vers li mémi recoubranço an la coustumo tradiciounalo de s'acampa dins un counvit e de ié beure
à-de rèng à la coupo freiralo. Béure a la coupo dòu counvit, acó's
(1) Les cortèges et les flottes, et les triomphes et les déroutes et tout le
tapage joyeux ou terrible de l'histoire de notre patrie.

�— 154 —
t

pèr éli faire lou sarramen à cor dubert, d'oubra, de se vouda, de
se sacrifica, se n'es de besoun, pèr lou triounfle de la causo coumuno » (').
Aussi aux époques de troubles sociaux où le pouvoir politique
affaibli se trouve incapable d'assurer la justice, voyons-nous se
former des associations, des Guildes qui, créées pour la sauvegarde des intérêts mutuels de leurs membres, finissent par amener
une évolution profonde et durable au sein de la communauté.
Si nous regardons de près l'organisation de ces groupements,
nous voyons que tous s'assemblent dans des banquets où chaque
convive boit à la coupe symbolique pour bien marquer son union
avec ses compagnons. « Se dounc au courènt di siècle, la ceremounié de la coupo se presènto inmemourialamen coumo un ate
soulenne de conjuracioun, es ti pas naturau e lèime que la conjuracioun per eicelènci, que la conjuracioun ideiouso entre touti,
aquelo qu'enfado e pivello li valènt perla mai noblo di causo e
vers li recoubranço li mai esmouvènto, es ti pas naturau que lou
Felibrige, fasènt di tradicioun lou racinun de tout prougrès,
poussedigue éu paréu la sièu coupo sacrado e l'auboure soulennamen dins lou counvit sant-estellen ?... {*-)
Nous sommes tous des amis, des frères, dit la devise félibréenne.
Mais ce n'est point du bout des lèvres que cette affirmation doit
être proférée. Il faut qu'elle habite notre âme, il faut que nous en
fassions la règle de notre vie. Nous devons agir en frères, en amis
et par suite être fidèles à la constitution deja famille félibréenne.
« Orne que nourrissès de pensado ahirouso; cor lóugiè, trufaire e
doutaire ; amo caravihouso incapablo de fé ; tantalòri afrancihouti
que vesès dins li rite dòu Felibrige nou sai quête soulas de recréa1
cioun e de vanita ; marchand dòu Temple que batès mounedo emé
li sant relicle ; boumianaio que senso vergougno fasès tripet dins
(t) L'acte de boire à la même coupe constitue un serment solennel d
loyalisme, de fraternité, d'affiliation. C'est pourquoi, à chaque époque d
l'histoire, tous les hommes qui s'associent fraternellement pour les même
revendications, ont la traditionnelle habitude de se réunir dans un banqu"
où ils boivent à tour de rôle à la coupé fraternelle. Boire à la coupe du bai?
quet, c'est pour eux faire le serment à cœur ouvert de travailler, de se vouer
de se sacrifier, s'il le faut, au triomphe de la cause commune.
(2) Si donc au cours des siècles, la cérémonie de la coupe apparaît de tout
ancienneté comme un acte solennel de conjuration, n'est-il pas naturel e'
légitime que la conjuration par excellence, la conjuration suprême entre
toutes, celle qui enchante et fascine les vaillants pour la plus noble dts
causes, pour les revendications les plus émouvantes, n'est-il pas naturel que
le Felibrige qui fait des traditions l'origine de tout progrès, possède lui aussi
sa coupe sacrée et la lève solennellement au banquet St-Estelkn ?

�t

— ISS lou castel d'Eiglun... touques pas, touquès jamai a la coupo santo !.
En la pourtan a voslo bouco coumetrias uno d'aqueli proufanacioun óudiouso que (an yen; lou regoulige e s'amerttoun lou
mesprès die ouïe !.. » (')
Cette aimée sera une date importante dans l'histoire du Félibrige.
car aujourd'hui, continue le Capoulié, se réunissent pour la première fois, les représentants naturels et légitimes de notre Guilde
ressuscitée... Et dans une vibrante apostrophe il souhaite la bienvenue aux félibres accourus des quatre vents du ciel. « Veci la
coupo,o Mandadou ! bevès^iè au noum d'aqueli que vous mandon...
Salut a vous Gastou Febus, que sian urous de courouna voto infatigahlo e fegoundo proupagando; a vous Felibrenca de St-Cla, que
sias noslo abelano e couralo oustesso... Salut a vous, Bournat dòu
Perigord... a vous. Flourège Prouvençau ; a vous, Escolo Mistralenco; a vous A. E. T. N., fougau de jouvenço e d'educacioun
prouvençalo.... salut a vous enfin, Escolo deras Pireneos que mai
que mai atierrado a vosto eiuado la Gastou-Febus destressounas li
forço vivo de la Gascougno ». (-')
Et dans une péroraison enthousiaste le Capoulié souhaite, en
terminant, qu'à pleins bords la coupe sainte verse daus l'âme de
ceux qui l'entonnent ;
« Lis estrambord

E

l'en-avans di fort ! (3) »
CALABAN,

(1) Hommes qu'animent des pensées haineuses, cœurs légers, moqueurs et
enclins au doute, âmes de chicane, incapables de foi; visionnaires écorcheurs
de français qui Voyez dans les rites du Félibrige, je ne sais quel vain
amusement, marchands du Temple qui battez monnaie avec les saintes reliques ; troupe de bohémiens sans vergogne qui faites le diable à quatre dans
le château d'Aiglun... ne touchez pas, ne louchez jamais à la coupe sainte!
En la portant à vos lèvres, vous commettriez une de ces profanations odieuses
qui soulèvent le cœur et qui méritent le mépris de tous !
(2) Voici la coupe, ô envoyés, buvez-y au nom de ceux qui vous envoient...
Salut à vous, Gastou-Febus, dont nous sommes heureux de couronner l'infatigable et féconde propagande ; à vous Félibréenne de St-Glair qui êtes
aujourd'hui notre avenante et cordiale hôtesse... Salut à vous, Bournat du
Périgord;.. à vous, Flourège Provençal; à vous Ecole Mistralienne ; à vous,
A. E. T. N.,(») foyer d- jeunesse et d'éducation provençale... Salut à vous
enlin, Ecole des Pyrénées qui toujours plus attachée à votre aînée la GastouFebus, éveillez les forces vives de la Gascogne !

(3)

« Les enthousiasmes
Et l'ardeur des forts ! »

((a) A. E. T. N., désigne l'Amicale de l'Ecole de la Tête noire à Avignon,
affiliée au FéKbrige.]

�L'Action Régionaliste. — Sinnat Pierre Lelong que leyém dab
plasé, au n° de mars, û artiglo titulat « Histoires locales ». Coum
la nouste Escole, L'Action que demande que l'histori de case que
sic assouciade a la mustre de l'histori de France ; que demande, e
que souy dehèt dou sou abisque cade reyén que hèsqui la « monographie » dou sou biladye, au mouyén de las arquibes coumunales,
«lous escriuts qui-s poden trouba héns las maysoùs an tics, héns la
proube dous biélhs castètbs. Que dits hère beroy, e asso qu'ev ûe
idée nabe qui mérite d'esta pitade a la lugou dou die, que lou
tribalh hèyt, lou reyén qu'a péri a l'escole touts lous de l'endrét ;
qu'où leyi tros per tros en homi de counsciénce qui a tesic de la
bertat ; que lièsi debisa lous biélhs e que n'embii ta u cam bataillé
de l'emprimerie que so qui sera estât estudiat'per l'amassadee
recounegut bou chéns countèste. Idée pratique el plà hèyte ta
balha a cadù l'amou dou larè e de la petite patrie. .Mes, a so qui s
paréch, l'autou n'a pas a s lauda dou sou reyén e qu'ayuste :
«
«
«
o
•
«
«
«

« Interdire aux instituteurs de commenter leurs monographies communàí
serait d'abord leur éviter de la besogne ; puis cela les empêcherait
blesser les habitants du pays dans des croyances et même des préjugés
auxquels ils tiennent avec raison. Que ces instituteurs n'admettent pas àai
sentiments, des coutumes, un langage, qu'ils blâment, des opinions et d
idées qui ne sont ni les leurs ni ceux du pays d'où ils viennent, c'est 1
droit. Mais leur devoir est de respecter-et surtout de ne pas combattre
qui existe dans un pays où ils vivent momentanément. La morale d'un
pavsan vaut bien celle d'un normalien... »

Loégn de you la pensade de defénde lous reyéns countre Pierr
Lelong ! Qu'an tad aquero urpes e peruc et que s'en saben ser'
Mes que souy dous qui créden que l'arrebadude proubinciale
pouyra abuti que dab l'ayude dous reyéns e dous caperâs. E á
trobi mau hèyt, que, héns ù artigle de proupa,gande, que pousq
atau yeta la pèyre sus lous oubrès lous mey necessaris do l'obre.
Reyén, aymadou dou mèy mestièquo l'arsèc e l'ahanè, non debiseri
pas auteméns se lous mau miats èren lous caperâs. La nouste race
qu'ey bère, lloucade de toutes las flous qui flouquéyen a l'array d'à
sourélb yenerous ; més qu'ey ùe race d'honiis ; e l'homi, boulouns
ou nou, qu'a toustém drin d'aryèlë ù la sole dous pès ; l'homi, per
quauque coustat, tau 'coum diseré l'Artè dou !' ■ :: "i. trop que
frayréye dab la besti. Lou debé dou reyén, dou caperà, de tout
homi aducat qu'ey d'espeluca lou cardou qui cabélhe au berdurè,
E lou debé dou felibre qu'ey de toustém assani la race. Coustumes
qu'en y a de toutes, de bounes, de ménch bounes. de maies. Mantiéne las ûes, horebandi las autes, b'aquiu so qui eau. Que s'en

�ba téms que l'Escole Gastou-Febus que hèsi la despartide : que s'en
y debisera dus moûts a la pur-mère felibreyade se Diu me balhe
bite e lous meys counfrays, escout.
Arroun aquero, nou-m couste brigue de recounéche que lou
reyén que déu, a l'histori coum aulhous, lou maye respèt ta la
hbertat de counsciénce ; e que si déu aduca, que déu tabé predica .
per la paraule e per l'etsémple : la toulerénce.
Le'Clocher Provençal. — Coum lous Reclams, qu'a ubèr û chapitre titulat « Hommes et Choses de Provence ». Au numéro de Yulh,
que yéchen dues hères cares dou Mieydie, lou chibalè Roze e l'arquebésque Belzunce, la balentie e la caritat, a coustat de la coucardisse de l'abat de Saint Victor, ù qui-s boulé pataqueya a cops dè
« mitre e de crosse » au moumén oun la pèste e semiabe lous
mours per centénes capbath las carrères de Marselhe. En seguin,
musique e paraules, la cansou « Li Biòu ». Aquero que-m hè
broumba que dus homis de talén (caperâ Dubarat, e1 Louis de
Batcave), que s'an balhat ariban de hère beroys talhucs d'histori
biarnése. Que-s repausen desempuch trop lountéms ; qne-m hèy ù
debé dous ha ù hèp !... Tan qu'a so de la musique, ne credéts pas,
íièy Daugé, que seré lou moumén de demanda au Presidén s'y
soubre quauque souriquét à l'escaputhot entad emprima, a nouste,
lou Crabè'de Mugrou ?
Bulletin de l'Association amicale des anciens élèves de l'Ecole
Normale des Basses-Pyrénées. — Lou bén qu'ey a l'histori de la
proubincie e a las causes de case. Hère beroyeméns aquére rebiste
qu'a balhat la biographie dous mayes Biarnés de las balées d'Aspe
ed'Aussau. Adare qu'en ey a las coustumes, aus arrepourès, aus
dictous. E bedéts Mous Pierre Lelong si an truies e gnargues ta-u
pople tribalhedou lous reyéns d'assiu ?
Bulletin Officiel de l'Instruction primaire des Basses-Pyrénées.
— Que mande ûe enquèste sus la hèste de l'Arbou, sus las ceremounies, las credénces, lous usadyes d'aquéth hilh de la terre.
Més aquero qu'ey hèyt ta ha préne plasé aus felibres. Haut, gahats
loucalam, escribàs de Gastou-Febus, e embiats-me so qui sabéts
aquiu dessus : qu'at hiqueram èn boune place aus Reclams.
La Petite Gironde. — Mous de Barthou, députât d'Aulourou,
Menistre dous Tribalhs Publics, qu'ère de passèya Tarbes oun l'an
recebut « a cop de paderadc ». Au mièy de la hourre,' que bi lou
counfray, Napoléon Palay. Du segnau, qu'estanque lou courtèdye
e que debise en biarnés au felibre nouste, assoucian atau la loéngue

�dou brès a la hèste ouflcièle qui ou balhabe la purmère ciulat de
Bigorre.
La France de Bordeaux. — Aleye l'article d'Emmanuel Delbousquet : Utilité des dialectes, Si l'autou e hè predic despuch dèts ans
ta la loéngue d'Oc,
« C'est tout simplement, qu'en dehors des"questions sentimentales et esthé« tiques, elle aide singulièrement à la compréhension de la langue française
« et en sauvegarde la pureté. »
« On a souvent remarqué l'extraordinaire aisance verbale des hommes
« politiques du Midi, la souplesse de leur talent oratoire, en même temps que
« leur qualité d'écrivain. Certes! ils tirent leur vertu du sol et delà race,
« mais à mon avis, leur exemple n'est pas aussi probant que celui qu'offrent
« tous les jours des hommes d'une classe dite « inférieure » et chez qui
« l'usage simultané d'un dialecte latin et de la langue « officielle » supplée
« en quelque sorte aux éludes secondaires. Un ministre de l'instruction pu« blique, M. Leygues, je crois, a dit fort justement : « le gascon, chez nous,.
« c'est le latin du pauvre » et cela est si vrai que par le jeu naturel, inces« sant du thènie et de la version, les Méridionaux acquièrent une aisance
« d'expression, ^une souplesse, étonnantes. D'ailleurs, l'individu qui parle
« deux langues, le bilingue, est supérieur à celui qui n'en sait qu'une. Bien
« plus, tandis que celui-ci est amené chaque jour à corrompre les mots dont
« il se sert, le premier, le bilingue, usant selon ses besoins du dialecte local
« ou du français appris à l'école, n'est par tenté d'en altérer le sens. o

Ah ! perqué lous Menistres an, éths, autan de coéntes que lou
gat pus. Perqué Moussu Leygues, quoand ère lou méste, n'a pas,
éth, hiquat lou gascou a l'escole au ras dou sou ray lou ira tirés?
Quigne hère place aquélh menistre auré gagnade au libi patrial!
La Terro d'Oc. — Au numéro de May. que yéte l'oélh sus las
escoles purmères qui ne soun pas, se dits, (que béd de drin loégû,)
mey abansades que las de y a trénte ans. Que demande que las
purmères muslres que sien en loéngue d'Oc : resou qu'a. Au
numéro de Yulh, P. Varen que-s plagn sus Fana dou felibrige.
Camelat que s'en dole. Dèche dise, amie, que eau de louts gous ta
ha ù mounde.
Revue des Langues Romanes. — Beroy artigle de Mous de Castet,
sus lous Quoate hilhs d'Aymoun.
Les Annales politiques et littéraires. — Arroun abé countat
quin a hèytcounechénce de l'autou de Graziclla, Mistral qu'ayuste :
« J'adressai le premier exemplaire à Lamartine, qui écrivit à Rehoul la
« lettre suivante : « J'ai lu Mirèio... Rien n'avait encore paru de cette sevo
« nationale, féconde, inimitable du Midi. 11 y a une vertu dans le soleil. J
« tellement été frappé à l'esprit et au cœur, que j'écris un Entrelien sur

�—'159 » poème. Dites-le à M. Mistral, oui, depuis les Homérides de l'Archipel, un
« tel jet de poésie primitive n'avait coulé. J'ai crié comme vous : c'est
« Homère.
.... « Le quarantième Entretien du Cours Familier de Littérature parut
« un mois après (1859), sous le titre : « Apparition d'un poème épique en
« Provence. « Lamartine y consacrait quatre-vingts pages au poème de
&lt;. Mireille et cette glorification était le couronnement des articles sans nomci bre qui avaient accueilli notre épopée rustique dans la presse de Provence
« du Midi et do Paris. Je témoignai ma reconnaissance dans le quatrain proie yençal que j'inscrivis en tête de la seconde édition :

A LAMARTINE
Je te consacre Mireille ; C!est mon cœur et mon âme,
C'est la fleur de mes années,
C'est un raisin de Crau qu'avec toutes ses feuilles
T'offre un paysan.
Era Bouts dera Mountanho. — P ou cap de daban que balhe ûe
létre ahoécade dou felibre de Baretous, oun se hè beroy predic de
l'obre felibrénque. Que sabém assiu e so qui pénse Pellissou,
e so qui sab, e so qui sab ha, e lou aplaudisseméns qui coélh
pertout oun passe. Més Fartigle qu'ey escribut en û biarnés
de nabère mode qui nique de paternes tout so qui abém après,
tout so qui abém leyut, tout so qui abém audit. U etsémple au
mièy de hères : au loc d'aquéth jou tan agradiu a l'aurélhe dou
counde-leyénde qui publicabem au darrè numéro, d'aquéth jou
musicayre de las beroyes maynades d'Arette, Pellissou qu'a hicat
yo. Coum en Espagne, — éth medich qu'at dits, — yo el Rey. Coum
lous carrelés qui estanquen lou mayran : yo ! O felibre qui sinnas
tan d'amistouses obres, n'as pas tu pouque-s lhèbinlous payrans,
méstes de la cante e dou bersét ? N'as pas tu pòu que lou boun Diu
de Biarn que fat demandi au die dou yudyamén ? Ah ! mantengam
la tasque, més la tasque biarnése, chéns mesclagne de roumén de
France dab groussagne d'Espagne !
J. V. LALANNE.

A ARRENS
Au Val d'Azu, un petit berceau s'est de nouveau rempli.
Le sourire d'une petite Beline est venu, rayon de soleil bienfaisant, réchauffer la maison attristée de Michel Camélat...
C'est l'espérance et la vie, qui sans faire oublier l'ange envolé

�— 160 —
l'an dernier, rentrent dans ce loyer ami où se réunissent tant de
charmes, où se concentrent tant d'affections.
Tous nos vœux vont vers Arrens ! vers notre modeste grand
poète; vers sa vaillante compagne, vers la chère fdlette si anxieusement attendue :
A tous nous souhaitons-santé et bonheur.
Adrien

MADAME

PLANTÉ.

LANNELONGUE

Madame Lannelongue, encore pleine de vie et d'activité
bienfaisante, il y a peu de semaines, vient d'être enlevée à
l'affection des siens, par un mal subit que la science la plus
affectueuse et la plus attentive n'a pu conjurer.
C'était une femme de haute intelligence, de noble cœur,
qui marquait partout son passage, en s'imposant, parle bien
qu'elle faisait, au respect et à l'admiration de tous.
Le deuil cruel qui frappe M. le Professeur Lannelongue,
Sera partagé par l'Escole Gastou-Febus toute entière.
Nous sommes l'interprète de tous, en offrant à notre éminent collègue, l'hommage attristé de nos respectueuses
condoléances et de nos profondes sympathies.
Adrien

PLANTÉ.

Lou Yérant : H. MAURIN.

PAT!. EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265864">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265865">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265866">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446823">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240559">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°07 (Yulhet 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240562">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240563">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240564">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630611">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240565">
              <text>Reclams. -juillet 1906 - N°7 (10e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240567">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240568">
              <text>Cardaillac, Xavier de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240569">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240570">
              <text>Espagnolle, Lucien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240571">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240572">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240573">
              <text>Perguilhem, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240574">
              <text>Calaban</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240575">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240577">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240578">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240579">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240580">
              <text>1906-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240581">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240582">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240583">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240584">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240585">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240586">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240587">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240588">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240589">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240590">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2152"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2152&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240591">
              <text>INOC_Y2_4_1906_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265861">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265862">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265863">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446813">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446814">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446815">
              <text>Cardaillac, Xavier de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446816">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446817">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446818">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446819">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446820">
              <text>Perguilhem, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446821">
              <text>Calaban</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446822">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817152">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°07 (Julhet 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595228">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595229">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595230">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634921">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640740">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
