<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2153" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2153?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1372">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1c1e24b528d397c2b0e1f0ca814db28.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193907">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193908">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193911">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193912">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193913">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193914">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27343">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7408fa6f3865e56efe6822365e8a4f68.jpg</src>
      <authentication>41b06a14455247c115985a7f1705cefd</authentication>
    </file>
    <file fileId="27344">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75e825fec0279a105257663d737280b3.jpg</src>
      <authentication>28a8c7658267bc95b9fe7c71e4e931af</authentication>
    </file>
    <file fileId="27345">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e03ba48b3dc3c8919c3feb318245dae3.jpg</src>
      <authentication>483990af38c6b1e5c3725b66f90c3869</authentication>
    </file>
    <file fileId="27346">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6884b6884b9974c4bb84fffec762026.jpg</src>
      <authentication>84d94d9f79327c96943a8ec9554e428c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27347">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8259768090706a9cb34ca67a0f5daa8b.jpg</src>
      <authentication>d64f5563ba15c48654011a6b3d4caa78</authentication>
    </file>
    <file fileId="27348">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d1bec390a98da37e4c7826f4ba5160e.jpg</src>
      <authentication>f16d2db321d11010d4bc5ceee22cf61c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27349">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6546fcb134acaa3ef9075b05acaade2b.jpg</src>
      <authentication>0f760e5853074529c71adccc1908e66a</authentication>
    </file>
    <file fileId="27350">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bae6d086535c5becb08f7a016e3dd623.jpg</src>
      <authentication>75ad10161f36f54c564132bf9f7a69ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="27351">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/548e81d8b0be07457007e0f2f4413f59.jpg</src>
      <authentication>d718eeb398a5d206b39fbe0b424153f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="27352">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97ed3e2fbe86f0038e54881b95dac7b0.jpg</src>
      <authentication>d6c3008ea22df50dc6402e11306ce5b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="27353">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12f72ef5f73dfb35160d36f47acd68be.jpg</src>
      <authentication>232f317221beb1833801ebf691e5fd00</authentication>
    </file>
    <file fileId="27354">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/724afcd9e541753fc5ba268b65149f33.jpg</src>
      <authentication>defdb3b0e66ea7106e107d98449dcca3</authentication>
    </file>
    <file fileId="27355">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b15cd015fc2d18bf8057ff38052f3749.jpg</src>
      <authentication>e09c3c8c0379383bee39383c4cc88803</authentication>
    </file>
    <file fileId="27356">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3e66f473930a34cc02d00f61ca856e3.jpg</src>
      <authentication>23b92e4c65c61afa4078d1f52729c9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="27357">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/015b16aa4ddd5b35b148a1b52bfa7020.jpg</src>
      <authentication>43c0dce42b1f5428f9120be3625171cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="27358">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/985fee61e3297b90a9e492dce31416c7.jpg</src>
      <authentication>264a6b79f940dc9114f8debb8e54dbe6</authentication>
    </file>
    <file fileId="27359">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97862f853e53a72d92a276702423c4d8.jpg</src>
      <authentication>5d4c48dc73930dc56eca97cf98297269</authentication>
    </file>
    <file fileId="27360">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2a34d2322ec2885f11da80f1d9b23a0.jpg</src>
      <authentication>ad8e6cb840f08ab3d7ff2e798de1286f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27361">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b942db7331509bbbb91e0f6a55172057.jpg</src>
      <authentication>eb24d52f21dd222a8a71ea7a26a3d834</authentication>
    </file>
    <file fileId="27362">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3132fb995eb807d56cdff47c3e9543a3.jpg</src>
      <authentication>da14a6b7bb4fea8c22ef3c3c6282a21b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27363">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55f0e3f03773600154047c57e7108a22.xml</src>
      <authentication>51c243f5d7651a554ccb3acd37f69dfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="27364">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2bd628f628b077232f9db96b6100ad1.pdf</src>
      <authentication>7bdc05eccbf68e215ae5f9d3956f3ff4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611840">
                  <text>Jeux

Floraux

&lt;3L&amp;

IQOQ

RÉUNION DE MONT-DE-MARSAN
Nous rappelons à nos lecteurs que c'est les 28 et 29 août
prochains, que YEscole Gastou-Febus tient sa session générale
annuelle à Mont-de-Marsan.
Les membres de l'Escole sont instamment priés de se
rendre à Mont-de-Marsan le 28 août, afin que le Bureau
puisse, en réunion particulière, rendre les comptes et faire
prendre quelques importantes résolutions.
Cette réunion, exclusivement réservée aux membres de
l'Escole, se tiendra le 28 août, à 5 heures du soir, à Y Hôtel
Richelieu.
Ce même jour, à 9 heures du soir, représentation en
langue Romane au Théâtre municipal et Conférence sur la
Gascogne. Le programme en sera publié dans les journaux
de Mont-de-Mapsan au dernier moment.
Tout le public y est admis ; on payera en entrant une
légère rétribution pour faire face aux quelques frais de la
soirée.
Le 29, à 10 heures très précises du matin, réunion au
Théâtre, publique et gratuite, pour la distribution des Jeux
Floraux. On pourra faire retenir des places, mais sans aucune
rétribution. Les dames sont invitées à s'y rendre en grand
nombre.
A midi 1/2, Banquet à l'Hôtel Richelieu. Nous répétons
qu'il n'est pas nécessaire de faire partie de l'Escole pour être
admis au banquet. Il faut seulement se faire connaître au
Président, qui arrivera à Mont-de-Marsan, dès le Vendredi
24 août, et descendra à l'Hôtel Richelieu où toutes les communications devront lui être adressées.
Nous engageons nos adhérents à se hâter d'envoyer leurs
demandes d'inscription à la session et au banquet, afin que
nous puissions leur faire obtenir en temps utile leurs bons
de chemins de fer. Passé le 10 août, il serait trop tard.
Le Café Massy, voisin de l'Hôtel Richelieu, sera le lieu

�— 162 —
de rendez-vous dés Félibres où ils trouveront toutes les indications nécessaires, dès leur arrivée à Mont-de-Marsan.
Pour le banquet, í/ n'y a pas d'invitation, chacun, en bon
félibre, paye son écot, soit 5 francs. On est prié de se faire
inscrire soit chez M. SAINT-MARTIN, propriétaire de l'Hôtel
Richelieu, à Mont-de-Marsan, soit chez M. Adrien PLANTÉ,
Président de l'Escole, à Orthez (Basses-Pyrénées).
A. P.

CHEMIN DE FER DU MIDI
Heures d'arrivée à

Du côté de Rudes,
Tarbes et l'au
Matin : 7 h. 35
11 h. 15
Soir : 2 h. 34
o h. 40
11 h. 17
Nuit : 2 h. 15
Du côté de Dax, Puyoo,
Orthez et Bayoniie
Matin : 10 h. 16
1 h. 55
Soir: 5 h. 27
8 1). 17

Mont tic-Ma-rsan :

Du côté de Morcen.r
et- Bordeaux
Matin : 7 h. 8
10 h. 1
10 h. 33
Soir : 2 h. 25
5 h. 57
8 h. 46
Nuit : % h. 6
Du côté de Nérac
et Condom
Mat. : 7 h. 25
10 h. 28
Soir: 2 h. 10
5 h. 48

Du côté
de Marmande
Mat. : 7 h. 13
9 h. 53
Soir: 1 h. 37
4 h. 24
8 h. 18

Hôtels à Mont-de-Marsan
Hôtel Richelieu, 25 chambres de 3 fr. à 5 fr. — Repas à
3 fr. et 3 fr. 50.
Hôtel des Ambassadeurs, 15 lits à 2 fr. 50. — Repas à 3 fr.
et 3 fr. 50.
Hôtel Lesbazeilles-Capin, Place St-Roch. — Repas 2 fr. 50.
Chambres à 1 lit 2 fr.5 à 2 lits 3 fr.
Hôtel des Voyageurs, Avenue de la Gare. — Douze lits,
6 fr. la journée.
Hôtel du Sablar, Avenue du Sablar. J— Treize lits, à 5 fr.
la journée.

�PROPOS GASCONS
A J.-V. Lalanne.

LES QUATRE MOUSQUETAIRES
? -

f
.A-THOS,

il
POETHOS

&amp;z

AEAMIS

Alexandre Dumas père, en imaginant de toutes pièces le plus
grand nombre de faits et gestes de d'Artagnan, a conservé quand
même à son héros ce caractère cassant et brave, cet esprit souple
et retors que lui attribuent les Mémoires.
Quant aux Trois Mousquetaires, ils ne figurent guère que comme
comparses dans l'œuvre de Courtilz de Sandras et seulement
encore dans le premier volume.-Je vais dégager de ce tome premier, tout ce qui se rapporte à ces trois compagnons de jeunesse
de Charles de Batz Castelmore. Ce sera chose accessoire sans doute
mais intéressante encore. Le noble et triste Athos, le bon et gros
Porthos, le galant et raffiné Arainis se distinguent,ainsi l'un de
l'autre dans les romans de Dumas, mais au jour pius vrai des
Mémoires ils se confondent dans une môme affection pour d'Arta
gnan dont ils viennent au premier appel seconder toujours les
coups d'épée.

***
Après ses mésaventures de Province, d'Artagnan devait en
revanche, dès son arrivée, trouver à Paris d'heureuses aventures.
Sa première visite fut bien-entendu pour son compatriote le capitaine des Mousquetaires.
« Je fus dès le lendemain malin au lever de M. de Tréville,
dont je trouvai l'antichambre toute pleine de Mousquetaires. La
plupart étaient de mon pays, ce que j'entendis bien à leur langage ;
ainsi me croyanl,plus fort de moitié que je n'étais auparavant, de
me trouver ainsi en pays de connaissance, je me mis à accoster le
premier que je trouvai sous la main. Il s'appelait Porthos et était
voisin de mon père de deux ou trois lieues. Il avait encore deux
frères dans la compagnie, dont l'un s'appelait Athos et l'autre

�Aramis. M. de Tréville les avait fait venir tous les trois du pays,
parce qu'ils y avaient tait quelques combats qui leur donnaient
beaucoup de réputation dans la province.
« Au reste, il était bien aisé de choisir ainsi les gens, parce qu'il
y avait une telle jalousie entre la compagnie des Mousquetaires et
celle des gardes du Cardinal de Richelieu qu'ils en venaient aux
mains tous les jours... Porthos nie demanda depuis quand j'étais
arrivé, quand il sut qui j'étais et à quel dessein je venais à Paris.
Je le contentai sur sa curiosité et me disant que mon nom ne lui
était pas inconnu, et qu'il avait ouï dire souvent à son père qu'il y
avait eu de braves gens de ma maison, il me dit que je leur devais
ressembler, ou m'en retourner incessamment dans notre pays. Le
compliment que mes parents m'avaient fait devant que de partir,
me rendait si chatouilleux surtout ce qui regardait le point d'hon
neur, que je commençai, non seulement à le regarder entre les
deux yeux, mais encore à lui demander assez brusquement, pourquoi il me tenait ce langage, que s'il doutait de ma bravoure je ne
serais, pas longtemps sans la lui faire voir, qu'il n'avait qu'à
descendre avec'moi dans la rue, et que cela serait bientôt terminé.
Il se prit à rire, m'entendant parler de la sorte et me dit que quoi
qu'en allant vite, on lit d'ordinaire beaucoup de chemin, il ne
savait peut-être pas encore qu'on se heurtait aussi le pied bien
souvent, à force de vouloir trop avancer : que s'il fallait être brave
il ne fallait pas être querelleur ; que se piquer mal à propos était
un excès qui était tout aussi blâmable que la faiblesse qu'il voulait
me faire éviter ; que puisque j'étais non seulement de son pays,
mais encore son voisin il voulait me servir de gouverneur, bien
loin de vouloir se battre contre moi ; que cependant si j'avais tant
^l'envie d'en découdre il me la ferait passer avant qu'il fut peu.
« Je crus, quand je l'entendis parler de la sorte, qu'après avoir
fait lé modeste, il me mettait le marché à la main. Aussi, le prenant au mot, je croyais que nous Jallions tirer l'épée d'abord que
nous serions descendus dans la rue, quand il me dit, lorsque nous
fûmes à la porte, que je le suivisse à neuf ou dix pas sans m'approcher de plus près de lui. Je ne sus ce que cela voulait dire... »
L'aspirant Mousquetaire devait bientôt l'apprendre aux dépens
des gardes du Cardinal. Porthos, Athos et Aramis, qui avaient
partie liée avec trois d'entre eux, s'arrangèrent avec leurs adversaires, contre qui ils amenaient un tenant de plus, pour que la

�partie fut carrée. Mais l'affaire n'avait pas marché sans encombre.
Athos et Aramis firent grise mine tout d'abord au nouveau venu :
« Us répliquèrent à Porthos qu'il avait grand tort d'en avoir usé
de la sorte, que je n'étais qu'un enfant, qu'on m'opposerait quelque homme qui m'aurait bientôt expédié, et que cet homme tombant sur eux, après cela il se trouverait qu'ils ne seraient plus que
trois contre quatre, dont il ne leur pourrait arriver que du malheur.
J'eusse été en grande colère, si j'eusse su ce qu'ils disaient de moi.
C'était en effet avoir bien méchante opinion de ma personne que
de me croire capable d'être battu si facilement ; cependant comme
c'était une chose faite que ce que Porthos avait fait et qu'il n'y
avait plus de remède ils se crurent obligés de faire bonne mine,
comme on dit à mauvais jeu. »
Et malgré les pronostics d'Athos et d'Aramis, d'Artagnan passa
sa rapière au travers du corps du garde Bernajoux qui ne l'avait
pas intimidé, bien qu'il eut &lt;&lt; une grosse moustache, comme c'était
la mode en ce temps-là d'en porter» et, en se jetant après au
secours de ses compagnons, à quatre contre trois, il décida
promptement du succès de l'affaire.
Dans ses Mémoires, d'Artagnan appelle Porthos « mon meilleur
ami », reconnaissant qu'il lui était sans doute de lui avoir, en guise
de bienvenue militaire, procuré son premier duel heureux. Un
jour, je juxtaposerai les récits de la rencontre des quatre Mousquetaires contre les quatre gardes du Cardinal d'après Courtilz de
Sandras et Alexandre Dumas père : l'original et la copie se feront
valoir ainsi savoureusement.
A peu de temps de là, d'Artagnan jouait dans un jeu de paume,
mais « craignant de recevoir quelque coup dans le visage, et que
cela ne l'empêchât de se trouver au rendez-vous que le Roi avait
donné » il quitta la raquette. Un des gardes du Cardinal « dit à
ceux avec qui il était qu'il ne fallait pas s'étonner que j'eusse eu
peur parce que j'étais apparemment un apprentifMousquetaire ».
Notre jeune Gascon provoque son homme à demi-voix. Et Athos
et Aramis lui demandant où il allait : « Je leur répondis, rapporte
d'Artagnan, que j'allais où ils ne pouvaient aller pour moi. Ils
crurent donc que c'était quelque nécessité qui m'obligeait de
sortir, et continuèrent toujours de balloter. » Le garde du Cardinal s'en tira assez fâcheusement avec trois coups d'épée, l'un dans
le bras, l'autre dans le corps et le dernier dans la cuisse. Puis

�— 166 — ,
après force tapage, force rapports, tout cet esclandre se termina
par une audience du roi où le capitaine de Tréville présenta à Sa
Majesté ses quatre Mousquetaires deux fois -vainqueurs des gardes
du Cardinal. Et Louis XIII, ravi du succès de ses bonnes épées de
Gascogne et de Béarn, gratifia d'Artagnan d'uu rouleau de cinquante louis ajoutant « qu'il eût soin seulement d'être honnête
homme, et qu'il ne le laisserait manquer de rien. »
L'anecdote du baudrier en broderie « qui n'avait point de derrière » fut démarquée par Dumas et la déconvenue arriva en
réalité, non pas à l'honnête Porthos, mais à Besmaux, un Gascon
arriviste de l'époque. Intrigué de voir Besmaux toujours affublé
d'une cape par dessus son baudrier éclatant, un camarade soupçonneux, Mainvilliers, paria avec d'Artagnan d'en vérifier le revers.
« En disant à son homme qu'il faisait bien le papelard avec son
manteau et que cela ne séait guère bien à un jeune homme et
encore à un Cadet aux Gardes, il s'enveloppa dans un des coins de
ce manteau et fit trois ou quatre demi-tours à gauche, sans lui
donner le temps de se reconnaître. Il le lui enleva ainsi de dessus
les épaules et ceux qui étaient alors derrière eux, ayant reconnu
les parties honteuses du baudrier, ils firent un éclat de rire qu'on
pouvait entendre d'un quart de lieue de là. »
(A suivre.)

Xavier

DE CARDAILLAC.

LOUS DE HOÈY LOU DIE
A la débite qu'ey lou proufièyfc
Lou Yan dé Claquetout tienè certéne oubèrye
Oun, débath lou pourtau, passaben bros dap pèrye.
Aquiu tout debarabe, à pè coum à chibau,
E touts qu'èren counténs de quéth béroy houstau
L'ibèr, en ta s cauha, qu'abèn grans enlamades,
E las crampes, l'estiu, las abèn ésbentades.
A pétit capitau balhaben gran frico :
Dé bou s'en caneyabe, é calé béde aco !
Pas soulémén bourit é garie farsside...
Mes qué-y abè tabèy, bécades sus roustide.

�— 167 —
1
Per lou bî, Diu biban, qu'ère dou peroucut,
E nou hesèn lou mus quan ère tout bébut.
Per dessus lou marcat, lou café hens la bole,
Dap armagnac dou bou d'oun bebèn à bambole !
Tout aquero pas ca, trente sos lou repèch :
Touts qu'y serén anats én passan hens u plèch.
#
# #

Ne-y abè pas abut toustem tan de hartère
En so dou Claquetout. Au bî hésèn batière;
Lou bourit, mey d'û cop, ère dou macherot :
En ta s poudé cauha n'abèn pas nat barrot.
Més Yan dé Claquetout qué hé gran héretatye...
D'oun detire l'aydan à tira gran usatye
Amies qui, tio labéts, n'ou disèn pas arrèy.
Ta-u goarda lou déqué dé tout lou mau-barrèy,
Lous amies qu'où digoun :
« — L'ouncou de l'Amérique
T'a déchat gran abé. Que-t bam da la pratique
En ta t'ou ha balé. Alogue la maysou,
Hè crédit é frico. Beyra-s dé la fayssou,
En benén bou marcat, quoant auras dé débite :
Que-t pouyras retira, de ségu, hère bite. »
L'abis qu'estou goustat. Labéts à Claquetout
Pratiques qu'arriban à pièles de pertout.
#

# #

Dé toustém à yamey, aquiu que debarabe
Yan Pinsâ, lou gauyous, cantédou hère brabe,
Qui cantes é benè toustém en arridén,
En han lusi lous ouélhs é dé béroye dén.
En ta s gagna la bioque au plèy dou cap cantabe,
Soubén chèts nade embéye : atau lou téms passabe
Chèts plassa nat dinè. Més qu'abè bou cabélh.
E, quan abè la lùe, ère dé bou counsélh.
Yan Pinsà qué biencou lou die dé la hèyre.
Clequetout, quan lou bi, qué hé pourta gran bèyre
En ta tringla dat éth :
« — Aném, bebém bou cop !
Quin trobes tout asso desémpuch Faute cop ?

�— 168 Assiu tout qué ha bèth é qué s'y pot à péne
Sérbi toute la yén; n'èy bis yamèy tan béne. »
« — Méa é s'y gagne ardits, dé béne qu'ey lèu hèyt ? »
« — Caré-t, à la débite éy toustém lou proufièyt ! »
« — E doun, lou mèy amie, hiquét-t dehéns la boule
Qu'a toustém méy balut chauma qué dé mau moule. »
#

# -#

Qu'ère dus ans apuch ; lou Yan Pinsà tourna
Ta canta ta la hèyre, é, detire, qu'ana
Ta so dou Claquetout.
La porte ère barrade,
E, dessus lou pourtau, la barraque afïichade.
Lou Yan Pinsâ que truque. Autalèu qu'arriba
Lou Yan dé Claquetout.
« — Amie, é quin té ba ?
« — Amie, né souy pas mour; més, coum ûe talosse,
Ah ! perqué né souy pas ayacat héns la hosse ! »
« — E que se-y a passât, ne s'y bén pas doun mèy ? »
« — Trop é tout qué s'y bén, à l'affiche qua-t bèy ! »
« — E touts lous grans amies, Claquetout, qui hartabes ? »
« — Qu'ous balhabi capous... é né-m derén pas habes !»
# *

Coum à cade counde é eau « mouralitat »,
Médames é messius, aquéste qu'èy troubat :
En attendén lou cèu, catbath lou nouste mounde,
Dé so qui s croumpe é bén, eau toustém ha lou counde ;
E, sé ta béne hor, é hasèn trop crédit,
Ta tout partatye aurén dé s chuqua drin lou dit.
NOSTRADAMCS.

SERMÉN DE PINTOUNÈ
Yanoulét qu'abè soubén sét, sét de bî e nou pas d'aygue. Lous
dies d'obre qu'ère prou saye : que calé pena, suda, trima, lheba-s
aban l'esguit dou die, ayaca-s dues hores arroun noèyt ta gagna
lou semmanè. Més quoand arribabe lou diménye, bire-té-lés s'y
soubrabe nad galabî : que bebè dab sét ou chens sét tan qu'y abè

�pille. E quin beroy e sabè atourmaliga la iumèle quoand se tumaben ad arroun de la briaguère.
— As-tu, garcie, lou couradye de t'esmali pramou quebau, tout
doy de Diu, bebé-n û ou dus pintous dab lous amies, û. cop tan
soulemén per semmane? Lou bî, qu'ey lou boun Diu qui l'a hèyt
ta renabi lou cô, ta counsoula lou qui-s dole, ta balha fourtune au
michè e gauyou au praube mounde. Que heré lou tribalhedou dous
cams, piquetalos qui yamé nou bayra riche, chéns aquéth chue
dou cèu debarat? Que heré lou bielhou qui nou pod mey poupa a
la gauyou de la bite ? Que heré l'aymadoure ? E l'aymadou sou ?
ïabé Yanoulét que tournabe bébe ta nou pas ha escarni a l'obre
dou boun Diu.
U diménye sé, qui-n y abè hiquat drinou méy que de coustume,
lou camînau qu'où sembla estrét e que s'en dé p ou mièy de l'arri,bère. Tout qu'ana chéns trebuc tho quoand arriba s'ou cantè de
l'arriu ; aquiu que calé passa ûe pounterique e la pounterique
haroulère que se l'ère hiquade a dansa deban lou nas. En aquéth
puchéu, lou pintounè que pensa a Diu e qu'où hé aquéste pregari :
Que p'at prègui,i moun Diu, 'aydats-me ad aquéste hore ; que p'èy
manquât de segu hoèy; qu'a hèyt trop Yanoulét e lou trop que
passe mesure. Més que p'at yuri, au Diu biban, se-m dechats
passa aquéste cop
Ne dou rouy, ne dou blanc, ne dou palhét,
Ne-n béura pas méy Yanoulét.

Lou boun Diu que hé û miraggle : la briaguère escoupemén que
s'esbarri, la pounterique que s'esté rém e Yanoulét que trubersa
l'aygue a la co.urrude.
Quoand estou saub, lou sermén qu'où pesa bèth drin sus la
counsciénee e qu'où sembla d'abé hèyt û fichut marcat. Ne s'ère
pas trop sayat lou boun Diu ta decha-u passa ! De l'arriu dinquo
case qu'arroumega aquiu dessus. Au moumén d'ourbi la porte
que hé ù estanquét e que lheba lous oélhs ta u cèu :
Ne-n béura pas mey, Yanoulét,
Ne dou rouy, ne dou blanc, ne dou palhét !
E-n ayi éth !
J,

V.

LALANNE.

�LOU PORC E L'ASOU
Que biu mey lou qui piule
Que nou pas lou qui chiule.
Un asou dou moulin d'Agos
N'abè pas sounque la pèt e lous os
De tan qu'ère estarit de hami.
Toustém carcat de harie e de sacs,
Que-la sentibe e goustèbe patacs.
Enta s plegna coum lien l'aujami,
Se-n anèbe en cauque barat
Brousta la punte de las sègues
E tchaupa-s à las arroumègues :
Lou sé, qu'ère aco lou soun plat.
Ë d'abescops las coate tchanques
N'ou poudèben pas empara.
Labets que-s boutèbe à bara :
— « Qu'es atau qui-t estanques ?
Se-t ou basé lou baylet plen de bin,
(Per nouste lous mouliès dèchen l'aygue au moulin,)
Atén, atén, roussalhe !
S'as pas prou dou bencilh que-m bau coelhe ue escalhe
Qu'ère macat tout lou loun dou camin.
Au moulin, cauqued'un que hasè bère bite.
Lou porc, lou gran goulut, n'abè pas la perpite.
Qu'où boutèben toustém milhocs débat lou nas,
Très cops per jour la paste de harie :
Tabé, qu'abè très pams d'esquie
E lhèu miey quintau de ganlas.
Coan dab pene, lou sé, l'asou se bouquilhabe,
Lou porc au courtelh arrouncabe.
Mant'un cop que-s trufabe :
— « B'ès tu léujè coum lous gats esquiros !
A la daunote bey te plagne.
Au mens au cagnot, à la cagne.
Qu'ous hèn arrougagna lous os,

�— 171 —
E tu n'as pas ne croustics ne béuragne.
Espi-m, à jou, coum me hèn arpasta !
Coan souy plan hart, la daune e m bien grata,
Parle-m de la hartère,
Amie, pr'abé la panse bère.
A jou, la daune e-m porte lou milhoc :
,

Tu que-n portes pertout, ne-n goustes pas en loc ! »
— « Amie, s'ou respoun lou menistre,
Dempuch sètans que-m souy goaytat la listre
Dous porcs d'Agos : que-n èy bis passa sèt,
Coum tu caupits de lard débat la pèt.
Abéuragnats, gratats, nade erbe ne-y mancabe.
.

Més un sé lou tos que junabe.
L'endejour lou bouché
Penè las tripes au planche.

Abise en quet tantos oun gaute beziade
N'a pas enta bouein sounque aygue hariade :
Ent'ou matin
Gare au sajin ! »
Amie, ne m parlis pas de panse
Se douman deuts esta henut.
Que pots esta lou bèt penut :
Jou pourterey milhocs e tu que seras ranse.
C. DAUGÉ.

•

Galhères, lou 29 de desseme 1889.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé L.-G. Landoussy (A), place Notre-Dame, Bayonne.
Joseph Darrivère, percepteur à Thèze (Basses-Pyrénées).

�Lou Grabè de Mugroup

&amp;Q#L

ét -£a4 met), $jui.bti '$ï.chtx) taA

^-■iswj • Ta-.fèt* Ceunv £'au. 4e--te- juia.|

/

iipffT .

fi*

Pi

1

f

J

i

&gt;n

S ^
?\H

__bc,N&lt;

14.

[

j

[u

&amp;
t=-=

if^r i

'T y
v J 'JIT- j»

1

f&gt; [&gt;

■

1—L

0

j?,—0.*-—p-^ 1

|*

v.p

1

w _&gt;

7

w

\ /

ira?
■

______

f

'

" &gt; &lt; »

MI

�- 173 —
1.
Guilhot, riche de trente crabes,
Cade matip bien à Mugroup,
Cassan deban ét las mey brabes,
Dechan las autes en presoup.
Talèu coum l'aubete punteye.
Aban lou crit de nat hasap^
Guilhot, de sa bouts qui trembleye,
Dechide tout en canta plap.
REFRAIN :

Qui bo leyt de crabe, qui n bo ?
Se-n eau de qùes matip u' tasse
Ne la béni qu'up so.
Daunete, lou crabe que passe :
Qui bo leyt de crabe, qui-n bo ?
2.
Las cousinères, dechidades
Au crit dou nos crabe Guilhot,
Arriben tout espeluchades
Pourtan cad'u' soup salerot.
Autalèu, la leyt que grameye
Enter lous dits dou nos crabe.
E la crabe que pacienteve
Dinco que-n ey plep lou salè.
3.
Atau, tout your, de porte en porte,
Guilhot hé courre lou troupet,
E de la bile que se n porte
De dinès plep lou soup poutchet.
Mes, prumè de gagna sa case,
Up so de sau que ba croumpa :
La crabe qui l'a sabut plase
Sus la sou map la bien leca.
4.

'

.

Mes, sus terre, tout n'ey pas heste
Même ent'ou nos crabe Guilhot,
E de ploura n'éy pas lou meste
S'ou eau béne iip petit crabot.
Labets que part abans l'aubete,
Hè lou marcat, tourne au troupet :
Enta counsoula sa crabete
Que-n dèche ugn'aut crida pr'ad ét.

�— 174 —

LAS

G AZ ÉT ES

La Petite Gironde. — Lous Caddets de Gascougne que-s soun
amassais, a Paris, toustém escarrabelhats, toustém haroulès, toustém a la bouque la gnargue, la cante gauyouse ou lou crit de yoye,
ta ha haunou a chèys hilhots.dou Mieydie, qui an gradilhat quòu
bée' bèc de l'escale : Georges Leygues, Louis Barthou, Ruau,
menistres ; Dujardin-Beaumetz, Albert Sarraut, sots-menistres ;
Cruppi sots presidén de la Crampe, Antonin Caries, medalhat
d'haunou au Salou.
Qu'èren mey de dus cens : arrèy d'estounan, aquére minyance
que cabélhen pertout.
A so qui-s parech que s'y soun debertits coum bèth ahoalh de
maynadyes. La Gazéte qu'at dits e you qu'at crèy : per mayles! e
serén Gascous chéns aquero ?
Lou bî de Champagne qu'a perpitat, més pas autan oumén coum.
l'esperit puntagut.
Lou colonel dous caddèts,-Georges Leygues, enta prouba que
lous Gascous que soun pouderous de toutes las balenties, qu'abè
yurat de nou mout dise. A Diu me dau, quigne batsarre y abou
arroun lou brinde dou Presidén de la hèste !
A tue-tête et en chœur, les Cadets réclamèrent MM. Leygues et Barthou.
M. Leygues avait juré ; il fut inébranlable. Mais M. Louis Barthou, qui
n'avait pas fait de serment, fut sommé de s'exécuter, et après une résistance
valeureuse, il dut céder. Ce fut alors une improvisation pétillante, étincelante, éblouissante de gaîté, de bonne humeur et d'esprit, qui révéla une
autre face de son talent d'orateur.
Il attaqua audacieusement, à la manière du Béarnais au panache blanc.
« Eh quoi I vous êtes les Cadets de Gascogne, et parce que vous me jugez
comme tel, vous voulez m'obliger à parler ? Eh bien ! je ne suis pas Cadet,
et je ne suis pas de Gascogne ! »
Un long cri d'indignation et de réprobation salua ces paroles, et ce fut un
toile général à cette déclaration.
« Quand on est du Béarn- qui a annexé la France, on comprend l'ambitiou
qu'a la Gascogne d'annexer le Béarn ! »
Plaisamment, M. Barthou fit remarquer :
« Je comprends, quand il y a ici un poète comme Catulle Mendès et un
artiste de génie comme Mounet-Sully, je comprends que vous demandiez à
Mounet-Sully de vous dire des vers de Catulle Mendès. Mais ce que je ne
comprends pas, c'est que vous me demandiez à moi, ministre, un discours
quine soit pas d'un parlementaire ! »
Commencée sur ce ton, menée avec un brio étourdissant et conclue sur un
toast aux « Cadettes » de Gascogne, cette allocution, qui n'eut heureusement
rién de parlementaire, enleva un succès qui se traduisit en vivats et en bans
interminables.

�— 173 —
E sabéts, amies, lou Louis de Barthou qu'ey'escouliè de la noustc
Escolc, e ne souy pas thiquét fièr qu'ayi drin espantat aquéths
ijaddets qui gausen espia drét lou sourélli hissan e qui arcoélhen
per espatracats d'arride lou pét de perigle e lous rougnéts de la
mâ arrauyouse. U bravo enta Barthou.
La Dépêche de Toulouse. — Debath lou cèu benedit.de nonste,
touts lous taléhs que claréyen. Bassin, a coustat dou debisedou
qurhè Iremauta la bourre, lou sapién qui héns lou choalines de
la soue crampe de tribalh, pénse, arrepénse, estudéye, esperménte.
N'a pas l'arroèyt de la batàlhe, ne lous anilhéts gauyous doua
hestayres, ne lous aplaudisséméns de la bourre enta-u halha cô e
courau. Nou ! més qu'a l'a mou dou debé, mes qu'à l'enyenie,
array empregnadé dou-boun Diu, e que camine ! Que camine tan
plà, lou sots presidén de YEacole Gastou-Febus, lou sapién proufessou Lannelongue, l'hoste gayman qui tan beroyemén se recebou a
Eauze l'abans-darrè an, que hoèy qu'a troubat lou remèri de la
tuberculose lou tarrible mau qui lou paysà a mentabut « lous
ausèUis ». Leyets so qui éth medich e counde a l'escribâ de la
Dépêche :
Je n'entrerai pas, nous a-t-il dit, dans des détails techniques sur la constitution de mon sérum, ces détails n'auraient aucun intérêt pour le grand
public; mais je vous ferai l'historique de mes travaux. Une étude attentive
de la tuberculo-e m'avait appris que-le plus redoutable effet du mal consistait dans la caséification des alvéoles pulmonaires; la substance des cellules
vivantes se transforme en une matière blanchâtre d'un aspect analogue à
celui du fromage ; on rencontre des fragments de cette matière dans les
expectorations des phtisiques ; peu à pou la matière caséeuse se ramollit,
c'est l'origine des cavernes.
Je me suis donc appliqué à empêcher le phénomène de la caséification, à
rendre le bacille de Koch incapable de transformer en substance caséeuse
la substance des poumons. A ctt effet, j'ai soumis les bacilles à do fortes
chaleurs, à de longues macérations, je les ai traitées par des agents chimiques. J'ai ainsi obtenu un extrait de bacilles ; c'est cet extrait, préalablement
dissous dans l'acide acétique, que j'injecte à des ânes pour les immuniser, et
ces ânes me fournissent ensuite mon sérum. Go sérum, je l'ai d'abord expérimenté sur des cobayes ; le cobaye a la même tuberculose que l'homme et
il y est particulièrement prédisposé : si l'on inocule la tuberculose humaine
à cent cobayes, quatre-vingt-dix au moins en mourront ; jamais on n'obtiendrait une telle proportion en inoculant des hommes.
Les résultats obtenus furent satisfaisants. A l'aide d'une seringue de
Pravaz, j'introduisis des millions de bacilles en pleine virulence dans les
poumons d'un grand nombre de cobayes ; de ces cobayes, une partie fut soumise au traitement par le sérum, l'autre devait servir de témoin. Eh bien!
quatre-vingt-seize pour cent des cobayes témoins moururent, soixante pour

�cent des cobayes traités par le sérum résistèrent. L'expérience était concluante, je vods le répète, le cobaye est beaucoup plus sensibleque l'homme
a la tuberculose. J'ai toujours pensé que, quand on guérirait le cobaye on
guérirait l'homme à plus forte raison.
Mais il fallait, cependant, expérimenter le traitement sur l'homme. Pour
vérifier son innocuité, j'en fis tout d'abord l'essai sur moi-môme ; je me
rendis.ainsi compte qu'il était parfaitement inoffensif, il ne provoquait aucune
réaction. Tranquillisé de ce côté, j'en tentai l'application à des malades.
Quarante tuberculeux ont, jusqu'ici, été soumis au traitement ; quelques-uns
étaient au dernier degré de la phtisie; il ne fallait pas songer à leur restituer
les poumons qu'ils n'avaient plus ; ils succombèrent; mais les autres guérirent et survécurent.
— Je vais continuer ces expériences ; vers la (in du mois prochain je prendrai une trentaine de tuberculeux pour les soumettre à mon traitement, je les
choisirai de préférence dans la seconde période du mal, pour que la tuberculose soit nettement caractérisée, sans qu'ils soient déjà, cependant, irrémédiablement perdus. Tous les mois, un bulletin fera connaître leur état. Je ne
doute pas que ces nouvelles expériences ne soient aussi concluantes que
celles qui ont précédé.
L'effet du sérum est immédiat : après les premières injections les forces1
reviennent, le malade prend de l'appétit, le poids augmente rapidement.
Parmi les sujets qui se soumettent à ces nouvelles tentatives, il en est un qui
m'intéresse plus particulièrement. C'est un jeune homme de vingt ans dont
le poumon droit est fortement attaqué ; il souffre également d'une listule
tuberculeuse qui a récidivé après une première opération ; son cas est typique,
mais je suis certain de sa guérison. ■
Nous interrompons le professeur I.annelongue :
— L'annonce de votre découverte, lui disons-nous, a porté l'espoir dans
l'âme de milliers de malades ; vont-ils bientôt pouvoir bénéficier du nouveau
traitement '.'
— Pas encore, nous répond le professeur ; voyez : j'ai reçu ce matin
soixante lettres, j'en recevrai demain au moins autant, et il en sera de môme
les jours qui suivront ; toutes émanent de malades ou de parents de malades
qui me posent la question que vous me posez vous-même; mais jusqu'ici je
n'ai fait qu'expérimenter. Je n'ai pas de sérum, je n'ai qu'une petite quantité
de toxine. Je vais me hâter d'en préparer ; hier, j'ai acheté dix ânes, mais
préparer la toxine, inoculer un nombre d'ânes suffisant et attendre qu'ils
soient immunisés, tout cela demandera bien près de six mois. Dans six mois
seulement je posséderai une quantité de sérum suffisante pour quitter le
domaine des expériences et commencer l'application du nouveau traitement.
— Les malades s'impatienteront, disons-nous.
— Oh ! qu ils ne désespèrent pas ; mon sérum est efficace, môme pour
une période assez avancée de la tuberculose. 11 n'y a qu'au dernier degré,
-—quand les poumons mêmes n'existent plus, qu'il n'y a rien à faire.
Très simplement le professeur nous avait fait ce récit, et quand il en vint
aux expériences tentées sur lui-même, il en parla comme d'une chose toute
naturelle.

�— 177 —
— Je ne désire qu'une chose, nous dit-il quand nous primes congé, c'est le
bien de tous les hommes.

E adare, acabats de ploura, mays âymadoures qui espiats la flou
de l'hort, l'amou clou boste cô, l'ahide dous bostes sauneys, qui
l'espiats dab berésse ; qui la bedéts die per die, hore per liore,
Cacha lou cap enta la hosse chéns poudé croumpa de toutes las
goûtes dou boste sang aquére lugou &lt;[ui s'estupe a l'esguit.
Regaudits-pe e que las bostes benediccious que hasin au sapién,
coum ûe couroune mayoure, au miêy de loulcs las courounes qui
a coelhudes pendén la soue bite plà hasénte.
La Respounse dou Pastou à la Pastoure
Au Majourau amie Lalanne.
Aus Reclams de Juillet que m'as beth-drin bantat !
Beth-drin mes de-segu que nou l'ey méritât...
Que s'apère aquero bantóris en béebiques ;
Nou t'en sey ni mau grat ni grat, mes que-m pécbiques !
Que m péchiques, amie, e que-m toques au biu,
Perdiu !
Quoand me chicanes, tu, sus lou parla d'Arette,
Sus noste bielh parla que nou coumprènes bete ;
Que-m bos lia ta leçou ?
Courrija ma cansou ?
A jou. felibre de la tasque !
Digues, o majourau, que bos que jou t'y basque,
Si tu nou sàbes que, dab mediche larjou,
Disém, en Raretous, tantost Yo tantost Jou ?
Nostes gouyates, las « maynades ))
Tant beroyes e tant aymades,
Si tu las bedès
• E las entenès,
Que t'encantarén prou d'audite coum de biste,
E lur yo nou-t haré la care brigue triste ;
En bouque de cade maynade
Tout, bedes-tu, qu'ey flambourade ;
Dons coum mèu, frescs coum flous que soun moûts e moutets,
Quoand se móren sus lurs poutets ;
Aquet yo sus poutins de maynades d'Arête,
De la douçou déu jou ni déu you n'a pas rète.
Que-u sabéras, Lalanne, are, e que-u sàpien touts.
Nou-m bièngues dounc serca d'arroet sus nostes moûts

�— 178 —
Qui soun moûts de pay-bous e de bielbes may-bounes,
Equi mile ans au mens couróunen de courounes ;
Que-iis boulém manteni! que-tì bóulhen ou que nou,
Qu'ey u dret, u debé per nous, qu'ey noste aunou.
Coupe nou'ns póden ha d'esta d'ue mountagne
Bésie de l'Espagne ?
De dise tout-pariè yo coum lous Espagnóus ?
Aquet réproch séré réproch de capi hòus !
Espagnóus e Biarnés qu'êm de race latine,
E qu'habém moûts paries de sounisse e de mine.
Atau l'habém troubat,
Atau l'habém saubat.
E quoand en aquet gran die
Qui nou séra d'alégrie,
Au die déu judjamén
De l'irague e déu roumén,
« Lou boun Diu de Biarn » me digue :
— « Qu'habès heyt, tu, per case ? » Alabets chens póu brigue,
— « Segnou ! respounerèy, ço qu'habi mantengut,
Qu'ère la tasque, e tant qu'habi poudut ! »
Loù

FELIBRE DE BAUETOKS.

Sèg ùe lounque létre en francés doun bau balha lou séns :
1° La loéngue dou Gid, e-m dits Pellissou, qu'ey tout lou counlrari de
groussagne. « Vous en jugez sans doute d'après les spécimens que vous avez
« entendus à Bidache ? C'est manquer pour le moins de justice »
2° Que boulhits ou nou, « groussagne d'Espagne qu'ey mesclade a roumén
« de France. »
3° Yo qu'ey autan dous a l'audide que « le You dans la bouche du plus
« distingué des Bidachots. » Lou yo dou carretè. que-s cride ; Yo el Rey
que-s debise. « Les langues, mon cher Majorai, ne se crient pas, elles se
« parlent. » D'aulhous, lous ancèstres que disèn yo.
4e So qui èy escribut ad lira Bouts dera Mountanho qu'ey « ETH NOSTE
PARLA. DE HOÈY E DE TOUSTÉM ËNSA », (en béarnais'dans le texte) « la
« langue qui se parle à Arettc non par les domestiques qui viennent (sic)
« d'Oloron et qui, après six mois d'absence (sic), se donnent le luxe d'adopter
« le Jou de la Ville, mais par les paysans qui^causent entre eux. »

Custiou de loéngue n'ey pas custiou de persounes. Quebiri doun
(
la hoélhe, chéns arissa lous pots coum at deberi lhèu, e que hiqui
deban lous oélhs dous leyedous so qui, en francés, apèren : « lou
cos dou délit. » L'emprimedou que ba coupia tau coum, en counserban dinquo la méndre tilléte :
,

Que-m bouy prouzeya-m dab bous toutu coum si èrem cap e cap e coum

�—

179

—

tabé si èrern u'pâ do biélhs amies, chéris fayçou brigue ié dab cm madech
abandon que si-m prouzeyábi dab u payza d'ez niés amies ; ié atau de-segu,
que-b harè drin countén, yó. (En Baretous que dissem yó toutu coum er Rey
d'Espagne dis ié sinne : yo el Rey.) Boutat-pc plâ pec cap que-b escribi tau
coum parlam assi, au méns es qui sâben de-pla ep parla de Baretous. Si-b
ábertéchi qucjdissém (au loc de dkém ou disém) ié (« et ») au loc de e ou de
j/, ié si liés tabé souna eras létres coum an de souna, que-m bats coumpréne
ad-ayzc ié hère ad-ayze, permou qu'en nòste parla que s'atire, que sémble
coum u ray [fray) mieyou ab bòste parla. N' edé pas estounan : tous dus que
soun Era Bouts d'era Mountagne. Qu'an dounc ûe grane parendat ié nou
pôden esta mes paréns ié tagnéns que ço qui soun; ié qu'edé (que dissém
tabé : qu'é) permou d'aquerô que 'Ra Bouts dera Mountanho me hé tan de
gay, quoan yo l'endenou p'ep premè cop
Es felibres ié sustout es payzas que soiui dengore capables de ressussità-la,
si-ère
i

«

bezougn ; o e-do une de manteni-lc? nou-n parlém ; très : Ere

Escolo deras Pireneos », mercés a Diu ié a Sente-Estéle, qu'é badude

(« née ») prou per téms ta bira'ns, estanga'ns era rouine d'en noste parla, ta
sauba'ns era bouts d'era mountagne, aquére tan douce bouts de qui s'ère
serbite 'ra Sente Vierge, en espalungue (« grotte ») de Lourde, ta prouzeya-s
dab Bernadéte Soubirous. U parla qui 'ra may de Diu a parlât,... quin eau
que morie? n'é pas poussible !
E dounguos yo que-m die ié que-m pénsi d'ec có-ena qu'ets aquiu u estalh
d'apòstous sénats (a signalés ») dét cèu-ena sus tèrre nòste, sus tèrre d'et ié
d'era, sus nostes mountagnes en u mout....
Lachém courre' r' aygue
Sinnal :

HENRI I'ELLISSON.

E adure, Escouliès de Gastou-Febus, a qui asso nou desagrade,
hats û coumparè de la pouesie cinglante de Pellissou titulade :
« Au Majourau amie Lalanne » dab la létre publicade per Era Bouts
dera Mountanho. E diséts-mé s'èy coupe ou resou quoand preténdi
que aquéste que-s sémble tad aquére toutû coum lou coucuth enta
l'agasse.
Nou poutch créde qu'au medich endrét que s'y trobi dues
fayssous de debisa tan desparières. Lous pays qu'an dit :
Cade maysou
Qu'a sa fayssou,
Cade biladye
SOUN lengoadye.

E lous pays n'èren pas pècs.
Més alabéts, si lou debis doun èy hèyt cretic ey, ta-us d'Arette,
« ET1I NOSTE PARLA DE HOÈY E DE TOUSTÉM ENSA, » tan

�— 180 —
d'obres mayoures de Pellissou, d'Arette, yustemén courounades,
que serén doun escribudes déns la loéngue « des domestiques
d'Oloron qui, après six mois d'absence... » Quine haunou tad éths,
chibau blanc ! E plà hèyte ta counsoula-us de la pique e do
desdégn dou pouète. Pique e desdégn qui ne soun que de passad
pramou que Pellissou qu'ey autan brabe homi coum fî pouète.
Que m hè graii gay d'at recounéche.
Atau doun, Pellissou, qui t'ès hèyt apera ielibre de Baretous,
qui as dechat créde qu'escribès la loéngue de Baretous, qu'as, de
1885 à 1906, glorificat capbat lou mounde dou Mieydie, de la mà
bérde a la mà blue, ûe tasque qui n'ère pas de Baretous?
Que s'y èm troumpats a tau pun, que quoand as debisat lou
debis de boste, you e d'autos dabyou, qu'abém credut qu'ère aquero
û saut-perilhou d'artiste.
E arixmn, au purmè mout de cretic, e'smaliciat, que pars d u
pas batalbè, lou pugn s'ou malh e lou hissou hissan !
' E nou deneguis pas, pramou que nou pots denega. Qu'as emp
mat a la paye 75 à'Era Bouts dera Mountanho :
Yoan e Paul Passy que-m counselhan....
« ié descnipuch que prengouy lou, la ; ié co qui-ra acaba de décida — be c
« esta pèc ! — qu'esté de béde lou, la ena Mirèio de Mistral.... Iloèy que-m
« acùsi d'aquet pecat daban Diu, daban Sénte Estèle, ié que-m en peytèchi
« a founs. »

Arroun ûe cap-bachade tan moudèste e tan cbrestiàne, n'èy pas
lou co de t'en boulé. Lou Diu de Biarn, éth medich, tan gnaquén
ta-us qui birouléyen coum birouléts d'armari, que-t amantoulera
de la soue misericordi. D'aulhous que seram aquiu touts lous feli?
bres qui t'an aplaudit, qui t an aymat, qui t'aymen e t'aplaudiran
encoère e lou lou testimoni nou-t liera pas défaut : Segnou qu'a
de segu^ Pellissou, hèyt mayeméns afïroun a la tasque de Baretous,
més broumbats pé, se b plats, qu'ey brabe coum pâ benedit e lou
méy escricad pouète qui-s pousqui.
J.-V. LALANNE.

Lou Yérant

: H.

MAUR1N.

PATI . EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265870">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265871">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265872">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446812">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240524">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°08 (Aous 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240527">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240528">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240529">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630612">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240530">
              <text>Reclams. - août 1906 - N°8 (10 e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240532">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240541">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240542">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240543">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240544">
              <text>1906-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240545">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240546">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240547">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240548">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240549">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240550">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240551">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240552">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240553">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240554">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2153"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2153&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240555">
              <text>INOC_Y2_4_1906_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265867">
              <text>Domaine public/Domeni publis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265868">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265869">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446803">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446804">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446805">
              <text>Cardaillac, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446806">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446807">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446808">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446809">
              <text>Lou felibre de baretous</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446810">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446811">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817153">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°08 (Aost 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595231">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595232">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595233">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634922">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640741">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
