<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2156" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2156?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1375">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8858f0b3103137b2d0e136a3efb6e8d6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194039">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194040">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194043">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194044">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194045">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194046">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27467">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa50a2b9ffb5787bb89021b476f788d1.jpg</src>
      <authentication>c5b641cd2c95bd22eb6f5ea941ae260d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27468">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb5210fc4b2c63a97e23eab4b3d3bf32.jpg</src>
      <authentication>253331fef6d2ca5689204ffc82629f0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27469">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c83b09d291893098a08ee9d47e766a4.jpg</src>
      <authentication>082a63c3f2aad3e58329f9c547946633</authentication>
    </file>
    <file fileId="27470">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cb31e2f798a42ffc48f21dbed29473f.jpg</src>
      <authentication>e7c1773bd1889487d3addfaa88083a50</authentication>
    </file>
    <file fileId="27471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90a65d295b566271c7c626079a3361c2.jpg</src>
      <authentication>dc25c0ad23bde7bba3689291b0dca4b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="27472">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61ad00db8529646f1d49ea6bb3173eb7.jpg</src>
      <authentication>21a7c8ed46ca0e097bc3eb2d50a8b919</authentication>
    </file>
    <file fileId="27473">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d31fcf136cdf8988d549a0df9b45ed1.jpg</src>
      <authentication>24c2f9d05101273b5348d7074506164c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27474">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62ce536b06d58814947260ae2a8782dc.jpg</src>
      <authentication>f4850b8f7d88c570f28888809c1ec53d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27475">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/773e7d2972045a28efc1a1a2771806af.jpg</src>
      <authentication>ce060ed508c168a243fc867c338af231</authentication>
    </file>
    <file fileId="27476">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b012e5bb070bde8710e7df3f4d698c4.jpg</src>
      <authentication>94553ea3737ce8dea21240bb9e36fba9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27477">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36643864bff3841b09c8c3a7adc7cb89.jpg</src>
      <authentication>0afba8b81a477a3f037025f3318b1e29</authentication>
    </file>
    <file fileId="27478">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a43ad4a3ceadf096fc17d6b59dd298e4.jpg</src>
      <authentication>0defae78e3d20cbf403ba7770815a087</authentication>
    </file>
    <file fileId="27479">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d241dce4e983fc9b081a3e97d344a89.jpg</src>
      <authentication>c19d0a249c169bbd2da32039cabacb0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab26923cba30a7069c7ace2961e268e1.jpg</src>
      <authentication>145287c9a84fc26f6693636af73fa4e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="27481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8b6adabe684b42232067058e4928193.jpg</src>
      <authentication>e0b6fee2919995b7e4b479bf65966786</authentication>
    </file>
    <file fileId="27482">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84f9e60e6598eab674655cd83f0d4eaf.jpg</src>
      <authentication>9dac9cdf30c2384e521fef08d33cb33e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27483">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4dd857695f1b67178042d4712ea61eee.jpg</src>
      <authentication>4b01f36067f4a798d5c548ef26e06de8</authentication>
    </file>
    <file fileId="27484">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88dde1bf7fec01d2f4f8dafbe6d2b645.jpg</src>
      <authentication>8acd8f0e8fba5c49822fffd940bf8881</authentication>
    </file>
    <file fileId="27485">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4935dd5c3a32dd51b71654e0b2d97d5.jpg</src>
      <authentication>99abc06d96e52fa0c0b3a03272642533</authentication>
    </file>
    <file fileId="27486">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6cb6c25bcf9bd340c2080b213a92704.jpg</src>
      <authentication>7386e4e58de51416433b05adb7a82609</authentication>
    </file>
    <file fileId="27487">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a11cd526d63ea949cf193131439e62f9.xml</src>
      <authentication>7462a9b33da06c25b3cf0cf084a6c9b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="27488">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b942d3a9afc8af0225c62d6f0a05e825.pdf</src>
      <authentication>5d9ec023c913a0501990e486cd395e42</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611843">
                  <text>— 279 —
Noël de Vièr rnau hèyt per lou téms d'hibèr qui-n hè deyà de las
soues, n'a pas poudut escribe l'article sus Despourrin, anounciat. Qu'où
remplasam dab de beroyes causes sus Gastou-Sacaze e Béranger, mercés
au Louis de Batcace.
Qu'abém l'akide que lou brabe Noël que s tournera lèu esberit coum
û hasagnét de Sént-Martî.
L. R.

Ui)e

IiettFe de BéFarçgeF à pierre Ga$toi&gt;Saeaze

Au temps où la vogue — justifiée — amenait de nombreux
malades aux Eaux-Bonnes, peu de baigneurs quittaient la charmante station sans avoir vu le berger de Béost, Pierrine GastonSacaze, dont la vie fut écrite, dont les traits furent reproduits à
maintes reprises (').
Parmi ces visiteurs Mms de Boudouville, fille de l'académicien
de Jouy qui avait consacré quelques pages aux Pyrénées (*), se
plut à rapprocher le pasteur bôtaniste, collecteur de chants provinciaux, avec Bérenger dont le nom était illustre depuis de longues années. Le chansonnier se plaisait à Passy où il était venu
chercher le repos et dont il célébrait le calme en ces vers :
Puissé-je ici vieillir exempt d'orage,
Et de l'oubli près de subir le poids,
Gomme l'oiseau dormir dans le feuillage
Au bruit mourant des échos de ma voix (3).

Gaston-Sacaze lui avait adressé ses Chants béarnais que bien des
4
curieux ont connus, copiés et notés ( ). Il serait intéressant de les
retrouver et, probablement, de les publier.
(1) Articles : Mesmet, Observateur des Pyrénée», 1840, n° 5; — Alexandre Daumont, Album pyrénéen, 1841, p. 418-422 ; — Charles des Moulins,
Une visite au berger des Eaux-Bonnes, Bordeaux, Dupuy, 1852, in-8°, 16 p.
— Hippolyte Vivier, Mosaïque du Midi, décembre 1841; dans les revues,
l'Illustration, etc. Portraits de Devéria, lith. Belliard, décembre 1842 ; de
F. Gudin, dans VAIburn pyrénéen, précité ; de Vogel, dans l'Art en province ;
au Musée des Eaux-Bonnes, collection de ses lettres.
(2) L'Hermite en Province, Paris, Pillet, 1818, in-12, 4» éd., 1.1, chapitres
vin à xiv.
(3) Sur les diverses demeures de Béranger à Passy, Cfr. Doniol, Histoire
du XVIe arrondissement, Paris, Hachette, 1902, in-8°, pp. 40, 45, 70.
(4) M. Couaraze de Làa (Les Chants du Béarn et de la Bigorre\, Tarbes,
Telmon, 1862, p. 331) a consacré une notice à Gaston-Sacaze et publié plusieurs de ses œuvres.
M. le Comte de Puymaigre (Chants populaires recueillis dans la vallée
d'Ossau, p. 4) a connu le petit recueil de sept morceaux que Sacaze avait
remis à Lanusse. Interrogé par moi, en août 1905, le vieux guide m'a affirmé
que Sacaze avait laissé un gros cahier de chansons.

�— 280 —
Bérenger répondit par les lignes suivantes :
A Monsieur Pierrine Sacaze-Gaston, dans la vallée d'Ossau.
Voilà déjà bien longtemps, Monsieur, que j'aurais dû vous
remercier des Chants béarnais que vous avez eu la bonté de remettre
pour moi à Mrae de Boudouville, fille de mon défunt ami de Jouy,
de l'Académie française.
Ce qui m'a fait tant tarder, Monsieur, à répondre à votre envoi,
m
c'était le désir que j'avais de vous offrir, en échange de vos chansons, un exemplaire des miennes, auxquelles une illustration très
complète devait donner une valeur réelle.
Mon éditeur va enfin mettre à la poste un volume dont mes vers
seront le moindre mérite, qui, je l'espère, vous arriveront, franc
de port, pa»r Pau (')•
Je souhaite, Monsieur, que le talent des dessinateurs et des graveurs vous fasse pardonner à beaucoup de ces chansons, qui me
semblent ne devoir pas être de votre goût. Nous avons chanté pour
des mondes bien différents; je ne l'aurais pas su que je l'aurais
senti à la traduction qu'un ami m'a bien voulu faire de vos trop
rares productions. Vous vivez dans un séjour paisible et vous en
avez profité, Monsieur, pour faire mieux que des vers. Depuis
longtems votre nom était venu jusqu'à moi; on m'avait raconté
comment par vos travaux et vos études vous aviez completté la
flore des Pyrénées et rendu service à d'autres parties de l'histoire
naturelle, utile et douce profession !
Vous devez être fièr, Monsieur, d'avoir acquis une renommée si
(1) Le libraire Perrotin publiait en 1850, une édition elzévirienne in 32,
des Œuvres de Béranger. Dans la préface mise à la fin du volume l'auteur
disait à l'éditeur : « La magnifique édition que vous annoncez aujourd'hui,
sans nécessité pour votre commerce, est encore un effet de dévouement. C'est
une espèce de glorification artistique que vous voulez donner à mes vieux
refrains; entreprise que j'ai dû désapprouver en considérant qu'elle vous
causerait des dépenses et des peines.
t Quelque succès qu'aient déjà obtenu les premières livraisons de cette
édition, illustrée par les dessinateurs et les graveurs les plus distingués,
commentateurs ingénieux, qui trouvent souvent au texte qu'ils adoptent, plus
d'esprit que l'auteur n'en a su mettre ; quelque succès, dis-je, qu'aient obtenu
ces livraisons, je sens qu'il est de mon devoir de vous venir en aide autant
que cela m'est possible. » Cette édition avec 53 gravures sur bois qui avaient
figuré dans l'édition de 1847 fut imprimée chez Pion et forme deux volumes
ih-8° d'un bel aspect, portant la date de 1851. Une lettre du libraire Perrotin,
du 8 janvier 1850, annonçait à Sacaze que Béranger l'avait chargé de lui
« faire parvenir la dernière et la plus belle édition de ses œuvres. » Les
volumes avaient été remis franco à la diligence partant pour Pau.

�— 281 —
sereine et vous concevrez l'intérêt qu'elle m'inspire, tout ignorant
que je suis, quand vous saurez que, malgré la réputation que mes
refrains m'ont faite, je me demande, à 70 ans, si j'ai été bon à
quelque chose.
Vous avez eu l'aimable pensée de m'envoyer votre portrait et
vous ne pouviez rien faire qui me fut plus agréable ; mais,
Monsieur, qu'on place le mien auprès du vôtre, et l'œil le moins
exercé jugera facilement quel est des deux portraits celui de
l'homme heureux et sage.
11 y a pourtant bonheur pour moi à penser que mon nom el mes
œuvres ont pénétré jusqu'à vous. Mme Boudouville m'a dit que
vous aviez déjà deux volumes de mes chansons; c'est ce qui m'a
enhardi à vous les envoyer plus complettes.
Elles ont d'ailleurs, Monsieur, un côté qui doit vous plaire :
comme vous je n'ai pas reçu d'éducation. C'est à force de réflexion
et de travail que je suis paryenu, Dieu aidant, à me faire un talent
qui a suffi à me donner un nom et à m'obtenir de nombreuses
sympathies, la plus douce des récompenses. Croyez, Monsieur,
que la vôtre est une des plus précieuses pour moi. Tous deux
enfans du peuple ('), tous deux philosophes pratiques, chacun à sa
manière, vous, dans l'air pur des montagnes, moi, dans les boues
de la grande ville, nous devons être également satisfaits l'un et
l'autre de pouvoir nous adresser de si loin un salut fraternel.
BÉRANGER.

Passy-lès-Paris,

-1er

Janvier 1850. .

Mairie fies Eaux Bonnes, Lettres Sacaze', vol. 2, p. 1.
Je dois à l'obligeance de M. Abbadie Tourné, maire des EauxBonnes et conseiller général des Basses Pyrénées, notre confrère,
d'avoir pu transcrire cette lettre et plusieurs autres. Je lui en
exprime ici ma gratitude. J'espère bien publier, un jour, quelques-uns de ces documents intéressants à divers points de vue.
Louis BATCAVE.
(1) C'est le cas de rappeler les lignes de Sainte-Beuve : « Le peuple, c'est
ma muse, a dit Béranger. » Mais il a pris trop souvent, ce me semble, le mot
peuple dans un sens étroit, il l'a pris dans un sens qui est celui de l'opposition et du combat des classes ; il s'est vanté d'être du peuple quand il suffisait
de ne | as se vanter du contraire. Et pourquoi, je vous prie, cette vanité de
naissance ainsi affichée au rebours, mais toujours affichée ? Y a-t-il de quoi
se vanter d'être sorti de terre ici plutôt que là ? Et ne serait-il pas plus simple
et plus humble de se redire, avec un antique poète : « Un même chaos a
engendré tous les'mortels? » Causeries du Lundi (1852) p. 234.

�Uous de hoèy lou die
LOU NOBI BERGOUGiNOUS
U yoén nobi dé binte-cinq ans, drétcoum u pupliè é tilhutcoum
u cassou, dab oélhs dé bélours oun sé miraillabe lou sou, é déns
béroyes é Manques coum las d'u câ nègre dé quinze més, n'abè
pas qué û rébitoère : qu'abè bèth abé éstat saryan à chibau, qu'ère
bergougnous au pun d'ésta naou coum û toupî de Garos.
Toutû, coum lou Yausépou ère û brabe, balén é béroy gouyat, û
bèth mascle qui abè déban éth de bères terres à l'array dou sou,
qu'éstou agradat dé la Yaninétte de.Lembéye, quan û talamè én
hé la démande.
Lou die dé la nouce arribat, én pénssan à la roste qui ou débè
ésta miade, lou nobi qu'éstou mèy bergougnous qué yamèy : quan
hésen passa pots, n'én gausabe pas soulémén ha-n û sus la machère
dé la nobie.
La nobie, qui né s'attendè pas à d'aquére, é qui aymabe lou
Yausépou dou prégoundou sou cô, qu'abè lous oélhs touts éngourgoustits; énta qué n'at bédoussin pas qué puya ta la crampe.
E lous émbitats qui né hèn pas cara én lous arrégoulan, que
eantaben biahore :
« La nobie qué ploure é qu'a résou.... »

Coum né tournabe pas, la may dou Yausépou, qni n'ère pas
bergougnouse, qu'où digou qu'éstoure hère lè dé nou pas Fana
coélhe.
Lou Yausépou, qui ère bou hilh, é qui abéré cérnut ayguo au
Gabe én ta la Yaninétte, qué puya ta l'ana cérqua.
En entran héns la beroye crampe, qué la trouba qui plourabe
coum ûe bit talhade.
En bedén la Yaninétte ploura, à qui lous plous anaben autan
plâ qué la couroune, lou Yausépou que-sbira ta décap la muralhe,
oun sé hiqua à éspia lou pourtrèt dé Sén-Yoan, béroy coum û
imatye, lous péus anérats coum lous dé l'agnérou qui tiénè s'ous
youlhs.
Coum lou Yausépou né disè pas arrèy, la Yaninétte qu'éstou la
prumère à débisa :
« — E quin troubats Sén Yoan, Yausépou ? »

�— 283 —
« — Hère beroy, Yaninétte... qu'én bouléri û parié. »
« — Né dépén pas qué dé bous, Yausépou... E à you quiu m'abéts troubade én nobie, Yausépou ? »
« — Hère gayhasénte, Yaninétte. »
« — E lou cabinet, é las cadèyres, é las matélassines dou Ihèyt,
,é las lounyèyres, é tout lou linye, é tout so qui m'an dat à case, é
quin abéts troubat aquéro, Yausépou ? »
« — Hère coussut, Yaninétte. »
« — E las dètz mille én louis d'aur, balhades per lou pay, é
quin las abéts troubades, Yausépou ? »
' « — Hère luséntes, Yaninétte, »
« — E doun, labéts, Yausépou, birat-pé décap ta you, qué-m
hérats hère d'aunou. »
Lou Yausépou qué-s bira décap la Yaninétte, én lou démandan
pérdou, las mâs yuntes.
E lous plous qué partin coum û briu, dous oélhs dé la Yaninétte,
é qué cadoun sus la mâs dou Yausépou coum ûe plouye dousse
qui hè tout madura.
E lou Y'ausépou qué-s désyugnou las mâs enta hiqua û couliè
au coth dé la Yaninétte... é qu'où hé, à la beroye crampe, lous dus
pots qui abè abut bérgougne dou tourna à la taulade dé la nousse.
Aquéro né pourta pas lou baj\e à d'arrés : û pétit Sén-Yoan,
autan anérat, autan beroy coum lou doun lous nobis abèn abut
embéye, qué flouca abans l'an lou larè.
E, n'y a pas arrèy coum û bergougnous qui-s déscorde ; au cap
dé doutze ans, qu'arriba à tau pun, qué la may dou Yausépou, qui
sabè l'histoère sénte, qué-s crédou oubligade d'où dise :
« — Hoo, Yausépou, Yacob, quan abou doutze hilhs, qué trouba
qu'ère prou. »
« — May, Yacob, qu'èy bértat, qu'abè doutze hilhs... à nouste,
au mièy dous hilhs, qu'y a quauques hilhes.
NOSTRADAMUS.

LOU LOUP ET L'ASOU
Qu'ère s'ou haut d'Ayre, un tantos;
Un asoulot sercabe per las broustes
Se de brigalhes ou de croustes
Ne gaheré pas cauque tros.

�— 284 —
Enta banléu lou loup que trobe ;
Lou loup qu'é toustem esmalit.
— « Tè, qu'ès pr'aquiu ? E doun, s'ou dit,
Qu'aurey de que ha-m ue adobe
Au pachera de Lafitau. »
L'asou pauruc respoun : « Que barés mau.
Lou Bitoun bo douman marida las ertères
E que-t embite ent'ou cop de cachau.
Que hèn bouri las dus cautères.
Aquiu capouns, aquiu pastis, aquiu caussères.
Lou Labrit, s'é dus cops pensât estoumaga :
De tan qui-n a sentit hè pas qu'estournuga.
Ent'au renart qu'an engrechat la clouque.
A tu. que t hèn cose un agnet, »
Lou loup ne poudè pas cabe hens la sou' pèt,
E que-n abè las aygues à la bouque.
— « E bertat ? — Auta bray coum tiren hoec d'u' souque.
Anem, adiu ! Douman que hara bèt.
En me n tourna per la saligue
Ne-m èy pas entenut esgripis ne carrées.
(Qui doun a dit lous asous qu'èren pecs !)
Qu'auram culotte courte e grane cameligue :
Lous dounzelouns atau qu'ad an marcat. »
Aquiu dessus, l'asou se-n tourne à hute,
Counten de se-n tira ta boun marcat.
Lou loup se-n tourne enta la tute.
Qu'abè lous oelhs tout esbarrits ;
A tout pas que cresè de gousta benarrits
E lou nas qu'où hasè senti hum de caroade.
A l'endejour, deban l'aube lhebade,
Que ba trempa-s en un clot de l'Adou.
Enta s seca que s bire sus la prade.
Labets, que-s passa un cresuc de poumade :
Nouste galan boulé ha boune audou.
A l'ore dite, qu'ère à taule,
E, coum un omi de boun toun,
Que s'abèbe espinglat lou lourchoun à l'espaule :
Qu'ère de nouce ché-u Bitoun !

�— 283 —
Més un crit que trouble la heste.
— « Au loup ! &gt;i se cride un agnerot.
— « Au loup ! Au loup ! » se hèn touts en pielot.
Enta crida l'asou qu'ère lou meste.
Lou loup n'aten pas lous très cops.
Aquiu que-s dèche lous esclops,
E que saute per la frineste.
— « Guzat, se dit, tourne p'ou pachera ;
Que-m pagueras aqueste trousse !
— E tu, se tournes à la nouce
Que trouberas qui-t parlera. »
Que-s paguèben touts dus dab mediche mounede :
Ne l'un, ne l'aut ne y boulèn pas tourna.
Gai escautat qu'a pou de l'aygue rede.

&gt;

Galhères, lou 22 do jè 1890.
C.

PÈC

»

É

DAUGÉ.

BÉSTI

Capbat noste, à toutes les despourguères, que eau entène l'histoare dou péc é de l'abirle. Qu'es un histoare loung... Lou defun
Yanot de Tauzin que disé qu'où calébe quouate bros d'indoung
per poude arriba au cap.
Toutun, qu'es pot dise à tros, promo qu'y a, com disen lous
franchimands, mantrun épisode. Si mindyam à talhouns, ne s'entougneram pa. Que baû labets tse parla dou pec, ignaût cop, que
sera lou tour de l'abirle.
E doun lou péc, té, que poudets crede, n'ère pa trop rouat....
Un cop, l'abirle que l'habé emiat ent'ou moulin, serca hari. Le
may qu'ère charre, é lou médecin qu'habé dit que le calé ha
mindya tourniole. « Qu'em pourteras cinq quouartes é très pugnères, habé dit l'abirle, é sustout ne t'at desbroumbis pa. »
Lou péc que tourna dise quouate ou cinq cops : « Cinq quouartes
très pugnères, cinq quouartes, très pugnères, é que parti daûsoun
remenilh. En passan deban un campot, oun semiaben roumen, un
chas d'oubrès, qui l'habén entenut, que's bouten au crida :
« Que dits, hou, pec, cinq quouartes é très pugnères ? ; digues
doun : « Fort n'y badi ». Lou pec que pensa tout d'un cop, que

\

�— 286 —
bulhéti que s'ère poudut troumpa, é que countuna à camina eu
disen : « Fort n'y badi, fort n'y badi. »
Mé que biné tout doy de passa lou platagn dou roumen, quèn
trobe dus homis qui boulèn tuba ibe baque arraiiyouse. « Fort n'y
badi, disé lou péc, en passan au ras.
— c Qu'as-tu dit, gouyat^ e s'arrebiren lous dus homis. « Fort
n'y badî com aqueste ? Es péc ou bésti ?
— « Ni l'un ni Faut, e respoun lou péc; atati que m'an dit de
dise. »
— Ah que t an dit de dise ataii! é doun, que diseras d'ari hore :
« Gn'ayi pa jamé nade com aquere. » Lou pec qu'at tourna dise
quouate cops en seguin, é que-parti en courren. Espiat-me toutun
lou malur... N'habé pas heyt dets pas, qu'au bire plec de le carrère,
qu'apercéû ibe nouce. Biùlouns, tambourins é tout lou tremlemen
que sounabe au mé ha, gouyats é gouyates que's pegnicaben, en
pourilhan. Aùta léû qui an bist lou pec, touts que s'arrèsten, en
pensan que lou nos bobou qu'anabe ha un petit coumplimen aûs
nobis.
— « Gn'ayi pa jamé nade com aqueste » es boute à dise, en se
trucan lou cap.
Qu'où pensan escana. « Qu'es aco lou toun souhèt hoù ? digues
doun : Toutes sin com aqueste ».
Lou pec que s'escapa, en cridan com l'abèn ensegnat. « Toutes
sin com aqueste, toutes sin com aqueste. » Mé que eau dise toutun
qu'y a de tout sus aqueste terre; ouey arride, douman ploura.
S'ou camin dou moulin, qu'y abé ibe maysoun qui brulabe.
Lous de case n'arridèn pa. Tout lou cartié que s'apilotabe per ha
corde, e estupa lou hoec, mé lou nos pec, brigue esbayit, que s'y
hesé : « Toutes sin com aqueste ».
Com pensats, que l'habèn entenut.
« Et boscara, bieilh santou, bos crida : hoec estupe, si n'ès pa
boun ad arrey mé ! »
Lou pec que's pensa encoare que s'ère troumpat, é que tourna
parti : Hoec estupe, hoec estupe.
Lou diable bissé qu'at hesé. Au ras dou moulin, qu'y habé ibe
bieilhotte qui's sayabe qui sap quoan per aluca lou hour. Lou
hurpin ne boulé pa brûla é le legne qu'ère trop chugue.
« Hoec estupe, crida lou nos pèc, en saludan le bieilhe.

�« Hoec estupe ! respoun le bieilhe, ne't truffis pa de you, ben ;
digues : hoec aluque, qu'y a mie hore qu'y souy de cap. »
« Hoec aluque, hoec aluque », com boulhits, marna.
Tout en disen : hoec aluque, lou pec qu'arriba au moulin. Lou
moulié, en parlan per respect, qu'abé maù de bènte, per nou pa
dise aiite cause ; d'entène lou pégolhou crida « hoec aluque » n'ou
hasou pa grasi, com pensats. Que s'en ana coalhe l'escarboalh, é
que poudets counda que lou pèc que n'habou ibe roubide. Aquere
ne se la desbroumba pa de yours.
Qu'ey fenit l'épisode dou pec; que bedets que l'histoare qu'es
aûta pec que l'homi; à noste qu'apèren aco un histoare borni.
Sabéts perqué ? Pramo n'a pa ni cap ni coude !
HOURIQUE-PLACH.

(Parla gascoun de Bayoune).
ESCLARIDENCES. — Charre : maladif. — Santon : désordonné (terme de
mépris). — Bobou : niais.

BÉRTAD ARRÉMBOUHIÈQUE
0 cèou qui ént'ous nous ouélhs é t'arques coum lé haous,
Panèt ou linçoou blu dé ço qu é chèns payère,
Oun lous dious s'abrassan coum ous cassous l'ayère,
Oun l'omi s é crédud l'éslou dous touns casaous !
0 Matériaou, parié téndèn é chèns répaous !
Estéles, rouménVous qui-é lé bite éslayère
Sus lé grane èyre é qui-é s'en ba, grani' louyère,
Gourli lou biatye hasardiou dé camins naous !
Arroses énbaouman l'arrous — ray dé lé pluye —
Oun lé youéne aoube, p'ous matins, èyme à trépa s' !
Bin blound. é clâ, bélous qui é bourrén énguiba-s' !
Dé dise qu'èt tagnèns, é chèns poude-é b'én huye,
Dou qui-é, d'ab ung goula dé porc à l'arrepas,
Eslase u' pansse harte é redoune dé cuye !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

�— 288 —

D1SNA DE BAPTEYES
Bam boute, cousinère, esdebure ; La soupe
Que garlope d'escatse, à l'aste lou roustit !
De bapteyes que ban tourna leu, e la troupe
De parens e besîs qu'aberan appétit.
Haut, en taule ! — Eth Nenè, fresc bapteyat que poupe. —
La yoye au co, lou bî hens lous beyres qu'arrid.
Nou y a reyte d'arré ; Pay que boutelhe e coupe...
E touts que-n ban, er û mey qu'er aute abourrid.
Lou piquepouth que puye, e qu'ey clare l'estele !
Payrî, tant desestruc ta pourta la candele,
Que hurrupe de plà lous beyres ras quòu soum.
Apuch. lou bénte lis, e choupe la ganurre,,
Moun homi de payrî que cousséye e s'enlurre
T'ana baysa lou (')... — « Chut! Hètz a tout dous : que droum ! »
(1)

Hilhóu, s. e ; — la mère ne veut pas troubler le sommeil de son enfant.

EN U ESPOUSALICI
Amies, que bouleri coelhe a grans abrassades,
Las esteles dou Cèu, e las de Terre flous,
Lous arrays clareyants, e las douces aulous,
Ta la hèste de hoey per û cop amassades.
Ta l'aubade pourta que bouleri la boutz
Deu roussinhou, mey lègre e mey juste que nades :
Oh ! quin haré beroy « Chur » d'auseths e maynades !
Que bouleri tabé, si poudi... mes nou pouds !
So qui flouréch, so qui claréye, so qui cante,
So qui porte bounhur e qui bire l'Espante,
— Que puyé de la Terre ou que bâche deu Cèu : —
Eslambrecs de bounhur ou l'Àhidé e s'abite,
Diu p'en embie hère, e sus la boste Bite
Bélhe, coum ûe may bélhe au ras d'û berceu !
Abbé BEXTURE.

�LA COUNSINNE EN DUS TRUCS
La so d'u grénadiè de la gouarde dou prumè Empérur, qué s'ère
maridade dap û Amériquéngn, badut, coum lou ray é la so, au
pàrsà d'Ourtès. Qu'esté p'ou sigound biatye d'éth, ta France, qui-s
maridan, é autalèu qué halan ta l'estranyè.
Lou grénadiè, nou, ne boulou pas ségui-s, qu'habè prou courrut
dap la guerres, qu'én habè prou bis, é qué-s hé baylét p'ou ras
ount'ère badut.
En tournan t'acéra hore, lou bau-frère qué s'ère hiquat a ha lou
nèuris pou sou counde é qu'en tira prou lèu û gran partit, Dinès
qu'en gagnabe à pièles, é, coum lous bous Biarnés, qu'esté réserbat ; n'ère pas tapauc chènitre ; qué sabè embia de qouan én qouan
ûe boune pécéte au ray de la soûe hémble.
Més coum toute cause qui ba a merbélhes, qué bièy qué tout dé
truc qué-s déstaque é qué cad. Per û bèth die lou grénadiè qu'apréncou qué la so qu'ère mourte é prou lèu tabey, lou bau-frère
qu'habè séguit las médiches bies. Adare éths mourts, sé-s disè,
qu'èy fénit de touca nad hûm dé mounéde,
Toutu a qauques témsots d'aqui, lou grénadiè qué recèu ûe
noubèle. L'amériquéngn qué l'habè heyt hérétè de 600,000 pécétes!
Souaque aquéro... Lous papés qué mentabèn qué lous dinès qu'és
touquérén à Paris.
Lous camis dé hè né réguaben pas labéts coum houey, més l'ancién sourdat qu'en habè bis de mayes per las campagnes de Russie ;
né l'ésbayibe pas de ha la trotte à pè ; qu'ère û lèp a tira s d'ahas ;
puchs l'hérétatye n'ère pas aqui pér û bou cop ?...
Qué l'y passa û pa de broudéquis, més én très sémmanes qu'ésté
réndut.
Qué counéchè Paris; qué s'énquéri d'û noutari é qu'où trobe
prou lèu.
— Salut, Messius, sé dits en éntran, québouy débisa au bouriés.
Lous émplégats qué parten d'û éspatacat d'arride, coum d'û
homi qui éntre én aqueths dehéns dap û pa de broudéquis aculats*
blouse é bérret fanits è bastoû lusén coum lou poumade.
Atténdéts-dîn, sé dits l'û d'eths, moussu qué couéntat.
Lou grénadiè qué s'assèd sus û banquét é d'û ouélh de guirot,
qué touèse l'ana é tourna d'û moussu, lou noutari bahide, qui

�— 290 —
anabe ségui ta sus la porte, tantos madames, tantos bouriés coussuts, ribantats à la poulacre.
Quan lous emplégats haboun heyt prou piouyna e esta s arridut
dou Biarnés, qu'où digoun qué lou meste qu'ère hère pressât, qué
calé tourna douma.
Lou lendedie lou grénadiè ne manque pas : médich arcouélh.
— Assa ! sé dits, é ba bétlèu féni asso ? l'ore dou serbici que
m'apère ; prou heyte la coumédie, bam béde dîn ? Qué bouy débisa
au meste e appréné-u la counsinne en dus trucs.
— E doun, caddets, per oun eau passa?
Lou noutari toutu qué counsén a éscouta u.
— Qué boulets amie ?
— Moussu que biéni ta û aha qui mèy arribat chéns l'atténde.
— Quin aha, diséts bite, n'ey pas téms taguseya... Aném, haut»
ham déhèt, qué souy pressât.
— Chou, ûe pausote, n'habem pas aciu lou berdigo, aban de ha
lou démi tourn à gèuche, que bouy habé lou de dise p la cause,
you ! E doun, qu'^-asso-ci. Qu'habi ûe so, qu'ey mourte, lou sou
homi, l'Amériquéngn tabey, e doun aquéth chibaliè qué-m dèche
û hérétédé de... cheys céns mille pécétes.
Ad aqueths prépaus lou noutari qu'és quilhe, qu'orb de grans
lugas, qué démande éscuses, qué-s hè poulit, qué cride lous emplégats de nou pas'habé dat û fautulh à Moussu, qu'où prègue
d'entra ta la soue crampe
Prou atau, sé dits lou troupiè, prou débisat, bouts qu'ets pressât
e you tabé. Adichats !....
E que mia l'aha a ûngn'aut noutari.
PERBOS.
—

^

&gt; ■■-E'-UJ*-1 ■*—*

"

NABÈTHSCOUNFRAYS
MM. le Dr Rémi Jocqs, médecin oculiste, rue de Rome, Paris.
Labourdette. direct1 de l'Ecole supre, rue Maryland, Nantes.
Firmin Soubielle. propriétaire à Mirepeix, par Nay.
Mme Joseph de Barry, à Vic-Fezensac (Gers).
Abel Porte, négociant à Mirepeix, par Nay.
Pomés, comptable à Coarraze.
Brouquet, fils, entrepreneur à Nay '
Camborde (A), instituteur adjoint à Nay.
Louis Lamaignère, instituteur à Artassent, par M4-de Marsan.
Rouhier, libraire, rue Préfecture, à Pau.

�— 291 —

Yérç e Causes dou JVUeydie
MOUN ESPELIDO, MEMORI E RACONTE

P. F. MISTRAL

Enso de Pion, 8, rue Garancière, Paris, à 3 I. 1/2 in-16 é 10 1. in-S°.
Parla de Mistrau s'ey escadénce agradibe qu'ey tabé lhèu, bie
semiade d'acherbucs. Quin disè d'autes cops la sébe lengude :
« Aquiu qu'ey l'alh ! »
E toutû qu'at eau permou que lous Memòris que soun parescuts
— libe d'or dou felibridye proubençau oun lous mes endabans
dous hestayres an bère paye é lous méndres coum souldats, nou n
tiren que lou noum escribut ; tau que lous coumbatiès d'ûe epoupéye trucassère dens las estampes mar"moulénques d'û arc de
trioumfle.
Coats é espelucats que s'èren abiats dens la loue pélhe franchimande ta l'oustau parisiâ de las Annales. Mes n'ey brigue dens
aquére arrebirade que lous demandabe lou crit dous ahoecats é
dous pious, que-us atcalè taus coume lous merqué lou calam dou
Mèste sus la soue taule escribedére de Malhane au ras de la hiéstre
qui da sus û casau d'esloures é de laurès, d'ouii à trabès lou
hoelhumi s'endebine la courdiole blue dû Aitpiho qui barren la
tresluts.
Coume lous tesiqueyabem que lous abém.
E d'ûe paye à l'aute que bats coume dens bet encantamén permou
que lou Cantadou de la bère Proubénce que sera û dous riales qui
estén au cop omis dou poble é artistes.
Dens la loungou dous sègles quoan û cap arribe à tiéne dens et
coume lou pourtrèyt d'ûe race, que l'apèren : Mouise, Oumère ou
Dante, nou y-a nat mau que lou mistèri baranéyi sus la soue
eugnère. Parié que yès de l'ourdenàri la badénee dou Malhanén
hilh d'û pay s'amourouseyan à cinquoante-cinq ans de la yoéne
espigadoure dens la plane qui s'estén à mey cami d'Arle, ciutat
roumane é ûe pause capitale d'empèri, é d'Abignou oun setante
anades arregoutin las hourres de la cristiandat.
Maynat que maynadéye apoupinat per Delaïde de Poulinet
doun ey lou pichot Diu, goastat tout cru de Francés Mistrau qui
reberdéch dens aquére branque de la soue bielhou, é qui mes tard
aus gouyats arrougagnayres d'û prumè maridadye respounera de
seguide à mantûe plagnénce : Laissas faire Frederi !
Apuch abé sayat en baganaut de très ou quoate escoles ou cou-

�— 292 —
lèdyes qu'ey per la bertut de l'estéle arrecaptat enso de M. Dupuy,
en Abignou, à dues camades de la glèyse oun Pétrarque bi Laure
de Noves pou prumè cop. Roumanilhe per bet die que l'y delhéy é
sapiats quin,
Doungues per û dimménye à brèspes quoan touts cantaben
qué-u bienou à l'idée de tourna en bers proubençaus lous seaumes
de la Peniténci. Atau à l'estuyòu déns lou sou libe mey aubrit que
mercabe à fin et à mesure dap û cap de crayou lous quatrîs de
l'arrebirade :
Quand l'isop bagne ma caro
Sarai pur, lavas-me lèu
E vendrai pu blanc encaro
Que la tafo de la nèu.

Roumanilhe qui surbelhabe que l'abisè, qué-u gahe lou paperou
é las brèspes acabades que lou hè coume : Hòu, Mistralet, qué-t
sayes aus bers proubençaus ?.... E lou mèste que dits au sou
escouliè quoauque pouesie tirade de las « Margarideto ».
D'aquiu enla que poudou aplaudi lou gouyatqui, tau qu'û pourî
descabestrat se yéte déns û cam de ferrou counsacrè las ores soues
à la meditaciou estréte de liston de Proubénce.
Dap quine mâ de frèbe abém nous auts trencades las hoélhes
qui caben mantiï segret de Mirèio !
Qu'ey à la soue may-boune dou coustat de la may Nanounet qui
debè lou mout medich aperat à ha lou tour dou mounde. Quoan
boulé èste à grat de quoauqu'ûe de las soues hilhes qué-us disè :
« Te vè la vèsès Mirèio mis amour ! »
En plée luts que soun : Tourreto lou cousî anciâ garde naciounau
qui abè courrut Sagorre é Magorre, la Crau é la Camargue, lou
bouscassè Siboul gran counechedou d'estéles, de brumes, d'ayres.
d'arrous é sabedou coume nou n'y a de las arribes dou Rose ; lou
besî Sabié qui s'y entenè sus las yèrbes é las plantagnes, lou
lutayre Roussiero de qui Mistrau audi las paraules poupulàris sus
lasquoaus s'adoubèn ayre é cansou de « Magali ».
N'ère pas û arriu sec en pouesie l'escarre-ni dou Mas dou Juge.
E maugrat qui Roumanilhe s'en at pourtésse per l'adye, à FontSegugne ta la foundaciou dou Felibridye é déns l'Armanac proubençau qu'ey deya bet drin lou gabidayre escoutat é credut.
Dens la prefaci de U Prouvençalo, St-René Taillandier apuch las
couples debudes à Roumanilhe, qué s'abise mes dou Mistralet que
de l'escabot dous auts.
Mes dap l'embisaglamén de .Mirèio qu'ey au cap deban sénse countèste nade é qué u bouten en balou : Reboul, A. Dumas, Lamartine.

�Cop sus cop lous caps-d'obre que plaben de sèt en sèt ans.
Au-dessus de tan d'autes yougayres d'ourguén, d'arpe ou de
flabute qu'ey dens toute l'estenude é la berou dou tèrmi : U òmi.
Qu'ey la criature de Diu qui s'ey prou poussedide ta nou va mey
trebuca sus las bantarioles é que s'ey prou counegude ta tira s dou
cerbèt pausademén lou chue qui hode s'en poudè. Linde é clare la
soue bite que s'ey hicade hore de las embéyes é de las crudous.
De quoans de mayes ne diserén autan ?
Que n'abienera de la glori mistralénque ?
E s'ahounira dens la desbroumbe coume û palhat d'autes —
puyades à la prumère plouye é séques dap ûe arrayade, — sé-s
barreyara dens la canau desoubligayre de las anades qui-n
carréye de soubres dens la soue oundade terrouse é drins a drins
se descargue dou sou hèch à cade gourgue, à cade hounsade de
terre ?
La soue memòri sera gahéque dens lou téms à biéne coume las
hoélhes dou cassou qui s'echibèrnen sus la branque mediche qui
las a bistes à bade é nou yasen ne per lous segoutits de l'ayre, ne
per lous plous de la yelade : sounque à l'abriu quoan s'esbarrech
dehore la nabère prime ?
Bam, dens dus cents, dens cinq cents ans que n'arregoutira dou
mounumén chens parie queenayreyè à la Proubénce lou cantadou
de Mirèio é de Calendau ?
Aci qu'ey la respounse :
Se per ûe larye.decentralisaciou l'òmi dou Meydie n'ey pas aperat
au manèy dous ahas — autademéns que per lou depòsi d'û tros de
:
papè à téms dit cade quoate ans ou mes soubén, — s'ey tengut
hore de la eounechénse de la soue istòri, se s'escouminyam de
coustunie per peguessioles e pichoutésses, é se, acoudilhades, las
léngues poupularis se darriguen de mey en mey é à de bounes
pèrden la partide (tout que cambie, tout que birouléye!) encoère
loungademéns quoauque grate-papè qu'argoeytara Mistrau coume
, lou qui counde déns la troupe dous qui an hèyt arrée.
Mes se l'ayre qui bouhe dens las bêles felibrénques au-dessus
dous partits é dous lous interès, arribe au cap de yunta las hourtalésses de la partide balénte dou Meydie ; se l'arrebiscoulade dous
pèys de débat la Lèyre se coumpléch coume la saunéyen lous felibres — û poble qui nou bou mouri nou mouréch yamèy — se l'idée
de patrie, tan rebatude oèy, recrube l'asseguramén per l'amou dè
las patries mourtes é toutû bibes dens nous auts ; que poudém
enhourti que lous maynats de las escoles enter [Bayoune é Sent
Estébe, Nice é Bourdèu, qu'aberan û noumescribut hens lous cos,

�— 294 —
û noum qui hiqueran lous lous ensegnayres à l'estrém dous ancèstres dou sègle oeytau &gt;: Hunau, Gaïfre. Lou noum de Mistrau
mèste d'obre de la nouste renachéuce que lou bédi de yeneràci en
yeneràci cantat, laudat, aymat.
i
M. DE CAMELAT.

BERNARD

SARRÏEU

Et l'Esoolo deras Pirineos

Notre confrère et ami Bernard Sarrieu est un homme heureux.
Il y a deux ans à peine, il créait YEscolo deras Pirineos dans sa
région natale du Comminges, et le 3 septembre dernier, à Luchon,
cette Escole tenait ses secondes assises générales qui affirmaient
son brillant succès. Car il a été fort brillant son succès, ainsi que
nous l'écrivait un de nos amis, qui avait, incognito, assisté à la
réunion.
Bernard Sarrieu peut être fier de son œuvre. C'est du reste un
véritable apôtre, en même temps qu'un poète doux et tendre, poète
fort original, qui, entre les graves leçons de la philosophie qu'il
professe au Lycée d'Auch, chante l'aurore, le soleil, les fleurs'
l'amour et surtout la petite patrie, dont il est un amoureux fidèle
et déterminé. Nous tenons à féliciter notre savant confrère et les
vaillants félibres accourus à son appel, et formant, avec lui, l'aile
droite de l'armée félibréenne Gasconne.
Cette armée constituée par YEscolo Marguerito, VEscole 'CastouFebus et YEscolo deras Pirineos, travaille, sans faiblesse et malgré
bien des difficultés, que la bonne volonté de tous sait surmonter,
au triomphe de l'idée régionaliste, à la libération méridionale,
propageant le culte de la petite patrie, Kamour de la terre natale,
la fidélité au doux parler des ancêtres ; elle fait ainsi œuvre d'ardent patriotisme et de décentralisation réparatrice.
Courage donc, les Gascons et les Béarnais ! Rendons à nos chères
provinces leur originalité qui, dans le. passé a fait leur gloire;
ranimons leur "vitalité qui dans l'avenir fera leur force, pour
l'honneur de la grande et chère France, que, plus que qui que
soit, les Félibres veulent fière et respectée.
L'Escole Gastou-Febus peut donc redire avec confiance le mot
basque par lequel elle salua la naissance de l'Escole deras Pi ri
neos : Irurac bat! — c'est-à-dire de trois une.

�— 293 —

Les trois Escoles Gasconnes n'en formeront qu'une dans la
grande idée félibréenne : la lecture du compte-rendu de l'Assemblée de Luchon nous confirme, de plus en plus, dans cette confiance.
Bravo Sarrieu !
Adrien PLANTÉ.

DR1N

DE TOUT

Gantes biélhes dou péys d'Armagnac coélhudes per Marius Fontan
MARIOTJN
Marioun ! Marioun la bêro
Qu'es brègue lou mentoun,
Lâï la que lan 1ère,
Qu'es brêguo lou mentoun,
Lâï la que doun doun !
Lou soun pay que l'apêro,
Balèû m'assi Marioun,
Lâï la que lan lèro,
Balèii m'assi Marioun,
Lâï la que doun doun !
Qu'eu dit : — Gran bandoulèro,
Partich biste a la houn,
Lâï la que lan lèro,
Partich biste a la houn,
Lâï la que doun doun !
Ero a gahad l'ayguêro
Tabe lou cabessoun,
Lâï la que lan lèro,
Tabe lou cabessoun,
Lâï la qne doun doun !
Ye cabbad la carrêro,
Qu'ey partido à la houn,
Lâï la que lan lèro,
Qu'ey partido à la houn,
Lâï la que doun doun !
Jasud dens la heuguêro,
L'argòayto lou Joanoun,
Lâï la que Ion lèro,

LA

BÈJRO

L'argòayto lou Joanoun,
Lâï la que doun doun !
Que l'ha lhebad l'ayguêro,
Per l'anso e p'ou tutoun,
Lâï la que lan lèro
Per l'anso e p'ou tutoun
Lâï la que doun doun !
Puch ser cado machèro,
Qu'en l'ha dat un poutoun,
Lâï la que lan lèro
Qu'en l'hat dat un poutoun,
Lâï la que doun doun !
La bano cay per terro,
Qu'es coupo lou tutoun,
Lâï la que lan lèro
Qu'es coupo lou tutoun,
Lâï la que doun doun !
Mé lou pay en coulèro,
Qu'ha gahad soun bastoun,
Lâï la que lan lèro,
Qu'ha gahad soun bastoun,
Lâï la que doun doun ;
Qu'en tusto la penêro,
May tabé lou Joanoun,
Lâï la que lan lèro,
May tabé lou Joanoun,
Lâï la que doun doun !

�— 296 —
COUMTE

RENAUT1

Digads me doun yens de l'oustau,
Coum la campano tranguo atau,
Perque la boutz dous caperâs,
Canton l'Inni dous trépassas?
Coumte Renaut, Coumte Dèiifi.
De sous espleyts qu'ha bist la ii,
Lous Mourous nègres coum l'hasiù
L'han amatat d'un cop heriii !
Maugrat qu'estessi joèn e hor,
Que l'ha truchad la malo mort
Dens la batalho qu'ey cayud,
Alabardad d'un hèr agud !
Sa beuzo au soum de la gran tou.
Que s'esbramacquo de doulou,
Hè treni pianos e tourrucs,
De sous clamats de sous saumucs !
Soun péii cedous desnouserad.
Que bole au ben espulhoundrad,
Soun pôble d'oun ero l'amou,
Que s'engano de laguidou !
Ser un cà dab quoate chibaus,
Que portan sous estrous mourtaus,
Un pagi cintad d'un crespey,
Toquo dauan soun palofrey !
Qui ba moutourrou cab bachad,
D'un bêli nègre chabracat,
Ches gouyatos toutos en blan
Que l'han entrad dens Mountauban.
Deguens la Gleyzo l'han pourtad
Ser un catafar adournad
De4 nau courounos de laurês,
De rosos rauguos d'aucyprês !
Quoan lous curés canton l'aubit
Toutos las yens que n'han sumsit
Ye per s'ous crums de l'essen gris
Soun amno bolo au Paradis !

�-m —

NOUBÈkES
(BIAR). — Hères de nous auts que's demanda
ben au Mount so que hesè lou Baudorre. Tan qui cantabem las
glòris de Gastou Febus que n'ère brigue à nouées, praube d'et.
Lou darrè die d'escole en Aous, qué-s bessè lous pugnets, malaye,
é ya bedéts las poulides bacanees qui s'a passades augan. Per are
qu'a tournât de repréne lou coura deTescole é, qu'at gausam
créde, que s'a hicat à la pourtade lou calam esberidet qui l'ayde à
merca sou papè las frésques pouesies qui sabéts.
SEN-YAN-POUDYE

ARÊTE EN BARETOUS. — U dous noustes mélhes cantadous toucan
Faute semmane au ras de la demoure de l'Enric Pellissou qué-u
mandabe sus bère carte poustau l'adichat aquéste :

Dissatte en passan pou tramoè
Qu'ey saludat la boste tasque.
Pudique pod tout, -lou bou Diu hasque
Que la pouscat manténgue encoè,
MAUBESI EN BIGORBE. — Qu'ey Mous de Bibal, mayrede Masséube
en Armagnac é felibre de Gastou-Febus, qui s'a croumpades las
roéynes d'aquet castét tan famous au sègle xivau. Déns chic de
téms qué-u rebederan quilhat é arnesat coume quoan balhabe tan
de coéntes au Duc d'Anyou é au nouste patrou Gastou Febus.
TOULOUSE. — Lou nabèt mèste en Yocs flouraus, Mous Rozès de
Brousse, qu'ey entrî de marida-sdap maynade beroye é amistouse.
Santat é dinès be n'an lous nabèts mandats, qué-us manque
doungues ? Bère tisteréte de nins. Qué-us at souheytam é goalhards
é hardits ta que pousquin bénse dens lou cam de guerre qui ey
aquéste mounde.
ABIGNOU. — Leyi dens lou n° 22 de Prouvènço, lou counde de las
hèstes dou Flourège, dap lou debis dou Capoulié qui, encoère û
cop, a parlât coumo se dèu.
M. DE C.

Mous de Bergerot, librayre-fayenciè a Pau, qu'abè mandat quarante escantilhs de la soue fayence de Samadet ta l'Espousiciou
Unibersèle de la fayencerie e de la bèyrerie de Paris. Que l'y an
hèyt la gauyou d'ûe medalhe d'aryént.

�— 298 —

COTJÎSrDES BIARNÉS
Couéilhuts aiis Parsàas miéytadès dou Péys de-Biarn, per J.-V.
G. Cazaux, éditou, Pau, prêts, a l'abiade, 8 liures é
sédze sos de port. Lou prouprietari d'aquére ediciou qu'ey hoèy
M. CAZAUX, negoucian a Labarthe-Rivière (Haute-Garonne).
Qu'où soubre encoère quauques etsémplaris d'aquéth beroylibi,
lou purmè escribud en prousèy biarnés. Coum ey hore-mâ, que
s'en bòu detsha biste e qu'ous balhera à 4 liures e sédze sos de
port. Escribe-u ad étu ou a Mous de Lalanne, à Bidache.
Aquéth libi de Coundes qu'ey de fourmat grand in-8°, qu'a
291 payes, qu'ey emprimat en caractères elzévirs, sus papè de luxe,
partadyad en nau chapitres, qui s poden atau mentabe :
1. L'esprit dous aus ; 2. Leyéndes ; 3. Hades ; 4. Fables ou lus
toris de bèstis ; 5. Coundes dous curés ; 6. Aboucats ; 7. Las
Fumèles ; 8. Lous biladyes ; 9. Mesclagnes.
Abis leijal ta-us bouque fia. — L'autou n'a pas yamèy dechat a
l'escu lou mout poupulari : tan pis si sab au pipêr ou a l'alh !

LALANNE, 1890,

Lou Yérant

: H.

MAURIN.

PAIT . E IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265888">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265889">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265890">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446787">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240413">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°12 (Decémbre 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240416">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240417">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240418">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630615">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240419">
              <text>Reclams. - Décembre 1906 - N°12 (10e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240421">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240433">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240434">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240435">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240436">
              <text>1906-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240437">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240438">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240439">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240440">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240441">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240442">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240443">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240444">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240445">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240446">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2156"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2156&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240447">
              <text>INOC_Y2_4_1906_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265885">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265886">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265887">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446775">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446776">
              <text>Béranger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446777">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446778">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446779">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446780">
              <text>Hourique-Plach</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446781">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446782">
              <text>Abbé Benture</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446783">
              <text>Perbos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446784">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446785">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446786">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817156">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°12 (Deceme 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595240">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595241">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595242">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634925">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640744">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
