<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21829" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/21829?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="142308" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5cb202e8e015cb8b5f74122e617f866.jpg</src>
      <authentication>1598486d64a146658e13bdf0cddd8a1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="142307" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/404f6cb1c1033813c1e3742e590c99a0.pdf</src>
      <authentication>3f91dbe1b5aa38d77f08992d8ac057d0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="699294">
                  <text>I a quauqui mes, qii-'emé
l'aproubacioun
óufi'clalo dcu Gouvèr, si counsacro, dins lis
escolo primàri d'Alsaço, dès ouro
à

mano,

Nous
LE

POUVONS BIEN DIRE A

SAIT

QU'IL

PAS,

PARIS QUI NE

de l'Alemand. Acó

nous

lihguisme,

nous

ticable,

PERD TROP EN NOUS

IGNORANT.

l'ensignamen de l'Alsacian
d'ùni

que

es,

tout

aro,

se-

lou bi-

provo que

afourtisson impra¬
d'un coup, devengu

eisado au poussible.
coumo lou voulèn creire es
causa

L'Etudiant

pèr

e meme

Georges GAUDY.
Français (15-2-27).

parcialita,

ço que

de l'Est

tamen

Alor, perqué, se
pas questioun de
se póu faire dins li
despar-

se

refusarié is escoulan di

despartamen miejournau

?...

Emile BODIN.
La

lo

Dempéis la mórt cfel regretat capiscól Arsèna
Vermenoza, ont n es auèi lo felibrige Cantalian?
Per estre vertadier cal dire que lo Mestre n'abia
gaire cercat a far d'escolans. Aprep 1900, quora
la primièra Cobreto donet son darrier badalh, Ver¬
menoza près per sas obras francimandas é
esprobat
pei la malaudia fizaba sa pensada a R. Four, de
ta! biais que Jos la Cluchada metet nau ans a
espelir.
D'aquel temps cada felibre obraba de son cos¬
tal. L. Delhostal, encara jove, donaba sas trobas
a
très des jornaus d'Orlhat: Progrès del Canlau,
Avenir del Canlau, Endependenl del Canlau, è en
1906 lo duc de la Salla de Rocamaura publicaba

Récits Carladéziens.
Vermenoza dins lo crós, los rais de Santa-Estella
que luzian alara tant poderos, cujéran, s'escantir.
Mas se lo riu felibrenc n'èra pas alandat a plens
bords, n'éra pas tarit. En 1910 lo majorai de la
Salla publicaba amb l'ajuda de R. Lavaud : Les
Troubadours Canlaliens; en 1913, F. Bourgade
ganhaba amb : O l'oumbro del Clouquié lo primier
pretz de proza als Jocs Flouraus setennaris; la
mêma annada F. Four donaba sas: Cansouns d'Auvernho.
Lo majorau de la Salla pensaba totjorn a montar
la Mantenensa d'Auvernha. Sus la fin de 1913
i abia 40 mantenaires de Basa o Nauta-Auvernha,
é lo 30 de janvier 1914 èra estampai un appel
senhat de C. Gandilhon-Gens-d'Armes, Marcenac,
Delhostal, F. Deîzangles, H. Pourrat, Antonin
Meyniel. Cinq mes aprep los mantenaires éran 80.
ftp!» In %»Àrra empachet l'acampada.
Lo malastre esparnhet pas lo Felibrige Cantalian.
Lo majorai de la Salla moriguet en 1915. Es d'a¬
60s

quel temps que E. Pages, pas mobilizat, faguet
estampar: Los glorios del Conlaou.
Aquei libre èra escrit al biais "dois precursors,
Veyre, Bancharel, etc., dins lo parlar de l'autor;
las réglas dels verses èran pas sempre segudas,
mas Gandilhon Gens d'Armes el mèrna, aplaudiguet la « verva » de Pages, saludant lo reviscolament de la lenga mairala en esperant melhor.
Las Glorios del Conlaou, ont preni aquela pesa:
O iou

D'un pouèlo d'ottaqu'as

ougu[

Ogaro pécaîre! demouro

que

Omb lou

Oqou'oi

cap
un

piougat

moussi

coumo

tard

lo tignasso
lo plasso.
un pral desoprimal

per te

melre

o

rima.

Qou'oi fou lui; per conta seras pas qu'uho ogasso
To paoubro boues raouquo plo \biste sera lasso;
Per faire ce qu'as fat to cougut plo trima;
T'es pas tont ofona per zou faire imprima.
Las Glorios del Contaou, dizi, aguèron lo mérité
vanc a d'autres, L. Debrons, J. Courchi-

de balhar
noux,

etc.; pauc a pauc

s'amolonet lo no&amp;al de

la novèla Escola Auvernhata. Al

mes

d'aost 1919,

burèu que

duret pas seis mes; lo
capiscó! cauzit, F. Bourgade, pacan coma ieu,
n'abia pas lo lezer de menar a bon pron la reviscolada. Se cerquét d'autrls ajudas, é una autra
acampada se lenguét lo 15 de février 1920. Per
partir del bon pé è que se diguèsa pas que la
marrida politica abia porta daberta a l'Escola,
Delhostal è Pagès refuzèran, l'un coma l'autre, de
prendre lo cap de la colha. Lo burèu fuguet aquest :
Capiscól ; Marcenac; jous-capiscól : Delhostal; se¬
cret ari : H. Dommergues. En 1922, una autra plasa
de jous-capiscól fuguet per Pagès.
Quora Lo Cobreto reviscolet, lo lor d'abrièu
1920, l'abat Laussin demandet per letra dè pren¬
dre la grafia de R. Four; aquela demanda n'aguet
pas l'agrat del burèu. Delhostal el mema s'en tenguet a la grafia de Flour de Brousso; en 1922 lo
« docte profesor Lhermet n'en tiret las
réglas just
se

la

félibrige cantalian

nommet

al

moment

sa

grafia.

un

ont

Delhostal

comensaba de cambiar

De mes en mes dins la « Debanadora » de la
novela « Ccbreto », per la blozetat de sa lenga
tant rica en vielhs mots de son terrador, pel trabal
de sos verses, lo felibre d'à Tiozac, Delhostal,
comenset a fár son camin.

Déjà sas primieras obras de jovent èran
estât prezedas (un prex del ministre a l'Escola Mondina). Son libre, Rescouoto (1921), malgrat sa
grafia fonética, aguet un novel reson als jocs florals de la vielha academia Tolozana (1922).
Praco la prefacia d'aquela obra facha per un
agrejat, mas escr'van francimand pauc prezat, pre-

_i

a

et

presse
D

1 b

a
amis ignorant h langue d'Oc,
* PqUe|ques
«
traduction

i a.
française de deux ou trois
d'Albert Pestour, pris au hasard;
el toUs m'ont dit; « C'est un vrai poète, évidema pas bien
longtemps Lous Rebats sus ïAu- ment. Mais pourquoi diable écrire de si belles
tura, recueil de vers magnifiques qui ont sa§e des saisons...
choses en patois limousin? ».
reçu, dans la presse et dans le public, l'ac¬
Je n'ai rien répondu; et je ne tenterai pas d'ex¬
cueil le plus chaleureux. Il nous paraît utile
pliquer ici pourquoi Albert Pestour, qui est, je
de citer ici quelques-uns des meilleurs com¬ crois, licencié ès-lettres, est revenu à la terre et
mentaires suscités par l'un « des livres les à la langue ancestrale. Je ne dirai pas non plus
plus remarquables de la littérature occitane en quelle mesure la langue qu'il a écrit diffère de
celle que parlent les paysans. Je ne compterai
et peut-être le plus parfait qui ait
paru en
pas les quelques mots qu'il peut avoir, soit em¬
Limousin. » (J.-P. RÉGIS).
pruntés à d'autres dialectes d'Oc, soit puisés dans
Voici ce que dit, entre autres choses, un vocabulaire périmé, soit légitimement forgés.
M. Gandilhon-Gens-d'Armes, dans YAu¬ Je suis fatigué d'expliquer ces chosés et j'ai làdessus mon siège fait. On peut discuter sur le
vergnat de Paris;
félibrige; mais il est indiscutable qu'Albert Pes¬
«
Des poètes modernes écrivant dans la tour est poète.
vieille langue limousine, il en a existé, il en
Qu'a-t-il voulu faire .en ce mince recueil de 82
existe d'autres. Je ne nommerai que l'épique
Jo¬ piécettes ténues, mélancoliques, élégiaques? Chan¬
seph Roux, parce qu'il est mort (Il retrouva, dit ter, dit-il la douceur limousine épandue sur le viJ'estime — rare éloge — j'estime que dans
Mistral, la mine d'or des. vieux chanteurs limou¬
sins) et le lyrique Jean-Baptiste Chèze, parce ce recueil aucune pièce n'est vraiment négligea¬
qu'il est presque inédit et que je l'aime et qu'il ble. Mais s'il me fallait citer ce qui m'a le plu6
vaut peut-être Pestour. Mais il me
paraît à peu charmé, ce sont les pièces aux couleurs de l'Au¬
près certain que jamais, depuis le siècle doré des tomne ou de la Lune que je citerais. Dans Les
grands troubadours, le vieil églantier limousin Bouleaux, la Lune qui saigne sur l'Etang, La
n'avait donné touffe de fleurs aussi délicatement mort de l'Automne, La mare où le couchant danse,
colorées et odorantes que celles que nous présente Les Lapins au clair de lune, et dans cette somp¬
Albert Pestour dans son recueil : Lous Rebats sus tueuse Elégiç à l'Automne qui est, je crois, la
l'Av.h'ra. (Les Reflets sur la Colline) (Editions perle du recueil, j'ai retrouvé, sous le ciel de
de Lcmouzi, 33, boulevard
Lefebvre, Paris XV0, France, les enchantements de la lande ou de la
forêt germanique, mélange de rêve, de peinture
10 francs).
grise et de musique, qui troublèrent mon âme
jeune au temps où je lisais Gcethe, Heine, Lenau
et les autres. En deux ou trois pièces, j'ai senti
zentaba Loïs Delhostal encensât a tom de bras,
cette lumière bleutée, cette vague nostalgie, cette
dins un frances « barabant ».
languide tristesse où baignent les fameux Chants
Un « œillet » fuguèt la
recompensa de « Res¬ des Roseaux de Nicolas Lenau,
ronmatique Hon¬
couoto », lo melhor libre
parescut aprep: « Jos la grois de langue allemande. Les sentiments du
Cluchada », de Vermenoza.
poète y sont moins exposés que suggérés par les
Dins la revista : la Haute-Auvergne, Gandilhon
mots et par le rythme.
Gens d'Armes, critiquet la fonetica de
Rescouoto, Pour un vrai poète, tout est d^p.s tout. Je feuille¬
e sa poezia rufa,
bloza, mas calcóps un bosin terra tais, il
y a quelques joins, un brillant chapitre
a terra.
des Etudes anglaises d'André Chevrillon. D'un
Mentre que lo docte profesor Lhermet, enfuscat
poète que je nommerai tout à l'heure il disait ceci :
contra les escribans
1:11
i»&gt;.
qu'abian aprovat n
Gandilhon
Il se prend au mobile,au fugace, à l'évanescent,
Gens d'Armes, menasaba de son tron
l'Occitajija, miroitements dc l'eau, fumées des prairies le ma¬
Lois Delhostal, el, seguia los bons
consels, rnan- tin, éclats soudains des gouttes de rosée au long
daba sas trobas als mestres
mech-jornals e, apres- des liges, son imperceptible de la pluie sur l'herbe
taba son segond libre : Los Piados.
printanière, naissance et déroulements splendides
Aque] novel nascut marquet en 1923 un bel des
nuages, mourantes nuances du crépuscule... Il
progrès: dins-una poezia plan-a-el, dins la mèma
dit la vie élémentaire el vague du végétal, du vent,
lenga bloza, amb dels verses trabalhats; dins aquela du
nuage, de l'eau... du Malin, du Soir, de la
obra paset lo rufe alen de la montanha.
Nuit, des Saisons. Il opère la fusion de l'Ame et
La grafia éla tanben s'aturaba
d'aquela de l'es- de la Nature.
cola occilana e de sos principes, 6ens marcar
pracó
N'est-ce pas ce qu'on pourrait dire d'Albert
lo darrier pas.
Pestour?
Mais de qui donc Chevrillon le di¬
La prefacia, se n'èra pas d'un
agréjat, prezentet sait-il? De celui que les Anglais appellent le
Los Piados d'un tal biais que degun i trobet a re¬
poète des poètes, de Shelley... »
dire.
.

beau poète limousin Albert Pestour,
les lecteurs d'OC l'ont appris par nos amis
René Lavaud et J.-P. Régis, a publié il n y i
1

e

epoèmes

,

4

de

trop

su se. te r

un

pestour
.

d,ns&gt;Je

nous

m. race

semblable

à

d'aucuns

,1

présent,
au

..e

miracle

; henqu
importe! Le m.racle intérieur
là. Ei puis,
que sait-on. Ces

peut

m.stra-

e* toujours

renouvellements qui,
paraître factices, sont profonds

peuvent

mystérieux, et, s'ils coïncident avec certaines
déliquescences, avec certaines frénésies tarées,
qui
abondent par ailleurs, ne sont-ils
pas la promesse
et
lesprémices d'une rénovation lustrale?
Ah! comme il est
classique, si cette épithète marque la
retenue, la décence, et l'expres¬
sion juste; et qu'il est
poète, si ce mot implique
une création
nouvelle, sur un plan divin, des émo¬
tions, des pensées et des choses.
Le recueil s'achève, ou
presque, sur cette stro¬
phe :
et

...

«

E, dins lou mirelh de

«

O lengua d'ahier,
lengua
A gâché n'avis perdut

«

loun aiga

clara,
de dema,

que me para

...

...

t

e r

par

!

Pignato (21-2-27).

Lou blandou luzenl loumbat de

«

Langue de demain !

sa ma.

»

Si cela pouvait être,
quand

le provençal même n'être
plus pré¬
que par quelques grands
poètes,
Ce serait Albert Pestour
qui suffirait à lui seul
pour faire un avenir au
limousin, sinon, sans doute,
dans le peuple, mais
certainement parmi l'élite...
nous

voyons

servé,

beauté,

en

Et M.

Georges Gaudy, dans ì'Etiidjańt
Français, après avoir émis de vives et justes
critiques autour du « félibrige en danger »

pcur.uri
«

:

Pestour

"

exploré la langue jusqu'en ses
tréfonds
solidité du vers, variété et
nouveauté
des thèmes et surtout
originalité, justesse et splen¬
deur des images ! Elles tombent de
la plume de
ce poète né, comme les
fleurs de mai...
Après Joseph Roux les poètes limousins ne
quittaient guère le cercle connu des
gnorles. La
langue de l'héroïsme et de l'amour courtois ne ser¬
vait plus qu'à susciter les
gros rires de l'office et
de la table d'hôte. Les
auteurs parfois pittoresques
de ces contes drolatiques ne songeaient
pas même
à surveiller leur
graphie. Chacun avait son ortho¬
graphe et tous se complaisaient dans la même ba¬
nalité. Leur travail n'était pas inutile. Ils
conser¬
vaient notre folklore. Ils aiguisaient
.1-i
1
l'esprit de no¬
tre race. Ils nous versaient des
rasades de gaieté.
Mais sous leur garde, la muse
provinciale' restait
une cousine
pauvre. De bons esprits en souffraient.
Une équipe vaillante —
Johannès Plantadis et
ses
amis — s'occupa de remédier à cette situation
triste. Il fallait refaire une
grammaire, un dic¬
tionnaire, fixer les règles déliquescentes et rat¬
traper les vocables fuyants. Il fallait recréer un
esprit, persuader aux villages que les faubourgs
avaient tort de dédaigner la langue des ancê¬
tres. La plus généreuse ardeur
s'y employa. Des
avocats rappelèrent aux citadins la
noblesse de
leurs origines. Des écrivains rassemblèrent
les mem¬
bres désunis d'harmonieuses phrases. Des
poètes
retrouvèrent les vieux mots naïfs et
puissants. JulD'autre part, M. S.-A. Peyre écrit clans lian dit avec raison qu'on a vu des
langues re¬
naître. La nôtre agonisait... Sa renaissance est l'œu¬
Marsyas :
vre d'un petit
groupe instruit et passionné. Sans
«
La beauté se suffit à elle-même et il im¬ lui, Pestour 11e serait pas, mais sans Pestour
son
porte peu à la valeur intrinsèque d'un poème qu'il œuvre serait perdue. Ce n'est point qu'en ces der¬
soit écrit dans une langue comprise universellement nières années, il ait manqué en limousin,
de bardes
ou dans un dialecte qui ne peut avoir
qu'un cer¬ émouvants. L'un d'eux, M. Jean-Baptiste Chèze,
cle restreint de lecteurs,ni même qu'il soit lu ou a fait magnifiquement retentir sur nos
bruyères les
qu'il ne le soit pas. Un chef-d'œuvre est tou¬ chants de nos aïeux. Mais lui-même aime à dire
jours un chef-d'œuvre, même inconnu ou méconnu. qu'il « nous faudrait un Mistral ». Quel dieu
C'est la grande infirmité de l'homme de n'être i fléchir pour réaliser cette ambition
audacieuse. Un
Vb
j.
j_„.
J
1
comme dit Rosny quelque part, «
qu un peu vi¬ Virgile, un Mistral, sont des dons
du
ciel, mer¬
vant parmi beaucoup de vies », de ne pouvoir
veilleux et rares. Mais un Aubanel, nous l'avons!
contempler tous les paysages et connaître toutes Nous pouvons bien dire à Paris qui ne le sait
les beautés.
pas, qu'il perd trop en nous ignorant. Les
élé¬
Lorsqu'un chef-d'œuvre éclate dans un dialecte ments qui composent la poésie de Pestour n'éveilet que, par trop d'écart entre le passé et l'avenir, [ lent
pas les joies vulgaires...
i&lt;

.7

».

...

a

—

...

„_Î

—

Mas la novela grafia del futur majorai, son
esfortz per menar los felibres a trabalhar los verses,
per balhar a Lo Cobreto un bosin mai de letradura,
sa

pena a

dins

yn

formar dels escolans,

tôt aquo

s'acabet

descordi.

En son temps,
en
cadun a lor

...

VAuvergnat de Paris, peis OC,
tom

fách coneise

totas

las guer-

guilhas d'alaïa.
Forobandit de VEscolo
tal

trobat la

Auvernhato, L. Delhos¬
meritada

En 1924, lo
de son obra.
Adonca, uei, lo felibrige cantalian s'es despar¬
tit. Lo Cobreto per viscar a dubert sas portas als
francimands de tota ména; sos felibres an publicat
pas mal de trobas: Al canton, Contes vertadiers,
Aires d'Auvernho, de L. Debrons, e son darrier
nascut Bailero-lèu, sens oblidar Margorido et Lous
Toustous d'Eugéni Pagès. "Voli pas entrara dins lo
mérité de totas aquélas publieacions; pódi dire
que n'en ai pas auzit, fóra nostre rodai, un bel
a

titre de majorai

recompensa
es

estât

lo

:

coranament

..

1

•

.

....

.„..4

■

reson.

Per acabarr, darrier lo majorai, cantalian,

sos

escolans an segut son obra. Vermenoza a auei sos
vertadiers « sucesors », tais coma les abia rajvats.
Al ras de la florazon poderoza, d'autras floretas

espelison,
tanha

a

e

los rais de la Santa Estella, de la Mon¬

la plana, tornan luzir.

1-3-27.

—

Publicité

Julian GALERY.
Cambian lo 31 de Janvier 1927.
À

IV° ANNADA.

—

N° 62

1-3-27.

:

TOLOZÀ

DIRECTION

—

extra-régionale, s'adresser

au

B. P

IV° ANNEE.

N° 62
(HAUTE-CARONNE). FRANCE
Villa Peyral, Chemin de l'Fspinet. C. C. 12455
Un an : 15 fr. Etranger : 25 fr. Le N" 0,50

(LENGADOC).
FRANSA
Oslal Peirat, Camin dc l'Espinet.. C. c. 12455
Un an : 15 fr. Fora Fransa : 25 fr. Le N° 0,50

DIRECCION

.

—

:

—

TOULOUSE

J. P. 12, Rue Blanche, Paris (9e). Trudatne 78-81.

�M. H.

segadora

le

Segadora,
au-denlà sus la rastora,

vas sense

brut

dab la haus tinta

a

en

è mantu

la darrèra auyó
sang dessus l'espalla?

te vede, que-t

cóp

que

Mes oei que-un vau decap a las ompras,
arrés sus ló cami que tio-m apera,
è que soi sol... Perqué te-n vas,
o blanca SeSadora,

puch

qu

arrés

sus

la terra

no-m

M. Albert Pesotur tiendra régulièrement,
la rubrique de l'Enclos des Lettres, une chro¬

nique occitane dans le Salut National de Limoges.
Il a déjà parlé de MM. de Nouaillac et Cambos.
Critique vive et pénétrante que nous suivrons avec
le maximum d'intérêt.

«Je parlerai doncici, dit-il, des lettres limou¬
et périgourdines. Mais je ne jure pas de
ne
Voici sa conclusion:
jamais 6ortir du Limousin ni du Périgord.
« A un degré supérieur, comme on l'a rappelé à
J'aime même avouer tout de suite que je me per¬
la tribune de la Chambre, un Jasmin, un Mistral, mettrai le cas échéant, quelque incursion dans ce
un
Goudelin, donnent à l'enfant qui les lit un vaste jardin, plein de fleurs odorantes et aussi de
plaisir tout particulier, propre à éveiller en lui le broussailles qu'on appelle d'un vieux nom volup¬
tueux: l'Occitanie... »
sens esthétique. Que l'on ne se hâte pas de crier
Voilà qui nous fait moins regretter la dispari¬
à la langue morte ! En Béarn et en Gascogne, cette
année, plus de cinquante groupes locaux ont joué tion de la Chronique Occitane que Pestour tenait
dans Lemouzi. La voici ressuscitée dans le Salut
avec succès des pièces en langue d'oc; et il y a
un
théâtre populaire provençal, languedocien, li- National. Adresser livres et revues à M. Albert
Pestour, à Chante-Merle, par Couloumieix (Dormoutin, périgmudi», aavesgaafc,
Pour cette même année 1926, la seule littérature dogne).
Le 27 février, l'Amicale des Landais à
d'oc s'est enrichie de trente volumes, dont quel¬
Paris a organisé une grande matinée, à la salle
ques livres du plus haut prix.
Malgré les difficultés présentes de l'édition, des Sociétés Savantes. M. Marcel Callède, pré¬
vingt périodiques paraissent en langue d oc, et sident, a récité quelques poèmes gascons.
de nombreux quotidiens, comme le Petit Marseil¬
Le 15 mars les Hauts-Pyrénéens de Paris
lais, le Petit Var, le Petit Méridional, etc., pu¬ donneront leur banquet annuel sous la présidence
blient régulièrement des chroniques en dialecte, du maréchal Foch.
fort goûtées de leurs lecteurs.
La Société Ingres a donné le 27 février une
Ces faits parlent d'eux-mêmes. Il ne saurait
être question de combattre les dialectes locaux. grande matinée au Café Voltaire.
L'Association Toulousaine de Paris donnera
On sait combien leur étude, dans l'enseignement
supérieur, là où elle est organisée, est utile, et quel son prochain dîner le 3 mars.
Le 20 février, Palma de Majorque a rendu
vaste champ elle ouvre aux philologues. Mais,
dès l'école primaire, sagement adaptée aux besoins hommage à Jean Alcover. Nous reparlerons de
pédagogiques, elle peut être le meilleur adjuvant à cette manifestation dans notre prochain numéro.
La Central Catalana de Publications vient
l'enseignement du français. »
de mettre en vente un Dictionnaire Catalan-Cas¬
On ne saurait mieux dire.
tillan-Français, rédigé par E. Vallès. Un volume
ADRESSONS-NOUS AU BON FAISEUR
de 1300 pages relié toile et or: 25 pessetes.
Le 25 janvier lo Couize de l'Escola de LiA propos de Floc de Gasconha d'Arthur Cambos, M. Albert Pestour écrit dans le Salut Na¬ monha a tenu sa 3e réunion. Après MM. A.
tional ;
Sangues, P. Sabatier et H. Gilbert, M. Jean Bon«
Sans métaphore, il est clair que la graphie nafous parla du Fédéralisme dans les pays d'Oc
au moyen-âge.
occitane est un système d'ortographe qui se tient.
On entendit ensuite M. Méry.
Le 24 février lo Couize a tenu une quatrième
On n'est pas obligé de l'adopter, encore que si
tous les véritables écrivains d'Occitanie
l'adop¬ réunion à Montmartre, sous la présidence de M.
taient, il y aurait un fameux pas de franchi sur le Gaudilhon-Gens-d'Armes, qui parla de Pierre de
chemin montant, sablonneux, malaisé, qui mène à Nolhac et de Régis Michalias. Etaient présents:
l'unification (toute relative d'ailleurs) des dialec¬ MM. J. Loubet, J.Bonnafous, etç...
—Le 31 mars la Couize, se réunira sous la pré¬
tes d'Oc.
sidence de M. Auguste Casati, avocat à la Cour
« Une bonne graphie est à la poésie ce qu'une
robe bien coupée est à la beauté des femmes. La d'Appel.
Le 25 février, M. Raphaël Larquier, direc¬
Vénus de Milo se passe fort bien de tunique et il
teur du Cadet de Gascogne, a réuni à la Maison
est certain qu'un nouveau Mistral pourrait, à la
rigueur, se donner le luxe d'une graphie défec¬ des Journalistes, en undéjeuner amical, ses colla¬
borateurs. Etaient présents: MM. Ch. Derennes,
tueuse.
« Mais le génie poétique est
le privilège d'un J. Bonnafous, E. Dulac; etc...
L'Escolo de la Targo a tenu une importante
petit nombre de poètes, comme la beauté parfaite
réunion le 10 février, à Toulon, au Fougau de
est départie à un petit nombre de femmes. Le plus
sûr, et le plus décent, dans le sens direct du mot, la Targo.
M. Emile Bodin a parlé à Marseille, au
c'est encore de s'habiller.
« Alors autant s'adresser au bon faiseur qu'à la
Calen, avec éloauënce, sur le sujet : Gent dou
petite couturière du coin, puisque (en poésie du Miejour.
Le 19 février, M. Roux-Parassac a parlé à
moins) c'est le même prix... »
Paris sur le sujet suivant: Au Pays des Félibres
Le 15 février, aux mardis de Paris-Pro¬ et des
Cigales en Provence.
vence, furent reçus plusieurs personnalités cata¬
Les Ardéchois de Paris a donné sa fête an¬
lanes de Paris, en particulier M. J. Fontbernat i nuelle le 19 février, dans les salons de l'Hôtel
Verdaguer.
Lutetia.
du Budget de l'Instruction Publique, il
primé avec fermeté nos justes revendications.
port

conechi, veuda palla,
t'èi sentida darrè yó
com la mia ompra, coan cap au Só caminaoi;
à qu'èi hoeyut la toa alet de glas,
è 'n
hoeyen revira-m que no gausávi.
Que vedi Bavant yo sens fî los días clâs,
è qu'audioi cantá la yoentut bèra
yui-m aperava au loegn sus la carrerai
sens

H.

Ducos, député de la Haute-Garonne,
mène depuis quelques années le bon combat pour
la langue d'oc. Cette année encore, dans son Rap¬
M.

O blanca

Vè-n,

—

sous

TOUJOURS SUR LA BRECHE

qui patsas
on ne

DUCOS

ay-lasl

a ex¬

sines

—

—

demora ?

pelha cande qu'ei la darrèra clarô
qui arraya dens la noeit qui cad sus yó.
Amia-te-m dab lu dens l'ompra qui devara:
que volh cercá devath lo io mánto de neu
lo desbrom deu Passât è deu Bitara,
è beve deus tos póts l'amara meu...
Ta

—

—

—

—

Arrès deus qui as tenguts en ton Intpèri
n'ei tornat ta nse-n dize lo mistèri.

Vè-n,
anoeit

qu al sèi de longtems-á, mes totú,
deu hons de l'amna que t'apèri

—

suspiri qu'après Tu.Segadora blanca,
ayas pietat deu praube qui-t estanca
au bórd deu to camp, dens l escúl
è

no

O

—■

Y. BOZET.

O blanche Moissonneuse — qui passes là-bas sur le chaume, — où t'en vas-tu sans bruit à la
dernière clarté, — avec ta faux sanglante sur l'épaule? — Va, sans te voir, je te connais, veuve

pale — et plus d'une fois, je t'ai sentie derrière moi — comme mon
je cheminais. — Et j'ai fui ton haleine glacée, — et en fuyant je
voyais devant moi sans fin les journées claires, et j'entendais chanter la
lait

au

loin

sur

la

route

!

ombre, lorsque vers le soleil
n'osais me retourner. — Je
balle jeunesse — qui m'appe¬

—

aiyourd'hui je m'en vais vers les ombres, hélas! — Personne sur
je suis seul... Pourquoi t'en vas-tu — o blanche moissonneuse —
ne
m'attend? —

Mais
et

terre

—

le chemin ne m'appelle
puisque

personne sur

—

la

—

Ta blanche robe est la dernière clarté — qui brille dans la nuit qui tombe sur moi. — Emmènemoi avec toi dans l'ombre qui descend : — je veux chercher sous ton manteau de neige — l'oubli

du passé et du présent
Aucun de

ceux

—

et

boire de tes lèvres le miel amer...

que tu as tenus

dans ton Empire

—

n'est

—

revenu pour nous

dire le mystère.

je le sais depuis longtemps, mais cependant — ce soir, du fond de l'âme je
soupire qu'après toi. — O moissonneuse blanche — aie pitié du pauvre qui
ion
champ, dans l'obscurité !
v

A LLEIDA

— Va,
t'appelle, — et je ne
t'arrête — au bord de

—

—

,

HISTORIA, LITERATURA,

:

I' FOLKLORE.

concours

L'agrupació Cultural Lleidatana J. R. convida
la joventut catalana al concurs-triple que ha orgaA PERPIGNAN: LES JEUX FLORAUX
nitzat, d'acord amb les bases générais seguentz :
DU GENET D'OR
Premi d'História.
Un objecte d'art al millor
La Compagnie littéraire du Genêt d'Or convie, estudi sobre qualsevol punt intéressant de la vida
de la ciutat de Lleida en temps passats, o rescenpour la quatrième année, les poètes de langue
catalane aux Jeux Floraux du Genêt d'Or, qui sió d'algun manuscrit antic inédit que faci refeseront célébrés en
1927 le dernier dimanche de rèneia a Lleida.
Premi de literatura.
Un objecte d'art al millor
mai, sous la présidence de M. Henry Muchart.
Le Genêt d'Or (prix d'honneur) est attribué treball literari, en prosa o vers. Tema lliure.
Premi de Folk-lore.
Un objete d'art a la
chaque année à la meilleure poésie catalane du
millor colleció de cançons, ballets populars o
Roussillon.
Seront en outre décernés :
Uegendes de les comarques lleidatanes.
Bases générais. Primera. — Des de i 1 de febrer
Poésie catalane: Le laurier de vermeil, l'églanvinent queda obert aquest concurs-trip'e
tine d'argent, l'œillet d'argent.
d'HijJóLa coupe de cristal (don de Mme Marie Bar- ria, Literatura i Folk-lore.
Segona. — EIs treballs hauran d'estar escrits
rère-AFfre, mainteneur), sera décernée cette année
en
lletra clara i llegible i redactats en llengua
au meilleur sonnet en langue catalane.
Prose : Une belle plaquette artistique sera dé¬ catalana, i hi podrà prendre part tothom.
Tercera.
El nom dels concursants premiats es
cernée cette année à la meilleure nouvelle (maxi¬
donarà a conèixer a les planes de les revistes
mum 100 lignes).
D'autres prix (fleurs d'argent, médailles, volu¬ « Vida Lleidatana », i « Lleida », i els premis
es podran recollir des d'aquell moment a les ofimes, diplômes d'honneur, mentions) pourront être
cines de Joventut Republicana qui acrediti ésser
attribués. Tout envoi méritant sera récompensé.
Les lauréats qui auront obtenu un certain nombre autor premiat.
Quarta. — Els treballs hauran de trametre's en
de fleurs ou prix correspondants, fixés par les
statuts du Genêt d'Or, pourront être proclamés un plec tancat junt amb la signatura i adreca de
l'autor i el nom de la secció que pretén, al secremaîtres.
yury, — Parmi les mainteneurs du Genêt d Or, tari d'aquesta Agrupació Cultural, Baptista Xuritous membres du jury,
les mainteneurs suivants guera, Carme, 6, segon, fins al 40 d'abril, en la
sont chargés cette année de 1 examen des envois quai data s'acaba el termini per a l'admissió.
Cinquena. — El tribunal examinador i qualifiet constituent le Consistoire: Président : M. Henry
Muchart.
MM. J. Amade, J.-S. Pons, Ch. cador serà nomenat oportunament pel Conseil DiGrando, Jh. Bonafont, H. Chauvet, P. Francis, rectiu de l'Agrupació Cultural Lleidatana de
J. R.
L Pastre.
Sisena.
Tots elsc treballs rebuts quedaran
Envois.
Les envois inédits et non signés
accompagnés d'une enveloppe cachetée ^contenant propietat de l'Agrupació.
le nom et i'adresse de l'auteur devront être trans¬ YOCS FLOURAUS DE
RISCLES
mis en triple exesplaire avant le premier mars, der¬
pòuesie.
Sudyècs
libres:
Cantes, pouémis,
nier délai à M. Charles Grando, secrétaire du
Prousey.
Genêt d'Or, ru® des Augustins, 29, à Perpignan. scunets, coundes en bèrs, etc.
—

—

—

—

Sudyècs libres ; Coundes, noubèles, roumanfc, létres, passeys, cretics d'u autou de Gascougne, etc.
Teatre.
Coumedies, drames, debertissances
en bèrs ou en
prose. — TraDICIOUS.
Recoelhs
d arrepourès, de causes berdiuses-berdauses, credénees poupularies, etc. — musique.
councours de las escoles (escoles prumères)
(Taus maynadyes dou certificat d'estudi): 1° U
counde de belhade; 2° Descripciou d'u cam de
roumén prèste à sega. — (Eecoles segoundaris) :
D Birade.
(Eslhèbes de 2e e l1*). Rebira
Beryéli : Las Geourgics, Cant. II dou bers 354
Seminibus positis... dinque au bers 370, et ramos
compesce fluentes... oun s'y parle dou tribalh de
la bit.
2° Narraciou.
(Eslhèbes de 3e, 2e
e
lre). Ue cesericade de nèu en amassan roumén.
3° Descripciou.
(Eslhèbes au delat de la 3e).
L'embobe (les semailles).
Que dében èste embiats, abans lou 15 de May
1927. 1° la pouesie, lou prousey, las obres de
musique ou dessis, que soun lou bé de l'Escole.
—

--

-

—

—

—

—

—

Nou

seran

pas tournats.

Lous mandadis.

Quaus que sien, coupies,
Camélat, segretari en pè, Arrens (H.P.); 2° las coumpousicious d'escoles prumères à
Daune Coustet, reyénte à Doazou, per Arlhez
(B.-P.); 3° las coumpousicious d'escoles segoun¬
daris, à M. Y. Bouzet, proufessou au Lycée de
Bayoune; 4° la musique à M. Laborde-Barbanègre,
sost-capdau, carrère Serviez, à Pau.
teatre

—

à M.

__

—

—

—

—

--

JO-FLOURAU DE NEMAUSA
La Soucieta felibrenca de Nemausa a dubert si
Jo Flourau en lengo lengadouciano vo prouvençalo
Vaqui li sujèt impausa :
1° Estùdi en proso sus l'obro de Balisto Bonnet
(pas mai de dos fuiet d'empremarié).
2° Un pouëmo sus lou tèmple de Diano à Nî¬
mes.

3" Un pouëmo sus l'auciprès.
(Li pouëmo déuran pas despassa 40
Adreissa lisobro avans lou 1er de Jun à

LE GREL ROUERGAT

Le Grel Rouergat a procédé le 2 janvier der¬
nier au renouvellement de son Bureau, qui est
désormais ainsi constitué: A. Girbal, d'Espalion,

Capiscol; Mouly, de Compolibat, Secrétaire Gé¬
néral; Vaylet, de St-Geniès d'Olt, Secrétaire ad¬
joint; Séguret, de Rodez, Trésorier.
QUESTION A CHARENSOL...
Dans les Nouvelles Littéraires du 19-2-27, Charensol, présentant M. Emile Ripert, ajoute après
le topo classique sur la bouillabaisse: «
Il est
vrai qu'Emile Ripert a consacré à la Proveace
toute son existence, qu'il luia voué toute son
œuvre de
poète et d'essayiste, cependant il ne
se montre pas aussi intransigeant
que certains de
ses
compatriotes pour qui la langue provençale
seule compte et qui chasseraient volontiers de chez
eux le français.
Non, Emile Ripert est fort libé¬
ra! et il est sans doute plus près des jeunes gens
des Cahiers du Sud que des « félibres ». Certes,
comme ces derniers il demande l'enseignement cTu
provençal dans les écoles du Midi à côté du fran¬
çais, mais il estime que si la langue locale est
nécessaire-à la littérature populaire, le français la
remplace avantageusement pour la critique ou la
description. C'est cette idée de la culture bilingue
qu: a présidé naguère à la fondation de la revue
Le Feu dant il est un desplus anciens collabora¬
...

teurs...

ne pourrait-il pas nous exposer son
l'enseignement du provençal dans les
écoles du Midi? U exposé critique et descriptif,
quelque chose d'un peu là!

opinion

vers).

sur

MEDAILLES D'HONNEUR
Parmi les Médailles d'Honneur en argent qui
viennent d'être décernées par le Ministre du Com¬
nous relevons les noms de MM. Brayer et
Bautey, chef et sous-chef de service au Courrier
de la Presse, où, depuis plus de trente ans, ils
collaborent aux travaux de recherches de cet impor¬
tant bureau parisien de coupures de journaux.
Nos bien cordiales félicitations.
merce,

M. lou
Presidènt de Nemausa. Escolo di Béus Art, à
Nîmes, dins la formo acoustumado.

»

M. Charensol

�intermédiaire occitan
Sous cette

R

L

rubrique,

nos lecteurs peuvent traiter
intéressant l'Occitanie ; litté¬
rature,
linguistique, étymologie, art, histoire,
archéologie, sciences, etc., etc..
« OC » publie toutes les
questions et toutes les
réponses à ces questions qui lui sont adressées.
Quêtions et réponses reçoivent un numéro d'ordre
(chiffre arabe pour les questions, chiffre romain
pour les réponses}, qui rend possible un classement
utile et permet de constituer un précieux fichier de

surtout

en

ce

qui

concerne

les

noms

propres.

Questions et réponses doivent être adressées à la
«
OC », Villa Peyral, Chemin de
l'Espinet, Toulouse (Haute-Garonne), France.
II. (c). — Val pas un pic d'aste. — Pic vol
dire: 1° Pic, espèce de trinque; 2° Pic vert: on
ditencore, picourlas.picoural (de pic auriol); i'aucè! de la plèjo; 3° Entaille dan® le sens de la
profondeur de la chair; par opposition à pelât, éraflure.

Aste (latin hasta, lance) désigne la broche. —
Une entaille faite avec une -broche ne peut être

d'aste.
Au sujet

trouver
un

pic

d'aste, voici un proverbe:
Quai vira l'aste
Res

tasta;
Quai la ména
L'entaména.

1r ,E1

travail

non

\

petit bonheur réussit rarrement, tandis
que celui qui le fait avec attention es' très sûr
de réussir un jour ou l'autre.
Il faut se garder d'écrire aste avec un a ou
un
o:
asta, qui désigne un timon courbe de la
charrue ordinaire; le timon droit 6'appelle punlel.
On dit encore amé z'acto, avec hâte.
Enfin, Pic nous a donné : A picsi ou à pelados :
signifiant d'une manière ou d'une autre. D'où
vient

au

cette

expression
Les

expression? Probablement c'est

purement paysonne

paysans

coupent

une

:

la paille dans la meule

fauls, alors c'est à pics; d'autres fois ils
l'arrachent avec un croc en fer (gafi) et c'est ?

avec une

pelado».

■

M
E

ouvert

aux

lecteurs de

ce

journal et

doté de 5.QOO fr. de prix
DEVINEZ le nom de cette Ville de France

Joindre

une

méridional, à l'œil vif,
paroles promptes; prenez, dans le
genre fami¬
rapide sonnet en octosyllabes intitulé « la
_rottee » (la Rosta); deux mots suffisent au drame.
Dans un ton plus
élevé, dès le seuil du recueil,
lier, le

comme

aussi

de douces

et adressez votre

Concours,

aiguisées de notre peuple
aux

réponse au SERVICE du
Bureau F.V., 01, rue de Lourmel.
Paris (lô,!)

enfants

en

au

seu.l de la vie

promesses, et qui

lisez le

familiale, pleine
en fruits et
sonnet
dialogué du

sera

gracieux

fertile

couple.si à l'aise » mais si heureux
« dans son
étroite chambrette » :
quelques paroles
contiennent tout 1 avenir
(Tremolons d'Abriu) Le
chef-d œuvre de ces
oaristys
fraîches et brèves
idylles - semble bien être la délicieuse
jeune

enveloppe timbrée portant votre adresse

-

escalo, faire escalassous, faire escarrassous (mots
échelle, petite échelle, échelier (ou
escorras), poteau traversé par des chevilles qui

dérivés de

romance
ne l'a pas imprégné
assez profondé¬ dialoguee en 6 quatrains
cctosyllabiques, malicieu¬
soit; mais nulle part elle n'a encore suf¬ sement tendre et comme toute
fleurie, « le Rosier
fisamment pénétré. Souhaitons, à ce propos
blanc » (Lo Rozèr
que les
blanc).
On peut conclure
harangues felibréennes, au heu d'être prononcées
qu'Arthur Cambos est non
r
la fin d un banquet d initiés, le soient en séan¬ seulement un
poète de a vraie lignée occi¬
ces publiques.
tane », (Desazars de
Montgaillard. Préface), mais
un bon
M. GENES.
poète tout court. Il a du poète la sensibilité

félibréenne
ment,

d'échelons), faire clouscos, faire croupos,
escourbo-sèlo, faire secluch. Et ailleurs : faire
ou fa selleto
quinco — croupeto — las catetos
courbo-selo, etc., etc...
Les expressions ne manquent pas... !
Joseph vaylet.
Questions
bulletin des lettres
5.
Tessenou. Quelle est la nature et l'aspect
des tessenous ou pierres-talismans, cités dans Lemozi (1923, janvier, p. 4). Quelles vertus leur FLOC DE GASCONHA, par Arthur Cambos (1)
attribue-t-on en Limousin, comme dans l'Occitanie
Voici un bien joli « êouquet de
Gascogne »,
en général?
dont la présentation élégante fait honneur à l'édi¬
6. Culte de Saint-Men. Saint-Men est invoqué
teur, et qui répand un parfum savoureux et con¬
dans deux paroisses du Cantal pour la guérison des centré. Arthur Cambos a réuni avec une
longue pa¬
maladies de'peau. Ce culte est-il répandu dans
tience et beaucoup de goût ces fleurs de son terroir
d'autres régions?
natal, Montréal-sur-l'Auzoue. Ainsi se sont écou¬
7.
Prononciation ca et cha. Est-il exact qu'en lées
plus douces les heures de son long demi-exil
Corrèze, au-dessous d'Argentat, on prononce ca¬ en Périgord. Car le « Bournat » a beau s'honorer
bra, capel, etc., tandis qu'au-dessus on dit chabra, de le compter
parmi ses mainteneurs les plus agis¬
chapel? Ces deux prononciations existent-elles sants (on a pu lire dans le n" 55 de OC le beau
aussi en Lozère?
brinde à la « langue mère » qu'il a prononcé à la
8.
Dans certaines régions de la Haute-Auver¬ dernière félibrée de
Bergerac) : il n'en reste pas
gne le couarre (graphie phonétique) est le proprié¬
moins « toujours Gascon ». Au milieu des
taire d'un domaine, le patron. Ce mot est-il usité « abeilles »
périgourdines, les chants de cette
ailleurs? Quelle est son étymologie et comment e
cigale » évoquent l'écho des pins de la lande
doit-on 1'écrÌTe?
d'Armagnac.
D'autre part, au Moyen-Age, le chef des
Dans ce bouquet on peut trier d'abord — tels
Truands était appelé le Grand Coësre et de nos de
rustiques feuillages ou des fleurs des champs
jours, coire signifie chef de bande, paraît-il, en plus modestes, mais non plus
négligeables, des
argot.
pièces descriptives1 ou narratives (las Auringlelas,
Couarre ou coire appartiennent-ils à la langue lo Grun de
blad), où se joue soit l'ironie populaire
d'oc? Sinon, à quelle langue ont-ils été empruntés?
(La Bèla-Mai do Botista, l'Agasa), soit la verve
E. Rhodes.
pittoresque (lo Haian), soit l'esprit d'observation
(fables: lo Bùu e la Lauzela, la Canauèra e l'Arrecochet). Le poète, toujours habile à trouver le ton
convenable, est fort à l'aise dans- les « poésies de
servent

—

—

—

delicate; il

a

le

aussi

«

métier

».

Cela

se

sent

adroit qu'il fait du rythme, au
développe¬
ment plein de naturel, au
jaillissement fréquent
de grands et beaux vers, sonores et
plastiques. En
voici
quelques-uns. Sur son pays de Gascogne :
Terra que la gran mar d'ua cinta
d'argen para (3).
Et
ailleurs:

O pais

d'Armanhac

sorelh tan

po

secat.

Sur les mots du parler natal, si tendres
d'une mère :

aux

(4)
lèvres

Trendes austan que fredons de lahuta
Quan la marna 't minjava de potos (5).
Sur sa bien-aimée aux « longs cheveux »
épan-

dus

:

Aimi mèi
ton
tan

—

LE FELIBRIGE EN BAS-LIMOUSIN

en

à ! usage

—

Vira : tourner au petit bonheur. — Mena : Gui¬
de/ en surveillant le rôti. — Donc celui qui fait
son

A

GRAND CONCOURS

faire

direction d'

dangereuse; je crois que c'est là qu'on doit
l'étymologie de cette expression: Val pas

«

_

eux-mêmes des sujets

renseignemente.
Nos lecteurs sont priés de rédiger toutes leurs
communications le plus succinctement et le plus
clairement possible, de les écrire très lisiblement,

1

Enfin

des

espaula
las hons
d'arrams longs (6)
ton

sur

long pèu

que sur

,

sur

le

«

vrai

printemps

»,

qui

est au

fond

cœurs:

I ot lo printemps luzis

au

hons de la trendesa.

lo

cor porta damb elh lo mès bèt mes de
Mai! (7)
J'avoue être plus sensible à cette qualité de l'ins¬
piration, et de l'expression — rarement trop faciles
ou banales — qu'à « la
pureté de la graphie » si
longuement vantée dans la Préface, mais à mon
gré trop archaïsante, en dépit ou plutôt à cause
des soi-disant « règles » du Professeur
Lévy, très
véridiquement extraites des œuvres d'oc de l'âge
classique (xie-XVe s.), mais dont l'application par
les Occitans du XX0 siècle mérite quelque ré¬
flexion. Mais n'allons pas entamer ici une « toute
circonstance »
court adieu à un enfant « envolé
autre histoire » et souhaitons seulement qu'Arthur
vers la splendeur de l'aube première » (L'Anjolet)
Cambos nous donne bientôt le second volume de
—

la tendance de prendre le
ou vivante évocation d'un « Illustre », en temps
OC, qui inaugure d'instructifs dialogues entre
poésies qu'il nous annonce. N'oublions pas de le
perdus
ses lecteurs, veut bien permettre à une Corrézienne
de félibrée : Pierre de Bourdeilles (Seg-seg de
remercier enfin d'avoir
selon la meilleure tradi¬
J. CanTacrel (Golféch),
de résumer l'œuvre des primadiers bas-limousins, Cigala) ou Chustanet (A un mèsle Trufandèr). Ail- tion
mestre en gai saber.
joint à trois de ses pièces une expressive
trop défavorablement appréciée — faute d'infor¬ leurs, comme dans le Portrait du Grand-Père, ia ! mé|odie&gt; Ce)]e du Rozh
h. (d). — Val pas un pic d'aste.
fc/anc&gt; due à p. Lacome.
mations
plus sincère émotion s unit à un sourire de bonne j mér;te de deyenir
par —'et, d'après — La Gazette du
Tout arrive. A une séance de l'Escolo Carsinolo
promptenient popu]aire. Des deux
humeur. Car, malgré le tour nostalgique' de la ma¬ mélodies du
Centre.
on commentait l'expression val pas un pic d'aste.
compositeur et mainteneur périgourdin
Le félibrige bas-limousin, né à Brive en 1892, jeure partie du recueil — faite de souvenirs — la F. de
la Tombelle, l'une est une « romance » no¬
Son origine paraissait mystérieuse. Soudain le caa eu, dans le
passé, tout un groupe d'animateurs : mélancolie y apparaît rarerment; l'automne y cède blement nonchalente et mélancolique, l'autre, large
p'scol F. Rigal eut un éclair de génie. I! fit re¬
le majorai Sernin Santy, son fondateur; le majorai vite la place au printemps en fleurs ou au « rouge et
puissante comme un cantique, semble très heureu¬
marquer qu'il existe aussi l'expression far un pic
et syndic Plantadis;
le chanoine Joseph Roux, été » ; ce poète a de la vie une vision ensoleillée : sement imitée de la musique des troubadours; son
à l'aste, faire une coche à la broche, qu'on em¬
Pierre l'Ermite de cette croisade; Louis de Nus- « de grands vols de papillons s'élèvent dans les accent
quasi religieux convient parfaitement à la
ploie pour parler d'un événement important, digne
airs
; je vois mon chemin plein d'oiseaux et de
d'être retenu. (Il existe également avec le même sac, qui organisa, l'an dernier, avec le maire de
majesté simple de cette,, vieille et toujours neuve
Brive, une semaine régionaliste; enfin une anima¬ couleurs, — et mon cœur de roses qui embaument ! chanson de l'Espérance qu'est la « Chanson des
sens l'expression: far uno osco al carmal, faire une
de grans Vols d'anjoleis s'enairan;
trice aux multiples talents, Marguerite Priolo, ex¬
Blés au soleil couchant ».
coche à la crémaillère). Il semble donc naturel que
vezi mon camin plen d'auzèts e de colors,
reine du Félibrige. L'animateur initial, dont Santy
RENÉ LAVAUD. *
puisque l'on dit far un pic à l'aste pour exprimer ne fut
e mon cór de rôzas que flairan! (2)
que le missionnaire, c'est d'ailleurs chez
son admiration, on dise val pas un pic d'aste pour
Souvent cette vision se resserre et se condense,
nous, comme en Provence, Frédéric Mistral.
(1) Poésies illustrées, Castelnaudary, Société d'Edition
exprimer son mépris. On a du dire primitivement:
Nos primadiers ont ressuscité les Jeux-Floraux et elle y gagne singulièrement. Arthur Cambos a lié Occitane, 1926 prix : 20 fr.
val pas (de far) un pic à l'aste, c'est-à-dire cela ne
ici toute une gerbe de sonnets « sans défaut » :
et concours scolaires de l'Eglantine, célébrés dé¬
(2) Sczons de l'Ama. (3) Cantorlejada.
vaut pas la peine (de faire) une coche à la broche,
sormais alternativement dans la Hautè-Vienne et une bonne douzaine sont autant de morceaux d'an¬
(4). O Pais d'Armanhac. (5) La Oita dos Mots.
cela ne vaut rien, cela ne vaut pas la peine d'en
dans la Corrèze;. ils ont publié un almanach, fondé thologie (par ex. la Lana de Gasconha — l'Olivèr
(6) Esglazias-. (7) Canson de Mai.
parler.
la revue félibréenne Lemouzi, qui compte 35 ans
Toijor viuenla — lo Panach, etc...). Les lec¬
Dans son Trésor, Mistral donne l'expression pro¬
d'existence et forme une véritable encyclopédie teurs de OC (n° 50), se souviennent sans doute ALMANACHS
vençale fau faire uno osco au cremascle, et les illustrée.
des exquises « Griottes » : par une après-midi de
expressions gasconnes eau ha u pic au cremalh ou
Leur œuvre « livresque » en langue d'oc com¬ soleil » Jean et Lise, après avoir mangé sous l'ar¬
AlMANAC VaLENCIA 1927 (Cultura Valenciopodem hèse un pic au cremalh, qu'il traduit ainsi :
bre force fruits « roses et mûrs » cueillent « le
na) (Centro escolar y mercantil, 2 c. Libreros, Va« Il
faut faire faire une croix à la cheminée, se prend : La Chansou lemouzina et la Grammaire de
baiser
qui jamais ne s'oublie ». Cette scène classi¬ lencia).
Joseph Roux; le Lexique de Laborde; Per s'esdit pour exprimer son étonnement d'une chose ex¬
clafar (contes en vers), de Marpillat; les Legeri¬ que, vue ailleurs — vue partout dira quelqu'un —
traordinaire ».
das lemouzinas et les Counies del Merilhier, tra¬ n'a pourtant lien de banal. Le vrai poète se dé¬ LIVRES
J.-P. R.
duits en deux langues, de Marguerite Priolo; les cèle dans l'aisance à dessiner le paysage et les
III. Far póla (faire la courte échelle) Hypothè¬ Chansous galhardas,
paroles et musique de Léon acteurs d'un trait bref et sûr et — il y faut
Armand Got : La Poemeraie (Poésies choi¬
ses sur le sens étymologique de cette expression.
insister
il sait enfermer la vie, avec sa richesse sies
Branchet.
pour les enfants). (Gédalge, édil., Paris).
1ro hypothèse. — D'habitude quand on fait la
Bombai, Marguerite Genès, Chèze, Sen-Sànti, de détails concrets, dans un cadre très borné.
Tomas Garcès : El Somni, poèmes (Les Edi¬
courte échelle à quelqu'un, c'est pour lui aider à
Tel poète d'oc récent — Albert Pestour — nous
ont composé une vingtaine de pièces, mystères et
tions d'Art, Barcelone).
grimper sur un arbre ou atteindre le haut d'un mur. comédies, jouées çà et là chaque année, et toutes révèle plus encor son âme que la v.ie; le rythme de
Si, en limousin le sens de pola est le même qu'en ces œuvres ont un caractère populaire.
la poésie est chez lui tout intérieur : poésie « pure »
PERIODIQUES
Rouergue, c'est-à-dire de peler, ôter la peau...
Parallèlement a été provoquée, en langue d'oïl, si l'on veut, et très originale, mais dont l'écueil
l'expression far pôla pourrait avoir là son origine, une floraison de romans, études, pièces de théâtre risque d'être la monotonie. La poésie d'Arthur
Auvergne.
Lo Cobrelo (15-2-27): M. l'abbé
parce que, quiconque grimpe sur un arbre ou sur
régionalistes dont les plus caractéristiques sont: les Cambos est plus variée, plus objective. Il a long¬ Mathieu travaille depuis longtemps à l'établisse¬
un mur, il est bien rare s'il ne se déchire pas légè¬
Pensées, de Joseph Roux, Au Bas-Pays de Limo- temps regardé les choses et il les peint parfois avec ment d'un Glossaire d'Aurillac. Lo Cobrelo en com¬
rement la peau ou les habits.
sin et la biographie du précédent, par Marcellin une fidélité saisissante; voyez son Roitelet (L'arremence la publication. Dans chacun de ses numéros
2e hypothèse : Chez nous (en Aveyron), faire la Gorse, les Nouvelles limousines, Tante
MinOu, les cochet) : « Dans les troncs d'arbre fendus tu cher¬ s; trouvera encarté un supplément contenant quatre
courte échelle se dit « faire esquineto », c'est-àches
des
vermisseaux;
—
tu
bois
le
fond
d'une
Troubadours, de Verlhac-Monjauze, Leis d'Amor,
pages du glossaire. Ce? notations locales de M.
dire prêter son dos à quelqu'un pour lui aider à de Mathylde
excroissance qui te sert de jarre; — et puis, sur
Peyre et Marguerite Genès.
l'abbé Mathieu seront du plus haut intérêt pour l'ac¬
monter sur tun arbre. Il n'y a rien d'invraisembla¬
Par son retour à la graphie traditionnelle, Joseph une ronce sauvage, — tu pars en hâte t'essuyer tion restauratrice » de la
langue occitane en Au¬
ble que « far pôla » ne soit autre chose que l'ex¬ Roux a exercé une grande influence sur la re¬ le bec. »
vergne. Vous conserverez donc les prochains nu¬
Pos troncs henuts cèrcas vermiôts;
pression « faire épaule ».
naissance occitane actuelle. C'est là un résultat
méros de lo Cobrelo.
En effet, celui qui fait la courte échelle, s'ap¬
beues lo hons d'un bronc, ta c'narra,
appréciable. La félibrée briviste de 1911 a fait
La Haute-Loire (Le Puy, 13-2-27) : Lo
puie d'abord de l'arbre, joint ses mains à hauteur éclore la vocation du grand animateur haut-limousin,
après, sur ua' romèc auarra,
Covize de l'Escola de Limanha (H. Gilbert).
des genoux, de manière que la personne qui veut René Farnier, autre résultat satisfaisant.
ahutas et bochar los pots.
Les Amitiés (février): Pourquoi cette vivante
grimper, puisse y placer ses pieds, et 3e là les
Le Bas-Limousin, ne pouvait ignorer l'existence
La plus heureuse réussite de cette poésie « vue ». revue ignore-t-elle systématiquement les lettres oc¬
mettre sur l'épaule.
du mouvement félibréen; il a donné au Félibrige, c'est d'associer à la peinture des attitudes celle citanes? Les lettres de Flandre et de
Madagas¬
Selon les régions, faire la court échelle se dit selon Mistral, « la plus belle de ses reines » et une des
sentiments et des caractères par un dialogue car y sont, par contre, suivies avec intérêt.
: n Rouergue :
faire esquineto, faire escaleto, faire sainte Estelle a été célébrée à Brive. La doctrine extrêmement bref, comme il en jaillit des lèvres
Catalogne.
Aires de la Conca (19-2-27):
Cette expression

a

—

sens

de: A

mes

moments

~

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

L'EPARGNE

vena ies mei"eurs

PRODUITS

�Vix hommes d'affaires
Aux mutualistes,
Aux groupements,
A. tous

livre

e

EDITORIAL OCCITAN

La direction

générale

Séries de sept volumes (rééditions et œuvres iné¬
dites, de format in-8 jésus, composés en caractères
de la série « Astrée », gravés et fondus par les

Peyrat
Chemin de Lespinet, Tou¬ Fonderies Deberny et Peignot). La série sur Japon :
(Haute-Garonne), France. R. C. 16823 — 1 000 francs; sur Rives: 200 francs; sur Alfa; 50
francs.
C. C. Postal 12455.
Villa

-

louse

de la Cie d'Assurance

Ont

LE ZENITH
Offre la sécurité,
Première condition du succès

3, Rue du Poids-de-l'Huile
Toulouse

postal 3862.

Portrait de l'auteur,
Sous presse :

A.&lt;!rosse têlici*. Régio-Zénitl-

Amis du Livre Occitan a
lettres occitanes en aidant
['Editorial Occitan dans ses travaux d'édition.
L'Association des Amis du Livre Occiian sou¬
tient l'Editorial Occitan en aidant la publication,
lans distinction de dialecte ou d école, des œuvres
des maîtres de la littérature occitane.
L'Association des Amis du Livre Occitan com¬
L'Association des

pour

vert
7, place esquirol

Joseph Loubet (texte et traduction).
Pages Provençales Inédites de Baptiste Bonnet
(texte et traduction).
Les Cahiers Occitans

droit à

Ont paru

numéro de tirage qu'ils conservent pour les volumes
des diverses séries (édition originale). Il est déter¬

l'ordre d'arrivée des adhésions.
Membres actifs: les personnes
qui souscrivent pour une somme minimum de 100
francs.
Membres honoraires: minimum 200 francs
Membres fondateurs : minimum : 500 francs.
Ces chiffres s'entendent pour des souscriptions
concernant les diverses publications de l'Editorial
Occitan, quelles quelles que soient : livres ou pério
diques.
miné

bonneterie

par

Adhésions.

N° 2.

—

toulouse 674 b.

P.-E. Martel, illustrations de PaCadène. Un vol. de 350 pages. Sur
Monval: 200 fr.; Rives: 80 fr.; Alfa pur fil:
30 fr.; Bel Alfa: 10 francs.
Ferroul,

Sous

vos

LETTRES

•«MAROC

et

«ALGÉRIE

A P# &amp; ÍO) et ses

ít

COLIS

d'AFRiÇUf

§\ MI €
les
L.ISNES AÉRIENNES LATtCQÈRF
à

M, Artnue

PARIS
toOa Burvxax As P®3ta.

Marosan.

RansMgana^af

—

ci-dessous.

Imprimerie Languedocienne. Le Géranl: GlRARD.

La Collection

francs. Etranger: 35

PERIODIQUES {Suite)
un

mentina Arderiu; MM. Rafaël Benet,
dre Plana, A. Esclasas, Guérau de

Alexan¬

primes

Déclarations de ILcès Convois funèbres
-

Le Maire de la Ville de Toulouse
de

rappeler à

l'hon¬

a

administrés que les
déclarations de décès ne peuvent être reçues
que dans les bureaux de l'état-civil, à la
mairie, conformément aux articles 77 .et 78
et

ses

du décret du 15 avril 1919.

Il

rappelle, en outre, qu'aux termes de
chapitre 4, de la loi du 5 avril
1884, l'autorité municipale règle « le mode
de transport des personnes décédées, les inhu¬
mations et les exhumations » et qu'en con¬
séquence elle a seule le droit de fixer les
l'article 97,

heures des convois funèbres.

S'adresser,
cernant

pour tous renseignements con¬
les convois funèbres, au Service mu¬

nicipal des Pompes Funèbres, 34,

Par-

rue

gaminières (téléphone 11 -40) qui se charge
de toutes les démarches auprès des ministres
des divers cultes.

par

le

Transports en Commun
de la Région Toulousaine

»

et la

Prononciation

Rue de, Prés.
du

an:

Sous presse

Théâtre

Le
Œuvres
E..1

dramatiques

en

Occitan

'exemplaire: 3 francs (franco: 3 fr. 50).

—

—

La

Cigalo Lengadouciano (Janvier)

:

vel, poème de P. Azéma (pris dans OC

(.

AndrÈU d'EstiBÈRA,
chel Camélat.

sary); La voulada de las foucas (fin); Jan lou
Nesci.
Tout l'esprit du Clapas propulsé par
l'Escoutaire:..

langue occitane.

réparation :
Lola, poème dramatique de

tic., etc...

Banquets

;

GeoRGICAS, traduction occitane du chant IV des
Georgiques, par J. Cubaynes.

Organe dé vulgarisation occitane, bilingue. Prin¬
cipales rubriques : Les Lettres occitanes, Les Morts
Je l'année, Bibliographie occitane, L'Année occi¬
tane, L'Année jédéraliste, Les Figures occitanes,
9récis de Littérature occitane, Annuaire occitan,

TOULOUSE

Services spéciaux, Fêles, Noces et

Les Langues de France
Perbosc. Une brochure

francs.

—

Latin,

J. Rouquet. Une brochure: 1 franc.
a l'Ecole, par Antonm
: 3 francs.

par

Michel Camélat.

poème dramatique de Mi¬

An

nou¬

l'Almanach Occitan); Roundel redoublât (P. Albarel);
(P. Albarel); Rabelais et Mistral; Guilhem de
Mur, poème et notes de J. Ladoux.
La lebre; Lou Dedal (J. Laures); Notes.
Lo Gai Saber (Janvier-Fébrier) : Auguste
Fourés : son œvre (J. Salvat); Las Bucolicas de
Vergili en ri'tmes occitans: Egloga VI (P. Estieu).
et

—

Le Limousin et la Marche (A. P. (20-2-27); Floc
de Gasconha (A. P. (27-2-27).
languedoc.
L'Auta (février) : Notre œuvre

(J. Santamaria) ; Parlament de Joan Alomar (Houmatge à J. Alcover (24-2-27); Per qué no es 11egeixen Ilibres? (A. Galé) (25-2-27).
La Veu de Catalunya : Breviari critic (M.
de Montoliu); Primera pagina d'un llibre en blanc
poème de J. Carner. (15-2-27); Reportatges ré¬
trospectives (Navarro Costabella) (16-2-27); Els trobadors (A. Tresals i Grabulossa) (20-2-27); PIomatge à Mossen Colleli (22-2-27); la Germanor
de la Nissaga (Editorial) (24-2-27); Una formula
i un llibre (Octavi Saltor) (25-2-27).
Gascogne.
L'Echo de la Save (10-2-27) : ce
bulletin publie des contes en gascon très réguliè¬
rement. Excellente propagande locale due à l'ac¬

—

(J.-R. de Brousse)

—

Liost, J.
Puig i Ferrater, J.-M. Capdevila, J. Estelrich,
J.-V. Foix, M. Bonlerpelli et le souvenir de
Joaquim Folguera, Joan Alcover, Jean Crexells. tivité de M. le Chanoine Dambielle.
Le Cadet de Gascogne: Léon Lafage (A.
Nous aurons à reparler de la Revista, à propos
de ce numéro, très prochainemnt.
Lamandé); Et chocolat det païs (8-2-27); Felibrige
La Publicitat: El Somni, de Tomàs Car- Les Reclams de Biarn e Gascougnhe : Camélat,
cès (J. Puig i Ferreter); Sobre Blasco Ibar.ez (J. Palay, Barrés, à propo5 de Pierroulic dou Péglé
P!a) (16-2-27); Peticions de Ilibres (A. Rouira i (Joseph Loubet). C'est Joseph Loubet qui signera
Virgili) et reproduction de l'article que M. J. les chroniques occitanes du Cadet de Gascogne.
Valmy-Baysse a consacré à OC dans la Volonté M. Larquier ne pouvait mieux choisir.
limousin.
Gazette du Centre: La propa¬
(17-2-27); Confesions literàries (T. Garcès); Ape'les M.estres (J. Cols); Garcès i el popularisme gande félibréenne en Haut-Limousin; les langues
(C. Soldevila) (19-2-27); Lectors i Preus (A. Ro- dp France à l'école; la Conférence de M. Duvka i Virgili); Un adeu-siau tarda (T. Garcès); rik; Aquitania (R-. Farnier) (7-2-27).
Le Salut National: Une mesure pour rien
(20-2-27); La Batalla del Llibre (M. Font); Un
Almanac Literari (T. Garcès)(23-2-27); La font de
j ou le prologue inutile (Albert Pestour) (13-2-27).
Joan Alcover (A. Rovira i Virgili); El Penedès : An coupât la glena fera, poème d'Albert Pestour;

de la Société

depuis
...

:

L'auteur

retrace

les

travaux

Les Toulousains de Toulouse

fondation. M. R. de Brousse écrit

L'étude

»

:

rang

est

libréenne, affiliée
partie intégrante...

au

langue d'Oc,
programme. Notre

de notre
l'élément essentiel de
sommes une

Félibrige

Société fé¬

et nous en

faisons

». — Salut al Soulelh, poème
Auguste Fourès (Nous lisons en note: « Le
meilleur moyen de servir la cause d'un poète est
de citer ses vers ». Certainement, cela vaut mieux
que de lui élever une statue tandis que ses œuvres
sor.t introuvables.
Un bon point à l'auteur de
cette note); Ce qu'on dit de Toulouse; Epigrafio
Mietjcurnalo (L. Saint-Raymond); La vie de la
—

(15-2-27), journal galejaire de Jan

j Castagno. Espouscado (J. Castagno); La Bici! cleto; Quante malur (J. C.); Per dreveia Tèstori
j

(J. Castagno); Lou Pesoniour (L. Béchet).

—

Nous

présenterons prochainement l'œuvre populaire de

—

Jan Castagno.
La Campana de Magalouna (15-2-27): la
cronnica de la Campana (L'Escqutaire); La cansou
das dissatiès (R. Tulei); Sant Vincent (P. Chas—

;
:

cette

traduction dont

nous

—

—

—

—

partie de l'AUTOMOBILE-CLUB DU MIDI

de l'UMON MOTOCYCLISTE DU MIDI.

—

3,

rue

avons

déjà parlé.
La ganitórta (A. Perbosc); A Nostre-Senhe (G.
de Nauroza); Bolegadisa occitana (Cri-cri). —
Qui est Cri-cri, s'il vous plaît?
Nouvelle Revue du Midi (n° 6) : Uno vido
(P. Guérin).
Le Travail (27-2-27): Prière au bas-relief
(R. Burgard).
PROVENCE.
Marsyas (Février) : Lou Chami,
Las Amouras, O Darrieira, tendra sor..., Mas,
o
paubras mas rimadas (Poèmes d'Albert Pes¬
tour); de sages réflexions de S.-A. Peyre sur Al¬
bert
Pestour.
(Nous les citons). Littérature
d'importation (Denis Saurat); Nortb (R. Pitter);
Herbiers (Amy Sylvel); Critiques imaginaires (S.A. Peyre).
Paris-Proûence (20-2-27) ; Origine du nom
de Mireille (Joseph Loubet).
La Pignato (21-2-27): En recourdanço de
Charloun (F. Jouve); Lou Chivaliè Pau; Les Our¬
sins (A. Paul); Per Carnava; Lei Titre (A. Richier); Fraire Eusèbi (E. Planchud); La Perlo (T.
Aubanel); En Vauclauso; Lou Predicatour encala
(P. Bellot); Oustracisme (Emile Bodin); Jaurès
et le Félibrige... Journal populaire très vivant.
La France de Nice (15-2-27): Les dialectes
à l'école (A. Dauzat).
—•

notre

de

Société.
Cacalaca

Très intéressante

—

le maintien de la

et

caractère loulousain. Nous

—

automobiliste doit faire

«

au premier
lengo moundino

—

..

sa

sont

—

tout

service des

»

La Langue d'Oc

—

—

OC

inédits

Ouvrages de littérature et de propagande.

L'Almanaœ Occitan

bulletin qui mène à Montpour la langue et la terre.
A lire : l'hommage à Ignace Iglesies; un poème de
Ignace Iglésies, la Gazeta Literària et une Balla¬
de de Febrer, de C. Monfar :
Arts illetres (janvier): Any 1, Nunméro l!
Tout un programme. « Al publicar el primer nu¬
méro ho fem amb el desig d'acomplir un deure de
germanor amb la joventut que puja... ». A lire:
Tibule, l'élégiac&amp;ie latin (C. Magrinyà); Cantique
d'éloge au travail (O. Saltor); l'escultor Felip Coscolla; Festa (L. Via); La Creu de MatagalLs (E.
Polit); El cant de l'ona eterna (j.-A. Rablle); Al
marge de Marçal Prior (M. Vinya); Balada de
l'amiga inconeguda (M. Valldeperas).
La Revista (cahier 1926): magnifique livrai¬
son
qui réunit les noms de MM. Rucabado, J.
IJ.éonart, Millàs-Raurell, j.-M. Junoy, Caries Riba, J.-M. Lopez-Pico, L. Nicolau d'Oîwer,
Mme M. Manent, MM. Octavi Saltcr, C. Soldevila, J.-M. de Sagarr.a, Miquel Llor, Mme Cleaimable petit
blanch le bon combat

c'est

Bi-mensuel. Un

«

Parus :

.

lectuelle des Pays d'Oc.

bureau cla journal

cm

En préparation :

OC », organe d'action occitane, de littérature
et d'art. Bilingue. Synthèse de l'activité intel¬
15

presse :

Théophile de Bordeu, documents
docteur Cornet, etc...

une

périodique
«

par

—

société d'édition
qui se propose pour but de publier des œuvres sus¬
ceptibles de contribuer à la renaissance occitane.
L'Editorial Occitan publie les collections lit¬
téraires et périodiques dont la liste est publiée
L'Editorial Occitan, est

30 francs

et

N° 3.
Il CaNTO del Sole, de Saint-Fran¬
çois d'Assise. Traduction française et traductions
occitanes, en divers dialectes.

l'éditorial occitan
ENVOYEZ

œuvre

Vin Rouge, histoire romancée de la
avec Marcellin-Albert et

—

rayre

—

tailleuses

BÉNAC,

de

crise viticole de 1907,

—

fournitures pour

Bos

—

poche pour le
prix exceptionnel de

du Code civil

:

dramatique de
P.-J. Cantabre, illustrations de Marc Saint-Saëns.
Un vol. de 160 pages. Sur Monval : 100 fr.; Ri\e$: 30 fr.; Alfa pur fil: 15 fr.; Bel Alfa: 7 fr.

un

dans votre

neur

Œuvres en langue occitane ou œuvres en langue
française d'auteurs occitans (format -in-8° jésus).

n° 1.

grandeur : 14 x 3 ctms
épaisseur : 3 m/m.
tous les calculs possibles

écrire

face de

Membres ho¬

noraires et des Membres actifs.
Les Membres de l'Association o»t

mercerie

c.

i»

prend des Menibres fondateurs, des

toulouse

r.

but de servir

de

Paul Mesplé.

par

BÉLINE, poème de Michel Camélat (texte et trad.).
Portrait de l'auteur, par Soudan.
Lo Libre del CaMPESTRE, poèmes d'Antonin
Perbosc (texte et trad.).
Œuvres Provençales de Paul Arène, avec pré¬

les amis du livre occitan

magasin

paru:

Dépôt à. Paris: « OCCITANIA », 6, Passage Œuvres de NavaRROT, avec préface de Michel
Verdeau (ixe). Tél. : Bergère 62,99. — C/c. Pos¬ j
Camélat et un portrait de Navarrot.
ta] 656-86.
; RomivaTCE, poèmes de Charles Derennes (texte et
Dépôt à Barcelone: « LlibrerIA AmERICANA »,
trad). Portrait de l'auteur, gravé d'après Pierre
31, Rambla de les Flors.
Gandon.
Services d'imprimerie: IMPRIMERIE OCCI¬ capbat LA LaNA, poèmes de Emmanuel DelbousTANE à Samatan (Gers). — Tél.: 16. C/c.
quet (texte et trad.). Préface d'Antonin Perboac.

poche

votre

règle à calculs
poche "MARC"

la

Entreprendre et réussir,

au

occitan dans
Collection Dis Aup i Pireneu

direction

—

il faut que vous ayez

«

qui veulent

ceux

Gréer,

Tél'éph. 5.74

LAFT-SENS-OBRAS
MORTA-K

du poids-de-l'huile

-

ou

toulouse

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="697956">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="697965">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716226">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697938">
              <text>Oc. - Annada 04, n° 062, 1er mars 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697939">
              <text>Oc. - Annada 04, n° 062, 1er mars 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697940">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697942">
              <text>impr. Languedocienne (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697943">
              <text>1927-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697944">
              <text>2019-12-13 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697945">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697946">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/a5cb202e8e015cb8b5f74122e617f866.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697947">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697948">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697949">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697950">
              <text>1 fasc. (non paginé [4 p.]) ;  45 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697951">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697952">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697953">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697954">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697957">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/21829</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697958">
              <text>CIRDOC_A1-1927-062</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697964">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697968">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697969">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697966">
              <text>Galéry, Julien (1895-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="697967">
              <text>Bozet, Y.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699295">
              <text>Rhodes, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699296">
              <text>Genès, Marguerite (1868-1955)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699297">
              <text>Lavaud, René (1874-1955)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697970">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; contient des in&amp;eacute;dits de po&amp;eacute;sie et de prose, tous les dialectes de l'occitan sont repr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s sans distinction de graphie. Chaque num&amp;eacute;ro comprend aussi une chronique des lettres occitanes et des lettres fran&amp;ccedil;aises.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717085">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; conten d&amp;rsquo;inedits de poesia e de pr&amp;ograve;sa, totes los dial&amp;egrave;ctes son representats sens distincion de grafia. Cada num&amp;egrave;ro compren tanben una cronica de las letras occitanas e de las letras francesas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713994">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823805">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697959">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697960">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697961">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="697963">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723209">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
