<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21838" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/21838?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="142353" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/201c36bc2a75337cf6003d500dec8fbf.jpg</src>
      <authentication>1598486d64a146658e13bdf0cddd8a1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="142331" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c7380e0e83f6ca1e15a06c2dbeeda52.pdf</src>
      <authentication>ce1059deb670fee704c5b2ffc6540864</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="699422">
                  <text>iléus orts de

deu g-org

valencia,

de gaseonha

de murcia

aus soms

poei deu vêlai!...
Miqueu Camelal
au

gascon

Hemosinas, terras llernosinas,
de genlilesa, paradis del mon...

terras

corl

Victor

Balaguer

ccdala

de la lengua
piemonteza
a

prepaus

an

Ion

felibres i llemosins

l'almanac occitan

i eonio

Celui-là n'est pas de ces médiocrités que se
La revista valenciana CultuRa v
MANUAL ESCOLARI
al-uiiv-iaNA, de
plaît à si justement dénoncer OC. Le seul tort et
quina avens ja parlât, a comensat la puhlicacij
le grand mérite qu'il a c'est de vouloir rester toute
de sovenirs sus la relacions dels « jelibres » de
S'es belcóp e pla parlât de ['Almanac Occitan. Valencia e
OC a bailat pèr sos lejaires de poèzias sa vie, à la fois un des plus humbles et des plus
dels « jelibres » de Prooença. Asi un
savants pionniers de la Cause occitane.
N i a pro qu'an vantat com caliá e vertadiera- tros de la
prumera partida d'aquels sovenirs ;
piemontezas e un bel article onte Jan
C'est un enfant de ce peuple marseillais qu'a ment sas multiplas qualitats. Es lo liam que religa
De les cartes mès antigues de l'Epistolari alguBonnafous s'empleja à provar qu'en Gallia- si magnifiquement buriné Victor Gelu, le truculent tots los felibres.
nes hi ha que donen molta Hum à
la'historià interna
italica se parla un dialecte d'óc. Ai, iéu, et inégalable poète de Rive-Neuve.
L'i4/manac em nus fan conese dins caria prod'aquell moviment 3'approximacio entre tots els
Antoine Conio n'a pa eu les douceurs d'une vinsiá, los milhos obrièrs de la respelida cccitana,
un son de la mema campana, e belèu que
poetes i Hiterats de les tèrres Matines despertat en
enfance bourgeoise. De bonne heure, à la sortie de nos ajuda mai conese e mai gostar los diálèctes de l'ultim
saretz curios de Pauzir,
terç del segle passât, i que donà com a
l'Ecole primaire, il a mis la main à la pâte, pour cada endret marquant aital una polida e poetica
résultat ba unio felibrenca. Pero ans de
En 1878, un Nisard, qu'èra chap de di¬
presentar
gagner sa vie, et fréquenté Jes milieux militants carta dèus parlars e dèus pais d'Oc.
els documents caldrà donar
algunes referències.
vision à la prefectura de Clarmont-d'Auver- de ses frères les ouvriers. 11 a roulé les tonneaux
Es una vestadierá crestómasia occitana que par***
nha, F. Malval, publiquèt una « Etude des et chargé les sacs sur les quais de Marseille. Il a sit ncstre esprit e nostra borsicola dèus pesaments
La data 1859, publicacio de Mireio, es asenyad'una trop béla bibliotéca.
dialectes romans ou patois de la Basse-Au¬ sué son pain, et grondé dans les émeutes.
Et toujours dans cette langue d'or qui l'a fait
Tirant de bana èm tots aquèus avantages, n'es lada també en el renaixament lliterari de Catalunya
vergne », brochadura de 192 pajas que n'en poète, il a trouvé la suprême consolation. Depuis un,
i Valencia.
que digun n'a parlai e qu'es bien crezi un
En 1859 es reslauraren a Barcelona els
veiqui la prefacia :
l'âge de 15 ans, il écrit en vers. II est maintenant dèus milhors bocis de la mina. Aquel libre dins
Jocs Flochef de bureau à la mairie de Marseille et parle la forma qu'es ara la siá pót meravilhozament ser¬ rals. Era el Ier de maig, a la una de la tarda, al
« Plusieurs historiens
grecs et latins, entre
Salo de Cent de Ja Ciutat. El Président del Conautres Strabon, Polybe, Pline, Justin, Tite- provençal à ses employés. Il a goûté aux dures vi. de libre escoiari dins las escolas del Mejorn.
leçons de l'existence et a eu sa part d'infortunes. Cói per d'ont ven que me fair un deber de lo re-. sistori era Milà i Fontanals, que tingué el diseurs
Live, nous ont transmis les faits et gestes
Antoine Conio est né le 11 septembre 1878. commandar à mos collégós de l'ensinhament
inaugural; Secretari, -Antoni de Bofarult, il llegi lo
pu¬
des Gaulois depuis les temps historiques. Comme il nous l'apprend dans la préface de son blic o libre
Memorio. Feu el parlament de gracies Victor Ba¬
que n'an.pas espáulitz las fodras de
laguer, mantenedor.
Tite-Live, notamment, nous apprend que œuvre, son père a usé sa vie comme on la fatigue Zeus de Monzie.
En este mateix any, Teodor
l'an 599 avant notre ère, l'an 154 de Rome, dans les savonneries de Marseille.
D'umpèi questa dintrada d'octobre, ei orgaLlorente, en els
Très
Jocs
Florals de El Liceo, de Valencia, feia un
jeune,
il
a
collaboré
à
-une
multitude
de
nizat
de
cors
de
la jeunesse belliqueuse du centre de la
Lenga d'oc dinz totas las clasas
journaux et de revues : lou Galoi Prouvençau; de mon establisament. Per Nadal pasat après un premi per una poesia valenciana. Llorente ténia
Gaule transalpine s'étant réunie sous son l'Idèio Prouvcnçalo,
l'Estello, la Vihado, la Sar- ezamen solènne es estât bàil t de près aus esco- 23 anys. Fin als 21, havia escrit sempre en caschef nommé Bellevovèse, franchit les
tan,
l'Aïoli,
ensuite
à la Pignato, à Prouoànço, liers los mais meritos. Aquéus près, cal dire bien tellà, i, fruit d'estos treballs foren les traduccions
Alpes
en vers de Victor
et alla s'établir dans les contrées de l'Italie l'Amistanço dei Joueine, ainsi qu'à tous les Ar- nàut, erón estats amistozament mandat
Hugo, publicades amb un prolèg
pèus autors :
de Castelar. Pero llegint Lo Gailer del
mana de Provence. Il est président du Calen de
que
me
Llobresiasques permetut de n'en gramaciar aici
que les Romains encerclèrent, depuis, la
Marseille.
gai, de Rubio i Ors i mogut pels consels del
MM. E. Pagès, E. Barthe, A. Benazet, Dr
J.
Gaule cisalpine.
En 1908, à l'occasion des Jeux Floraux de Fall'en, Ch. C. Daugé, L. Debrons, L.
Delhostal, mallorqui Marian Aguilo, que era aleshores Biblio« D'après ces historiens anciens, dont la
J'Expositiop H'Electricité de Marseille, il en¬ Dr J. Mazen, P. Ruat, M. Peyrichou, R.' Far- tecari de la Universitat de Valencia, es decidi a
véracité est affirmée par des historiens mo¬ voya une Ode superbe, ce qui lui valut le Ier Prix nier, P. Albarel, Dr F. Clément, H. Dambielle, produir en llengua valenciana.
En 1861, Damas Calvet, poeta empordanès,
A. Roux, M. Fussin, D. Poullinet, S.
que
dernes, tels que André Thierry, et l'his¬ et les critiques suivantes de Pierre Fontan :
Palay, P. havia
«
Messiès, lei gagnaire soun d'orne dóu gros Eyssavel, J. Bessat, Dr Ch. Pelissier.
guanyat l'englantina d'or en la restauracio
torien italien des plus compétents, M. B.
dels
Jocs Florals de Barcelona de 1859, va fer un
L'obra èra penabla, lo trabalh avansàba gaîré,
pople de Prouvènço. Conio, l'a quaùquei semano,
Biondelli, les tribus gauloises se fixèrent èro fatigoun sus lei quèi. E, enterin que de digun
m'ajudàba, digun me donàba corage, me viatge a Provença i prengué coreixença amb Mis¬
dans la Lombardie, le Piémont, la Vénétie Moussu, pèr passo-tèms, just escrivon un pau lou serbiài mas de mejans de fortuna, que me dezes- tral i els felibres provençals. Mistral envià al
Consistori de Barcelona de 1961 la oda I
et l'Emilie, où elles apportèrent leurs moeurs
prouvençau, éli, coumo déurian tóuti, lou charron peraban.
trobaire
de
Un
longo
pèr
tóuti
lei
sentimen
d'óu
couar.
E,
sènso
cop las reglas de sintasa e de grafia páu- catalan, on proposa com un idéal la unio de tots
et leurs dialectes celtiques, et où leurs des¬
els pobles Matins, formant un
l'avei jamai apresso en ges d'escolo, passon da- se.das, à quai dialècte s'atalar, sus
imperi d'amor, culquai àutor se
cendants habitent encore.
vans lei Moussu e s'enauron à l'aussado dei grand
fizar. Eri en Perigord, pardi me servirioi: de Chas- tura i fraternitat lliteraria, amb Marsella per
«
On doit donc s'attendre à rencontrer pouèto. »
capital i anomenat l'imperi del sol.
tanet ou de Benoît, e mai mai per Terrason, de
sella per capital i anomenat
Antoine Conio est Maître en gai savoir depuis Margontier, 'o médecin felibre.
dans les dialectes actnuels de ces provinces
l'imperi del sol.
Contesta Calvet amb I'Odo Als poetes de Pro¬
1920. Le Consistoire de Montpellier a voulu, cette
Mas d'aquel biái m'espáuzabi pas de falsar las
un grand nombre de mots
gaulois-celtiques. année, l'accueillir dans son sein en lui décernant
irèias de mos ellevas e de demingar dins los enten- vença, i Pelay Briz tradui al catala Mireio.
«
Le tableau synoptique et comparatif
la « Cigalo dou Trelus ».
L'emigracio a França de Victor Balaguer per
dament, lo domaine e la valor de la lenga que voli
qui suit, vient confirmer incontestablement
Poète honnête et valeureux, conférencier infati¬ àusar dins l'esprit de mos mèinages? Qu'èra mon rasons politiques i el bon acolliment que li feren
els poetes provençals, fermà mès
la véracité des historiens anciens et moder¬ gable, ami des jeunes auxquels il prodigue sans grand pesament,
l'amistat. En
trepinhabi sans avansar d'un pas,
cesse l'aide de son expérience et de sa science,
agraïment, els poetes catalans enviaren una
nes sur des faits et
subre
tôt
que
las
obras
de
Benoît
se
trobon
copa
gestes mémorables des
pus
simbolica de Catalunya als
Antoni Conio sera un majorai d'action.
dinz lo comerce, e las de Chastanet (21 fr.
provençals. Aquest, en
50)
Auvergnats à une époque bien reculée, mais
Il n'arrêtera pas là ses 25 ans d'action féli- al Bournat, n'èron
1867, en retornaren una altra, acompanyada d'un
pas à la mezura de totas las
il a aussi et particulièrement pour but, de
himne de Mistral : La cansoun de la
bréenne, il ira sans cesse de l'avant secouant la borsas : aùrioi belèu entendut jàulhar los parents !
coupo. Tôt
constater que les Auvergnats-Celtes sont torpeur des indolents, l'indifférence des incré¬
De pus forta razon podioi pas donar una obra prépara les grans jomades de 1868.
Als
dules
avec
cette bonté de cœur et cette foi sin¬
Jocs Florls de Barcelona d'este any acudide cada dialecte.
réellement, pour une bonne part du moins,
les ancêtres des Piémontais; que le Piémont cère et profonde que nous lui connaissons.
Fusquèri forsat de balhar gratis à mus escolièrs ren els provençals Mistral i Roumanille amb. P.
una
menuda plaqueta Visio dèus Mounts que Meyer. Lluis Roumieux i el princep Bonaparte
Jórgi RebouL.
s'étant gardé pendant des siècles à l'abri des [
veniói de far estampar : î'àutor fazia donc tra- Wyse. Représentants de Castella eren Nunez de
civilisations exogènes de l'Italie et de la
Arce, Zorrilla i Ruiz Aguilera. Hi assistiren
balhar dèus elèvas sus son obra, qu'èra minable !
poe¬
Provence qui l'entouraient à l'Ouest et au
N'enchau, nos fait fórsa onor; mas creze
Talèu l'Almanac Occitan ne vendèri pareigut, un tes mallorquins i valeiicians, i entre éstos Teodor
midi, a conservé plus pur qu'en Auvergne plulèu, ièu, que son revenguts en maja part petit fai à mos amis. Legiguèri aquel polit libre Llorente, director de Las Provincias, feia ja dos
| anys, i el seu
d'amistat amb Marian
même, son dialecte celtique-auvergnat; que, acô lor, los Auvernhats; empacha pas que que buta la coquetarià à costar ren mas 3 francs Aguiloo, Vincentcompany
W. Querol.
papier.
les
Piemontès
son
francament
nôstris
fraires
El
fet
;
par conséquent, les personnes qui veulent
culminant dels Jocs Florals
Co fusquet mon esclaîre. Lo lendonma cadun de
tinguts el 3 de
écrire en prose ou en vers auvergnats, doi¬ empacha pas qu'a razon, aquela prefacia, mos escolans abià son manual occitan oficial. maig, fou l'aparicio de Verdaguer; très
anys abans,
en
1885, sê'havia présentât portant encara la barvent étudier et prendre tout particulièrement
quora dis que nôstris dialecties son parents, Dumpès los progrès van à vesta d'elh e à pas de
retina a rebre un premi de
segon ordre : ar.a feu
pour guide le dialecte actuel du Piémont, où e acô prôva, ambe un biais dos mai curios, gigant. Tôt lo trabalh escoiari vira à l'entorn d'a¬ brillât tôt
l'esclat del seu geni, i Mistral, adiviquel
libre,
siasque
pel'
franses,
siasque
per
l'occi¬
subsistent encore aujourd'hui, en nombre qu'es pas d'anueit qu'an vist la vertat, aquenant-ne
tota
la força, consagra la fama de
tan : lectura, ortografia, naracion, analiza, tôt es
Verda¬
guer amb aquella frase célébré:
considérable, des mots à la formation des¬ ler. que sabon veire e observar. I' a un dia¬ tirât d'aquela richa mina.
Tu Mercellus
eris
!
lecte
d'ôc
en Gallia-Italica.
quels le génie celtique a dominé.
Enguèra quàuquas menudas amelioracions, praEn este thé de comiat
« On est bien forcé de reconnaître cette
ticas, com traducion o glosari, em quauquas grantingut 111 de maig al
Benezet Vidal.
« Prado Catalan »
fou Ilegida al brindis l'emocionant
das
réglas de grafia e de sintacsa, e los escoliers
influence relativement au langage d'abord,
poesia
de
Mistral : « La Brassado ». Y encara en
de] Mejorn, tendron lo manuel occitan lo mai
el mateix convit. Mistral
lorsqu'on remarque qu'une partie considéra¬ BNVOTEZ voi LETTRES et COLIS complet.
pronuncià un diseurs en
ble des mots piémontais, trois mille environ, m MAROC en
A! de Monzie, de Monzie! dire que coi dins ta francès, retraient els lligams historiés, de
llengua,
tradicions i costums entre
A IX A 13* et ses au-delà d'AFRiQUE
se trouvent dans le dialecte
vilota natala, que crime parièr s'es complit !
Catalunya i Provença.
auvergnat, avec it
«
Erigits en comptais per Carlemany, totes dues
par, les
la même orthographe, la même prononcia¬
s'émancipen
després de la mort de l'Emperador,
LIOHES
P.
AÉRIENNES LATÉCOÈRE
DE MIREMONT, perigordin
tion que dans le piémontais. En outre, quel¬
i donon se la ma,
Tt, Atmeus Maroflatt.
PARIS
Catalunya i Provença pugen al
cim de la gloria. Es aleshores
ques singularités remarquables démontrent,
(sobre-dialecte Sarlades).
que un dels
•

ALGÉRIE

lUAIlAK

—

doute, que le génie de la langue
celtique des Auvergnats a grandement in¬
flué sur la constitution du langage actuel des

mu 11 era
l'herera del
dos nacions no en fan sino

comtes

sans aucun

Piémontais.

»

Belèu, belèu que s'engana un
M. Malval; celtic lo partage d'Au-

vernha ? Oh !

qu'en 1878

1.7.27.

! Mais es vertat
lo mot èra de móda aissi.
tant

pauc

—

IV0 ANNADA.

(LENCADOC).
Ostal Peirat, Carain de l'Espinet.
DIRECCION

Acô rai !
pauc

relacions

Un

an :

:

TOLOZA

15 fr. Fora Fransa

Pour la Publicité

:

—

C. C.

1-7.27.

N° 70

DIRECTION

—

N"

70

(HAUTE-GARONNE). FRANCE
Villa Peyral, Chemin de l'Espinet. C. C. 12455
Un an : 15 fr. Etranger : 25 fr. Le N° 0,50

FRANSA

12455

25 fr. Le N° 0,50

extra-régionale, s'adresser

IV» ANNEE.

—

au

:

va

fer via al

vostres

d'Arlés. Les
L'intercanvi de

regne
una.

desplegament

dels dos

TOULOUSE

B. P. /• P- 12. Rue Blanche, Paris (9&gt;)Trudaine 78-81)

ABONNEMENTS COMBINES
Nous acceptons des abonnements
c.-mc!avec les Feuillets
Occitans, au prix glo¬
bal de 35 francs.
nés

po-

�Si d'una banda els gentilshomes catalans
introduixen a Provença les tradicions nobles de
la cavalleria, de Paîtra els trovadors del Migjorn provençal, tolosa i llemosi venen a imciar en
les lleis d'amor i de la gaya ciencia les corts
d'Arago i Castella. »
bles

Clarament distinguix aqui Mistral
tolosans i Uemosins, très régions del

Sud de 1" rança
les corts
lliterari de la llengua

promogueren en

de llengua germana, que

d'Arago i

els provençals,

Castella el conven

Convindra tenir-ho ben présent per més
endavant, quan Mistral mateix anoenna Llengua
Lhmosina tots els parlars occitans fora del pro¬
vençal.
El parLament acaba en un : « Adeu tins a reveure en el progrés de Deu, en la pau universal,
en la llum de l'amor i l'embracament de l'avenir ».
L'unia d'esperits entre els poetes d aci i d alla era
un
fet, i la composicio de Llorente Valencia i
Barcelona, fou una expresiso sentida de la fraternitat lliteraria que s'acabava de consagrar. Les
nadiva.

.

coses

es

brige

e

,.

ampliacio del feli-

per.a una

preparaven

uha

nostres terres, per a

.

unio felibrenca

universal.
Se

parlara

cullurals

que

jamès pron de lois los
déven religar los filhs, lois los
pas

_

ligams
fils de

las lerras occitanas.
n——— — .. . I.

D'l^l JOVENT

CANTA

Los nibols en foc
De sobre ma testa
Se lieúran per joc
Bat-sta.
Al cazal cantant,

Prep la sega mia
Gaili, saunejant,
La via.
Dins lo sera ven
Ma bellat un pauc palla
Lo cel ritz. Lo vent
Se cala.
E ni a miga, abe
Sa bclla man nuda.
Rizerella me
Saluda.

Jeu la leis

Juniras,. polida,
Ab un long piel d'aur

ma

Toi cania!

Espia

Mon elh, canda e
h. on amor promes

bella!...

dional
ont

gascon.

Le 19 juin, à Marseille, le Calen a fêté le
Cigale d'or de son Président d'honneur Antoine
Conio. A midi, une « taulejado freirenalo » ré¬
unissait les membres du Calen, les représentants
—

Marseille,

les amis

personnels du nouveau majorai. Au dessert, Geor¬
ges Reboul, syndic du Calen, retrace brièvement
la vie de labeur du majorai Conio, son efface¬
ment, à la suite de ment à la suite de
fuacmcmc
ment á la suite de la perte d'une fille bien-aimée.
Prennent tour à tour la parole en termes des plus
amicaux, les reire Capou! les \ a 1ère Bernard et
F (.lier, les majoraux Esclangon et Ruat, Bourilly,
csbiscóu de l'Escolo de la Nerto, mèstre Piarre,
Fan ton, porteur du Calen, Romezin, secrétaire du
Calen qui, à Montpellier, a annoncé à Conio son
élection, etc.
Conio répond en termes émus.
M. Joudan, clavaire dóu Calen donne lecture
des lettres d'excuses du Capoulié, de M. Savon
de l'Escolo de Cassis.
Dans 1 .après-midi a

brejado

»

animée

par

Bœuf.
Cette belle fête
farandoles.

se

eu

le

«

lieu

une « flame felimàstre tambourinaire »

termina

par

des danses

et

BIBLIOGRAPHIE D'A. CONIO
Bibliographie.
Lou Dragoun en Prouvènço,
estùdi legendàri, 1920. in-8°, 112 p. RoumanilleAvignon. — En préparation : Bróu de Sereno,
poëmes; Legèndo ôucilano, prose; Grammaire
marseillaise; Dictionnaire marseillais, etc., etc...
—

promis d'y prendre

invités

et

Les Jeux Floraux
beaucoup de jeunes concur¬
part.

:
(demander les conditions du Concours au
siège des Grilhs del Lauragués, 45, rue Contresty,
Castelnaudary).
Beaucoup de daines et de jeunes filles mettront
ces jours-là le costume local et
porteront la blanche
coiffe lauraguaise.
JEUX FLORAUX SCOLAIRES
organises par « Los Grilhs del Lauragqés »
à I occasion del 'inauguration à
Castelnaudary
du Monument Auguste FoURÈS.
Le groupe félibréen Los Grilhs del Lauragués
affilié à VEscola Occitana, de Toulouse a décidé
d'organiser des Jeux Floraux Scolaires.^ à l'occa¬
sion de la prochaine inauguration à
Castelnaudary
du Monument Auguste Fourès. Pourront y prendre
part tous les élèves
^es deux sexes fréquentant les
écoles publiques ou libres du département de
l'Aude et des départements limitrophes.
Des prix nombreux : médailles d'argent, mé¬
dailles de bronzé, plaquettes artistiques, ouvrages
littéraires des meilleurs félibres languedociens, di¬
plômes d'honneur et mentions honorables, seront
distribués publiquement aux lauréats. Voici le
pro¬
gramme de ces Jeux Floraux :
lre Section (élèves de 10 à 14
ans)
Thème Occitan. — Mettre en prose de langue
d Oc moderne aussi épurée
que possible, quelle
que soit la graphie employée, La fable de Lafontaine ; Le Loup et l'Agneau.
(Tous les sous-dialectes locaux seront acceptés;
mais ils devront être bien spécifiés en tête de
cha¬
que envoi).
2° Section (élèves de 14 à 18
ans)

rents

Derennas,

de

sont

(Majoraux du Félibrige, Mainteneurs

Scolaires grouperont

pasa...

félibiéennes

les Ecoles

Maîtres de l'Académie des Jeux Floraux, etc.),

Aco's de bonur

écoles

toutes

à ces fêtes qui s'annoncent grandioses. De très
nombreuses personnalités du monde littéraire méri¬

Biais, amneta lasa :

des

banquet félibréen.

Tous les félibres de

Te bela...
Espia T seu pur

Carles

Le matin ré¬

Lauraguais.

com es,

Que

—

—

carn,

marga.

E l' métal, escupint sas bélugas,
Mila jangoiaments contra /' bras

a bien voulu se charger du
Los malaslres (4) lamben me metian en juror;
jugement du concours; son bureau constituera le Mas i a temps que ma vois s'es pla apasimada,
jury, qui comprendra :
I- mon cor se fa blos (5) jols cops de la dolor.
MM. J. Anglade, professeur de langue et de
littérature romanes à la Faculté des Lettres de
(i) Couchant. — (2) S'abattant. — (3) Se contracte. —
Toulouse, directeur de l'ïnslilul d'Eludés méridio¬ (4) Malheurs. — (5) Pur.
nales, Prosper Estieu, Antonin Perbosc, J. Rozès
de Brousse, majoraux du Félibrige et Armand PraAvis Important. — Les envois ne seront pas
viel.
signés; mais ils devront porter un nombre de 4 chif¬
Les prix seront remis aux lauréats dans une des
fres qui sera reproduit sur une enveloppe cachetée
séances solennelles du Congre^ où les poèmes contenant le nom et l'adresse de l'auteur, ,11s seront
couronnés seront lus.
reçus au siège des Grilhs del I^auragués, 45, rue
1° Les poèmes présentés devront célébrer la pa¬
Contresty, Castelnaudary, jusqu'au 31 juillet pro¬
ternité et la Famille nombreuse.
chain, dernier délai.
2° Ils ne devront pas contenir plus de 200 vers.
Los Grilhs del Lauragués.
3° Ils devront être présentés en triple exem¬
plaire, lisiblement écrits, et accompagnés d'une JEUX FLORAUX D'AQUITAINE
traduction française, aussi littéraire que possible.
Les Jeux Floraux d'Aquitaine ont été tenus à
4° Ils ne seront pas signés, mais .accompagnés
d'une devise reproduite sur une enveloppe à l'in¬ Bazas le 29 mai.
Voici le palmarès:
térieur de laquelle se trouvera le nom et l'adresse
1er prix, la Grappe d'or, offert par la Ville de
du concurrent.
Bazas: à M. Adrien Dupin, de Mérignac (T'cy
5° Les envois rigoureusement inédits ne devront
tralhat, pietadous); lor prix, rappel de Bruyère,
pas avoir été récompensés déjà par une Société
ouvrage offert par M. Lajoinie: M. P.-A. Vayslittéraire ou Ecole' Flibréenne quelconque.
la
6° Ils devront être remis au Secrétariat de la s'è.re, de Tonneins (Cinq Sonnets); 2° prix,
Bruyère: à M. R. de Cardenal, de Villeréal
Grande Famille Toulousaine, 1, rue d'Astorg,
(Las Ciretzos); Mentions honorables: Première
Toulouse, avant le 31 juillet, terme de rigueur.
mention à M. J. d'Aquitaine (Las belhas de nosie
CASTELNAUDARY : FETES DE
peïs); deuxième mention à Mme B. Lalanne, du
L'INAUGURATION DU MONUMENT
Bouscat (La luenco dou Bearn); Mentions: à
AUGUSTE FOURES
M. P. Miremont, de Terrasson (Uno estapo); à
organisées par « Los Grilhs del Lauragues »
M. l'abbé Mauroux, d'Agen (Legende de N.-D.
avec le Concours de la Municipalité

del Lauragués.
A I.a nuit, bal public et divertissements popu¬
laires.
Le Lundi 26 Septembre.
Excursion en auto¬
car dans la
Montagne-Noire, à Sorèze. Visite au
tombeau de Déodat de Séverac, à Saint-Félix de

Ma vida.
La vida es encar
Pezucc e meichanta;

—

a regusat sa

Sul jèrre tant rozcnl qu'es emmimarelanl
E bremba la claror del soklh trascolant (1)
Tusla sense repaus à la luis de la jarga.

à Marseille

(Bouches-du-Rhône); 3e Eugène Mar¬

tin, à îVIontsègne-sur-Lauzon (Drôme). Mentions :
Pierre Miremont, à Terrasson (Dordogne); Lou
Pastre de Canjuer, à Bàuduen (Var); Louis Roux,
à La Seyne-sur-Mer (Var), et Gaston Cauvin, à

Saorge (Alpes-Maritimes).
IIÍ.
Sonnets: 1er prix, Louis Bayle, à Rabat
(Maroc); 2e Georges Reboul, à Marseille; 3e Louis
Roux, à La Seyne-sur-Mer.
Mention: Fernand
Vidal, à Orange (Vaucluse).
IV.
Prose: lor prix, Mme A. Henry, à
Flyères (Var); 2e ex-œquo, Joseph Laprée, à Tou¬
lon (Var), et Auguste Isoard, à Nice (Alpes-Mari¬
times); 3° Emile Savournin, à Draguignan (Var).
—

—

L'Esccla Occilania

Le soir, séance des Jeux Floraux Scolaires or¬
ganisés par Los Grilhs del Lauragués. Distribution
des récompenses. Discours, musiques et chants.
Cour d'Amour présidée par la Reine des Srilhs

cor

Traduire

des mentions.

et

A midi,

Noviatge...

jaure verluros

a

delarga
degolani (2)
S'amèrma (3), se toisis, de rabia es lemolanï,
quelque dialecte qu'ils appartiennent; (auver¬ E'spanta lo pais s'a clamor aula e larga.
gnat, catalan, gascon, languedocien, limousin, pro¬
vençal).
Pauras, as tort de tant te planhel Es lo martel
Les récompenses consisteront en un premier
Que fa de lu quicom d'utile, fort e bel.
prix de 1.000 francs, un second prix de 500 francs Mentre qu'abani n'èras que pèira rovilhada.

brige.

la querre'en

cor,

Natalité

ception des félibres et des délégations à la gare.
Cortège et défilé. Vin d'honneur offert à l'Hôtel
de Ville par la Municipalité. Inauguration du buste
d'Auguste Fourès, (œuvre du sculpteur lauraguais
Jean MaLacan). DiscouTs GJu-(fTapoùfié du Féli¬

Demora,

Mas ton

9° Congrès national de la
quj doit se tenir à 1 oulouse du 29 sep¬
tembre au 2 octobre, il est institué un concours
poétique ouvert aux poètes de langue d Oc, a
l'occasion du

chant et conférence.
Le Dimanche 25 Septembre.

pasar

'lavetz, al teu

CONCOURS DE POESIE
A

—

Ab mons vielhs, vendrem
Del nostre vilaige,
per

reclams

Le Samedi 24 Septembre.
L'après-midi, ré¬
ception des invités. Repas intime. Après souper,
Grande Soiree Théâtrale Occitane, avec musique

Sens correr defora...
Sabi que, V^rs sa

Leu,

Texte
Lo

Peyragude)

Le Comité de l'a Ligue Guyenne et Gascogne,
ordonnatrice des Jeux Floraux d'Aquitaine a été
ainsi constitué, à la suite de la démission motivée
de Mme Philadelphe de. Gerde :
Président: A. Lajoinie; vice-président: F. Cal¬
més;
secrétaire: FI. Salanoubat;
trésorier; P.

Campana; conseillers: Pierre Louit, Gric de Prat,
Robert Dufourg."
_Mlle Marguerite Genès, avenue DocfeûrVerlhac, Brive, nous signale qu'elle possède les
Lexiques limousins de R. Laborde et quelques re¬
cueils des premières années de \'Echo et de Lemouzi. Elle les met en vente au prix de 15 francs
le volume (non compris le port). L'argent est des¬

A-N-UN COLA
Sabi 'na cola
S'arbora dins

que

m'agrada.

terrador,
E, dempèi ma jovensa astrada,
Sobent i monti, soscador.
mon

Pr'escalabrar la siuna cima,
cal seguir un cam.in

bistórt

Randurat d'albrespins ont
Es centurlaira fort e mort.
Subre 1'

que

E

un

l'ima

s'asolelha
bosc de faus,
En auzint zonzonar l'abelha,
Laisi espelir mos raibes blaus.
penjal
qu'asolombra

Jols arbres qu'an saba abondoza
E lo cimèl d'auzèls ondrat,
Vezi ma bórda, prèp Nauroza,
E los bióus paise dins lo prat.
Los èls virats à La

Lo cór
Subre

cremat

plana,

de mila ardors,

ma
bodèga occitana
Aquital canti mas amors;

I canti tamben la natura,
Las nibols, los Blats verdejants,
E's camps ont ambe alertadura
Tenon l'esteba los pacans.
A»

Cola,

sabes plaire,
Te n' cal aber, de plazentat,
Per que, simple filh de lauraire,
Siagui ton canfcaire afogat !
que

tant me

Cauzas qu'ai pas jamai pigreza
Pr'anar landrar à ton entorn,
E que, dins mon ama pageza,
Trébi cansons per mon Mièchjorn.

—

tiné à

une

nouvelle édition de la Grammaire Li¬

mousine de Joseph Roux qui est demandée par
de Limousins. Avis aux Limousins limousi-

tant

nants

!

JEUX DE L'EGLANTINE
Concours Scolaire 1927
Comme les années précédentes, la
du Limousin organise, à l'occasion

Maintenance
des Jeux de
l'Eglantine, un grand concours scolaire réservé aux
enfants des écoles publiques et privées du Limou¬

Al s

jorns qu'aurai rafida cara,
pódi plus t'escalabrar,
A ton pèd me veiras encara,
E'ncara sauras m'inspirar.
Se

Vóli que, quand aurai plus vida,
Sià dins ta galga mon tombèl;
Vóli mon osa sebelida
Dins ton bósc vert baizant lo cèl.

Aquí, farai sóm subresiauda,
E, se som debrembat pels vius,
Dins lo pelhenc e jos la branda,
Los grilhs per ieu pregaran Dius !
Guilhem de Nauroza, lengadocian.

sin.

jeunesses occitanes

Le concours ne comportera cette année qu'une
composition limousine sur le sujet suivant :
Descripcio de la festa de voslre vilage.
o LE ESCOLA DEL REMEMBRE »
Les compositions avec nom, prénoms, date de
Nous avons déjà annoncé que la jeunesse binaissance et adresse du concurrent et indication de
l'école à laquelle il appartient devront être adres¬ terroise, répondant à l'appel lancé par 1' « Union
sées avant le 15 juillet, dernier délai, à M. René Languedocienne des Jeunes », a fondé VEscóla
Farnier, syndic de La Maintenance, 6, rue Darnet, del Remembre ». Le but de cette société est d'u¬
nir les jeunes gens de La région de Béziers, pour la
à Limoges.
Nous serons infiniment reconnaissants à MM. les défense des coutumes méridionales et l'épuration de
instituteurs et à Mmes les. institutrices de commu¬ la langue occitane.
Que tous ceux qui veulent adhérer à ce mouve¬
niquer ce sujet à ceux de leurs élèves susceptibles
de s'y intéresser et de surveiller les compositions ment se fassent inscrire sans plus tarder, car ce
n'est que par le nombre que l'on pourra mettre
en dehors des heures de classe.
Les lauréats du concours seront proclamés et les fin à la captivité de la Comtesse; ce n'est que
prix seront distribués à Saint-Privat à l'occasion par le nombre qu'Elle pourra * régner librement
sur toute l'Occitanie...
de la XXVIIe Fête de l'Eglantine.
Pour faire partie de 1' « Escóla », il faut être
Le Syndicat de la Maintenance :
âgé de moins de vingt-cinq ans.
René Farnier.
Adresser

les

lettres d'adhésion

et

demandes

JEUX FLORAUX DE L'ECOLE DE LERIN de renseignements au Secrétàri : Philippe Walch,
Les Jeux Floraux ouverts, encore cette année, 7 bis, rue Etienne-Marcel (Béziers). Joindre un
par 1' « Escolo félibrenco de Lerin », à Cannes, timbre pour la réponse.
Les cotisations devront être envoyées en mandat
ont obtenu le plus vif succès, tant par le nombre
des œuvres envoyées que par leur valeur littéraire; ou timbres au Clavaire : Roger Carrier, rue Casimir-Péret.
en voici le palmarès :
Le Comité directeur est ainsi composé :
I.
a) Chansons, en provençal: 1er prix (avec
Capiscôl; Roger Barthe; Jos-Capiscóls : Denis
félicitations), Louis Bayle, à Rabat (Maroc);
2° (ex-œquo)r Philippe Troin, à Toulon, et Al¬ Ferrand,
Evariste Fabre; Secretàri: Philippe
phonse Tavemier, à Saint-Cannat (Bouches-du- Walch; Clavaire: Roger Carrier.
Rhône); 3° Marcel Ornède, à Lunel (Hérault);
mentions : Alphonse A.rnaud, à Saint-Just (Hé¬
L'AMISTANÇO DEI JOUEINE
rault), et Emile Savournin, à Draguignan (Var).
I.
Afreiro
lei cago-nis déu ribeirès mié-terran, loub) Chansons, autres dialectes d'Oc:
Ier prix; Jules Arles, à Vic-sur-Cère (Cantal); cho pèr l'énanssamen de la lengo d'O, edito un
2e Joseph Vaylet, au Mas-Nouvel, près Saint- cartabèu e vèn de faire espeli mai 6.000 canto
Geniès-d'Oh (Aveyron). Mentions : docteur Bar- pc-ustalô dins touei lei dialeète oucitan, enfin fa
Version Occitane.
Traduire en prose fran¬ din, à Valréas (Vaucluse).
rounfla lou biéu un coup de l'an pèr uno agradivo
çaise à la fois littérale et littéraire le texte néo¬
II.
Poèmes: Iot prix (ex-œquo), Henri Mar¬ largo lilerári.
roman ci-dessous et
indiquer le titre qui lui con¬ tel, à Châteanrenard (Bouçhes-du-Rhône), et Louis
Entressigne vers Jórgi Reboul, 4, boulevard dei
vient.
Roque, à Montreuil (Seine); 2° Georges Reboul, Damo, Marsilho.
—

_

—

—

—

�intermédiaire occitan
II (d).
Autre

maître, le propriétaire, peut se coucher, flâner,
faire la sieste quand bon lui semble, pendant que
les ouvriers travaillent. Ce qui a fait dire à ces
derniers et d'une manière péjorative pour désigner
le patron : lou couàrrou (celui qui se couche, qui

— Val pas un pic d'aste.
(Suite).
hypothèse: Le mot « aste » me fait don¬
ner ici
l'origine de l'expression « ou fa tout à
miècli-aste (ou à mièj-astos !).
—

On dit

ou a laissai tout à
mièch-asto », ou a
mièch-asto en parlant d'un travail qui a
été mal fait, d'un travail a demi fait ou bien en¬
core d'un
travail pli us que commencé, mais qui
n'est pas terminé.
C'est ainsi qu'opérait sans doute la
personne
chargée de tourner la broche. Comme elle r.e la
tournait pas, il n'y avait qu'un côté de l'as/e
qui
fût rôti. Et cela a fait dire par la suite
que son
travail était fait à mièch-aste !...
Ne poiirrait-on pas voir là une
origine de l'ex¬
pression: Val pas un pic d'aste, pour signifier que
cela ne vaut pas un tour de broche ou bien encore :
que l'on s'occupe de quelqu'un pour faire faire
un tour de broche.
Autre hypothèse ; Le mot « pic » a de si nom¬
breuses significations qu'il m'est bien permis de
faire une autre supposition. Ne dit-on
pas heure
un pic (boire un
coup) dounar ou ressaupre un pic
(donner ou recevoir un coup), es estât aqui d'un
pic, val pas un pic, etc... Or, qui ne connaît pas
ces fameux vins d'Italie
d'Asti et du val d'Aoste?
Et comment ne pas supposer que val pas un
pic
d'aste peut être rapproché de val
pas un pic d'Asti
ou d'Aoste, c'est-à-dire cela
ne vaut pas boire un
coup de vin d'Asti??
Dernière hypothèse.
Lorsqu'on met quel¬
que chose à la broche on 3e
pique, c'est-à-dire on
fait traverser la lance (hasta) de la broche dans ce
que l'on veut faire rôtir.
Quand on dit de quelqu'un, val pas un pic
d'aste, cela doit signifier qu'il ne vaut pas la peine
de « piquer l'aste » pour lui, c'est-à-dire de se dé¬
ranger pour le recevoir en conséquence.
Qui va nous dire, maintenant parmi toutes ces
hypothèses, lesquelles sont celles qui paraissent
être les plus vraisemblables?
VIII (b). — COUARRE ET CoiRE.
Oui, le mot
couarre est usité ailleurs
que dans la Haute-Auver¬
gne, puisqu'il se dit sur la Montagne aveyronnaise
(Mur-de-Barrez, Aubrac, Laguiole, Sainte-Gene-viève, etc.).
Dans les régions on dit phonétiquement lou
couàrrou: le maître, le propriétaire, le
bourgeois,
le chef d'un atelier. J'ai entendu dire également,
ruais ceci plus rarement, la couàrro,
pour désigner
la femme du maître.
Dans Je Ségala, ce mot correspond, quant au

jach tout

aime

coucher).
Par la suite, le b de « cubare » étant tombé,
ette chute a amené la diphtongue couàrre. ■

:

a

Joseph VAYLET.

On assure qu'à l'occasion du centenaire de
la naissance de Mistral, en 1930, un éditeur pari¬
—

sien

sens, au mot pages (propriétaire d'une
métairie) qui
s'emploie également quelquefois sur la montagne.
L'abbé Vayssier, sans donner i'élymologie du
mot couàrrou, dit qu'il a été
importé de Catalogne
par les scieurs de long.
Quoiqu'il ne soit pas injurieux, il ne se dit pas
au

maître. C'est donc

les

mots

prépare,

avec

le

concours

de Mme Mistral,

nouvelle édition du Trésor du Félibrige et une
édition populaire des œuvres de Mistral.
une

Un congrès de Sociétés

—

tenu à

Montpellier. On

ne sont

pas parvenus à

savantes

vient d'être

échos
réveiller de son sommeil lé¬
thargique la Société des Langues romanes. Les
DIS Grammont et Millardet, qui surveillent la ma¬
lade, publieront-ils incessamment un bulletin de
nous assure

que ses

santé?

La Société de statistique, d'histoire
chéologie de Marseille et de Provence a
—

moré
—

morte

centenaire.
Mme Thérèse Boissière, née

d'ar¬

et

commé¬

Avignon, dans

en

Roumanille,

est

sa

—

Sous la présidence de M.

si

vouement est

connu,

il

a

Lasserre, dont le dé¬
procédé à la no-

été

'i'; nation

d'un Bureau.
Il est ainsi composé:
MM. Lasserre, administrateur; Fracher, directeur;
D irand, administrateur adjoint, chargé des relaons avec
Ja Presse; Renoyer, secrétaire; Mlle Mahieu, secrétaire adjointe; M. Valentin, trésorier;
M. Senès fils, trésorier adjoint; M. Fréchin, régisur de
la scène, et de six membres, parmi lesnels .accessoiristes, contrôleurs, organisateurs des
salles les jours de spectacles seront choisis.
A Nîmes, la Jouoenço Nîmesenco a commé¬
moré le bi-centenaire de l'abbé Favre
par quel¬
ques paroles en languedocien de M. L. Thomas,
de la Faculté des Lettres de Montpellier et une
conférence de M. Marcel Coulon.
Le poète limousin P.-L. Grenier va publier
prochainement .aux éditions Occitania un recueil de
—

—

intitulé

\ ers

:

La Chansô de Combralha.

Le-8-juin fut-donné-, à-Paris,

-un

concert en

!'honneur du

grand musicien occitan J. CanteIcube. Il fut précédé d'une causerie sur l'œuvre
de Canteloube, par André Delacour.
L'Ecole Auvergnate tiendra son assemblée
annuelle le 14 juillet à l'Hôtel de Ville d'Au—

un mot
péjoratif, tandis que rillac.
mèstre, moussur, pages sont mieux.
Le 12 juin, l'Ecole Auvergnate a tenu une
J'ai encore entendu dire cette expression que
j'ai noté sur mon dictionnaire: Demoro aqui cou- félibrée, à Saint-Simon, en l'honneur de Veyre,
l'auteur des Piaulais d'un reipetil.
m'un couàrrou. Ceci se dit en parlant de
quelqu'un
:— Nous donnerons dans notre prochain numéro
qui regarde travailler les autres, comme s'il était
leur patron. Non seulement il ne mettra~"pas la une notice sur M. l'abbé Salval et des réponses de
main à l'œuvre pour aider, luais il fera même des MM. Deleuze et Savoye.
critiques ou voudra donner dc-j conseils à ceux qui
"•

—

travaillent:

Cette expression populaire est fort juste et ex¬
prime bien l'attitude d'un homme oisif, qui se met
dans un coin pour observer les ouvrieis dans leur

Achetai directement
à

travail.
I'
rou

est
»

moins

doit

ce

que

Vermenouze
«

pas

li'anT'i'ée pôii;-

II, m

Mès lou couàrrou d'amount durbia l'uèlh è vïl-

agwidissfitn'nls

Envoi franco

(Mais le Maître (c'est-à-dire le Créateur) là-haut
[ouvrait l'œil et veillait.

rue

sur

île

b).
siste

—

que

que ce ne

Mollel)

couàr
parce

Pour renforcer

cette

hypothèse, j'ajouterai

souvent

je

me

au

français

figurais

que

le

«

crier

sens

gare

»t.

originel de

biahore était « hors du chemin ». De
vagues lati¬
nistes me l'avaient, hélas! affirmé. Et

je l'avais
d'autant mieux cru que les paysans de ma
région
Bayonne vient d'en faire paraître une nouvelle édi¬ employer le mot foraviar que le français four¬
voyer traduit assez bien... Et ce vers qui lâche
tion. C'est une agréable surprise que fait M. Gavel
lort souben le bourre, (page 110) nous vaut cette
au public occitan.
On savait que M. Gavel était venu du Nord^ remarque : « i lacha le bourre, littéralement « y
iaisser son enjeu, c'est-à-dire perdre la
pour être basque. On savait qu'il avait appris cette
partie; ex¬
langue réputée difficile. Les basques prétendent, pression tirée du jeu de bourre. » Naïvement j'au¬
rais
traduit, sans cette note, i lacha le bourre,
en
effet, qu'il faut l'avoir parlée dans son enfance n
par
y laisser le poil ».
si on veut pouvoir se familiariser avec elle. L'ef¬
M. Gavel est heureux de donner
dans son édi¬
fort victorieux de M. Gavel n'en est que plus
tion un poème
qui ne se trouve pas dans l'édition
éclatant. Aussi ce professeur passe à Bayonne
pour
de 1868: lou parpalhoun. « Cette
le champion de la langue et de la littérature bas¬
pièce, dit M.
Gavel, a paru dans la Gabelle, de Bayonne du 7
que.
janvier 1860. Elle n a pas été recueillie
Et voici que le Basque ne suffit plus à l'activité
par les
éditeurs de 1868, sans doute parce
qu'ils n'étaient
prodigieuse de ce linguiste extraordinaire. Le gas¬
pas
sûrs
qu'elle fut de Larrebgt, n'étant
con
l'a tenté à son tour. Pourquoi M. Gavel ne
signée
que d un L. dans la Gazelle. Mais
un manuscrit
se contente-t-il
pas de creuser plus profondément
en a été retrouvé
par M. R. Larrebat-Tudor dans
le nouveau sillon qu'il a ouvert?
Pourquoi attaquees
t-il les principes graphiques de l'Escola Occitana
papiers^
de
son frère; il nous en a aimablement
;
communiqué le texte, qui est identique à celui de
qu'il ne connaît que bien imparfaitement? M. la
Gazette, bien que plus correct en ce
Gavel a déjà des théories sur i'ortographe des di¬
qui con¬
cerne la ponctuation.
»
M. Gavel attache une
vers dialectes d'oc. Bien
qu'il ne le dise pas nette¬ grande
importance à ce poème
ment, M. Gavel est partisan de l'ortographe
pho¬ que Larrebat n ait jamais abordé puique regrettant
des « sujets plus
nétique. Il n'admet que quelques réformes timides. élevés
», il ajoute: « Ce
La cause est jugée aujourd'hui. Ceux
regret s'accroit à la lec¬
qui tien¬ ture de la jolie pièce Lou
nent à la langue d'oc, à sa
Parpalhoun qui a '
vie, à son avenir, veu¬ être
composée vers 1859, et dans
lent que tous les dialectes s'écrivent en
laqueiw u..c
partant de idée
philosophique est exprimée par un de ces
bases communes pour rendre leur lecture
plus fa¬ symboles clairs et
simples qui sont l'essence même
cile. Les étrangers qui étudient la littérature occi¬
de la plus haute poésie. »
Sonca !
tane se plaignent de la diversité des
graphies ac¬
Cette pièce plaisait à
Sainte-Beuve. Il l'avait
tuelles. Il est vraiment surprenant que les
partisans traduite en français.
Seulement ce n'était pas le
d'une graphie phonétique n'écrivent
pas le fran¬ poème de Larrebat
que Sainte-Beuve aimait. C'était
çais à la manière du maréchal de Saxe qui, solli¬ une
poésie alors célèbre,
cité de se présenter à l'Académie
attribuée, je crois, à
Française se H. Dupuy. Elle débutait ainsi:
récusa en ces termes : « Jé répondu
que se la
Picho couquin de
parpalhoun,
malet comme une bage à un cha...
Je creins les
Volo, volo, te prendrai proun !
ridiqules et se luy si man paret un-, »
Le poème de Larrebat
commence par ces vers :
«
Une revue toulousaine de fondation récente,
Petit couquin de parpalhoun
écrit M. Gavel, Lo Gai Saber, s'est proposée de
Au mè courre et 'gahèrei doun...
remettre en honneur, bien qu'en lui donnant
plus
Larrebat avait connu le poème de Dupuy. Il en
de régularité, la vieille orthographe du
temps des avait fait une
adaptation béarnaise qui n'est d'ail¬
troubadours... ». M. Gavel est, je crois, professeur
leurs pas toujours littérale. Voilà sans doute pour¬
d'espagnol. Il est curieux qu'il n'ait point vu que
quoi les éditeurs de 1868 n'avaient point donné
la graphie de l'Escola Occitana
sauf le nh
lou parpalhoun.
est calquée sur la graphie castillane
qui passe pour
Jean-Paul REGIS.
l'orthographe la plus simple qui existe à l'heure
actuelle. Quelqu'un à qui on expliquerait les prin¬
cipes graphiques du castillan ou de l'Escola occi¬ LES LIVRES
tana pourrait, au -bout de quelques- minutes, écrire
J.-M. Rovira Artigues : Poemes d'amor i de
correctement sous la dictée. M. Gavel devrait le
cami, Dróleg de J. Lleonart (Les Edicions d'Art,
savoir mieux qu'un autre.
Bar-cÇ na, 1927).
M. Gavel écrit encore: « Le système proposé
J. Casebonne : Esprabes d'Amou, roman
béarnais (Libiè de l'Escole Gastou-Febus, Pau,
par lo Gai Saber a le mérite d'être simple, mais
il ne réalise pas une transcription phonétique par¬ !927).
Léon Vérane : Bellaud de la Bellaudière ou
faite; quand la sifflante est finale de mot, elle
un
«
est en effet tantôt scurde et tantôt sonore suivant
Arquin » provençal au XVI0 siècle. Etude
les cas; l's finale de es « i! est » sera sourde,
et choix de poèmes. (Edit. des" Facettes, Toulon,
1927.)
par exemple, lorsque le mot précède une pause, ou
Pierre-Etienne Martel : La Rencontre de
lorsqu'il est suivi d'un autre mot commençant par
une consonne sourde; elle est sonore, au contraire,
Cer variés et du Quichotte (Les Ecrits, chez
lorsque le mot suivant commence par une voyelle; Mrasset, Paris; 1927).
Claude Dravaine : Nouara, chronique d'un
logiquement il faudrait donc écrire ici tantôt par
une s et tantôt par un z; les rédacteurs de Lo Gai
village papetier, préface de Pierre de Nolhac.
Saber ont reculé devant cette complication et ont (Ed. Bossard, Paris, 1927).
généralisé dans ce cas l'usage de 1 s : c'est une LA MUSIQUE
simplification, mais c'est une infraction aux prin¬
Marcello Boasso : La Sloria l'è bela, recueil
cipes qu'ils ont eux- ê es posés... » Atal ! Ce de
musique, piano et accoiip. sur des paroles piéque c'est que d'être savant !
mentaises. (Ed. Amprimo, Turin. — Pr. : 20 lir.).
Si je ne m'abuse, il semble résulter de"
ce^pasLES CATALOGUES
sage que es ne peut se prononcer et s'écrire que de
deux- laçons. M. GavV-1 ne connaît donc que ces
J. Caraguel, libraire, 19, rue Gambetta, Tou¬
deux cas. Il en existe au moins deux autres. Cer¬ louse: Cal.-32, Juin 1927.
tains phonétistes écrivent ci et même i au lieu- de
De i% libraire, 8, rue des Saints-Peres, 1 aes. J'ouvre une comédie de M. l'abbé H. Damris (V'i ') ; Cat. 20, mai-juin 1927.
Etoile (Librairie de), 17, avenue de bnedbielle, la Coasseto e TEscauho-leyl et je trouve
à la page 5: «... Praco... en coumbengues qu'ei land, Paris (vill0). Cat. 7.
un
infër, aço, pusque i le sabat? » A la même
Leroy (J.), libraire, 44, rue Taitbout, Pans
page: « I bertat ou i pas beriat... ». M. Ga^èl
(X°). Cat. n° 2, Juin 1927.
pourra méditer à son aise sur ces formes.
LES PERIODIQUES
Cet homme infatigable nCécnt encore ; «
Ainsi
Auvergne-VeLAY. — Les Amitiés (Juin): Con¬
les Catalans et les. Yalehciens lisent aujourd'hui
encore leur
langue dans 'ine^ ortógraphe qui est, tribution au Jubilé romantique (Fagus). — A
à peine modi fiée,' épiI
du môyen-iâge. C'est une quand les lettres occitanes???
Auvergnat de Paris: Le monument à Léon
supériorité, puisque cela leur permet de connaî¬
Cladel (28-5); Lotis Rasims de Luno (4-6); La Catre plus facilenient les chyfô-d'œuvre Je leur an¬
cienne littérature: Mais chez eux la tradition n a raque de J. d'Arbaud (11-6), par C. Gandillonjamais été complètement inte. rompue. Il n en a Gens-d'Armes.
Lo Cobrelo (15-6): Nius e flours, poème de
pas été de mêrqe dans la plupart de nos pays du
midi... ». Curieux. La langue d'oc avait cessé J.-S. Mathieu.
La Haute-Loire (11-6): Lo Covize, par L.
d'être écrite d'es deux côtés des Pyrénées. On
l'écrivait peut-être moins- en Catalogne que chez T'esiud et H. Gilbert.
Le Pèlerinage de Ronzières (Juin) : La roda
nous. On sait que l'ode d'Arrihau fut le premier
manifeste de la langue catalane au XIXe siècle. dos Macarons, prose par A. Chaborlhes.
Catalogne-Valence-Baléares-Roussillon.—
Nos amis d'outre-Pyrénées ne sont pas loin de trou¬
Aires de la Ctmca (4-6): Homenatge a Mossèn
ver miraculeux ce réveil de l'âme catalane que rien
ne laissait prévoir.
La vérité, c'est qu'en France, Colleli; Goigs de la Mare de Dèu de l'Abellera.
L'Amie de les Arts: cette magnifique revue
le jour où la langue d'cc c-ersa d'être écrite offi¬
ciellement, elle fut désarmé gâtée par la graphie prépare un numéro spécial sur la renaissance occi¬
française. En Catalogne l'orthographe se conserva tane,- qui contribuera,, nous n en doutons pas a
plus pure parce qu'elle ne pouvait être influencée resserrer les liens d'amitié interoccitane. Nous au¬
rons lieu d'en reparler.
que par la graphie castillane qui s'apparente mer¬
Arts i Lletres (Mai): La Fira, poème de J.
veilleusement à celle de la langue occitane.
Colleli; Canço d'Arlequî, poeme de J.-M. Lo—

—

—

—

—

—

-■

...

—

—

—

Placement Commercial à 18 o|B l'an
Magasins Nouveautés désirant

augmenter

fonds

couàrrou a pour racine le mot •de roulement font bénéficier de l'escompte^ de
(couver), couàrrou serait un dérivé de ce mot, caisse de 1 1/2 0/0 par mois les capitaux versés
que le couàrrou reste chez lui (littéralement
remboursab. sur préavis de 10 jours. Notice feo
Sté
que

chez nous on dit encore familièrement en parlant
d'une personne qui est couchée pour maladie lé¬
gère, « que cloucô (couve)f que rabalo las alos
(comme la glousse).
En cherchant l'étymologiè du mot couà
(couver),
je trouve là celle de couàrrou.
Couver, en italien « covare », a même significa¬
tion qu'en latin « cubare
», qu'on prononce coubare, et qui signifie « se coucher ». En effet, le

que

—

que

couve).

Et dire

—

mande

de i Album

plus juste.
En supposant

édition annotée par M. H. Gavel), Bayonne.
Les œuvres gasconnes de J. Larrebat, le char¬
mant poète
bayonnais, étaient introuvables. M. H.
Gavel, le distingué professeur du lycée de

soit,

Il correspond

_

soit là qu'une étymologie

Celle-ci, tout en paraissant plus fantai¬
la précédente, n'en reste pas moins la

Poésies Gasconnes. (Nouvelle

—

des Nouveautés 1027
Qu'elle est son étymologie de couarro? —
Plus as 300 écha-.it'.I ons à tous prix
a) On peut supposer que primitivement le mot
couàrrou a pu désigner « lou qu'ou a », celui qui
a, la personne qui possède, le maître, le proprié¬
taire, sens qu'il a aujourd'hui, et qui, naturelle¬
BELINE, de Michel Camélat, LO CAMment, peut fort bien avoir été formé par ces trois
PESTRE, d'antonin Perbosc, LES POE¬
mots (sujet, verbe et attribut) réunis en un seul.
SIES PROVENÇALES, de P. Arène, LES
Je ne crois pas qu'on puisse supposer que le mot PAGES
INEDITES de Batisto Bonnet paraî¬
re ou res (chose) a été
ajouté spécialement pour tront dans le courant de 1927.
signifier « la chose qu'il a ». Il pourrait bien se
faire d'ailleurs
fantaisiste.

—

—

teJraoM, Fiji (178)

(ancii'unemHil 08.

»

ertir,

Justin Larrebat.

cridà bioahore : « Cridà biahore si¬
fort, soit pour appeler à l'aide ou
comme ici, pour
effrayer et chasser.

très

—

KEPPENNE et LEGRAND

:

[habo.

la Manufacture des

Papiers Peiats K. L.

qu'en Auvergne, le mot « couàr¬
avoir un sens péjoratif. C'est du
j'en ai déduit en lisant ce vers de

à noter

ne

expression

gnifie crier

■

son

60e année. Que va de¬
venir la Librairie Roumanille?
Norte confrère Paris-Provence nous annonce
la création, à Paris, d'un Théâtre Provençal. Les
personnes désireuses de
soutenir cette tentative
doivent s'adresser à M. Renoyer, 4, rue Déjean,
Paris (18e). Les auteurs doivent soumettre leurs œu¬
vres à M.
Fracher, directeur, 40, rue Duhesmes,
Paris (18°).

—

—

se

bulletin des lettres

Magasins 8

r.

Drouot, PARIS
■

Réussite
en

portant

millénaire

en

7.703.

il»

tout

vertus

merveilleuses. talisman

—

—

LA PIERRE STAURA, Amulette
aux

—

mi¬

Passons.

Les

pages

pez-Picó.
qui contiennent les poèmes de Larre¬

garanti naturel. Ecrivez immédiatement
F. MAJOIS, 59, rue Rochechouart, paris. Join¬ bat abondent en notes érudites. M. Gavel a fa-t un
dre 3 fr. 50 en mandat ou timbres pour recevoir travail énorme. Quelques exemples en démontreront
l'utilité. Page 108, M. Gavel (explique ainsi
sa plaquette illustrée sous pli fermé.
raculeux

Bol lin de la Sociedad Castellonnense de
Cultiva: be'le publication d'histoire castillonnaise
—

et

de littérature générale. Très bien illustrée. Ac¬

tion

exemplaire.

�Ctenca: la première revue scientifique écrite
langue d'oc !
Courrier catalan: Pere Corominas (1-6).
Eveil Catalan: Les Fêtes du Genêt d'Or
(11-6); Adeu a llla, poème de Simone Gay.
La Publicitat : El « Libre dels Feyts » de

lux hommes d'affaires

—

jLAFÏSt
j/NJS-OBRAS

en

le livre

—

—

occitan

MORMS

—

Rovisa-Virgili (2-6); Conversa amb
Caries Rîba, M. Font (4-6); Un Servei de Turisme entre Barcelona i Carcassona p. J. F. Puig
(5-6J; Els Amies de Rosselló p. D. de Bellmunt
(7-6); El poeta J.-S. Pons parla de la nostra poesia
p. Serra i Roure (9-6); Unes paraules de L. Mil¬
let p. M. Font (12-6).
Ressorgiment : El cmquantenari del 'Atlantida; Muntanyes regalades (Mai).
Revisla de Calalunya (Mai) : Camins de
França p. J. Puig i Ferreter; Cyrnos p. J. Pla; El
violí prodigios (notes sobre la poesia de Sant Francesc d'Assis), p. T. Garcès.
La Tramonlane (Mai) : poèmes de C. Grando
Jaume I,

France

Veu de Calalunya; Las Agulles i les
el gótic català p. Soler i March

Cooperació intellectual

p.

—

Collection Dis Aup i Pireneu

Compte-courant postal : Toulouse 124.55.

Séries de sept volumes (rééditions et œuvres in¬
édites, de format in-8 jésus, composés en caractères
de la série « Astrée », gravés et fondus par les
Fonderies Deberny et Peignot. La série sur Japon:
1.000 francs; sur Rives : 200 francs; sur Alfa :

Imprimerie Occitane: à Samatan (Gers), France.

Compte-courant postal: Toulouse 38-62. Tél.: 16.
a Paris: « Occilania », 6, Passage Verdeau (IXe).— Compte-courant postal : Paris 656.86.
Téléphone: Bergère, 62.99. — « Maison du Li¬
vre », 4, Rue Félibien (VIe). — Compte-courant
postal : Paris 95.40. — Tél. : Fleurus 02-31, 02-12.
dépots

Barthomeu Barceló.
en

Années parues :

Oc et l'Editorial Occitan : Villa Peyrat, che¬
min de l'Espinet,
Toulouse (Haute-Garonne),

—

—

1923, 1924, 1925, 1926, 1927.
L'exemplaire: 3 francs (franco: 3 fr. 50).

NOS ADRESSES.

—

des

50 francs.
Ont paru:
Œuvres de
Camélat et

teula(3-6);

A. Maseras (5-6); A la

Téléphone: Trudaine 78.81

dans

et

toutes

CAPBAT

LaNA, poèmes d'Emmanuel Delbouset trad.). Préface d'Antonin Perbosc.
Portrait de l'auteur, par Paul Mesplé.

les

quet

agences.

varo.

es

LA

Sous presse

amis du livre occita

l'Editorial Occitan dans

Mistral :
Alor avian de Conse, e de grand cièuladin
Que, quand sentien lou dre dedin,

dejoro.
en
faisant remarquer qu'en la circonstance c'est
Mgr Andrieu qui personnifie le Roi !
Le Cadet de Gascogne: L'Institut d'Etudes
occitanes; le gascon à l'honneur, par J. Loubet
(3-6); Le Comminges, par Jean Subervilie (10-3);
Bayonne-Lyon, p. J. Bonnafous (17-6).

L'Association des Amis du Livre Occitan

Joseph Loubet (texte et trad.).
Provençales inédites de Baptiste Bonnet
(texte et trad.).

Les Cahiers Occitans

numéro de

tirage qu'ils

ont

conservent pour

droit à

un

les volumes

déterminé par l'ordre d'arrivée
Adhésions.
Membres actifs:

est
par

des adhésions.
les personnes

—

Poeymirou (Mai).

qui souscrivent

pour une somme minimum de 100 fr.
Membres honoraires: minimum, 200 francs. Mem¬
bres fondateurs ; minimum, 500 francs.
Ces chiffres s'entendent pour des souscriptions
concernant les diverses publications de l'Editorial

Languedoc. — A nadyomenê (Mai) : cahiers
poétiques où l'on ne se doute pas qu'il existe une
poésie en langue d'oc.
L'Anglora d'Or (premier et dernier cahier):
Justin Baillât, écrivain nimois de langue d'oc
par L. Guiraud; L'Enfan et lou baloun, poème de
—

Occitan, quelles quelles
diques.

que

soient

:

livres

ou

pério.

L'Auta

Guin) : beau numéro qui réunit dans

sommaire les

son

noms

Michel Camélat.
Le Bon Plaisir (Mai)

de Antonin Perbosc
:

Bordeaux-Cette,

par

et

Del-

mas.
—

—

Lou Camel (juin) : Brinde par Roger Barthe.
La Campana de Magalouna (15-6) : Une chro¬

—

Un vol. de 160 pages. Sur Montval : 100 fr.; Ri¬
30 fr.; Alfa pur fil: 15 fr.; Bel Alfa: 7 fr.
N° 2.
Vin Rouge, histoire romancée de la
crise viticole de 1907, avec Marcellin-Albert et
Ferroul, par P.-E. Martel, illustrations de Patayre et Cadène. Un vol. de 500 pages. Sur
Montval: 200 fr.; Rives; 80 fr.; Alfa purifié:
épuisé; Bel Alfa : 20 francs.
ves :

L'Editorial Occitan est une société d'édition
qui se propose pour but de publier des œuvres sus¬
En préparation :
ceptibles de contribuer à la renaissance occitane.
THÉOPHILE DE BorDEU, documents inédits
L'Editorial Occitan publie les collections litté¬
docteur Cornet, etc...
raires tt périodiques dont la liste est ci-dessous.

—

—■

—

—

—

—

vert
7, place esquirol
toulouse

fournitures

La Collection
.

«

OC

et

par

de propagande.

et la Prononciation du
Latin,
J. Rouquet. Une brochure : 1 franc.
Les Langues de France a l'Ecole,
par Antonin

Sous presse

3 francs.

:

Chant

du

iv

des

Géor-

J. Cubaynes.

Le Théâtre Occitan.

Œuvres

dramatiques

Déclarations de Décès Convois funèbres
-

Le Maire de la Ville de Toulouse

de rappeler à

en

administrés

ses

que

l'hon¬

a

les dé¬

ne
peuvent être reçues que
de l'état civil, à la Mairie,
conformément aux articles 77 et 78 du Code civil
et du décret du 15 avril 1919.
II rappelle, en outre, qu'aux termes de l'ar¬
ticle 97, chapitre IV, de la loi du 5 avril 1884,
l'autorité municipale règle « le mode de trans¬

port

des

personnes

langue occitane.

décédées, les inhumations

et

les exhumations » et qu'en conséquence elle a seule
le droit de fixer les heures des convois funèbres.

S'adresser,

Traduction Occitane
giques, par

toulouse 674 b.

dans les bureaux

par

:

c.

le clarations de décès

Parus :
La Langue d'Oc

Perbosc. Une brochure

r.

neur

».

Ouvrages de littérature

tailleuses

renseignements

pour tous

les convois funèbres,

au

concernant

Service municipal des Pom¬

Funèbres, 34, rue Pargaminières (Télé¬
phone 11-40), qui se charge de toutes les démar¬
ches auprès des ministres des divers cultes.
pes

En préparation;

Lola, poème dramatique de Michel Camélat.
AndrÈU d'EsTIBÈRA, poème
dramatique de Mi¬
chel Camélat.

Travail

Estelle.

—

—

—

~

—

à

Pour Dames

Le

Télégramme (3 juin) : Les Lettres Félibréennes, p. J. -Rozès de Brousse; La Sainte-Es¬
nio, par J. Reboul (19-6).
telle (10-6); La Rencontre de Cerventès
« De
1890 à 1895, Charles Maurras a donné
et du
La Pignato; Dins lou trin, par M.
Jouveau à diverses revues félibréennes quelques poèmes en
Quichotte p. YXX. (24-6).
(/•■6); Bellaud de la Bellaudiera (21-6).
L.IMOUZIN-PÉRIGORD.
provençal qu'il n'a pas cru, jusqu'ici, devoir re¬
Gazette du Centre : Les
premières écoles félibréennes en Limousin
Paris. — L'Action Régionaliste
(23-5);
(mai) : Le Sa¬ cueillir. »
La
botage officiel du Régionalisme (O Demiau).
A notre connaissance, il n'a pas
^Sainte-Estelle
(30-5; Les Chanteurs limousins
cru, jusqu'ici,
à Paris
(6-6); Les belles journées de la SainteL A. ni ma leur des \Temps Nouveaux: Le devoir continuer à en écrire des vers
provençaux.
Estelle (14-6) p. René Farnier.
Conflit Roland Marcel (10-6).
Et c'est cela qui est plus grave pour nos lettres.
Lemouzi (mai); Pieu; Lou
Candide (23-6): La Sainte-Estelle,
Reibelet, poèmes
La Nouvelle Revue Française
d Albert Pestour.
par E.
(juin) : An¬
Ripert.
gélique
de Longueval : Récit de sa vie.
7-e Salut National: La Chanson de l'EiglanComœdia (7-6) : La poétique histoire de la
tina (29-5); De
Le Semeur: organe de culture individuelle
l'Archipel enchanté à la Chanson Reine du
de Combraille (5-6); Las
Félibrige, par J. Véran.
remplissant bien son programme.
Sanzilhas (12-6); Jour¬
naux et revues d'oc
europe (juin) : Une mission à Varso
(19-6). p. Albert Pestour.
Espacne.
La Gaceta literaria (1er
vie, par
Un mot cordial
juin): nu¬
G. Chennevière.
pour OC. Merci.
méro consacré à Gongora.
La Gazette Française annonce une
ProvENCE-NicE-CoMTAT.
Les Cahiers du
étude sur
italie.
Rassegna di Studi Francesi (n° 2) :
Sud (juin) : Vingt poèmes de la
les langues méridionales.
nuit, par Jean
Y aura-t-il de la place pour les lettres
occitanes?
Malan.
Les Marges (juin) : César
Casteldor, par E.
Maroc.
Le Mietjoun (juin), organe de la
^ Feu (mai): Poèmes
limousins d'Albert Montfort; Alet, poème de J. Lebrau.
Fédération occitane du Maroc. Sous l'active
Pestour.
—

pour

—

del Sole, de Saint-Fran¬
çois d'Assise. Traduction française et traductions
occitanes, en divers dialectes, frontispice de
Henry Parayre.

—

magasin

bonneterie

de bénac, œuvre
dramatique de
P.-J. Cantabre, illustrations de Marc Saint-Saën6.

Sous presse;
N° 3. — Il CaNTO

nique de la Saint-Estelle par l'Escoutaire.
La Cigalo Lengadouciano (Mai) : La Gani- PÉRIODIQUE
torta, par A. Perbosc; Lo Molinier, son fiih e l'aze,
«
OC », organe bilingue d'action occitane, de
par J. Ladoux.
littérature et d'art. Synthèse de l'activité intellec¬
La Cigalo Narbouneso (Juin) : Lou Faure par
tuelle des Pays d'Oc. Textes inédits des meilleurs
L. Bousquet; Suite de l'étude du Dr Albarel sur
écrivains occitans, bibliographie occitane et biblio¬
l'histoire de la Littérature occitane.
graphie générale complètes; tous les livres, toutes
La Dépêche (3-6) : Beauté et faiblesse du
les revues.
Régionalisme par Charles Géniaux. Des stupidités
4, 8, 12 et 16 pages. Un an: 15 francs; étran¬
au milieu de bonnes choses.
ger : 25 francs.
L'Eclair de Montpellier (5-6-7
juin) : La
Sainte-Estelle.
L'Almanach Occitan
L'Express du Midi (14-6): La Sainte-Es¬
Organe de vulgarisation occitane, bilingue. Prin¬
telle, p. A. Praviel; Prosper Estieu à Montségur, cipales
rubriques : Les Lettres occitanes, I.es Morts
p. P. Sarraute.
de l'année, Bibliographie occitane, L'Année occi¬
Lo Gai Saber (mai-juin) : VHP Fête de l'Estane, L'Année fédéraliste, Les Figures occitanes,
cola Occitana; Rapport de J.
Anglade sur le Con¬ Précis de Littérature occitane, Annuaire
occitan,
cours de Poésie en
langue d'oc.
etc., etc...
Le Petit Méridional (5-6-7
juin): La Sainte-

au

mercerie

l'éditorial occitan

de

Adresse télégi. llévio Zénith

Ont paru:
N° 1.
Bos

J. Boillat.
—

—

Œuvres en langue occitane ou œuvres en langue
française d'auteurs occitans (format in-8 jésus).

et

des diverses séries (édition originale). Ce numéro

Bi¬

H. Nadel (juin).

Le Réveil Basco-Béarnais ; Lou Medeci,

—

B.

par

des Membres actifs.
Les Membres de l'Association

éJéph. 5.74

pré¬

face de

prend des Membres fondateurs, des Membres ho¬
noraires

avec

Pages

com¬

I

:

L. Cadène.
Œuvres Provençales de Paul Arène,

d'édition.

travaux

des maîtres de la littérature occitane.

—

bliophiles de Province

ses

L'Association des Amis du Livre Occitan sou¬
tient l'Editorial Occitan en aidant la publication,
sans distinction de dialecte ou d'école, des œuvres

Sabien leissa lou rèi

et

LE ZHiNITH
Offre la sécurité,

(texte

n BÉLINE, poème de Michel Camélat (texte et trad.).
Portrait de l'auteur, par Soudan.
mai-juin) : Jeux Floraux d'Aquitaine; la Confé¬
Lo Libre del campestre, poèmes d'Antonin
L'Association des Amis du Livre Occitan a
rence sur Jasmin, interdite par le cardinal Andrieu.
Perbosc (texte et trad.). Portrait de l'auteur par
Les protestataires auraient pu citer les vers de pour but de servir les lettres occitanes en aidant
Gascogne-GuyenNE-BÉARN.— Aquitania (avril-

Ecrivains

Entreprendre et réussir,
La direction générale
de la Cie d'Assurance

Toulouse

Gandon.

—

:

Créer,

—

nista català; Purificació, poème de M. A. Na-

La Renaissance Provinciale

qui veulent

ceux

NavaRROT, avec préface de Michel
Première condition du succès
un portrait de Navarrot.
P.omivatge, poèmes de Charles Derennes (texte et 3, Pvue du Poids-de-l'Huile
trad.). Portrait de l'auteur, gravé d'après Pierre

dépôt a Barcelone: « Llibreria Americana »,
Rambla de les Flors 31 et Passatge Virreina 5 et 7.
Services de Publicité: Publicité régionale: aux
bureau d'OC ».
Publicité extra-régionale:
B. P. J. P., 12, Rue Blanche, Paris (IXe). —

memori d'Antóni Gaudí (10-6); Les restes romanes
de Badalona (11-6).
Vida Lleidalana (juin); Muntaner, gran cro-

—

Aux
\ tous

p.

—

et

mutualistes,
groupements,

Vux

et

Domicile
Jeunes Filles

L'Atelier Femina demande en province,
dans chaque localité, des Dames et Jeunes
Filles pour faire un petit travail manuel bien
payé aux pièces et chaque semaine. — Très
sérieux.
Ecrire : ATELIER FEMINA,
2, avenue de Ceinture, à Créteil (Seine),
—

qui

enverra tous

renseignements gratuits.

.

—

—

—

-

—

—

—

GARANTI 30 frs PAR JOUR. Travail fa¬
cile, agréable, 2 sexes, ville et campagne, sans
quitter emploi. Ecr. E. B. PAM, av. Chandon,
GENNEVILLIERS (Seine). Joindre un timbre
pour réponse.

—

—

Mercure de France: Les Fiancés de ManM Massoul (1-6); Paul Valéyr,
par E.
Noulet; Epigrammes de Fagus (15-6).
La Muse Française
G'uin) :
—

~

Marysas (juin): Crosiera,

Vièio cansoun,

par

Pinin Pacôt;

par S.-A. Peyre.
Paris-Provence: Sus lou'cros de Terèso
Koumanille-Boissière, poème de M. Jouveau; Le
auréat et la reine du
Félibrige, par J. Loubet
(3 0); La Sainte-Estelle, par
J. Loubet; A. Co- I
—

tout

zoni

par

—

méro

Magnifique

la fin de la note
bibliographique
de Charles Maurras, nous lisons -

page, à

vers

nu¬

consacré à Charles Maurras. A la
dernière
sur

les

tion de M. E.

direc¬
paraît mainte¬
Elle cherche à faire, .au Ma¬
tous les originaires des pays

Laffont,

cette revue

12 pages.
roc,
1 union entre
d Oc. Elle a déjà une
page béarnaise et gasconne,
une page
provençale et ;une page languedocienne.
Souhaitons que la langue et la littérature d'Oc
y soient à l'honneur. Longue vie au Mietjoun.
nant sur

BOURSE Conseils expér. moyens pratiq. Pla¬
Spécult. Echelles de primes. — Broch,
16 p. 1 fr. timb. Editeur, 8, r. Drouot.

cement,

Imprimerie Languedocienne. Le Gérant: glrard.

automobiliste doit faire
partie de l'AUTOMOBILE-CLUB DU MIDI ou
de l'UNION
MOTOCYCLISTE DU MIDI — 3, rue du poids-de-l'huile - toulouse

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="698476">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="698485">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716234">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698458">
              <text>Oc. - Annada 04, n° 070, 1er juillet 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698459">
              <text>Oc. - Annada 04, n° 070, 1er juillet 1927</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698460">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698462">
              <text>impr. Languedocienne (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698463">
              <text>1927-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698464">
              <text>2019-12-16 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698465">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698466">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/201c36bc2a75337cf6003d500dec8fbf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698467">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698468">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698469">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698470">
              <text>1 fasc. (non paginé [4 p.]) ;  45 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698471">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698472">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698473">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698474">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698477">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/21838</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698478">
              <text>CIRDOC_A1-1927-070</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698484">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698488">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698489">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698486">
              <text>Reboul, Jòrgi (1901-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="698487">
              <text>Miremont, Pierre (1901-1979)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699418">
              <text>Derennes, Charles (1882-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699419">
              <text>Lèvefaude, Guillaume (1898-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699420">
              <text>Vaylet, Joseph (1894-1982)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="699421">
              <text>Régis, Jean-Paul</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698490">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; contient des in&amp;eacute;dits de po&amp;eacute;sie et de prose, tous les dialectes de l'occitan sont repr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s sans distinction de graphie. Chaque num&amp;eacute;ro comprend aussi une chronique des lettres occitanes et des lettres fran&amp;ccedil;aises.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717113">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; conten d&amp;rsquo;inedits de poesia e de pr&amp;ograve;sa, totes los dial&amp;egrave;ctes son representats sens distincion de grafia. Cada num&amp;egrave;ro compren tanben una cronica de las letras occitanas e de las letras francesas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714002">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823813">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698479">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698480">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698481">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="698483">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723217">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
