<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2190" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2190?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1401">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/412def494aa1e7b5e5bcf4c4c8f94365.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195233">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195234">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195237">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195238">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195239">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195240">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118422">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a03e51107746fde21382abb665fa74d.xml</src>
      <authentication>26708fa28e59b0287fb77c243c026ef8</authentication>
    </file>
    <file fileId="118423">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d0b8eff02bc97da1c4139344dfa6f03.pdf</src>
      <authentication>53bef6ca7e49bf432c2f1c3d2679d405</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613295">
                  <text>A.

nxr'TTixr

PELIBEE

GASCOUN

Tòuti aquéli colo
Que tant auts soun
A nòstis escolo
Dounon languisoun :
Auts proun soun auts
Mai s'abeissaran
E sus nòsti gauts
Poutoun petaran.
10 de Setèmbre.

F. MISTRAL.

fl perpaus dou HpanlsÊi de " Mïrèîo "
Tau mes de May qui- bié, Arle qu'abera la soue estatue de
Mistrau. Per û cop Aubèrgne e Proubénce, Lengado e Gascougne,
nou cremaran l'encéns de las Laudes sus la réde carede quoauque
rimalhayre de misère ou de bèt prebedidou de tèbes plassotes.
Gràcis au Fouète cap de Poble, la naciou d'O qu'a councebut so
que ne Yansemi ne Roumanilhe nou abèn au lou téms gausat
sauneya.
Dou felibridye la resou qué-s trobe au houns dou nouste co,
dens l'amou dous qui s balhèn la badéuce e dens l'amistat dou
pèys natiu qui ey deban lous noustes oélhs esmiragglals : mounde
de gabes pinnetayres, de campas agradius, de lanes ensablades,
de mountagnes puntagudes au cap blanguinous e a la cinte berdouse, d'espelùgues sacrades ; qu'ey l'estacamen que tout cerbèt
pausat senî-éch séuse que l'at enségnin e qui hasè dise à Plutarque :
« Que souy badut dens ûe pichote ciutat, mes qué-m hè gay d'y
demoura ta que nou s'amendrésque ». Lou felibridye qu'ey lou
lig'am dous medicl^hilhs d'ûe mediche rasse counciéns de laberou
de la loue patrie... e toutes las patries que soun bères e dinnes
d'èste aymades. Lous felibres que soun omis que sàben so qui
soun, so qui dében à la soucietat, so que la soucietat lous déu e
oun ne bólin arriba per lou relhebamén de la léngue mayrane.
Toute arrebiscoulade de las hourtalésses d'aquéste part de la
Gaule que s'emparara per loungtéms sus l'obre biblique dou paysâ
proubensau, lou pouémi parescut en 1839 e sus las cantes d'eslame dou pay d'ûe nabère yeneraciou de troubadous.

�Qu'ey dens lous discours dou Mèste qui-s debane en larguésse
lou debé felibrénc. — Au deban de la flaquère besiade qui méscle
de mey en mey lous besials dou sourélh-couc, au deban de l'arrestët crouchidou qui déu unifica quoau que sie lou poble, lou qui-s
recounécli ûe amne desparière a las autes amnes,
(E qu'ey l'arone qui biu, e qu'ey l'amne qui béns).

qué-s... broumbi de las ancianes lûtes de la bite dans sous auyòus.
Nou esbitaram lou serbici militari qui gahe à las mays e au sòu la
yoentut e la tourne, quoan la tourne ; nou estangaram, maugrat
lou segnalat edsémple dou Malhanén, lou biadye dous noustes
ta las biles ou taus pèys estranyes e nou denegaram tapoc lou
prougrès matériau : cami de her e nabigaciou a bapou, telegraie
e tèlefone, machinisme hicanèc qui ey aperat a cambia las coundic'ious dou tribalh, Nou haram la moune a la frayrésse qui ligara
lous Estats cibilisats e coupara mes d'ûe termière.
Dens liston de l'umanitat n'èm qu'a Y Introït. Ta que yemicoa ?
fe'ey leuyère la nouste proupagande en coumparesou de so que
caleri, que soun cinqoante ans ta la semiade d'ûe douctrine? S'ey
méndre l'endabans en despiéyt dous miles d'armanacs, de las
centénes de libes e de quoauques artigles de yournau, hère nou
aprengueran yamèy so que y-a de bou, so que y-a de sent dens la
nouste counprése de la bite bitante. Qu'ey permou que l'aygat
franchiman croubéch de mey en mey de sablères e d'arbes darrigats las praderies, lous casaus dou Gay-sabé. Cap é cap dap las
escoles prumères e segoundaris, las escoles nourmales e las escoles
de mestiè, lous yournaus semmanès e lous de cade die, las hoélhes
illustrades qui nou s'oubliguen qu'a ourbi lous oélhs sénse leyi,
que soun lous larès, lous larès miserous dou felibridye? Cabos
d'esplingue dens ûe plégue de drap, peyrines abiades dens la ma
mayoure. Gahats a la nouste desbelhade per lous besougns pressats,
per la manobre dou dequé bibe, se n'y a û qui ey dispausat a
pensa, a suspesa, a estudia, nabaute-nau qué-s déchen courre sus
lou cami aysit oun la hourre s'abance.
Coume empath a la nouste renachénce literari lou mes serious
qu'ey lou dialècte. Escribém en léngue néte, n'èm coumprés que
de quoauques amies, es countentam d'èste aplaudits dap lou
parla coumunas e mens ou hère mesclat, la sau dou debis qué-s
perd, la sentide de l'eslou que s'en bole.
Que n'y a qui disen : La léngue qu'ey praube. 0 qu'ey praube

�— m —
tau qui nou la counéch. Qu'ey û flùbi pregoun e larye e apadsiugat
qui oundéye carreyadou d'or en palhétes. Lou segrét qu'ey d'y
èste pescadou. A tout cadû n'ey pas dat debalha louyet a l'esparbè
dens l'aygue bribeyante e de tira-n lou peeh ambriu. Que eau abé
l'aurélhe esberide e gaha qupan passe enter lou nas e lou mentou
lou mout qui pintre, lou tèrmi qui biu. Lou qui s'estaubie lou
nèrbi de las cames nou puyara yamey au roc ta coélhe lou floc
saubadye, e que s'agradara dou pè gras doun las hoelharaques
créchen sus la hemade dous beriès. Que sera prou tad et la prouberouse margalidequi esgaudéch lacantèredou caminau. Encoère,
o encoère la léngue qu'ey daune en délicadésse, en truferie e qu'a
la soue sabou autan e mey que gnaute. Ta l'escribâ, dous poéys
d'Aubèrgne a l'estanc de Céte, de la houn de Baucluse au gabe de
Labedâ, qu'ey û moulle ideau qui tringalhéye a las brespades e
aus arrecattes de nouce, aus estanguets e aus marcats. Qu'ey dens
lou sanc. Demandais au qui, yoén, a début decha lou pèys e ha la
camadedarrèpicsetmassen'ey remudat perla bouts de Proubénce
e Gascougne quoanl'audéch per escadénee !
Aus qui-s biénen atau : « Quin haréts ta p'esténe sus la filosofie,
la chimie, la crétique literàrL etc. Autan baleré pica lou bielh
Oumère de so qui yamèy nou batalè de la tèrmochimie tau que
Mous de Berthelot ; tout parié que seré coume se gnacaben lous
pouètes de la Pléiade, au ségle XVlau, de nou abé pintrat aquére
singraulhéte tan petite, lou microbe coum Mous de Pasteur. Quin
poble se boulhe sus la fàci de la tèrre nou goarde e n'emplégue
que lous moûts doun l'usance lou hè besougn. E toutes las litera
tures au brès n'aboun qu'û dicciounàri estrét.
D'autes boutées qu'amaguen aquéste : « Letrats n'escribéts que
taus letrats. » Quòan s'en calera plagne que soun lous letrats qui
seran la pèyre cantounayre de la nouste renachénee. Qu'esta beroy
de banta l'amistat piouse dous gascous entau gascou. Lou qui
porte esclopsaus pès et berrét sou cap n'a que lou tust de cambia
lous esclops de nouguè en boutines cirades e lou berrét blu en
chapèu melou. Autalèu qui s pousque franchimandeya. Perqué,
bam, nous'encaminaré atau? Tout so qui embésque lous oélhs
qu'ey a la léngue de Paris : Otèls e gares, palays e usines, oun
obren ou pacantéyen moussus pallits ou dames au musòu poudrât.
Au qui marmousteye : « Qu'ey hàmi ! » (e touts qu'èm embitats a
sauta sus lou so de coéyre coum bère troéyte sus û mousquilh !)
amuchats sus la téle de la boste enségne lous moûts boéyts tad et

�— 24 —
de Patrie, de Bcrou, de fiascour/ne, qu'ey coume se predicabets û
goure d'aygue. Que soun lou pâ, lou bî e la car qui hèn muda las
arrodes dou niounde. Lous fclibres nou cragnoun ets l'arride
mespresiu e qu'escriboun sus la loue bandère : Amou de la léngue
e de la Terre mcjrane. N'ey que l'abeni qui poudera dise se-s soun
enganats o ou nou.
Toutû que respoune au qui-p hè : « Nou p coumpréni e n'èts pas
coumprés de hère. »
Gouyats, n'abouts pas prou de dèts, de bint ans ta estudia lou
francés e que p'arregagnats malicious se nou p'ey coumprenedé
truc sus l'ungle lou parla dous cantès dou Rose ou de la
Garoune ! Estudiats. Ta l'û qu'abéts la paciénse de bouta-y anades
sus anades e ta Faute que-p haré dòu ûe segounde ou dues?
Coumbienéts, e que p'en demandi escuse, quaquére qu'ey driu
horte.
Lou felibridye nou s pod empara que sus oubrès aboulentarits,
sus oubrès coutibats. Que seran coume l'eslou d^ûe rasse. N'ey
qu'ûe chine minouritat qui mie interès a las causes dé l'esperit.
Se bûjin que lou bouriés, lou paysâ ou lou meytat-moussu, qui
rengountrarén per las carrères se plàsie aus pouémis.de Palay, de
Lacoarrét ou de Baudorre qué-s deberén ha l'agradamén de gaha
tout parié lou marchan de céses a la haie, ou, encoère, lougoagnayre
dou prumè prêts a la course de beciclétes. Lous dits cargats d'û
sounet dé Heredia, d'ûe orientale de Hugo que lous chourrupia e
s'en arrésquin la ganurre. Se, urous, lous yumpe e lous embriague
aquére mesique, que m'y yògui ûe baque couye.
Ausèts de mau anounci que s'an cridat : « La boste léngue que
s'embastardéch, e qu'ey quasi mourte, que n'abéts ta cinquoante,
ta cént ans e nou mey. »
Aquére camsou n'ey pas nate e Fabésque Grégòri que la sabè^
que la cantaben en 1835 e Yansemi qué-s maneyabe truc per truc
counlre lou députât Dumoun :
De sabents francimands
La coundannon a mort desumpèi très cents ans ;
Tapla biu çaquela ; tapla sous mots brounzinon ;
Ghès elo las sasous passon, sonon, tindinon
E cent milo miles enquèro i passaran
Sounaran e tindinaran.

Qués perd la léngue ? O e nou. De segu, bère partide de so qui
la basé sabourouse que s'esliupe tau clot dap lous noustes payrans

�e las noustes mays bouues. Mes se s'en y mouréch, que n'y baden
moûts luséns e tèrmis qui pintren la nature, l'òmi e la soue amne.
Lou poble qu'ey toustém creadou sénse parié. Lous pays, las mays
de la paysanterie que la passen aus lous nins. Balhan l'edsémple
necessàri (tau que lous bàscous dou Bascoat e lous Catalàs de
Catalougne) las familhes de haut paradye que la hèn segnoureya
■£ pous lous oustaus.
Dens cent ans nou s'yaudira mey de gascou?... Predisa qu'ey
û bou mestié, que bats béde. Doungues que sera e oun sera lou
francés dens dus cents, dens cinc cénts ans ?. Lous cachaus nou
daran prudère aus noustes nebouts quoan la rasse latine s'apoudyi
• ta la debarade eque lous Sacsous croumpan las mines, las usines,
las terres de balou, lous mélhes tros de Gascougne nou seran mes
noustes. U die l'anglés que reyentara pou pèdela chourrère de
Gabarnie, au ras dou gran Gabe e déns la ma de Biarris
que
! pouderi perloungueya la litanie de las prediccious.
Ey a créde que mentéchen enploum lôus criticayres dou feliJ bridye ? Eyapreténde que la nouste armade ey ourganisade ta
bénse ? Ey qu'en cin-quoante ans qu'aye sabut proufieyta de
toutes las soues ores ?
Nou soun que déns la bertat lous estranyès qui bienuts a las
,' aplegades noustes e estoumagats d'y enténe loungademéns francisqueya se trufen : « Ba ! que-p diséts coumbertidous e que
countrahèts lous academiciâs de proubincie ! » Lasléngues nou-s
mantiénen se nou soun mantienudes pous qui las parlen. Aboum
la fé necite ta l'impausa coste que coste au ras de nous ? Aurém
toustém force de liou e couradye de hourmigue? Perqué û felibre,
dous qui an la manye louiigue e pòdin "bet drin coumanda per
loue e enso dous auts nou a yamèy entreprès la bénde de la
liberère felibrénque ? Perqué n'a toucat l'espalle a bet liberáyre
entenut e nou l'a dit : « Aquiu que y-a quoauqu'arré a tenta,
sayats ! »
Maugrat hère de trebucades, que qu'en pénsin lous noustes
enemics, que qu'en diguen lous paurucs, n'ey pas chic de cause
d'abé bis a bade landes de pouètes de balou, landes de prouseyadous de prumére ley e landes d'artistes a qui lou sourélh dou
Meydie preste l'espincèu de mile coulous.
Se per bère pause l'ómi dou sègle bintau nou-s desbesara dou
luan pouletiquè, a boulé tout prouméte lou braguè dou poudé
centrau que s'echugara e la yoentutque sercara d'aules bies. Qu'ey

�— 26 —
au felibridye qui bieneran lous. horts e lous baléns. Per quoauque
die, segu, la literature nouste qué-s countentara de la mesiquéte
coustumère. Toutû lous dialectes prou despariès enter ets que
maduraran ûe rute quoau que sie. Chic a chic au darrè de la
pouesie lirique e dou counde eslourin bitare que s'esparpalharan
la pouesie épique lou drame e lou rouman. Se poupulàris debém
este que sera per lou rouman e per lou tiàtre. Per l'espelucade
dous doucuméns qui yasen a l'oumpre dous trésors de Pau, d'Aueh,
de Bayoune e de Bourdèu que puyaran aus templâs rets e serious
de l'istòri oun lous sabéns hèn la loue demoure.
Qu'èm bet tros enla — qu'at sabém aylas ! — de la renachénce
merabilhouse de quoauques pobles, taus que lous noustes amies de
Catalougne. Las assouciacious de pès à l'oumpre de la bandère
félibrénque nou an encoère acampat que dus ou très milès
d'aderéns negats dens lous oéyt milious de galés qui empléguen
ou coumprénen la léngue. Que seré bet escàrni de yunta dap
aquéres soucietats bibes quoauques aules, mourtes abans de bade,
mes quilhades dens ûe ore de gauyou pou countentamén de
Moussu Y. qui s'en dits presidén, ou de Moussu Z qui s'en bâtie
segretàri. Trop soûbén las soucietats, aquéres qué-s debertéchen a
youga sus cagalhétes de mousque e a îoutiba la poulemique amarouse... dinque a hè créde que lou felibridye ey en tri d'acaba, en
carnabalade e qu'au loc d'èste ûe armade tilhouse d'apòstous,
n'ey qu'û escabot d'escarbalhs passeyan lou ribantet a la paulacre
ou qu'û bol de boussalous abusius qui pegùéyen. Tourne rebistes
quoantes n'abém qui sien d û cap a Faut cap escribudes en léngue
d'O? Soun noumerouses las qui nou n'an prou dap lou coundilhots
e lous bersetots mes gahen la baque pous pintous, que bòli dise,
s'ataquena toute qualitat d'escriuts : istòri, critique, souciouloujie?
Taus coum soun (caytiu !) aquéts yournaus nou tiren lou brout
que cade mesade.
Qu'ey per la gaséte semmanère puch per la hoélhe de cade die
qui haram l'empèri. Lous cinc cents abounats de Gástou Febus
qu'amaynadaran dinque a cinquoante mile autalèu que lou gran
yournau d'infourmacioûs se pàusi dap escribâs en pè — pagats —
e courrespoundéns — pagats — en cade bile e biladye.
N'embeyam pas so qui nou pod èste ! A dues ou très ores de
cami de hèr de Perpignâ, en tèrrç catalane, qui noumembabem
toutare a Barcelone, oun la desbelhade n'a coume per aci que mey
ségle d'adye, qu'an u aquéts perioudics.

�— 27 —

Nou pari a m que de so qui pod èste. Es pensabem en 1906 que
Mons de Ri bal anabe ha presén dou castèt de Gastou-Febus rebastit
e enlusit ?
Ta n'arriba per aquiu e mes enla t'estébe qu'ey en mâs segures.
La glóri de Mistrau qué-ns arraye. Que y-a miadous coume lou
capoulié Devoluy doun lou yournau « Vivo Prouvènço » publique
estùdis qui balen de segu so qui paréch dens las rebistês coutades
eu hère de capitales literàris. Per nouste que y-a lou prince dous
capdaus, Mous de Planté, qu'y soun bère troupe d'autes
Bessè '
n'ey pas en déballes que l'obre sera párescude.
Qu'ey deus lous plécs dou drapèu felibrénc qui dében ayerga-s
touts lou plâ-baduts qui bòlin la bictòri de la parladure mayrane
e se iîerréyen dou lou titre d'omis dou pèys.
Aus qui chuquèn la léngue dap la lèyt de la may quoau qu'arré
que dits que la cante hilhe del a mistralénque nou ba estupa s.
Qu'èm doungues que seram !
So qui hase gascoune la Gascougne finira s'ense que lous
gascous ne tremàutin ?
Es saberam balha l'ourganisaciou necessàri ta tira de la clute
escure dou desbroumbè lou nouste dret antic, ta escribe dens û
gran dicciounàri lous moûts (pèyres yénces dou mounmén de la
nouste léngue), ta nouta la mesique poupulàri dou pèys de las
cantes ; ta emprima lous classics noustes, ta ha rebibe las tradicious'qui s'at balen de tourna bibe ?
Que seram. Qu'aberam biste aquére care de semîadou, audide la
soue bouts de predisayre e dens bint ans, dens trénte ans — s'èm
bius — que sera û gay de tourna s broumba que Mistrau qu'ère
tau die au coungrès dous Troubaires. tau die aus yocs flouraus
d'At, tau die a las hè'stes latines de Mounpelié e lou 27 de may
1901, au castèt de Pau, saludan lous cantadous dou Meydie e lou
poble de Gascougne per aquéstes paraules :
Dis Aup Pirenèu e la man dins la man
Troubaire, aubouren dounc lou viei parla rouman
Aco's lou signe de famiho,
Aco's lou sacramen qu'i paire joun li fiéu
L'ome a la terro, aco's lou fiéu
Que tèn lou nis dins la ramiho.
Intrépide gardian de noste parla gènt
Gardendou franc e pur e clar coumo l'argènt
Car tout un pople aqui s'abéuro,
Car de mourre-bourdoun qu'un pople toumbe esclau
Se tèn sa lengo, tèn la clau
Que di cadenolou desliéuro.
Miquèu de CAMELAT.

�— 28 —

SXJ3STT

LACRYMJE

BERUM (?)

Lés maoubes én éslou s'ou sécouq, les liloles
E lous arrays gòuhan Mai dé his éntèstious,
L'aoube én arrous p'ous bérdurès b' é t' soun hèstious ?
B'-é, lé mousse dous bos, plasènte à lés tous soles ?
Ké bayds, ké bious, ké mous, k'ésplandéch, mé ké-t' doles
Sé lous hads, ous touns béts, é-s' muchen arrèstious,
Sé lousibèrns é-t' soun mourdèns é lous éstious,
Sé t'an éscoucagnad lous ésclops qui-é-t, ganssoles!
Lous bèns ugglan catbat lés costes dé lé ma
E lo"u priggle ésquissan lou çèou qui-é s'éntruma
Qu'éspantin lou péguè d'orgulh sus qui-é-t' repa'ouses,
Qué-t' troussi l'éscurade ous plégs dou soun linssoou,
Omi, qui-as l'énlusioun pouyruque énta barssou,
Ta qué créde qué lou triste rouyni lés caouses ?
L'AARTÈ DOU POURTAOU.

LOU BRIULOU
Qué-b en bouy counta ûe de las de Yantin, é ûe de las pigalhes ;
permou qué eau qué sapiat qué-n ha heyt de tout escantilh é de
plâ peberades. Per aco, cregat qu'ey u brabe homi : qué haré cen
lègues ta-b da û cop de mâ ou ta -b tira de baralhes. Driu a capsus
de la chichanténe. petitet, lou nas drin rouyot, lou cap hens û
gran bounet, hère arridoulèc, atau qu'ey doun lou Yantin de
Rapatout. Qu'ey estât lou purmè dalhè deu biladye : arrés qué nou
l'y poudè ha au mey coupa touyes, ferrou ou hé. Més tabé, hoey,
qu'èy adayse ! qué-s péle û beth anescou touts lous ibers ! Chingare, pus, esquiaus é yambous, qué s en y toco en pénén deu soulè,
hey ! Et é la soue Daunine qué soun lous mey hurous dé Camdebat.
L'an passât, qu'arrecattan la hilhe, Annouréte, dap û béroy
garçou qui ey countable en segoun a la gare dé Bourdèu. Despuch
labétz, lou Yantin qué dansere sus courdetes ! N'a pas oelhs qué
tau sou yendre é ta la hilhe ; dé quoand en quoand, qu'eus embie
bèth capou, bère toupie de gréeh, bèth caulet. Coum n'eus abè
pas encoère anats h^de, l'aute die qué s hica en cap dé-s ana drin
passeya per Bourdea e dé-s ha ségui beth ûyambou ta-d Annou-

�— 29 —
rète. « 0 bé o, per ma fé, si-s pensa ét ; més, è hau passa ! lous
emplégats dé l'octroè qué-m ban ha paga bin sos d'entrade !...
Qué séren toutu autan bous enta you coum enta-d aquetz bandoulès, ya !... E n'eu me pouts pas toutu hica au pouchiquet !...
Biban ! qué-y soy ! aqueste cop qu'eus ne yogui ue de las pédasses !...»_
Qué-s eb gahe ue loungue listre de tele nègre, plâ nete, qué la b
arroumère beroy sou yambou, denque au cap deu garrot, chens
décha amucha brigue de car. Chens dise arré a Daunine ni a-d
arrés. qué-s escape enta so deu bési,'Pierrine de Zigouzigou. Aquet
Pierrine qu'ère û yougadou ; per Carnabal, per las pélères, ta las
nouces. qué hasè pinna la yoenesse dé Camdebat, « E y es, hou,
Pierrine ? — O, o, say ! — E qué hès ? — Tè, perdèl, qué biéni dé
moulhe ; adare qué-m empalhi lou esclops permou qué-m èri
engourgat. En bos bebe û hourrup deu brusquet ? — Balhe, balhe
toustém ! Tè, qué-m sèdi : qu'abéri besougn û petit serbici. —
Toustém, Yantin ! bé sabes qu'èrem counscrits è qué-n abém heyt
mey de cheis amasses ! qué-y ha ? — Biban ! qué eau qué-m prestis
aquét barrot dap courdétes qui régues sus deu briulou enta youga
lou mounchicou. —Qué bos dise l'arquét ? — O, pensi, o ! — E
qué-n bos ha ? — Qué bau enta Bourdèu aqueste tour, é qu'é-n ey
besougn ! - Mes, é perdés lou tibol? — Nou, biban, nou ! qué
eau qué hasqui passa u yambou à l'octroè per arré, è.,.. — Ha !
sacripan ! cauqu'ue que-t en emploumes ! Te, tè, plâ qué hè qui
pot ! Soulamen,cou nié eau enta douma en oueyt, enta la nouce
de Yaninéte dé Peudélî. — Care-t, garçou, que l'haberas ! — Ben,
tè ; béu û gnaute cop; qué-m arrécoumanderas Annouréte é lou
souhomi. Cran mercés. Pièrrine. — Adiu, Yantin, hè béroy ! —
0, béroy ray ! a-t pousqui ha dé pla !»
. .
Lou douma, Yantin de Bapatout qué-b arribe a la gare dé
Bourdèu, lou yambou débat l'échère, plâ atourmeligat de tele
nègre, é l'arquét dé Pierrine plâ a la biste. dap ue courdete en
penen. Au miey dé tan dé mounde, tougnat è hougnat, la care
arrequinquilhade, lou bounet acouhignat dinque las aurelhes,
l'oelli lusen, qu'arribe deban lous emplégats dé l'octroè, dab lou
sou cartipel « Rien à déclarer ! si eu pé disen. — Nenni, hèy ! —
Et là, qu'avez vous ? —. Qué soy lou yougadou dé Camdébat. Assî,
délions aqueste pelhe nègre, que-y ey lou briulou enta yha cambia
las courdétes, permou qué-s parech qu'a Bourdèu.... — Ça suffit,
papa, passez ! oust ! — Adichat, moussu ; hèp-ot béroy coum you
Coum eth tan plâ charman, que-b asséguri dé-n youga bèth tros a
la boste santat. »
Quand Yanlin ana tourna l'arquét à Pierrine, qué s bèboun enter
touts dus bère pinte deu palhet, dinque qu'esten u drin iragats.

�— 30 « E doun. perdèl ! quin lias heyt ? — Biban ! hère plâ ! si respounou Yantin en barran a mieyes las perperes ; hoère, Pierrine ; a
Camdebat lous asous qué bramen, qué-s bourclen : niés qué saben
asségura-s de ço qui ey cardous ou sibade. A Bourdèu, qué soun
mey en gran qué tout aco : qué parlen lou francés ; qu'han pès
bernits è caps daurats, qué soun hère sapiens: mes-toutu qu'ey
hère aysit dèus couyouna, déus ha préne boutiigues per lanternes,
éyambous per briulous ! »
Henri CARRÈRE.

TOULOUSE !
Poèmi qui a recebut aus Yocs Flouraus de Toulouse
lou prêts Détourne (cent escuts)
ARGUMEN

Decap au sècle xnu ue eresie que gagna lou pèys Toulousa. Que
dîsen qu'ère aparescude en prumères per la bat dou Tarn e, per
mou d'aco, que l'an dat lou noum d'Albiyese. Lous Cathares,
bienuts d'Italie e de Catalougne que l'y abèn pourtade
Coum de segu, que y abou peleyes enter erétyes e Catoulics ;
lous mounyesde Citeaux, qui tienèn las granes abbadies dou pèys,
qu'at hén sabé au Pape Jnoucent III e aquéste que manda au
Coumte de Toulouse, Ramoun VI, qui, à ço qui-s parech, proutetyabe lous erétyes, de ha cessa l'eresie. Ramoun nou-n hé arré e
lou Pape que l'escoumunia (1207).
Sus aquéres, Pèyre de Castetnau, légat dou Pape, mandat enta
predica la croutzade countre aus erétyes, qu'esté assassinat à
Toulouse. Lou Pape, labéts, que manda à touts lous princes crestias
d'Europe d'abé à préne la crouts e d'ana coumbàte l'eresie. Lou
coumte Ramoun que-s susmetou, e, ta da probes de la soue boune
fé, que parti countre us erétyes dab lous princes crestias.
Mes, que s'apercebou lèu queri'ère pas aus erétyes qui nboulèn,
mes à las soues terres. Que s'arrebira, labéts, enta defénde lou sou
pòple massacrât chens piatat ni mercés, auta pla lous catoulics
coum lous erétyes, e d'are enla qu'abera countre à d'et u ômi
tarrîble, ahanat de bés e de richè, hort e mâchant : Simoun de
Mounfort, ayudat e counselhat per u ancien Yougla, debiengut
Troubadou puch... Abésque de Toulouse: Foulquet.
Aquet pâ d'omis que soun lous qui amiaran lacroutsade desruidoure de Toulouse dinqu'à la fî.
La guerre qu'aparech, adare, coum ue lute de races. Lou Nord,
yelous de la richesse e de la beutat dou Miey-Die, qui ère labets

�— 31 —
en plée splendou, que-s yete coum u troupèt de loups sus lou
Lengadoc qui ey lèu à hoec e sang. Lous qui resisten que soun
Faidits, ço qui bòu dise hors dou mounde, horebandits, traquats e
fourçats de bîbe per laguens lous boscs e las mountagues.
Lou coumte Ramoun qu'a pla troubat amies ta l'ayuda, mes que
soun bençuts à Castetnaudary puch à Muret. Aqueste batalhe que
merca la mourt dou Miey-Die beroy, dab sas cantes, sas cours
d'amou, sas youtes e sa splendou 'smiraglante.
Lous massacres que countinuen, e Ramoun désespérât que
partech enta Roume oun lou Councile e s amasse. Lou coumte
que-s yustifique, mes la camarilla, ahiscade per l'abésque Foulquet, qu'ey puchante, e lou coumte de Toulouse qu'ey despulhat
de sa terre au proufit de Mounfort. Lou Pape, en coumpensaciou
que da à Ramounet, lou hilh baient e prous dou Coumte, las terres
de Proubence.
D'aquiu enla, que-s tourne aluga la batsarre. Lou Pay e
lou Hilh que tûurnen à Toulouse oun Mounfort e Foulquet, qui
s'en soun emparats per trashide, an hèyt ue gran tualhe, despillan, bruslan tout e panan dinqu'au darrè so. Lous Toulousas
que-s rebiren e quoan Mounfort arribe, que trobe la bile goardade
per ue bère murralhe. Lou sièti qu'ey loung e dû. Puch, bèt die,
dou soum "de St-Cerni, ue pèyre arrounçade per las hemnes de
Toulouse que bié esglacha lou cap de Mounfort (1218).
Lou pouèmi que s'acabe aquiu. Que seguech quasi pas à pas ue
bielhe cansou en lengue romane, escriute au moumen delà croutsade. Coumençade per Guilhem deTudèle, qu'estou acabade peru
encounegut.
(A la fi que balharam u petit gloussàri doua terrais chic courénts
emplégats au poèmi.)

TOhOS^ !
l'OKMI

EX TRES PARTS E U « SALUT ))

SALUT !
Toulouse ! iloc de pèyre estiglan e pourprat,
Qui rouseyes sou cèu coum la rousèle au prat,
Que-t salùdi Toulouse !
Mascle ciutat oun s'acabèn tan de galops
Mès qui, dinque débat lous pès d'òrres esclops,
Quilhès toustém lou cap en sus l'espace blouse !

�— 32 —
0 terre, be-n as but de heroutyes poupats
De sang rouye, doun soun encoère aci trempats
Touns oustaus, tas capères !..Mes la sang qu'ey l'engrèch fremén e pouderous
Per qui rebad lou mounde e biu ! E que soun prous
Lous qui saboun, pou tems en-anat, quin t'apères.
Sang de sourdat, sangde martîris, sang de fort,
Sang qui-s balhe e qui sap barreya-s chens efort,
Qu'ey d'aquet qu'ès trempade.
Que t'en calé, labéts, prumè de pousseda-t,
E qu'ey à rius arras tabé qui t'en an dat
Lous sants coume lous fiers maneyàyres d'espade.
Mes, apuch, qu'as flourit ! Superbe flourisou,
Doun l'ara m printanè carreye la cansou
Qui per sus tu perpite ;
'
Lou passât ahounit labéts qu'a rebourit,
E mey abès soufrite mey tu qu'as flourit :
Soufri b'ey apresta la splendou de las bite !
E lous orts qui saboun l'ourrou d'espantamén
Qu'espelin au ceu blu loles d'encantamén,
Mirabilhousos yoyes,
E tu, brès dous patacassès, qu'estés tabé
Lou nid gayman dous aymadous dou Gay Sabé,
O Toulouse, qu'estés Daunete de las yoyes !
Tout u coume l'Auta pourtè pou mounde enla
Lou reclam de tout ço qui biengou desoula
Tas coumes e tas planes,
Atau l'aurey choalin que pourtè lous ressous
De las trobes e de las beroyes cansous,
E cadu per touns cams que boulou 'spiga glanes.
Mes coume enta la rose, arriban en sousmac.
Puyen la gatemine e lou hastiau limac,
Ue noeyt maladite,
Dou cap-bat que bachèn lous pâlies pertusas,
E dinqu'à toun cô pur que saboun eslissa-s
E que pourtèn la mourt oun arridè la bite.
O Mounfort ! o Foulquet ! Senèstres gasalhès !
Couple aduat d'ihèrqui chens espia dalhès
La bibente semialhe,
Que lou plagn dous Faidits qui ploure au bent d'Auta
Bous àne eternamèn, oun que siat, turmenta,
E quel'aure que bouhe e que hardie la halhe!

�- 33 —
Que la pats dou Boun Diu debàre sous praubots,
Sous inoucents cadtits en rouyes escabots
Per la terre mayrane ;
Qu'èt mourts, adare, touts, e Croutsats e Faidits,
Mes, bous auts, lousbençuts, bous auts, lous horbandits
Soûls que bibét deguens la glóri soubirane I
I
LAS

MALES

O -R, E S

Atau coum l'urouse oustalade
Ahisque embeyes e yelous,
Coum lou bèrmi 'n bòu à la flous,
Lou chot à la neyt estelade,
Atau, quoan toun renoum boulé
Sus las aies de Poésie,
Dinqu'à las tûtes d'Austrasie
Lou Nord escu que t'en boulé !
Qu'ères riche, qu'ères urouse,
Per touns soucs lous balents maynats
Que coelhèn à làryes manats
La recorte aboundouse e prouse,
Méntre que lous fiers troubadous
Castereyan, la yoye en teste,
Mandaben pou peïs en hèste
Lous poulits bèrs dous lous bourdous !
•
Qu'ère trop. De las terres aules
Oun ne-s l'hèbe que niachan frut,
Touts lous aganits qu'an courrut
A las mensounyères paraules,
E lous omis chens fé ni ley,
Ròlhous qui n'an cô ni courade,
Qu'an proufanat la crouts sacrade !...
Sacamans, que soun ! Arré mey.
Toutu coum sou plé die^e-s lhèbe,
Escurin Faur de Farrayou,
Lou brum pourtan Fauràtye hou
Qui batlèu sou campèstre crèbe.
La croutsade, dou Nord enla,
Coum ue serp quilhan la tèste,
Sus tu que debare en tempèste
E nére bieng toun cèu ta cla.

�— 34 —
Au talh de la espades nudes,
Débat la grêle dous matras,"
Càdeu lous caps, sauten lous bras
E soun las muralhes henudes
Per lou hoec e per lous peyrès...
L'ost dous croutsats que tue, sape,
E per tout doun soun ire atrape
La mourt soûle demoure après !
Prèstres, bielhs, hemnes e maynàtyes,
Arré de sent n'ey espargnat,
Lou terradou de sang bagnat
Que hume, sadout de carnàtyes !
E, lèu, lou peïs tan poulit
Oun s'espelibe l'allegrie,
Au bent de la maie furie
Qu'a bist tout sacat, abalit !
Qu'as dounc hèyt qui susmaute e bire,
Toulouse ! Qu'abét hèyt, Ramoun ?
Quau ey aquet mourtau afroun
Qui de Roume suslhèbe l'ire ?
« L'eresie ! s'an respounut,
L'eresie qui puye e gagne !... »
E la saubàtye malagagne
Dab aco qu'a tout escounut.
Ah ! Crouts de Diu oun ès passade !
Dous bras frayralamen'oubèrts,
A l'ascès espés dous aubèrts
Qu'an hèyt tarrible matrassade...
Mes, Segnou yùste e pouderous,
Que harat que cadu que n'àye
Tournes d'aquet escàrni màye,
Payerades à sas ourrous !

*
Poey'-la-roque ! Qu'ey tu qui càdes la prumère
Enter las mas dous sacamas,
E qu'ey tu qui merquès taus rouyes lendoumas
Dab toun sang lou plaça de la grane hournère...
— Coumte Ramoun, que hèt aquiu ?
Ey poussible que siat d'aquets de la croutsade
E qu'ayat, desbremban la paraule de Diu,
Trempât deguens lou cô defrays la boste espade?

�— 35 —
E s pot que dou mieytan dou hoec qui-us ba minya
Lous de Cassanulh apercébien
Bòsle auriflou, Ramoun ! e qu'en mouri recebien,
Coum u suprèsme airount qui-us bieng couhateya,
Lou desdegn de Toulouse ?
E s pot ([ue sie bous qui caminet daban
Dous qui ban, ahoucats per l'embeye yelouse,
Desrouca tout per boste e 'nrichis en tuan!
Qu'abet hèyt ! Ah ! cragnet que l'etèrne yustice
Nou-b hasque repenti batlèu,
E que sa rude ma sus bous s'apesantisse
E nou bengue crouchi-b aus gnacs cruds dou sou flèu.
Deya Beziès de sang que hume !
Boste abésque, Foulquet, desbremban l'autes-cops,
Qu'emplee sas nazits de l'àspre aram qui shume
Eque pousse sa yègue à la mourt, à galops !
Mes, aci, n'ey pas la 'splendou de la batalhe
Oun de nobles sourdats se truquen granamen,
Qu'ey lou massacre, l'estripalhe,
La poutence, lou hoec qui puye lachamen,
La traside, tout ço d'ahounit per Paràtye,
Per mou n'esté yamey bertut...
Rebirat-be, aném, Coumte ! Aci finit lou biàtye,
Qu'estet troumpat: siat Coumte, e tant pis s'èt batut !

E Bamoun, alabets, qu'espie de cap Roume...
Roume ! Ciutat etèrne e doun la berou ploume
Au dessus de tout ço de mey bèt, de mey hort,
Roume doun bieng la bouts de Diu parlan au mounde.
D'Aquet qui sap trouba la fî de cade counde,
Roume doun a gausat targa s lou de Mounfort !
N'ey pas bertat ! N'ès pas dab Roume la crestiane,
Mounfort ' per-amou qu'ès lou qui tue e qui pane,
E lous qui hèn coum tu n'estoun yamey de Diu !
N'ès pas dou Christ ! per tout d'oun passes que y'a blèches,
Qu'ès la hayne d'iher! Per darrè tu nou dèches
Que dòus, larmes e sang qui coulen en arriu I,
E qu'as dab tu ? Qui t'ayde ? Arré qui goàyre balhe :
Ribauts e pertusas, routiès, sacamandalhe,
Saxous, bretous, normans, frisous e brabançous,

�— 36 Atrassadis à qui nous pot da noum ni terré,
Mourts de hàmi cercan de que garni s la herre,
Bùlres à qui hèn mau la yoye e las cansous !
E ([uoan la bouts dou Pape à trabers la mar blue
Clame : « Aymat be ! » en reclam tu que respounes : '« Tue ! »
E Mirierbc que sap tas urpes de deinoun ;
Toun seguîssi d'aquet pla-hèyt famous que-t laude,
Fier, labets, que t'en bas yeta daune Guiraude,
La boune daune de Lavaur, au puts pregoun !
Quin bèt espleyt, Mounfort !.'.. Bèn ! lous sèclesque passen,
Mes lous desbrémbes qui lous us sous auts s'amassen
N'estofen pas lous crits qui puyen d'aquet puts.
E, per tan enhounsade e macade qui 'stesse,
Qu'ous abèm entenuts lous plagus de la Coumtesse :
Demoure-t à l'escu, que tourne, Ere, à la luts !

Muret 1 Senestre plane oun s'estangue ue bite,
La bite d u gran pòple à qui caden lous bras...
Toun léopard, Mounfort, de plasé que perpite :
Reyuis-te tan qu'es à temps ! Que bederas !
(FI DE LA PRUMÈRE

PART) ■

Mesclagn
Bourdèu. — Lou 29 de decéme l'Académie de Bourdèu amassade en héste anoau qu'arcoelhè û dous nousles, Moussu Paul
Courteault, lou sabén proufessou de la Facultat de Létres. Apuch
lous discours de recebude e la respounse que passèn aus courrounats d'augan. Lou prêts Delagrange (600 Hures) qu'ey ta
Mous de Millardet per lou sou Atlas Lenguistique d'û parsâ de
lasLanes. Gnaute de 400 Hures qu'oundre l'abat Foix, curé de
Lauréde, qui a mandat lou Gloussàri dous tèrmis afrountius dou
gascou lanusquét.
Besiès. — L'amie Fournier. foundatou de La Cigalo Lengadouciano e mèste d'escole dens la bielhe Bitèrre, qu'ey cambial ta
Nissan. Que n'agràdi lous noustes coumpliméns.
Castèu-Reinard de Proubénce. — De Faute estrém dou Rose
enla que s'estabanéch la noubèle de la mourt de Chabrand. Partit
abans d ore aquet tabé, coume Astruc, coume Santy. A la SénteEstéle de Touloun qu'èrem decoumpagnie quoan hém la passeyade
en ma. Qué m parlabe dou sou tiatre poupulàri e de la troupe

�— 37 —
d'actous qui-s troubè yuntade, mes qui coumberti au felibridye.
Hères que goardaran lou pious soubeni dou qui s'ey abansat.
Macats per la doulou que soun are lous sous maynats : que lou
Pùchan qué-us counsóli !
Revue des Hautes-Pyrénées (Décembre 1908). — Despourrî
qu'e3 dens l'ayre e que s'en y parle, aquéste tour, en mantûe
rebiste dou cansoè Despourrî. Lou calam amistous dou barou de
Cardalhac qué-u hique gnaute cop sou pitè. Beroy debis, mesique
noutade de quoauques cansous e grabadures plâ nétes dou castêt
de Miramoun e dou buste d'Aryelès, dou biladye d'Accous e de
las coulounes en marme d'Accous e d'Adas.
Lous libis. — Pou doudsau cop que luséch L'Armanac de la
Gascougno, tau que lous d'abans coundilhoè, cantadou, escarrabelhat. Croumpa u per 4 sos a Mous-de Cocharaus liberayre en
Auch.
— Coume lous anciâs troubadous qui apuch abé cantat dens las
cours de Toulouse, Besiès e Moumpeliè, passaben la mountagne,
Bamoun de la Bolbo qu'a boulut èste oéyt dies a seguide de las
hèstes dou cinquoantenàri dous Yocs tlouraus catalâs. Lous ensegnaméns qui tire de so qu'a bis qué-us embarre dens lou sou libiot
magnifie : L'Etsêmpk de Catalounho. TaPabé, adressa-s a Mous de
Faure-Dére aboucat a Toulouse.
— Lous mantenidous de YEscole de la Targo, que bouten en
souscripeiou a 3 Hures cadû lous dus edsemplàris dou Flourilège
prouvençau qui dében parèche en 1909. Qu'y seran per choès touts
lous mèstes de la literature d'O. Manda las sinnatures e l'aryén a
M. Esclangon, maysou commune de Touloun.
M. de C.
Revue de Provence et de Langue d'Oc. — Sous la direction
d'un homme d'étude et de bonne volonté courtoise comme M. E.
Lefèvre, la Revue de Provence et de Langue d'Oc parmi les collaboaateurs de laquelle nous sommes heureux de voir figurer notre
ami M. Batcave, ne saurait manquer d'être un recueil des plus
intéressants : la sympathique personnalité de son directeur nous
garantit une appréciation impartiale des œuvres et des gens et la
cessation de certaines polémiques au moins inutiles contre la
consiitution du Felibrige, à laquellenotre association a adhéré dès
la première heure et contre certaines personnes pour lesquelles
nous professons la plus sincère estime et la plus vive affection.
L. R.

AUS

Allies EseoULiÈs

Ba, b'ère dounc toutu pla dessidat !
Coustèse que coustèse, que bouli, ta cap d'an, manda a cadu
déus counfrays, û cartounet deus beroys dap, dessus, de mey
beroyes causes.
Mey, que-n souy pla desoulat, que-m y eau renounsa.

�— 38 —
Qu'abi, coum at sabet, û ouncle de curé e gnaute d'Americo.
Que-s soun mourts tous lous dus en me han eretè. Tout, qu'at
bedet, co-qiù qu'anabe hère plà e, n'at abi pas dit, arés nou-n at
sabè, au mench que m'at semblabe. Lou diable, soul, que m'a
poudut trahi en m'anan denounsa.
So qu'y a de segu qu'éy que, chens même brigue poudè
marcadeya que-m a calut pourta entau countraroullur, tadrets de
succesiou, û hardèu de sacots d'aquets de mile liures. Dets-e-sèt
enta lû, bint e-dus enta Faute.
Tabe, coum p'at poudet pensa, que trobi que'ny a prou de
yetats coum aco. Nou bau pas coure encoère t'ana croumpa e
timbres e cartous. Que seret déus purmès enta-m trétta de hoù,
nou crey pas d'en esta.
Que bouy toutu, en han tout so qui poutch, ha de mey qui nou
debi e, tabé, qu-ey déu bèt houns déu co, qui a touts pé souhèti :
Que quoan ayat cargast sus Fesquio (4), misères, malandrès e
malurances galos ou d'autes auyamiots, que se p y gahen e que
se p y crampounen, coum l'aygo claro liens u tistèt.
Atau sie e hèt toustem beroy.
Nay, 31 de decèmbre 1908.
JULES DE QU'ARRIBO.
(1) Esqio, réo, dos.

M. BIBAL DÉCORÉ
Bonne nouvelle qui va réjouir tous nos amis de Gastou Febus.
Le bienfaiteur de notre Escole, l'aimable confrère Albin Bibal
vient d'être nommé chevalier de la Légion d'honneur.
Nous offrons à notre ami l'expression la plus chaleureuse de nos
félicitations.
L'Escole Gastou Febus est fière de cette distinction à laquelle
applaudiront tous ceux qui ont au cœur, le culte de la reconnaissance et qui vient si justement récompenser toute une vie de
travail, de charité, de bonté inlassable et d'intelligentes initiatives.
Nous nous associons à la joie de sa famille et de loin nous envoyons au nouveau chevalier la plus confraternelle accolade.
Adrien PLANTÉ.

U Felibre Proubençau à Pau
Lau gauyous felibre proubençau Paul Payan qu'abè biscut à
Pau è à Biarritz quoan ère youenin : qu'y-è tournât aqueste abor
daré, esmiraglat de ço qui a bist.

�— 39 —
Ta cap d'an que s'embie û plâ beroy salut. Nou poudem pas ha
de mench que dou publica aus Reclams, en l'arremercian de
tout cô.
Counfray, puch que p'a tan agradatlou parsâ dou Nouste Henric,
coussirat nous souben : que serat lou plâ récebut.

En Adrian PLANTÉ
mèstre di mèstre en Gai-Sabé
Grand Cabiscôu de Pescolo Gastou-Fébus, en Ourtés.
EEMEMBEAITÇO

Embessouna de ma gento coumpagno.
Aven revist vosti poulit pais,
Perseguissèn noste viage en Espagoo
S'achaumerian quauqui jour à Biarritz.
Aven revist lou grau gou de Biscaio
De l'aigo sau, lou flus e lou reflus,
Aven revist, dóu su de lAtelaio
L'astre dóu Cèu quand quito soun trélus.
Aven revist, d'agradivo memóri,
U viei coumpan enfant dóu terradou,
Dins lou bèn èstre, en Biaraitz, fasen flóri.
Fresquet, gaiard e riche a soun sadou.
N'aven gés vist de poulido chatouno
Au fin tignoun, cencha dou foulard blu.
S'es esvali dou caire de Baiouna
Lou viei coustume e touti si belu.
Aven revist, vosto geuto viloto
Lou nouste Henric e soun bèu castelas,
Gastou-Fébus e lou rei Bernadoto
Qu'an fa de Pau la glori e lou soulas.
Aven revist, di mountagno ourgùeiouso,
Li pinc gigant enmantela de nèu.
Doù Gave fier i ribo espetaclouso
Aven revist l'eigage clarinèu.
Aven revist, li très risènt vilage
De Bisanos, de Gan, de Jurançoun
Ounte disian, dins mi proumîè viage
De Derpourins, li galoio cansoun.
N'aven plus vist, li Bordes, li Gardère
Li Dabadie, li Lacau, li Bernis,
Counfraire Ardit, ome i pougnet de ferre
Ta longo-mai qu'an parti de si nis.
Aven piei vist d'uno famiho amigo
La veuso en^plour e lis enfant en dóu ;
Aqui la mort que sempre nous coussigo,
Dins lou fougau a mai fa sang de nóu.

�— 40 —
Ai saluda dins la cieuta Paleso,
Mèstie Planté, lou majourau d'Ourtés
Grand Gabiscòu di chîourmo Biarnéso
Felibre astra, sabéru e courtés.
Dous souveni de ma bello Jouvenço !
Coume sias luen li bèu jour d'autri fés,
Sé gèr un més quinten mai la Prouvenço
Retournaren veire li Biarnés !
Eiguièro lou 26 de désèmbre 1908.

P.

PAYAN.

NÉCROLOGIE
Nous apprenons, avec la plus vive émotion, la mort de notre
confrère et ami, le Dr Marius Chabrand, de Château-Benard,
félibre-majoral et assesseur du Félibrige, enlevé à l'âge de 56 ans,
en pleine puissance de travail, en pleine activité d'esprit et de
cœur.
Chabrand était un vaillant et un bon. Comme l'a dit le capoulié
Pierre Devoluy dans son éloquente oraison funèbre, Chabrand
laissé une œuvre poétique, inspirée, vigoureuse qui honore et
glorifie notre littérature nationale et gardera son nom de l'oubli.
Ses funérailles à Château-Benard ont donné lieu à une imposante manifestation de deuil de la part de concitoyens et d'amis
qui admiraient et aimaient en lui l'ardent défenseur de la petite
patrie, de sa langue et de ses traditions.
Une très vive sympathie nous unissait l'un à l'autre ! C'est avec
un réel chagrin, que j'envoie à sa famille mes très affectueuses
condoléances.
Adrien PLANTÉ.

AVIS

IMPORTANT

Le Président de l'Escole Gastou Febus rappelle à ses confrères
que pendant le congé qu'a dû prendre notre ami le secrétaire
général M. Lalanne, c'est à Orthcz qu'ils doivent adresser toutes
leurs communications.
Les montants des cotisations doivent toujours être envoyés à
M. Laborde, trésorier, 21, rue Serviez à Pau.
— L'abondance des matières nous force à renvoyer au prochain
bulletin la suite de l'Etude sur le vieux Gascon.

NABÈTH COUNFRAYS
M. Casassus (Jacques) propriétaire, à Bilhères, par Bielle (B.-P.)
M. Laudet (Fernand), Directeur de la « Revue Hebdomadaire »,
4, rue de Luynes, Paris.
Mme Laban, Directrice d'Ecole, Nay.
Mlle Taste, institutrice à Pavie (Gers).
Lou Yérant :

TH. ROQUES.

PATI, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118424">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88208f8a2a63c8254b5758c13208cc0c.jpg</src>
      <authentication>d861c8575ee8861ed076f0423653935a</authentication>
    </file>
    <file fileId="118425">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a02125403a7952d0a763257099aef9f.jpg</src>
      <authentication>9167f77f16c2507262f81874588f7b4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="118426">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ddb9e999a0e23410b84e07ddc013b37.jpg</src>
      <authentication>be61fc2af0bf6d04a8fa9059e55801aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="118427">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6398436a6c45778a0fd0b082edd6d55.jpg</src>
      <authentication>e3bd311d0011c2dddc4393f4e70aadc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="118428">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be1ae801c191a4210b952ee23224696b.jpg</src>
      <authentication>28bb6911d6bafa0f117530dc3af550da</authentication>
    </file>
    <file fileId="118429">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/014d82394383474e8bf0eac2779d6445.jpg</src>
      <authentication>cdf1639cc6b8caa36bc428f9c6588142</authentication>
    </file>
    <file fileId="118430">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd4f9a7ffdd7b3ba427886112fec3556.jpg</src>
      <authentication>8001c5ea2196922fd296902338619738</authentication>
    </file>
    <file fileId="118431">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7da604756311dc0ccbb61c17172f5d4e.jpg</src>
      <authentication>bfeeadc74b87e6898aab5a71e950240b</authentication>
    </file>
    <file fileId="118432">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9171ce0ffd2c7b11893aa29029ecbb2c.jpg</src>
      <authentication>beb39124bb6b8aeaff116467b4a68782</authentication>
    </file>
    <file fileId="118433">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c9bbd2197449d3ec637b17cb94f6f25.jpg</src>
      <authentication>74cbd94f2c64af365b29c3e85cbf6b50</authentication>
    </file>
    <file fileId="118434">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/183b86a9670fcb53d3162c0b835d6812.jpg</src>
      <authentication>e918e8a8dde975cae84a82b277ab4d65</authentication>
    </file>
    <file fileId="118435">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14d68802b022c42fe4cc81f79254a63a.jpg</src>
      <authentication>c28204e7b17b390f322a4f0bc348310c</authentication>
    </file>
    <file fileId="118436">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0062c260ff5f56e8cee03005e5d64627.jpg</src>
      <authentication>c48bca8e0793b58c48d6121fb7a9dd15</authentication>
    </file>
    <file fileId="118437">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d507c89446840641739aafab4df2f15.jpg</src>
      <authentication>4497f2aef45b610bca10648be69cb057</authentication>
    </file>
    <file fileId="118438">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/999040d4745fb02c6282c461e8429e3f.jpg</src>
      <authentication>a3da056f9738f66ce7b9a33cbf91e52b</authentication>
    </file>
    <file fileId="118439">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c19d6c7e0b8bee4f0ce9f68caf24787.jpg</src>
      <authentication>4b01682dccb477bb81bcc87bf2aac3c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="118440">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f70f67a7f513d819c7c1f80d209ee59.jpg</src>
      <authentication>9dcbd8e32d55b821f83bc6ac7ba25290</authentication>
    </file>
    <file fileId="118441">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e936483a5bdcde41d3e4a3a4bec6e3ad.jpg</src>
      <authentication>b3447fe4257d8101a6d3c18e9dda8d82</authentication>
    </file>
    <file fileId="118442">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24f3318164a52b6c6940b2beef59d122.jpg</src>
      <authentication>af243ee31a2bed4a0430863df5edd028</authentication>
    </file>
    <file fileId="118443">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0158780f13865faecad955fd55b86fb3.jpg</src>
      <authentication>81f88d0b57125893c9114a5d2ff72e3b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266050">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266051">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266052">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447448">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238962">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°02 (Heurè 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238965">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238966">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238967">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630634">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238968">
              <text>Reclams. -février 1909 - N°2 (13e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238970">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238971">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238972">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238973">
              <text>Carrère, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238974">
              <text>Qu'arribo, Jules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238975">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238976">
              <text>Payan, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238977">
              <text>Roques, Th.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238979">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238980">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238981">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238982">
              <text>1909-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238983">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238984">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238985">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238986">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238987">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238988">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238989">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238990">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238991">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238992">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2190"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2190&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238993">
              <text>INOC_Y2_6_1909_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266047">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266048">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266049">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447447">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817176">
              <text>Reclams. - Annada 13, n°02 (Heurèr 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595321">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595322">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595323">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634952">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640775">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
