<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2192" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2192?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1403">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/696d628078c305f20489f86d5dd63800.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195322">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195323">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195326">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195327">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195328">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195329">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118444">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebeea2df872bd3e6f1666c1a18db2575.xml</src>
      <authentication>87dd63a465adffac4675de894973c01c</authentication>
    </file>
    <file fileId="118445">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f9e21da34482dc553a105680ba4d17e.pdf</src>
      <authentication>d16e8d4ba3a9c21665bdeb4be1e15932</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613296">
                  <text>fAoli? /Idpieq de piarçíè
Chibalè de l'Ourdi de Gustave Wasa.
Acera hore, per delà lous peys de loèngúe francése, suber
part la mâ qui poutourtéye a dréte e a senèstre lou glas e lou
to, qu'y a û puple aymadou de tout so qui debise a l'amne ou
flouréeh l'esperit.
Qu'ey de la Suède qui bouy dise.
Enter las.nautats doun aquére naciou e.y fière dab tan de
resou, la bibliouthèque, autemén dit lou libiè qui a crechut en
la ciutat d'Upsala, qu'ey dilhèu la maye, la mey curiouse, la
mey perbedide. Que-m souy dechat dise que n'en y a pas
ugn-aute coum aquére au mounde, ni a Paris, ni a Loundres, oun toutû e s'en y canéye qui poden paréche sus l'escoubat.
Si yaméy, amie leyedou, lou hat de la bite e-b pousse
decap aquéths parsâs d'oun, au dit de Voltaire, sebièy quau■ quecop la luts, entrais a la maysou-libière e hats-pe amucha
las taulétes de l'arrebadude biarnése e gascoune. Qu'y trouberats lous libis de Planté, de Darclanne, de Camelat, de
Palay, de Lacoarret, de Baudorre, de Lacoste, de LabaigLanglade, etc., la coullecciou dous Reclams, de la Rebiste de
las sapiénees, letradures et arts de Pau, dilhèu tabé las peguésses tad arride qui you medich èy hèytes, mentabudes
Coundes Biarnés ! E se ne coumprenéts pas û sounét de l'Artè
doun lous moûts e soun touts passais au crible ; si tumats
quauque passadye d'Ai-Cartero qui-b estoumague pramou
que l'a trop sauçât a la houn salière, ne culits pas, aperats a
l'ayude lou Rectou de VUnibersitat d'Upsala. — (que seré estounén se, a l'entour de tan de libis, n'y abè pas û ahoalh de
grans sapiens, e bertatj ? — Eth que-b balhera Vesplic de tout
en bou francés ou en bou gascou, coum miélhe e-b ani.
0 be, atau qu'en ba Vana\dou mounde ! Sourtits dous sen- "
dès solçbatuts ; balhats a ûe idée nabe lous bostes penseméns,
lou boste cô, la boste bite sancére, la hourre qui-b toque, qui-b.
bét, qui-b audéch, que s'en arridera; lous qui dpu sapién e

�— 42 —

porten lou noum chens abé-n l'estoffe, que-s truferan et que
calera ana en Allemagne, en Espagne, en Angleterre ou en
Suède enta trouba apreciadous, admiratous.
Ey bertat aquero, amie Presidén ! 0 be o, qu'ey bertat e
que sèy que-b1 en counsoulats dab aquéste mout dous pays
francés : « Nul n'est prophète en son pays. »
Enta rebiéne doun !... A Upsala que seguiben dab û interès
aymadou, interès de lenguistes, d'artistes ou de sapiéns, lou
tribalh dous baléns qui-s soun atalats a iarrebiscouladc de la
patrie biarnése e gascoune.
E las noustes amassades qu'ous aparechèn, touslém semiadoures de gay ; engragnayres de pouesie ou d'esperil ; pouderouses de ha ayma, adayma aus de Biarn e de Gascougne la
loéngue, las coustumes, la race horte, la race arregagnade e
barruère qui a hèyt punteya Gascous tribalhedous, Gascousbatalhès ou Gascous-rèys, capbath e capsus ; en touts lous
cors dou mounde; pertout oun l'homi a poudut tan soulemén
pausa lou dit dou pè.
Qu'en parlerèy au Rèy, se digou û die lou Reclou.
Francés trufandès, ne p'en arridits pas, lous Rèys de Suède
ne soun pas coum lous auts: ou cangrenats per la poulitique,
ou desdincous de tout so qui n'ey pas dibertissemén, interès,
grandou de la loue persoune ou de la loue Cour. Nou, qu'ey
de tradiciou per aquiu, que lou Rèy que déu esta loti purmè
dou reyaume per l'esperit; tabé yé soun touts ou letrats ou
artistes ou homis de sapiénee, so qui nou-s empêche pas d'esta
Rèys e de bous Rèys.
La Mayestat suédoise doun, drin Biarnése encoère en despièyt dous ans qui hoéyen, que boulou ha haunou a la loéngue de Bernadotie e d'Henricou ; de fayssou que tad estrénes
de cap d'an, que manda a Mous de Planté, lou nouste Presidén, las yolhes de Chibalè de l'Ourdi de Wasa.
Aquére nautat ne poudè oundra entellyénee maye ; paraule
mey ayside e mey flouride; sabé qui parpalhéye mey agradibeméns p'ous soumeriquéts de tout so qui ey amistous e beroy;
boulé mey arsecous de ha ayma au puple las causes de la
petite patrie enta flouca-n la grane.
Nautat flatlouse enta l'Escole qui, au mèy abis, e-s trobe
decourade autan que lou Presidén.

�- 43 -

Tabé, au noum dou felibrîge dou Sud-Ouest doun souy
segu,lou reclam, que pregutri, s'abi quauque chance d'esta
audit, que pregueri lou Rèy de Suède' d'agrada lous noustes
grans mercés. Louncademéns glourious que sie lou boste
règne, Sire!
Tan qu'a so de bous, amie Presidén, ûe decouracioû de
mey ou de ménch ne pot pas ha gran'eause tau boste renoum :
qu'en abéts deya tantes ! Dues d'Espagne e de las yénses, ûe
de Grèce, gnaute de Turquie.
Dechats-me dise toutû quoant aquéste me hè de gay !
Que la portits gauyousemén e goalhardemén.E que demourits au cap de daban de l'Escole dinquo qu'ayits hèyt menti
l'arrepourè, dinquo que siets prouphète au boste peys. La
France be déu aquero en û bou Francés.
J.-V.

LALANNE.

P. S. — Gran mercés aus amies qui m'an escribut enta-m broumba qu'en
despièyt de la retrète oun bibi despuch chèys mes, qu'y a debés qui forsen.
Lou debé que l'èy hèyt dat plasé.
E tan qu'y èri, chéns counsulta arrés, sounque la déliberaciou dou Burèu
de l'an passât, qu'èy mandat û pourtroèt dou Presidén a Moussu Roques dab
ourdi de ha-u hiqua en photo-grabure enta ourna-n lou purmè numéro dous
Reclams. N'y poudè pas abé occusiou miélhe enta-d abia-s. Si lou Presidén
ey fachat, qu'où respounerèy. Oh ! nade cause aban-hèyte ou pègue, siats
tranquilles. Qu'où respounerèy de ha entaus autes so qui you èy hèyt entad
eth, coum lou Burèu at bòu. Si nou-m troumpi, que bou encoère autes causes
lou Burèu : cus-de-lampe felibrénes, mounuméns dou peys. Bam ! enta
quoand lou castèth d'Henri IV ou lou Pount d'Orthez ? Si l'û ou l'aute n'an
pas parit d'assiu a Pascou, que-m escribi enta ûe interpellaciou a la purmère
amassade : per aquero se souy trop arrebouhièc, n'auran pas qu'a dise-m'éc,
qu'èy hère bou caractère e que bièyrèy prous coum û goan de belous.
J.-V. L.

�— 44 —

LE DOCTEUR DEJEANNE
Le Docteur Dejeanne était Vice-Président de l'Escole
Gastou Febus.
La mort vient de le frapper brutalement pendant qu'il
était en visite chez un ami.
Notre deuil est profond !
Dejeanne fut l'un des premiers adhérents à notre œuvre
décentralisatrice : il en fut l'un des plus actifs ouvriers.
Depuis longtemps, il fouillait sa chère Bigorre, et lui
arrachait ses secrets historiques ; il allait recueillir ses
contes et ses légendes ; il monumentait ses coutumes et ses
vieilles législations ; il notait les curiosités philologiques de
sa vieille langue maternelle qu'il parlait avec un filial
enthousiasme et qu'il écrivait avec amour.
Les Romanisants les plus savants de l'Europe le consultaient : ces théories faisaient autorité parmi eux ; son nom
restera attaché à la solution des problèmes soulevés par
l'interprétation des vieux troubadours dont l'étude minu-,
tieuse occupait les loisirs que pouvait lui laisser sa carrière
médicale si occupée.
Dejeanne était un maître : son œuvre est très grande et
très belle !
Et je le dis, avec une émotion que tous mes collègues
partageront, j'en suis sûr, il suivait avec une affection
touchante, les progrès de l'Escole Gastou Febus qui était si
justement fière de l'avoir à la tête d'une de ses sections.
En 1900, encore maire de Bagnères, il organisa dans sa
gracieuse et brillante cité, que sa longue administration
avait embellie, notre Assemblée générale annuelle.
Nous gardons avec reconnaissance le souvenir de ces deux
belles journées pendant lesquelles Dejeanne mit tout son
esprit et tout son cœur à nous recevoir.
C'est que Dejeanne était aussi un grand et noble cœur !
J'.ai appris sa mort en même temps que ses funérailles le
jour même où elles avaient lieu ; c'est-à-dire trop tard, pour
pouvoir apporter sur sa tombe et au milieu de la magnifique
manifestation dont ses concitoyens ont entouré son cercueil
l'hommage respectueux de notre Société Felibréenne ; en
même temps que le tribut de mon amitié.
Cette amitié était très vive : elle datait de longues années,
reposant sur une confiance et une estime réciproques, qu'une
heureuse collaboration cimentait chaque jour davantage.
Dans leur chagrin, Madame Dejeanne et ses enfants voudront bien agréer les douloureuses condoléances de tous mes
collègues avec l'expression de mes profondes et très affectueuses sympathies.
Le Président de l'Escole Gastou-Febus,
ADRIEN PLANTÉ.

�H.OTT

LARÈ
Au Miquèu de Camelat.

I
Miquèu,
La nèu
Blanquéje.
Débat,
Lou blat
Berdéje.
Lou bèt
Auzèt
Que-s care.
Sentous
Ne flous
Adare,
Brouncut
E nut
Lou casse
Munit
D'un nit
D'agasse.
Adiu
L'estiu,
La gouhe !
Lou bén,
Gnaqu^n.
Que houhe.
Que ha-s ?
Cauha-s
La begne.
Per sou,
Aujou
De legne !
II
Coan la nèu, blanque eslou dous ibers erabrumats,
E-s dèche, én biroula, plabe à terre, à plumats,
Que-t aymi, larè de Gascougne !

�— 46 —

\
j

Débat la ehemineye, oun s'ahume un cremalh,
Oun la litcherre é pén au coustat dou plumalh,
Lou co que-m balhe bère tougne.
Aqui, basuts e morts qu'èren touts lous paygrans.
Desempuch ne sèy pas coan de siègles et d'ans
Dou même boy qu'abèn heyt brase :
Boy de tauzin, de hay, de casse ou de chermen
Hasè cose la soupe ou lou pan de roumen
Ent'ous balens basuts à case.
Au ras de la coquèle, en sa, la daune en pè
Hasèbe mitouna la broje s'ou trepè
Tan qui brounibe la canalhe,
E, lou sé de trop gran plouje ou de trop gran ret,
Lous omis que hasèn passa blouse ou berret
Per deban un hoec de batalhe.
Mays e hilhes qu'abèn las hiélères aus dits.
Dou brut dous maynadjots qu'èren juste échourdits
Lous qui tournaben dous oubradjes.
Coum blat au cam, aqui, que j'abè rays e sos.
Bertat lou bielh paygran qu'ère praube de sos,
Més qu'ère riche de maynadjes.
Talèu grans e croutzats trabalha que calè.
L'anade qu'ère lounque e qu'auré tournât lè
Hens la toupie escuragnouse.
Més, tabé, quin plazé per Sen Joan ! Lou cahelh
Rous e luzén — coum l'or raie — muchabe à l'oelh
Lou pan de la garbe gragnouse.
Que se-n parlabe, au pè dou hoec, lou sé d'iber.
Que disèn coan de sacs abè heyt lou Cabber,
Prumèbesin, au téms de bate.
Gn'aut qu'abèbe arrazims madus à plen nauquet,
E touts, au pè dou hoec, que disèben : « Aquet,
Que-s pot marida la gouyate ! »
Que hasèben l'irole ent'ou sé de Nadau.
Que goustèben labets un hourrup de bin nau
En place d'aygue de la bane,
E nade ne sabè coum la tatan Mimi
Ganta hort dcban messe un bèt, Deche-m droumi :
En tan qui hièle ou qui debane.

�&lt;7 Atau qu'ère, en Gascougne, ent'ou trabalhedou.
Ta plan s'ou bord dou Gabe et s'ou bord de l'Adou
Coum per la Lane et la Mountagne.
♦
Touts que bibèn amasse units hens lou tinèu,
E que dechèben courre arrous, bén, plouje ou nèu
En prega Diu, e chens se plagne.
Lheba-s aban lou sou, trabalha lou jour plén,
Ha base blat, milloc, habes, caulets ou hén,
Abé maynats de boune herre
Qui, coum lous de d'auts cops, e-s gagnerén lou pan,
Pourta respec aus bielhs, n'ère pas aco plan ?
Poden ha mielhe en queste terre ?
Même arét, même téule, ans a, de pay en hilh,
Même bros, même cam hémat per un bras tilh,
Même capèt, même agulhade.
Lou qui besè lous bius que besèbe lous morts.
Tout sé, proche au larè, que-s besè chens remords
Prega la familhe ayulhouade.
E l'iber, tout boussat de rét e crum negrous,
Au larè benedit que paréchèbe dous
E cla coum un esguit de l'aube,
E que durèbe, aco, dinc'à qu'un bèt estiu
Hasèbe tenelha lou gran sou dou boun Diu,
Larè dou riche coum dou praube !
III
Miquèu
La nèu
Blanquéje.
Débat,
Lou blat
Berdéje.
Coum jou,
Pramou
De la jelade
En coussira bers ou papès,
Miquèu, cauhe-t lous pès
A la célade.

�— 48 —

Lou bèt
Auzêt
Que-s care.
Sentolis
Ne flous
Adare.
Mes,,se lou prat e lou casau
Soun panlichots coum un malau,
Lou larè qu'eslourech ensourelhat d'eslame,
E, deban lou carbounà couloude sang biu,
Que pensam à gran may qui gusmerèbe hiu,
A la Gascougne, grane dame !
Baylounque lou

22

de desséme de 1908.
C.

DAUGÉ.

Lotis /Uiérçats
U cop, en u parsâ proche de Saubaterre,
— Ne-b diserèy pas oun, que m'en herén la guerre, —
Qu'èren dus, u biélh mayre : u prou bielh capérâ
Que hesèn bou menatye, e tout qu'anabe pl.â.
Lou mayre, brabe houmiot, hoeyè la poulitique.
Tad'éth, anan de drét qu'ère la République.
De toutz qu'ère plâ bist, en lous han toutz pariés,
Chèns yamèy escouta yelous ni tracassiès.
N'ère pas u sapiént : dap péne sabè léye,
E qu'en l'ère arribat mantue benaleýe.
Mes n'ère pas nat pèc : hère hauneste e sensiat,
Quoand balhabe u abis, toustém qu'ère escoutat.
E s'y habè puchèu, lou curé que l'aydabe,
U sént homi de Diu, qui tout lou mounde aymabe,
La paste dous curés, serbiciau, pièytadous
Arcoelhént enta toutz, hère caritadous,
Lou sou pourtau s'ourbibe aus praubes qu'y trucaben.
N'habè sounque u défaut, mes que l'at perdounaben :
Qu'ère drin trufandèc, e lous miélhes amies,
Dab lou sou iiunc debis, s'arrecattaben pics.

�- 49 Lou sou maye plasé, — nou s'en payrabe goayre, —
Qu'ère de poudé ha quauque guilhésque au mayre.
Tant e mèy ue drolle éth qu'en lou cabilha,
E que bèyratz betlèu quin tout se debira.
PerPascou, loureyént, greflè de la mérie,
Que-s troubabe en counyét, partit ta Sént-Gladie.
Au mayre habè dechat la clau dou cabinét
Oun èren lous papès, lous libis, lou budyét.
Si per cas arribasse ue létre impourtune,
E calousse respoune u mout per la coumune,
Lou curé s'en carcabe ; e lou mayre, countént,
Habè bist, chens thepic, ana-s'én lou réyent.
Trop e tout s'y hida 1 L'endedie, detire,
Per la poste recéu u papé qui-u cab-bire :
Eth n'y bed nade lutz e n'y counéch arréy.
— « Anem ! si ditz labétz, soulét n'én sourtirèy ! »
E, plegan lou papè, s'en ba, dab gran mystèri,
Capbath lou caminau, dret entau perbytèri.
Lou curé que s'aprèsse : « E qu'y ha dounc de nau ? »
— « 0 tiétz, moussu curé, que m'embien de Pau
Aquéste paperot. Beyatz so qui bòu dise,
You qu'y pèrdi lou cap! Lou Prefèt que m'abise
D'endica-u, p'ou courriè, lous noums dous « aliénais »
Qui serén au bilatye, en listre, e plâ mercats.
Que lou diastre ey aco ? Ne m'y pouch pas escade...
Toutu, quem'ey biencude u moumént la pensade
De so qui lhèu seré...mes que-m debi troumpa ! »
— « Bam 1 respoun lou curé, si sabs endebina ? «
— « Que m'hèy pensât asso : Lous « alienats », bahide,
Seram l'adjoénte you
Mes, qu'abétz ad'arride ? »
— « Arrèyl Bèn-ne toustém ! — «...Lous de bounes maysous,
Lous mémbres dou Counsélh e lous repartidous
»
— « N'ès pas, lou mèy amie, boussat d'intelliyénce,
E nou credi, la fê, qu'habousses tant de sciénee 1
N'has pas lhéu héyt esprès, mes qu'y ès plâ cadut!
La listre que-t herèy, aco qu'ey proumetut. 1
Mes que souy drin coentat : que m'en bau ha besite
A dus praubes malaus près de quita la bite.
Tourne aciu sus la noèyt, qu'arriberèy tout doy,
E dap you souperas. Âdiu, hè plâ beroy 1 »

�—„30 —
Lou mayre s'en tournabe, au pas, per la carrère.
Tout d'u cop hè repèe : ue idéye nabère
Lou bequiabe au cerbèth. — « Mes, lou nouste curé,
B'ey homi counsequént, e be pouyré. bissè
Çoundaper « aliénât » ?... Enta la Préfecture
Hoèy médich, bau embia, la mie sinnature.
Que bouy ha-u la susprése e nou pas disemout.
Anam, deciu en-là, béde lou mèy nébout :
Que sap beroy de plume, e que eau que m'escribi
La listre tau Prefèt, abants que ne-s arribi
Ni reyént ni curé

N'hèy pas rèyte de nat ! »

Atau dounc que-s passa. Quoau estou l'atrapat ?
Jean

GARDÈRE.

de Loubieng (Biarn).

Causes de. Nouste
Dans le très intéressant ouvrage que vient de publier

M.

Pierre

Lhaude « Autour d'un foyer basque », il est fait allusion à certaines coutumes locales, qui, aux yeux des étrangers, pourraient
être considérées comme l'apanage exclusif de nos voisins de Soûle
et du Labourd. Or il n'en est pas toujours ainsi, et sans discuter
la priorité des traditions euskariennes sur les usages gascons, on
peut, semble-t-il, faire les rapprochements que suggère la simple
lecture.
Je cite page 123 :

« Le temps de la veillée est l'heure d'or

« des petits enfants. Tandis que les grands parents, assis en rond
(( au milieu de la cuisine, égrènent le maïs en frottant les épis
« contre

des

manches de

poêle,

eux

font

autour du feu

« ou sur le long zuzùlu, leur jolie mnsique de babillage.

L'un

« chante : « Kukuruku ! — Qu'as-tu, coq ? » répond un autre sur
« le même ton aigu. Et le dialogue continue :
—

Mal à la tête !
Le renard !

« — Qui te l'a fait ?

—

« — Où est le renard ?

—

Sous le fourré !

« — Où est le fourré.?

—

Le feu l'a brûlé !

« — Où est le feu ?

—

L'eau l'a noyé !

�— 51 « — Où est l'eau ?

—

Le bœuf Fa bue !

a — Où est le bœuf ?

—

A semer le maïs !

« — Où est le maïs ?

— •■ Dans le gésier des poules !

« — Pourquoi les poules ? '-—

Pour les prêtres !

» — Pourquoi les prêtres ? —

Pour dire la messe !

« — Pourquoi la messe ?
« Et tous les enfants de crier en chœur : « Pour sauver le monde
« entier ! »
Ce dialogue existe également en gascon, et la lecture de cette
traduction aura certainement réveillé en beaucoup de lecteurs, les
réponses du « hasan » aux multiples variantes.
Kukuruku !

— Hasan, qu'as-tu ?

Rét au pè

— Say te cauha !

Etc., etc.
Aux pages suivantes, il est question des devinettes, le jeu aimé
des enfants dans les longues soirées d'hiver.
« Un petit monsieur à grand chapeau ? — Le champignon.
« Je la vois, elle me suit, et je ne puis la saisir ? — Mon ombre.
— Qu'est-ce qui en allant au pré regarde la maison, et en ren
« trant à la maison regarde le pré ? — Les cornes de la chèvre
« retournées en arrière).
« — Vieille femme à la lèvre crochue ? — La crémaillère.
Comme on le voit, ces devinettes ne peuvent différer, que par la
langue, de nos Caihes berdiûses berdaiises.
Un peu plus loin, page 132, on trouve la prière bien connue, que
j'ai publiée ici même (septembre-octobre 1902), et qui faisait suite
au récit de la Passion.
« En t'ou lhit de Diû m'en baù coucha
« Sept anyoulics y bau trouba^etc, etc.
C'est ce que M. Pierre Lhande appelle la « petite liturgie » des
enfants :
'« Je me couche avec le bon Dieu, avec le bon Dieu je me lève ;
« le bon Dieu devant moi, la Ste Vierge à mon côté, pour que le
« méchant poché ne prenne pas sur moi empire, ni dans le
« sommeil, ni dans le rêve, ni dans le manger, ni dans le boire,
« ni dans le travail, ni dans le repos.
« nuit, envoyez-moi l'ange Gabriel
« vers vos mains.

Si mon trépas vient cette

pour guider droit mon àme

�— §2 —

« J'ai le bon Dieu pour père, la Ste Vierge pour mère, Mgr St« Jean pour parrain, Mgr St-Pierre pour cousin A ces quatre
« amis celui qui recommande son âme dormira facilement.
« Monseigneur Saint Pierre, bon Monsieur, portier du ciel,
« vous, bénissez mon lit. Eloigne toi, méchant Satan, le bon Dieu
« est avec moi ; moi avec le bon Dieu. Santé et paix 1 et après être
« mort, paradis ! Ainsi soit-il. »
Dans une note, l'auteur dit qu'il a trouvé avec surprise une
prière analogue, et de tradition orale aussi, sur les lèvres d'un
petit élève de Isla Cristina (province de Huelva).
Enfin page 137, on peut lire :
« Le jour de l'Epiphanie, tous les gars du village vont quêter de
« porte en porte, au chant du Pika haur, haur, haur, des « pom« mes et des noix ». C'est le fameu Piquehoû, si populaire dans le
Béarn :
Pique hou, hou, hoù
Pique palhe, palhe, palhe!
M. Louis Batcave a tout un article publié dans les Réclama en
janvier 1900, sur l'intéressante coutume du Piquehoû, dont il
étudie les variétés tant en pays de Soûle qu'en terre de Béarn.
Disons en finissant, que la tradition basque est trop riche pour
emprunter, si tant est qu'elle emprunte ; que d'autre part, la tradition gasconne et béarnaise est assez généreuse pour donner.
Peut-être était-il bon de le dire, pour l'orgueil de l'une et l'honneur
de l'autre.
HOURIQUE-PLACH.

^l. DUjappie«De§eorï)be§
Notre excellent confrère, le majorai Dujarric-Descombes, qui
nous fit, il y a deux ans, l'agréable surprise de venir prendre
part à notre félibrée de Cauterets, a été élu Président de la Société
Félibréenne du Périgord, le Boumat, en remplacement du regretté
M. Chabaneau, décédé.
De tous les points du Périgord on a chaudement applaudi à ce
choix qui n'est que la juste récompense de beaux travaux et
le couronnement de longs services rendus à la cause que nous
défendons.

�Voici le portrait que trace de notre confrère, le Courrier du
Centre :
« Une tête ronde au front découvert, une figure grave de philosophe qu'allonge la barbe grissonnante taillée en pointe et où le
sourire des yeux clairs met la note douce d'une ironie bienveillante, M. Dujarric-Descombes est un Périgourdin du terroir.
a Originaire du bourg de Celles où il a grandi et exercé longtemps
les fonctions notariales, il a, depuis, toujours aimé passionnément
son village et sa province et les a utilement servis.
« Depuis plusieurs années, maître clerc d'une importante charge
de Périgueux, on peut dire de lui — sans mauvais jeu de mot —
qu'il est un homme d'étude, caril sait mener de front la rédaction
des contrats et l'examen des vieilles chartes.
«Personne ne connaît mieux que lui, l'histoirede notre Périgueux,
dont il a fouillé laborieusemeut toutes les archives, et son œuvre,
éparse dans des revues ou des .'notices, est aussi considérable
qu'intéressante. Monographies de communes, biographies de
grands hommes, papiers de famille, critiques littéraires, usages
locaux, il a touché à tout et sut rendre aimable, par son style
coloré, la documentation la plus touffue.
«Vice-président de la Société d'archéologie, officier de l'Instruction publique, M. Dujarric-Descombes était nommé, il y a deux
ans, majorai du Félibrige.
« Les mainteneurs du {tournât, en le désignant pour remplacer,
à la tête de leur école, l'illustre Chabaneau, ont estimé qu'il n'en
était pas, parmi eux, de plus qualifié, pour porteT le poids de
cette redoutable succession.
« M. Dujarric Descombes a pour armes parlantes un chêne (un
jarri), avec la devise : Corde viresco, C'est par le cœur que je
verdis. »
Nous connaissons M. Dujarric-Descombes ; nous apprécions iort
son talent et ses mérites, notre confraternelle estime se double
pour lui de la plus cordiale amitié. Qu'il nous permette de lui en
renouveler l'assurance en lui adressant nos chaudes félicitations
ainsi que les vœux que nous formons pour le succès de son œuvre.
A. P.

�— 54 —

TObOS^
POÈMI EN TRES PARTS E
(DÎJSAU

U

« SALUT ))

PART)

ROUME
Désespérât ba, nouste Coumte,
Au Pape ha l'orre racounte
De touf ço que Paràtye e soufrech per Mounfort.
Muchan lou peïs oun tout cante
Part-birat à l'aure d'espante,
E l'Apòstou qu'a bist, lèu, oun soun dret e tort.
Mes lèu, tabé, qu'ey arribade,
Enta sustiéngue la croutsade,
La ligue de Mounfort oun soun mey de très cents
Barous, bîsbes, abésques, mounyes,
Dab Foulquet adret aus mensounyes,
Dabanteyan bingt cars atucats de présents,
Que soun cap-à-cap. Aspre e dure,
Despuch dèts dies-a," que dure
La discute, e nou sap, nàt, quin ba debira.
Si d'ue part franquesse ey grane,
L'abillesse qu'ey soubirane
E qu'ey dû d'eschebra l'irague e lou bou gra.
Mey ban, mey bibes soun las youtes ;
— Finin que eau u cop per toutes,
E lou Pape Inoucent qu'a mandat lous partits.
Rùde que ba 'sta la peleye,
Cap-à-cap soun Yustice e Embeye,
E mau que y'abera ta ha lous despartits.
Lou Councile
Ramoun que s'ey lhebat drin pàlle : « Sire pape, »
S'a dit, « dahan lou Mèste etèrne à qui n'escape
« Arré de ço qui hèm ni de ço qui pensa m
« E qui-n se counech touts, nous auts, lous qui passam,
« Qu'at yùri ! ço qui-t dits qu'ey coume l'aygue blouse,
« Car yamey nou mentî lou Coumte de Toulouse !
« Lous erétyes toustém que m'an troubat countre ets,
« E, catoulic, toustém qu'èy hèyt bàle touns drets !
« Mes, n'èy pas poudut créde, e n'ai, crey pas encoère,
« Qu'enta ha bàle dret que càlié maie guerre.

�— o.'í —
« Si nou qu'après abé hèyt tout ço qui-s pòudè
« Ta destroumpa lou nou-scient qui mau-credè,
« E si, dou sou coustat arribabe l'ataque.
« Qu'èy aubert daban tu moun amne chénse taque,
« Prince Apòstou : si bos yutya, que t'ey aysit.
— « Que crey » si dit lou Pape, « en bertat ço qu'as dit. »
— « E si-t trouinpaben ! Si-L troumpaben, sire Pape ! »
Cride lou bisbè d'Aux. E, de pou que n'escape
Lou hap qui goayte, lou Foulquet que s'ey quilhat,
Lou pot toursut e l'oelh de hayne escarcalhat.
Mes lou Coumte de Foih (*) doun grane ey la hautesse
E qui sab pla parla dab dret e dab yustesse,
Que s'ey lhebat tabé : qu'ey bèt e gayhasént,
Coum lou lugra dou cèu qu'à l'oelh franc e lusént
E sa bouts qu'a ressous coum la d'ue campane :
« Quau ey, si dit, quau ey aci lou de qui pane !
« Ey lou coumte liamoun ou Simoun de Mounfort ?...
« Sire Pape, qu'as playutyat de prime abord !
« Touts dus. lou coumte e you, goardan la fé tilnouse,
« Qu'abém dat à la Glèyse, et Proubence e Toulouse, .
« You lou me castèt-hort que nat n'auré poudut,
« Même en cent ans, gaha si nou l'abi rendut.
« E que n'an hèyt d'aco ? Pîri que nat auràtye,
« Mounfort qu'a hèyt pertout en passa tau carnàtye,
« Darrigan, matrassan e lou frut e la flou,
« Qu'en loc nou s'audira taus esclams de doulou !
« Qu'èy bist mas qui 'nta d'et es tenèn suplicantes
« Càde à terre, au rapat de las lames trencantes,
« Maynàtyes espançats, penuts omis leyaus,
« Bièryes balhades aus ribauts lous mey hastiaus !
« Sire Pape, ey acò segui la ley crestiane,
« La ley qui bòu qu'Amou sie bertut tan grane
« Que, per ayma, lou pecadou qu'ey perdounat ?...
« Aco, barous, aco qu'ey obre de damnât !
E lou coumte de Foih, au hoec de sas pensades,
Que parle. E coume hèn las andades pressades,
Sas paraules que ban tumade l'aute estrém,
E sous Mounforts que hèn l'esglas d u terre-tréni.
Mes Foulquet que hè cap de tire à la tempèste.
Lous oelhs à miey clucats e bachan drin la tèste,
Que hè l'umble; mes qu'ey enta mielhe ataca
E dès lous prumès dits que coumence à gnaca.
(*) Prounounçat Fouch.

�— 56 —
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Segnous ! n'èy pas au cô ni grèu, ni yelousie,
Mes pusqu'aci lou coumte arnègue l'eresie,
Que dîsi, you, qu'ey à sa case qui-s nourech
E qu'ey sus soun coumtat encoère qui mey crech !
Ta sor, coumte de Foih, qu'ey erétye! e tan maie
Que mant'u qu'a seguit sa douctrine infernale !
E lous tous peregris, Segnou-Diu ! lous balents
Qui, per serbi-t, hasoun cara touts lous talents,
Supourtan pene, trucs, escàrnis e misère
Enta cassa l'erétye e desliuran la terre,
Sus lou parsâ de Foih à pièles soun caduts.
E tan y abou de bras trencats, de caps henuts.
Que lou camp de Mounyoy oun se hé la passade
Qu'en hume ! E France en ploure e n'ey toute arissade,
E que tu, Pape sent, n'ès de touts abhounit !
Escoutat
Crits e plagus qu'an, acera, brounit,
Kscoutat !... A la porte ue troupe que bruque...
Qui cride atau ? Qui-s plagn aquiu ? Qui grayle e truque ?
Ah ! Ah ! que soun lous orbs, lous mègs, aquets faidits,
Lous qui soun de tout gay à yamey horbandits
E biénguen segouti l'auriflou dou rebénye !...
Ah ! que sie aci bach de bés e terre eschénye
Lou qui tua. crouchi, brusla chénse rasou,
E que l'ire de Diu câdie sus sa maysou ! »

« Segnou, n'abouy yamey la pensade escounude,
» E qu'èy oubert aci moun amne toute nude. &gt;;
Repique lou segnou de Foih, « E si per dret
« Soy yutyat, you n'^y pas ni pòu ni deleret,
« Car dreture nou y a puchance qui l'arrèste !
« Si la sor mie ey maie, en soy dounc you lou mèste ?
« Mes, per Nouste Segnou qui 'sté hicat en crouts,
« Que yùri daban tu, Pape, e daban trastouts
« Que yamey nat rourhiu hasén pelerinàtye
« N'abou, qu'àyey sabut, à nouste nat damnàtye.
« Mes d'aquets raubadous, trashidous, fé-mentits,
« Pourtàyres de crouts, o ! mes de l'ihèr sourtits
« Ta ha doumau aus més, à you !.. d'aquets, ô Pape,
« N'èy pas boulut e nou bouy pas que nat s'escàpe
« Chens que pèrdie lous oelhs, las cames e lou digts!
« Per tu, l'Abésque, quoan seras dous mey hardits,
« N'èy met de tu, ço qui bouy dise aci qu'at dîsi :
« Foulquet! Après tan d'auts encoè que-t maladisi !
« Per tu qu'èm touts trashits : Diu Nouste Ségne e nous !

�— 57 «
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Barous, be sabét plà qu'a hèyt mantes cansous
E sirbentes doun nat sus la terre nou s hante,
Per-amou qu'ey perdut si us débite ou las cante...
Dab ço qui l'abern dat quoan n'ére que yougla,
Lou Marsilhés que s'ey agradilhat tan pla
Que negu gausaré tirau de cap e countre...
Mes u die que bieng ounlou hagard encountre
Lou qui-u cabeyara. Que soy aci, Foulquet 1
Quauqu'u que-t matara, you que bouy èste aquet !
E Diu hâssie que tau etsemple que serbésque...
Qu'as hèyt dous Toulousas doun t'an noumat l'abésque ?
Respoun !... Tau ey lou hoec que sus ets espandis,
Que per aygue yamey nou poudera scantis ;
Qu'as yetat u boulum de'herou sus la bile,
E per tu qu'an perdut amne e corps dus cents mile.
Tout aco qu'ey bertat o Pape, e qu'at èy bist :
Foulquet, messatyè tou ! qu'ey meylèu l'Antéchrist !

«
«
«
«

Aquets que soun lous qui m'an panât l'aretàtye
Mes, tu, qui sàbes pla ha lou yùste partàtye
Que tournaras Toulouse au Coumte e Foih à you,
E Parâtye e Mercés crédies qu'auran gauyou ! »

Lou Pape qu'a lhebat dus digts de sa ma clare
E la Cour qui deyà s susmautabe que-s care.
« Coumte, s'A dit, qu'ès franc e que t defénes pla,
« Lhèu qu'aberés de Nous poudut miélhe parla
« Mes, passém. Nouste bot qu'ey de-t tourna la terre,
« Si toun dret ey soulide, e d'acaba la guerre. »
Puch, i.us autes : « O hilhs ben aymats, escoutat !
« Que bouy qu'anét pertout pourta luts e bountat,
« E que l'aubou dou cèu esclayran boste bie
« Guide lou pecadou qui dou dret s'estrembie.
« Arcoelhét, counsoulat lous de qui-s soun troumpàts,
« E que lou Diu dou cèu à touts bàlhe sa pats ! »
II
Lou Pape qu'ey bachat dou palays ta Tort càlme
Oun l'amne pot pausa-s à l'ascès de l'espàlme,
Mes lous prélats que l'an goaytat ; coum boussalous
Qui brounéchen à bols au temps de las calous,
Que birolen autour de l'Apòstou, que hissen,
E débat lous lous gnacs hounen e s'abalissen
Justice, Dret e Fé. Que bòlen à tout prêts

�— 58 —
Que Toulouse e Paràtye, amacats s'ous mesprèts,
Sien faidits e crue Mounfortque règne en mèste.
Mes Inoucent qu'a dit : « Aco nou pot pas èste,
« Segnous, e dab bous auts que soy en desacord :
« Chens dret e chens rasou quin pouderi ha tort
« Au Coumte qui toustém estou feau de Roume
« E qui tiéngui per bou catoulic ?... E dounc, coume
« Aço qu'èy descidat que sera hèyt : Ramoun
« Qu'ey catoulic e prous. Que lou coumte Simoun
« Aye la terre, que la-t dau, e que retiengue
« La dous erétyes. Mes toutu, nou bouy que-s prengue
« La de las beudes, ni la dous chins orfalis..,
« Que mestréye dou Puy dinqu'à Niort sou peïs,
« E dou Rose tau Port. Anat ! Que Diú b'assiste ! »
Au partit de Mounfort mante care qu'ey triste,
Que s'espien, que soun esmudits, atucats,
E l'ourdi d'Inoucent en plé qu'ous a toucats,
Per-amou qu'atau dit, bés nou s ne soubre hère
E cadu n'abera que màgre brigalhère.
Beudes, òrfes, Mouniort que n'a hèyt tan e tan
Que terres à d'ets soûls n'auran mey dou mieytan !
E, pîri ! què bienguèn cerca brèus d'escumînye
E lou Pape que bòu que Toulouse, Coumînye
E Foih sien feaus catoulics, bous e prous...
D'aco, b'en an pla pou, abachats seran prous.
Tabé, Foulquet tournai!, biran. plouran que prègue,
Mes lou Pape n'ey pas u d'aquets qui s renègue :
« Simoun, qu'àye la terre e la goàrde si pot ! »
Si repique, « Arré mey nou-m tirarat dou pot,
« Mes, barous que s'abîse au dit dou debinàyre :
« U die arribara, brounin à trahès l'àyre,
tf La pèyre bencedourc... En la béde liachan
« Cridaran touts : Que tóque e 'xmàpe lou mâchant! »

* *
Loungadamens encoère en Cour que s'y pleyteye,
Lou bîsbed'Aux qu'ey hòu, Sezis que-s doulenteye.
Qu'ey soun aquiu très cents à hourni lou desbat
E tout die e tout cop àspre qu'ey lou coumbat.
Lou Coumte e soun maynat qui biengou d'Angleterre
Qu'an l'amne endoulentide en pensa que la terre
Oun biboun lous ayòus que passe au mauhassè,
E que ba mestreya Mounfort qui-us acassè.

�— 59 —
Ah ! l'esprabe qu'ey rude e lou Pape qu'en ploure !
Permou qu'acounechut la franquesse mayoure
De Toulouse e de Foih e, de Faute coustat,
Qu'a bist maniboulence, ahanè, mau-bertat,
Mes que soun trops countre Et...
Partech, bèn, praube Coumte,
Toutu, que toun engoach, per aco, nou-t desrounte,
Lou Pape que dara ballèu à toun maynat
Prou ta tourna cruba tout ço qui t'an panât.
Toutu, lou coumte aban de parti que rencure.
Daban et qu'ey la bite, abare, amare, escure
E nou bet pasperqué deu estan coume acò,
Tabé nou pot cela ço qui-u bourach au cô.
Inoucent e Ramoun q-ue soun dounc care à care,
L'amne à touts dus de mau pougnén qu'ous se desglare,
Mes Ramoun nou sap pas payra-s de maucuta.
« Coumte, si dit lou Pape, e-m bos drin escouta ?..
« Nou eau pas, en aquéste aha que-t descounortes,
« Demoure hort ! Que bony en parti que t'emportes
« L'espoèr que harèy tout enta-t balha rasou.
« Diu que pot pla reha ço que l'ômi hasou :
« Si t'èy desaretat, que pot da-t aretance ;
« S'as aflictiou, que pot enlusi-t d'ahidance;
« Si t'en bas per l'escu que pot balha-tla luts
« E, segu, restaurâ t deguen touns bés perduts !
« Bèn ! Si lou Diu dou cèu e-m dèche prou de bite,
« Qu'auras grane ta part autan coum l'as petite,
« E que-t dits dous felous qui-m biénguen encusa
« Que-s pendiran de ço qui m'an hèyt mau-passa.
« Partech adare, bèn ! Mes, dèche-m toun maynàtye :
« Que bouy qu'àye de You terres en aretàtye
« E que seras gauyous quoan sàpies ço qui héy... » ■
— &lt;c Sire Pape, mercés ! que partirèy dounc ouey. »
# #

U mes après s'en ba de Roume lou maynàtye.
Inoucent que l'a dat, en tournes dou damnàtye,
Aryence dab Beu/càyre e tout lou Beneci.
Que camine abiat per amou qu'a souci
D'ana dise au sou pay qui per Gènes l'espère
La gauyou de soun amne e la boune nabère.

�- 60 -

Que-s soun yuntats. Finits, adare, dòus e grèu !
Lou crum que s'esbaubech, l'aube que-s lhèbe au cèu,
Ue aube deuce doun l'array escauhe e bayle
E casse la cabèque e lou courbach qui grayle !
Aném. barous : Sursum corda ! que ba calé
Gn'aute cop espraba de touts lou pla-boulé.
Qu'abet en ta cap-d'ulh u bèt hilh de Paràtye
A qui nou mancaran fieretat ni couràtye,
S'ey drin lîmpre, lou pay per et que sera astut,
E Mercès, en tout temps, qu'agrada la yoentut!
(A segui).

Simin

PALAY.

(FI DE LA DUSAU PART)

HOUBÈLIES
Aryelès de Labedâ. — Abriu qu'amie lou coucut, May l'auroungle e Heurè la nèu e lous baladayres. Cade dimménye qu'an
barat per carrères lous de Bun, de Marsous, d'Arréns e d'Estagn.
Qu'aquére plante que nous-s séqui et qu'aquét sanc yoén que
trebàti toustéms 1
Pau. — Lou dimèrs 10 de heurè, a la glèyse de Sen-Marti que
hén las aunous a Mous de Russell l'escribedou ahoecat e lou
passeyayre yamèy gourpit dous poéys qui ban d'ûe ma a Faute, de
Biàrris a Cerbère. Oun que sab que cade an qu'estibabe sou bec
dou Péne-male (enou Vignemale) oun se hé trauca bère espelugue
a l'echuc dens lou roc.
Qu'an dit qu'ère lou cantadou chéns parié de las Pirenées. Que
s'en y manque û pun.
Lou coumprenedou bertadè de la mountagne qu'ey Verdaguer,
doun lous pouémis L'Atlantida e Canigd soun dues imnes de hore
payère a la mountagne régalade, dens ûe léngue que la mountagne
nouste déu enténe.
Toulouse. — Lous Toulousans de Toulouse qué-s troubaben
noumerous a Fanciane Facultat de Létres lou 23 de Yenè ta audi
la counferénce de Mous de Bacquié-Founade sus lous soubiénes
moundîs de la croudsade albijése.

�— 61
Lui mes de May l'Escolo Moundino, que tienera lous sous yocs
flouraus. Que y-a councours de Pouésie en léngue d'o, de prousèy,
de gloussàris, de .tiatre poupulàri e de mesique lengadouciane.
Que eau embia las coupies en très edsemplàris abans lou 31 de
Mars a Mous A. del Sourelh carrère Denfert-Bochereau, 17.
Céte, — La Soucietat literàri e artistique que medalhara toute
cansou (paraules soulétes) e tout prousèy (counde ou noubèle) en
léngue roumane. Ha lous mandadis a M. J. Goste segretàri, %
carrère de l'Esplanade abans lou 30 d'Abriu.
4
Paris. — Au segretariat de l'Action Régionaliste lou 10 dp Decéme
Mous de Lizop que hé counéche l'obre de las escoles pirenénques
la Gastou-Febus e l'Escole déres Pirenées. Abans dè claba la brespade qu'ey questiou dous dialectes de la proubincie. Que m'en
diséts dou parélh de regiounalistes M. de Maguerie e Marin qui
créden que nou y-a nat besougn de luta per la léngue mayrane ?
Be eau.que sien engourgats cap e tout dens la pahu parisiane
aquéts caddèts. Sénse lou parla, ligam sacrât dous biélhs aus de
oèy lou die, sénse aquére clau qui-s desliurara de las cadénes de
l'unitarisme abugle, qu'aurats marioulétes franchimandes ?...
ûe decentralisaciou de piastre, ú regiounalisme de cartou.
M.deC.

Nous apprenons avec plaisir que notre inspirée collaboratrice.
Mme Thérèse-Pierre de Libertat, dont nous avons applaudi, aux
fêtes de Condom, les superbes envolées poétiques, vient de recevoir les palmes académiques.
Nous offrons à la muse gasconne nos plus chaleureuses et nos
plus confraternelles félicitations.
A. P.

NABÈTHS

COUNFRAYS

M. Baquerisse (L.), contrôleur-adjoint des douanes, hôtel des
douanes, Bordeaux.
M. l'abbé Doremus, vicaire d'Argelès-Bigorre, par Bagnères-deBigorre (H. P.).

�Etude? $UP le VieUH Gascor).
Un Contrat de mariage de 1481 (N°3).
Jusqu'à quel point et dans quelle exacte mesure le texte de 1481,
tel qu'il se trouve reproduit au numéro de Janvier, est-il
conforme à son original ? La question vaut la peine d'être posée.
Car enfin ce n'est point cet original même que, durant cette étude,
le lecteur aura de fait sous les yeux; ce n'en est qu'une simple
copie, et de celles encore qui laissent, par leur nature même, toute
liberté au copiste, soit de se conformer absolument au modèle,
soit, au contraire, de s'en écarter à sa guise plus ou moins largement. C'est donc assez vainement que, dans mon premier article, je
me serais donné quelque mal afin d'établir l'antiquité, et par suite
l'autorité, même au point de vue linguistique (de tous le plus
exigeant), du document inédit et privé sur lequel je prétendais
m'appuyer, si je ne devais compléter cette première démonstration
par celle, non moins indispensable, d'une fidélité de copie à tout
le moins suffisante pour donner droit à la mienne à toute l'autorité
de son original. Et c'est aussi ce que je vais entreprendre, en expo
sant aujourd'hui tout le système des règles que je me suisimposées
et que j'ai scrupuleusement observées dans cette transcription.
Simple question de fait, comme on voit ; mais qui, dans mon
projet, devant être appuyée de divers raisonnements et discussions
de principes, va s'élargir par là même en une question de droit
autrement intéressante et utile : la question de savoir quel est le
juste milieu qu'il conviendrait de tenir dans la transcription des
vieux textes, afin de rendre ceux-ci un peu plus accessibles qu'ils
ne le sont d'ordinaire au commun des lecteurs, sans cependant
leur faire subir aucune altération essentielle. C'est à ce titre
surtout qu'en dépit de leur nature spéciale (que je me charge, il
est vrai, de mettre à la portée d'un chacun), ces sortes de matières
m'ont paru vraiment dignes d'être abordées et traitées dans une
revue comme la nôtre, à laquelle rien decè qui touche aux anciens
monuments de notre histoire et de notre langue ne saurait être
étranger. Et s'il était effectivement désirable qu'elles y fussent un
jour ou l'autre traitées, quand est ce qu'elles pouvaient l'être avec
plus d'à-propos qu'au début de la présente publication, qui elle-

�— 63 —
même, nous pouvons bien l'espérer, sera suivie de plusieurs autres
semblables ? Quand, encore une fois, que lorsque la suite de mon
sujet, non-seulement vient m'en offrir une si naturelle occasion,
mais de plus, pour la raison déjà dite, me somme en quelque
sorte et me met en demeure de m'en acquitter sur-le-champ ?
*
# #

Il est à peine besoin de faire remarquer que la copie en question
n'est point du genre de celles que l'on obtient, par exemple, par
le procédé mécanique de la photogravure, et qu'on appelle sans
doute « figurées » à cause qu'on y voit, exactement reproduites, la
disposition et la figure, non pas seulement des mots, des lettres
et des signes, mais des lignes mêmes et des pages du texte original. Dans un travail comme le nôtre, qui n'a pas précisément
pour objet cet art de déchiffrer les vieilles écritures qui se dit
d'un seul mot la paléographie, nous n'avions que faire de cette
conformité matérielle et faite pour les yeux, qui même, à vrai
dire, aurait pu être à plusieurs d'un assez grand embarras, dans
un travail qui ne s'adresse point, tant s'en faut, uniquement à des
paléographes.
Mais si cette copie n'est nullement, par rapport au modèle, le
fac-similé graphique qui vient d'être spécifié et décrit, en est-elle
du moins ce qu'on pourrait appeler un fac-similé orthographique ? Eh bien non, pas même cela ; car voici, par un bref échantillon, ce qu'elle aurait été dans ce cas :
In nomine domini Amen. Conegude cause . sie atotz . que tractansauguns parens . amicxs . et ben volens . deu noble . Arnaudguilhem
deu castet . senher deu castet . et de sent marthii de salies . de vne
part . et de ciuiliote de la sale . filhe de peyroton . de la sale . senher
de candau saenr* . et meste dostau en son viuent . de madame la
princesse de viane . may tutoresse . et gobernadore . de la personne .
terres et senhories . de nostre tresRedobtable . et sobiran senhor .
frances febus . per la gracie de diu . Rey de nauarre . Comte de
foixs . Senhor de bearn . comte de begorre . et par de france. Dautre
Enter mad* dame . au nom de lad* ciuiliote . et lod* senher deu
castet. son estades feytes . convenences et pactos matrimonials . en la
maneyre seguent. Es assauer. que..v.

Si l'on veut bien rapprocher du spécimen ci-dessus la partie
correspondante du « Fragment A » publié en Janvier, on
sera frappé aussitôt de la différence sensible qui sépare celui-ci
de celui-là, et aussi, par conséquent, du texte, original dont
c,elui-là n'est autre chose qu'une sorte de photographie au

�— 64 —
point de vue orthographique. Mais comme, par la force des choses,
cette première impression sera beaucoup moins nette que vive,
tout en voyant clairement que j'ai pris avec ce texte d'assez grandes libertés pour le rendre bien plus compréhensible à l'oeil et à
l'esprit d'un moderne-lecteur, on sera loin cependant de remar
quer d'une manière distincte en quoi consistent au juste ces
libertés que j'ai prises. Et pourtant c'est avant tout ce qu'il s'agit
de bien préciser, pour ensuite pouvoir décider, sur des données
positives, si j'ai, oui ou non, su me tenir pour mon compte dans ce
juste milieu que je préconisais tout à l'heure, ou, dans le cas
négatif, si c'est par timidité trop servile ou bien, au contraire, par
trop libre hardiesse que je m'en serais plus ou moins départi.
Aussi est-ce à résoudre ce cas que je vais m'employer de mon
mieux, maintenant que le voilà, j'imagine, à peu près bien posé.
#

# #

.

Pour y mieux parvenir, je suivrai la méthode des géographes,
qui, avant que de décrire ce qu'est en elle-même telle ou telle
contrée, commencent par en marquer les limites. Moi aussi, avant
d'énumérer les libertés que j'ai prises, je vais les circonscrire et.
les borner par la désignalion détaillée de celles que je me suis
absolument interdites. Et je ne craindrai pas de dire, toujours
suivant la même méthode, que le champ de mes libertés de copiste
eut pour bornes, aux quatre points cardinaux, les quatre interdictions que voici : 1° celle d'ajouter un iota, c'est-à-dire la moindre
des unités, au nombre des lettres de mon original ; 2° celle d'en
retrancher une seule; 3" celle d'en remplacer aucune par une
autre, ou simple ou composée; 4° celle enfin d'intervertir leurs
positions respectives. — Ainsi, d'après la lr' règle, je me suis
sévèrement interdit, ou m'interdirai dans la suite, d'écrire Ilellocq,
somme, habilhar, render etc., là où j'aurai lu lìeìloc, some, abilhar,
reder. Par contre, d'après la 2", de mettre amies, Fois, medix,.aute,
susdit, et autres semblables, pour amiexs, Faix, medixs, autre,
suusdiit. Et de même, d'après ces deux règles réunies, de transcrire
dot, ostau, seul, stat, comptan, parens, par dote, hostau, eseut, estât,
comptant, parents (ou mieux parents), et réciproquemeut. En vertu
de la 3e règle, je m'abstiendrai de substituer tots, mediche, Phebus,
baiilar, segnau, subsinhat à lots, medixe, Febus, balhar, serihau,
subsignat, comme aussi de mettre l:un pour l'autre man et maa,

�princesse et princessa, Begorre et Bigorre. Enfin, en vertu de la 4e,
j'éviterai de changer palaure en paraule, aulhere en aurelhe, lengoe
en lotngue, enter en entre, insturment en instrument, creing (il
craint) en creign, et vice-versa.
On voit d'après cela que j'ai tenu, en ce qui concerne les lettres,
leur nombre, leur nature et leur ordre, à ce que ma copie fût un
décalque aussi fidèle que possible de son original. C'est à tel point
que partout — et c'est un peu partout en effet — où l'orthographe
de celui-ci présente des variations, celle là ne manque pas de les
réfléter telles quelles, et toujours, bien entendu, aux mêmes
endroits. Ainsi s'explique la présence dans ma copie de successions
de formes telles que les suivantes : Solempnizar et solempnisar, si
et sy, Nauarre et Nobarre, Màrtkii et Martii et Martin, spoze à côté
de spoos, et secum'e non loin de segont, qui en diffère triplement
dans la partie commune aux deux genres.
Est ce tout ? Non. Poussant encore plus loin et jusqu'à ses
dernières limites ce besoin et cet amour d'une exactitude absolue,
je ne me suis pas même permis de corriger les fautes lès plus
manifestes que j'ai pu rencontrer dans cet antique pargam, et je
les ai servilement maintenues, sans d'ailleurs chercher à distinguer entre celles qui avaient pu être communes à toute cette
époque et celles qui d'aventure seraient échappées à l'ignorance ou
à l'incurie du copiste. J'ai donc à l'occasion orthographié (?),
d'après le manuscrit, imfantz, conpultion (deux fois fautif), pocedir,
boncclher, publicx (sans s finale, malgré l'analogie de cet autre
pluriel, amicxs). — Il n'y a qu'une espèce de faute que je voudrais
prendre sur moi de corriger : c'est lorsque, par la distraction du
copiste, un mot ou un groupe de mots se trouve indûment répété
deux fois de suite, sans que d'ailleurs les mots ainsi géminés
présentent entr'eux la moindre variante. Car il est bien évident
que celui qui a commis cette faute ne l'a laissé subsister que
parce que les ratures étaient généralement peu admises dans ces
sortes de pièces.
Je reconnais néanmoins qu'il peut se présenter plus d'un cas
où 4e texte de l'original, étant défectueux à l'excès pour telle cause
ou telle autre, réclamera de la part d'un éditeur éclairé, sous
peine de rester illisible, certaines corrections ou reconstitutions
immédiates, que le lecteur le plus habile, s'il n'est en même
temps exercé, serait trop impuissant à effectuer de lui-même-

�— 66 —
Mais alors, on le comprendra aisément, il est du moins essentiel
que, par le moyen d'une note ou d'un système de signes, le texte
authentique, intégralement maintenu, soit nettement dégagé de
tout ce qui est de provenance étrangère.
Ai-je besoin d'ajouter en terminant qu'il ne saurait être question d'accompagner d'un Sic confirmatif chacune des particularités plus ou moins étranges de cette vieille orthographe, assez
volontiers capricieuse, alors même qu'elle n'est pas formellement
fautive ? Non certes ; et il sera parfaitement suffisant, mais aussi,
d'un autre côté, absolument nécessaire qu'un Sic en quelque sorte
universel s'étende et se multiplie tout le long de la pièce, par
l'assurance qu'on nous aura donnée, et qui devrait même, en
pareil cas, pouvoir toujours être sous-entendue, que cette pièce
imprimée est tout aussi impeccable que les ouvrages scolaires et
qu'il ne s'y est glissé aucune ombre de faute par la négligence
de l'éditeur ni non plus parcelle du typographe. — Quid, comme
on dit au palais, si toute notre vigilance, il s'en était pourtant
glissé une ou autre ? Il n'y aurait point à hésiter dans ce cas ; et il
faudrait, nonobstant, de toute nécessité, recourir au remède des
Errata, comme je vais de ce pas le pratiquer moi-même, afin de
permettre au lecteur de rétablir dans toute sa pureté le texte de
1481, qui se trouve plus ou moins altéré, non-seulement dans la
publication qui en a été faite au N° de Janvier, mais aussi dans
les diverses citations que j'en avais insérées au N° de Novembre.

Errata :
N° de Janvier : Texte béarnais (4) et (avec t) de Sent-Martii
(sans h en ce lieu) ; (7) assa (et non ocfsa) (9) ; abantz (sans majus.
cule).
N° de Novembre. Partie béarnaise (en italique) : daunzele, soubtrane, Bêgorre, deu contrari, mi suy.
Partie française. Page 266: dis-je, en compagnie de ; « aucthentique et solempne ; » On ne s'étonnera donc pas ; l'usure, plutôt
exagérée. Page 267 : Voilà, j'espère, déjà.
'
Abbé
(A suivre).

LARRIEU-BAMJHET

(Oloron).

�La Terre mayrane
YE E OEY
Yumbat peu ben d'auta, de la branque amourtide,
Lou frut que cad au pè doun la sabe ey sourtide :
L'aygue de toute gau, que s'en tourne à la mâ ;
Tau que lou frut qui cad, tau que l'aygue s'en ba,
Lou sé qu-en pousse au loc, doun lou soubien me segne ;
Endret, qui chens nad mau, despuch bèt tems ensegne
La rec aus de Liurou, le teste aus de Pountacq,
Tout en touquan de maas à Yèr e Beneyacq,
Maugrat tout l'èr prengut hore de ta countrade,
O terre deu me brès, nou t'èy pas desmounbrade !
De Saucede à Luquèt. deu Outyat à Canteyt,
Tout que iien au me cà coum la lose en u teyt !
Be sabs? en te quittan, que m'en pourtey en trousse,
Lou plan deus tous parûs. dab lous debis de l'Ousse :
A l'oumpre de las noeyts, ta'm des lassa de l'an,
Sus l'auta deu passât que desplegué toun plan.
Si dens lou cam deus mes, quauqu-u respoun encoère,
De d'auts n'enteni mey helas ! que per memoère ;
Aquets pas encarits, aqueres sentes bouts !
La màa que m'aprengou lou sinne de la crouts !
Quoant lou ben ey trop loung, quoant quauque amie se quitte,
Qui n'ayme à repuya lous terrés de la bite ?
Dinque aus pès oun la pene e lou erit d'ay 1 ay ay !
Ère ley estoupat peu poutin de la may ;
Mey à pene arribats oun boulerem attende,
Biste ! lou pas deu tems qu-ens e force à descende.
0 loes d'aquet tems d'or ! quartiès passamentats !
Doun you nou pouch balha lou gra de las beutatsl
Prats bers, arrius bribens, terrés bestits de loles,
Bousquets caussats de mousse, ausehts e chic d'escoles ;
Tout qu-ey ère au gran die, e peus bors adayguès
Qu'ey courri, pè descaus, en seguin esplingès,
Per tieene u bèt cop d'oelh, parié que la laudette,
Que preni lou me bol, t'au saum de Bourdette.
Ah 1 quin bounur, d'aquiu, de leye au pic d'Aussau !
Dou soum deu Vignemalo, aus campanas de Pau !
De la prime à l'abor, tout frutiè qu'es perlabe
D'autant de frut chausit coum d'eslous s'estelabe ;

�- 68 —

Cadu quabè soun nit, cade hoelhe u bou mout,
E l'auséht deu boun Diu quère escoutat per tout.
Oh ! labets oui ! mes oey ? la brume qu-ey houleye :
A l'endret deus agnets lou pastou qu-es douleye.
Me aled enratyade, estranyère au terré,
Qu'ey bire las sesous au deu daban darrè.
Au loc de s'esberi, las branques que yemechen,
L'auséht qu-ey arcassat, e lous fruts qu'en patechen :
Mey l'aube du cèu blu que tournara sourti ;
Sinou, taus oelhs deu brespe, ou mench taus deu mati.
L'u que pod espéra, toute brume qu-es boutye ;
L'aut, qui bet loenger darrè, daban qu-a chic de Poutye
Que tourni sus lou pas deus qui partin trop lèu,
Lou pas qui m-an merquat sus lou cami deu cèu,
Quant rebistit peu sé, tout s'adroum sus la terre,
Qu-en semble entene aus èrs la lou bouts qui m'apère.
Prou ! prou: la qui-us ma près quarribe au mepourtau,
Adiu, dounc, brabe endretl You tabé que m-en bau!
Adiu ! mey tu peu-bé, loungtems! loungtems demôure !
Entre l'Ousse qui cante, e lou Garen qui ploure ! ! !
Baudreix (Biarn).
Baptiste LAMARQUE.
Saucède, Luquèt, Outyat, Canteyt, limites; espinglès, sorte de papillon;
Bourdette, point de côteau; poutye, espace; Garen, éminence au versant
suintant l'eau.

COMITÉ DU MONUMENT DE FRÉDÉRIC MISTRAL
(Cinquantenaire de M.IRÈIO et Jubilé du Poète)
X^^CK^riKT—

Je soussigné

(l&gt;

.

déclare souscrire la somme de
je tiens à la disposition du Comité (2).
SIGNATURE

(1) Nom, qualités et adresse.
(2) Prière de rayer cette formule si l'on envoie le montant .de la souscription. Le trésorier
du Comité est M. ANGELO MARIANI, 11, rue Scribe, Paris.

Lou Yérant

: TH. ROQUES.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118446">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64f01616596da3e0463cd14d3cc5e18d.jpg</src>
      <authentication>e826b0906c45b8f16df7d93d7edccaa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="118447">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8defe975f7737399f1cb3beb1334e72.jpg</src>
      <authentication>8396b57a8fccbd8f210faba051a1aceb</authentication>
    </file>
    <file fileId="118448">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b019ff67775cf3460761d458f5506de9.jpg</src>
      <authentication>f98eb1c854e84c2dc29503ac0a0cc54d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118449">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f637907d14adcc03292243a7aa63d14.jpg</src>
      <authentication>e1a0bcc616c64fe113144ef5a5e8482d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118450">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad8430a885e4ff659510bff6b3d6ec5a.jpg</src>
      <authentication>2d278a44877db7bb0634a051f3a8284e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118451">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0358c2b1ee3ce40832105c59c9955635.jpg</src>
      <authentication>dda3a411c60ee47148f26301f5d3c96d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118452">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cea940835f4d122b63a2009b3c4fb35a.jpg</src>
      <authentication>2c43f1f268f6e60e0b88284895ca9d83</authentication>
    </file>
    <file fileId="118453">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a40b577b9f02f46322b490396580a85.jpg</src>
      <authentication>577f16e6c15569bc58d59243fd7b78fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="118454">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87e69cbf7fe962887d6b1cf375b2b543.jpg</src>
      <authentication>a0207294336e773772db8fc70242188c</authentication>
    </file>
    <file fileId="118455">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fe6e1dc177826e497d45b98f7d325fd.jpg</src>
      <authentication>669a11387fce48b69410897c440199ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="118456">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9aaf0e19c3101c88d23ef8c9f40063ea.jpg</src>
      <authentication>28e3eade32cc12c38dbc19e3f2e19085</authentication>
    </file>
    <file fileId="118457">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f9be7e4de30e0d690a0d87bd6c5c8f2.jpg</src>
      <authentication>5ba5d255dd475ee9a593689914b9859a</authentication>
    </file>
    <file fileId="118458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2db600f71d2daba1fced23f965e0b5a6.jpg</src>
      <authentication>afa543db910e8f170e2a3bed231d880f</authentication>
    </file>
    <file fileId="118459">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/540f241ebebb08c12256493d82bd0c0a.jpg</src>
      <authentication>1d3a62127759510e53edd7682ed44c0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118460">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acf4e0cf30625338a04a138ebf679d77.jpg</src>
      <authentication>d08d56957046dac11ccca561dea67415</authentication>
    </file>
    <file fileId="118461">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c63c61c724fc2696d485e3dafa59fd4.jpg</src>
      <authentication>f3e72395b0ba1c737ce5847f7ee67853</authentication>
    </file>
    <file fileId="118462">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ef95499f453bc871ef5f63e8d2848d0.jpg</src>
      <authentication>50b12ce6bb16a60bd3017d7c823e6a16</authentication>
    </file>
    <file fileId="118463">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb80c0f96d536c504b4eaabb7a1aeda4.jpg</src>
      <authentication>4590688724728b3a3e7003b4f1a7fd86</authentication>
    </file>
    <file fileId="118464">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ac9bb0804fcd7b5ea56d6cfa9bfbf02.jpg</src>
      <authentication>0612e1beccfbc23d2d8c67e9a4c86677</authentication>
    </file>
    <file fileId="118465">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a61b0414a4c866cec597cdf9f6854fb9.jpg</src>
      <authentication>946513ac19e612327fbd8bb6b96341a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="118466">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/100bead9a1e8c73e4b28deba2ba0424a.jpg</src>
      <authentication>eeaf8ead5aa15b299197a234c1e2697e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118467">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72a22a68379dc369775213ff281028f7.jpg</src>
      <authentication>b22c506ee75883de5fc5858dfa6d4ad3</authentication>
    </file>
    <file fileId="118468">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/969adf7c44e07acb769566a29ef516b0.jpg</src>
      <authentication>930a2b4ef5f44154a7bb4fbd60b938f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="118469">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5e4a8b420f3d9276eff39a90d815702.jpg</src>
      <authentication>4d792b9fee74c89b3be5cb78a9e5925d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118470">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cffb563ebe2a77b433533a55930b2dc5.jpg</src>
      <authentication>56128ec8b0863edc98af7aa6ed07ccff</authentication>
    </file>
    <file fileId="118471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6cc9cce7ae203ebe95a9ad8f7a08530.jpg</src>
      <authentication>2ca71d87844d0b2f5331967e32af8c05</authentication>
    </file>
    <file fileId="118472">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a7f15f93f757e6b645c45a6f34148d1.jpg</src>
      <authentication>5881ecb805e56e17fc8db18e006a7836</authentication>
    </file>
    <file fileId="118473">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20e4bd0829fbd41726040836356fada0.jpg</src>
      <authentication>b7ecab2908f64ea9a740c88187843dce</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266056">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266057">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266058">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447446">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238881">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°03 (Mars 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238884">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238885">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238886">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630635">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238887">
              <text>Reclams. - mars 1909 - N°3 (13e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238889">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238890">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238891">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238892">
              <text>Gardère, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238893">
              <text>Hourique-Plach</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238894">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238895">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238896">
              <text>Abbé Larrieu-Baluhet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238897">
              <text>Lamarque, Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238899">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238900">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238901">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238902">
              <text>1909-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238903">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238904">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238905">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238906">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238907">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238908">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238909">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238910">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238911">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238912">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2192"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2192&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238913">
              <text>INOC_Y2_6_1909_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266053">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266054">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266055">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447445">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817177">
              <text>Reclams. - Annada 13, n°03 (Març 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595324">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595325">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595326">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634953">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640776">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
