<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2196" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2196?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1408" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf98a91479ce1a32007196c4f322f080.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195523">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195524">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195527">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195528">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195529">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195530">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118544" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/219e9c54783ff33a5f2ea2e43a6049a9.xml</src>
      <authentication>6b50daf599f0faf321a4f3e9a69c59ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="118545" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/388b6cb734ff97b75b26b72eb90764d5.pdf</src>
      <authentication>23e3b42ce83db5b4b54d5ad6bc8ac6f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613300">
                  <text>��du Bureau de í'E^eole
Le Bureau de l'Escole s'est réuni, le 20 juiu dernier, dans la
grande salle de la mairie de Nay, mise gracieusement à sa disposition par la Municipalité de cette charmante cité.
Notre ami Camélat rendra compte dans le Numéro d'Août de
cette réunion, qui, grâce à la confraternelle hospitalité des FebusiensNayais, dont le nombre imposant de quarante dit assez haut
le progrès que l'idée félibréenne fait heureusement parmi nos intelligentes populations, s'est transformée en une véritable félibrée
dont nous gardons un inoubliable souvenir.
Le bureau a décidé que l'Assemblée Générale qui doit se tenir
cette année à Salies-de-Béarn, demeure fixée aux 22 et 23 août
prochains.
La municipalité de cette belle station thermale, la Société des
Part-Prenants, le Comité d'Initiative, la direction du Casino vont
rivaliser pour faire, avec le concours des trois Sociétés musicales,
l'Orchestre du Casino, l'Harmonie et l'Orphéon de Salies, une
réception exceptionnelle aux Félibres Gascons et Béarnais.
Nos confrères du Gurmet nous réservent de véritables surprises,
ils ont préparé un programme superbe, avec leur intelligence et
leur dévouement habituel.
Les membres du Bureau se réuniront le samedi 21 août dans
une des salles du Casino, dans, la soirée, pour arrêter définitivement le palmarès du concours des jeux floraux.
Dans le prochain numéro nous donnerons l'horaire du service
d'été de la Cie du Midi.
Nous donnerons également dans ce même numéro la liste des
hôtels avec nombre et prix des chambres mises à la disposition
des Félibres.
Le banquet aura lieu à l'hôtel de M. Laborde, membre de l'Escole
Gaston Febus.
Enfin le bureau prie tous ceux qui voudront se rendre à Salies
en bénéficiant des bons de réduction (50 0/0) que nous a accordés
la Compagnie du Midi, de nous faire connaître sans retard leur
réponse à la lettre d'adhésion qu'ils trouveront encartée dans le
présent numéro.
Dans celui du 1er août, nous donnerons le programme détaillé
de la fête.
Le Président de l'Escole Gastou-Fébus,

Adrien

PLANTÉ.

�- 134 —

EN ARLE
Aplaudit dap la Mirèio immourlau, a l'adye oun hère d'omis
sérquen la loue bie, sentit per lou poble de Proubénce, goustous
entau mounde de la haute, carit per las coumpagnies literàris,
arcoelhut a Besiès, a Toulouse, en Albi coume lou pay de la patrie,
bantat per la cretique de l'Europe biélhe e de la nabe Amérique,
pouète doun l'obre ey arrebirade en doudse ou quatourse léngues
estranyes (i). estudiat a l'Unibersitat d'Ays e drin pertout en
Alemagne, Suède, Finlande, Estats Units, leyit de la Tèrre
ardoune,
Mistrau qu'esté arregoulat dens la soue bite tribalhadoure de toutes las aunous qui-s pòdin barreya sus ûe teste.
L'amie de l'emperadou Pedro de Bresilh, lou qui descambie
létres dap lou pre'sidén Boosevelt e la rèyne Aysabèt de Boumanie
qu'ey demourat bou coumpay, paysâ dap lous paysâs de case
soue.
Creadou de l'armade felibrénque qui tournara lou lustre a
Proubénce, Lengado e Gascougne et qu'ey lou segnou : deban et,
las batilhes que ban a pause l'y dous e nou gausarén franqui lou
lindau de l'oustalet de Malhane.
Se lou maynat de Chios mandicabe, se lou de Mantoue nou poudou
béde de pès la soue Enéide, se lou ciutadàde Firénse se desbarrass
dou cos peridé horebandit dou sou natiu, se gnaut mey hòu,
malaut de l'oumbre d'ûe presou se bi mouri la brèspe oun lou
debèn pausa sou tén lou laurè de pouesie, Mistrau qu'ey mes
urous qu'aquéts e que d'auts qui n'abèn enyenie que per badinadye. Nou suberbiu a la soue glòri : l'Académie qué u couroune,
lou prêts Nobel que l'ey auherit e lou goubernamén qué-u flouquéye. Pouète naciounau, prouseyadou, diploumate, be eau que
sie d'ûe lèy a despart puchque Paris hè lous sinnes de tira u
decap a d'et e sérque a croumpa-u per bèt quintau de brounse !
Coume partibi d'Aryelès a las ounse ores dou Dissate de Pantecouste be sabi plà que la hèste qu'ère deya esbrecade. Mes oun
nou pod èste a la misse e a l'aubèrye e n'èm pas sounque cantadous tau que la chigale carrasqueyante. E puch Arrens qu'ey a
cent-trénte lègues d'Arle : û bou chourrup de camî ! Tabé coum
(1) Béde « Le Cinquantenaire de Mirèio » de E. Lefèvre, p. 8,

�— Í3S —
debaràbî lou Gabe labedanés, a Tore mediche, au Palay doû
Felibridy'e que lou Mèste balhe a la ciutat Arlaténque, be-s prestiben moussus en cubât nègre e félibres bergougnous.
Pausademéns la mesique dou 7e de yenie qu'entoune la Coupo
Santo, lou drapèu d'Arle blu au Liou d'or qu'ey lhebat sus la tour
dou Palay e Mistrau qu'éntre. Que-n soun aus debis. Lou de
Mistrau qu'ey û salut aus embiats de las proubincies dou Meydie,
au sots-prefét, au mayre, qu'ey û grammercés au delegat de la
Suède doun lou prêts Nobel permetou l'arnesamén dou Museon.
Debis francés e ouficiau dou sots-prefet d'Arle. Parlamén en
léngue de las ribes de Garoune : que cadû qué-n hàssi lou sou
proufiéyt. Bacquié-Founade qu'ère mandat a la hèste jubilàri per
lou municipe moundî e qu'ère pourtadou d û papè sinnat dou
mayre de Toulouse. Que canten ou parlen lou Dou Marignan,
Daune de Chevigné, Emma Calvé, Charloun Biéu, Lafourès.
A l'entan lou trî que bouhe e qu'ey bet serca, que souy bédou
de cares amigues. Mau-marrous, abeyat que passéyi la gare de
Tarascou : tè qu'ey Estiéu, la soue daune, la soue hilhote Mirélhe.
Goy causit a la bachade d'Arle dus gascous : Branet d'Auch e
Sarriéu de Luchou.
Qu'èm lou Dimménye a las dèts ores dou maytî sus la Place dou
Forum. L'estatue encoère abrigade d'ûe téle : U esbàri : « Es
aqui, es aqui ! » Qu'y bau a la seguide de Batiste Bounet, Auzière,
Fountan. Que cougnam mes qué-s cougnen d'autes au ras de nous,
lous mes amies, Devoluy au cap, que passen deban e qué-m tròbi
au mey d'incouneguts qui criden : Bibe Mistrau !
E praubas qué-m broumbi d'aquet toy de Barèdye qui espiabe
û pouret espessoutat per quoàte marandéts e se fretabe la léngue
echugue sus los pots. Countre la parét d'òmis e de hémnes, au
mey de la calou qui s'enhourne, que pòdi luna la cadière predicadére, béde lous qu'y puyen e gaha quoauque mout.
Mous de Charles-Boux que parle en proubensau, Moussu de
Vogué que dits : « Vous n'avez pas voulu venir à l'Académie,
maitre vénéré, l'Académie vient aujourd'hui vers vous. Le drapeau
de la France a trois couleurs, la poésie française peut bien avoir
deux langues. » De l'imne recounechénte dou capoulié Devoluy
tirém assò : « Que saludam en tu lou saubadou soubirâ de la
nouste léngue, que plouram de yoye en pensan a Mirèio qui ta
nous ey û miragle bertadè. Que diguen, que sauneyam, pècs,

�— 136 lous menscredéns qui s'enarridin a bedé-ns mantiéne bibe e sane
la parladure dou meydie. Coume lou Calendau de Mistrau bensou
lous empaths e lous omis, per lous félibres que bensera la léngue
d'o ! »
Lou Mèste, dret coume û yoén, caperat dou chapèu coustumè,
qu'en ba sus la cadiére e brigue susprés qu'arcoélh l'aunou qui
l'ey hèyte. Nou n'apoudye la tiralénede desencuses oubligades qui
estuyen mau lou pouts de l'ourgulh, nou, que dits la soue prumère cansou :
Cante uno chato de Prouvènço
Dins lis amour de sa Jouvènço
E bouléns ou nou lous plous que m'engourguen la perpère, que
tournen aquéres lèrmes urouses quoan Charloun ne cante ûe e que
lou poble l'ayude au repic
Au ras de you bère centéne de marselhés, toulousans, cetoris
clapassiès, peyrigourdîs, gascous, catalâs qu'escouten... se plau.
En mescladisse las mâs que-s sarren. B'èm trop gauyous de rebedé-s
e d'èste oumen darrè la porte !
Lou sé qu'em anats ûe doudsenade aus Aliscams, lou roussignòu
qu'a cantat déns lous arbes hoelhits, sus bet houssa de pèyre ù
toulounén qu'a clamât La Venus d'Arle e Lou Lioun d'Arle, a miéye
bouts gnaute qu'a recitade
couiimunioun di Sant e lous raountagnòus de Gascougne qu'an respounut dap Aquéres mountines.
Puch que s'èm eslinchats sus las carrères peyrades e û bou droumi que s'a pagats d'ûe tan loungue yournade.
Ay ! Dou counsistòri e de la disnade de Sant-Gile nou n diserèy
yuste nat mout. Prou que s'en escapèn lous yournaus. Quoan ey
qui aberam l'aubi de cara-s so qui partadye e de nou soubiené-s
que de so qui-s yunte frays débat l'estéle a sèt puntes? N'èm mes,
de segu, la familhote de très ou quoate embitats dou casterét de
Font-Segugne e las cansous de Fore prumère :
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dôu païs,
nou soun mey de sasou. La nau felibrénque en cinquoante ans
qu'echuguè d'autes periglades : nou s'en ey negade. Au countre
lou pichot lac qu'ey prabat en grane ma qui s'alargue de Nice a
Bayoune. S'estounarém permou que la barque se balhi bère
segoutide ?
Peleya-s qu'ey bibe.

�— 137 —
Que taus coéntes nou-s cap-birin. Qui a lou mes de coupe ? Qu'ey
aquet diatche de sourélh piouman de Proubénce qui s'y entén a
cauha las caboles ! Tan que lous òmis sien so qui soun be s'estoumagaram per chic, per discutides, titres, grades, ribans (coume
se lou Meydie ère la Chine), e be-s bateran per cames de mousque
e per alétes de parpalhòu ?
A l'entan Mistrau qu'ej en estatue. U brounse brigue semblén,
laryas e granilhas ta la pichote place dou Forum. Bère decouraciou que crabatéye lou cantadou merabilhous e la Marselhése qu'a
brounit : Lou felibridye n'a mey qu'a escouné-s, lou sou mèste
qu'ey déns la clastro dou couvent en dus tours de clau, cric-crac
qu'èm mourts, prèstes a èste embaumats.
Nou hèy, qu'abém gnaute sou. Qu'èm loègn dou téms oun lou
parla dou meydie ère la gnirgue-gnargue de carboès, depourcatès
e de crâbès. Dus coumandadous de la Leyiou d'aunou, û ministre,
que l'empleguèn dens bère hèste ouficiau, la mesique militàri que
youguè lou nouste imne sacrât, tout n'ey pas finit, nou, tout que
couménse.
Que hè se per encoère a la glèyse de las Séntes-Maries nou prediquen en proubensau, que bôu dise se reyéns e reyéntes tardibes
s'escapen a nega la bite de la léngue mayrane e audin-la dens la
bouque dous escoulierots hèn d'ûe bouts embinagrade, ets qui
badoun lhèu de souque paysane en Arête, a Nay, en Ortès : « Voyons
c'est de l'espagnol ça ? »
Se nou batalen goayre de nous qu'en trufandises qu'ey permou
qué s manque bèt drin la fé, lou serious e la seguide.
Lou tout n'ey pas dit, lou tout n'éy pas hèyt, se cantam bint cops
dens û die — e û die cade bint ans — la Coupe santo ou La haut sus
las mountagnes.
Se tribalhabem de prèsse cadû lou nouste cournilhot ? S'esdeburabem ta l'ensegnamén dou poble toustém macat, toustém a
l'escu, toustém coume lou Lazare de l'Ebanyèli au pè de la taule
d'oun nòu càdin que brigalhétes ? Qu'a sét, mes que n'at pensarém,
de la glòri patriale el s'èm dap et, la bictóri qu'ey nouste.
Qu'an hounut û brounse de mey ?
A nous auts are, a nous de hè bade dens lou co de cade hilh de
nouste l'estatue bibe de l'amou de la Tèrre e de la Léngue mayrane,
ta que de ségle en ségle que s'y neurésquen disciples de Mistrau.
Miquèu de

CAMELAT.

�AU Re^ JVlaýe, JVIou? de Datigè,
qui, truîandec, m'apère oey e qui-m bâtie « Estéle de Salies »
Amie Daugè, que-m hèts l'aunou
D'acoumpara-m ta d ûe estéle
Estéle de cheyzau grandou
La mendre nuble que-m entéle!
La lusi ne-m eau pas p'ou tourn
Nad lugra, més la noeyt barrade,
La noeyt coum la bouque dou hourn...
Ne hèch pas luts qu'à l'escurade!
Clareya poudoussi de pous
Per l'amassade de l'Escole
Ta'qué lous Reys Mayes coum bous
E-m seguéchin touts en courdiole !
E capbath camîs gayhasens
Labets esteline thicoye,
Que b-ous mieri, cargads d'encens,
De-cap Salies la Beroye !
12 de Julh

1909.

AL. CARTERO.

A ^OUS DE LAGOARRET,
qui-m apère Rey Maye pramou que l'èy aperat "Estéle de Salies"
L'estéle dou boun Diu que-n éy chens at sabé.
Que-b estounats pramou qu'èy dit qu'èrets "estéle" :
Coum lou lugran dou cèu qu'ats arrays, bous tabé,
Arrays qui de la neyt saben trauca la téle.
La neyt, eh ! qu'éy Paris qui bo tout arrapa.
Enta hielats, qu'a lous journaus e las escoles.
Oey, lou maynat qui bo dise coum lou papa
Qu'és un arreculayre, un marchan de bricoles.
Bous, à pous de cansouns, qu'abets dit aus Saliès :
« Amies, ne eau pas ha la grane arreculade.
Pensam coum lous paygrans e sim lous escouliès
Dou Febus qui trouba la nouste aygue salade.

�139
Decham lous de Paris brouni coum pachirocs.
Ent'arrecapta tout7Paris n'a pas bergougne :
Bestis curiouses, jens, science à grans esmarrocs...
Dab tout aco, Paris ne bau pas la Gascougne.
Per nouste qu'am de que, se Diu plats ! Qu'am roumen,
Biles coum Pau, Bayoune, Ayre, Lourdes, Bagnères,
Aygue de la salade, ayguéte de chermen,
Paysans qui bénerén Parisiens à pugnères.
Qu'am Despourrins, Palay, Salles e Camelat,
Planté, Lespy, Couture e d'auts sabéns, poètes.
Assi, tout que sén boun dinc'au cèu estélat ;
Paris n'a pas sentou sounque dehén las boètes !
Qu'abém la ma qui matche e lou cèu qui bluech,
Lou heng qui, mitât sec, à la prade e-ns embaume,,
Lou sou qui tout madure e la sang qui bourech,
E las baques de course e lou joc de la paume.
Qu'am un parla goarrut, eslindrat e sabrous
Qui-s passéje dempuch la ma dinc'à la Neste.
Dab aquet bèt parla lou pay gran qu'ère urous
E que hasèbe prou lous ahas, plan auneste.
Enta qué déchérem tan de causes mouri?
So dous noustes paygrans, pr'aco, b'éy so de nouste,
E lou paysan gascoun qu'a besouy d'eslouri
Coum lou cassou balén qui, tout an, tire brouste ».
Aco qu'at abets dit e qu'at disets, bertat ?
Tabé, p'ou nouste cèu, coum nade bère estéle
Que lusits, et lous Reys, proubes de majestat
Coum jou, decap Salies bireran la béle.
Lou 14 de Yulh 1909.

C.

DAUGÉ.

�— 140 —

Que sey que nouste amie Lalanne qu'a escribut aqueste Abis
ausAutous;
a Lou Burèu qu'a décidât que horemis cas bère riales doun eth soulet

e boà esta lou yudye, lous Reclams ne publiqueran pas mey nat artigle
ou nade pèce qui an daija parit en d'autes gazètes ».
Mes hoey que s'y parle pertout de MISTRAL : e credem ha counéche aus leyedous dous Reclams lou precious artigle sus nouste
GRAN MESTE publicat perle Journal tirs Débats dou dilus 31 de May
darè, e per lou yournau d!Avignon Lou Mistral du 9 de Yulh.
L. R.

Frédéric

/Vli^traí

Tous, nous, devons aujourd'hui nous associer à la joie de la
Provence célébrant la gloire du plus illustre de ses fils. Sans
doute, de tous les hommages rendus à la radieuse vieillesse du
grand poète, il en est un que certains d'entre nous auraient préféré
qu'on épargnât à Mistral : la banale statue qui va désormais se
dresser sur une place d'Arles était superflue, pour ne point dire
davantage. Mais, si l'on désapprouve cette sorte de glorification,
ce n'est pas une raison pour se tenir à l'écart des foules enthousiastes.
Lorsqu'il eut été reçu licencié en droit, « fier comme un jeune
coq qui a trouvé un ver de terre », Frédéric Mistral revint à
Maillane, chez son père, ménager au mas du Juge. « Maintenant,
lui dit le vieux paysan, c'est à toi de choisir.la voie qui te convient
je te laisse libre. — Grand merci », répondit le jeune homme, et,
tout de suite, le pied sur le seuil du mas paternel, les yeux vers
les Alpilles, il fit son choix. « Je pris la résolution, a-t-il conté:
premièrement de relever, de raviver en Provence le sentiment de
race que je voyais s'annihiler sous l'éducation fausse et antinaturelle de toutes les écoles ; secondement de provoquer cette
résurrection par la restauration de la langue naturelle et historique du pays, à laquelle les écoles font toutes une guerre à mort;
troisièmement de rendre la vogue au provençal par l'influx et la
flamme de la divine poésie ». Sans un doute, sans une défaillance
il a poursuivi la triple tâche qu'il avait assumée à vingt et un ans.
Pour rendre à ses frères de race la conscience de leur génie,
Mistral a célébré leurs légendes, leurs traditions etleurs paysages.

�— 141 —
C'est au frontispice même de son œuvre que devrait s'inscrire
l'invocation à l'âme de la Provence par laquelle s'ouvre le poème
de Calendal : « Ame éternellement renaissante, âme joyeuse, fière
et vive qui hennis dans le bruit du Rhône et de son vent, âme des
bois pleins d'harmonie et des calanques pleines de soleil, de la
patrie, âme pieuse... ». Pas une coutume ancienne dont il n'ait
dévoilé les secrètes et touchantes origines ; pas un héros populaire
dont il n'ait rendu la grâce ou la splendeur. Eu écrivant Mireille,
Calendal et Le poète du Rhône il a composé un vaste tableau où
tout un peuple reconnaît son pays et son visage. Dans Nerlc et
dans le drame de La Reine Jeanne il a présenté à ce même peuple
les images de sa lointaine histoire. On ne saurait citer de lui aucun
poème, si bref soit-il, qui ne respire la passion de la Provence, en
même temps que le désir de venger la défaite de Raymond VI et
l'écrasement des Albigeois. Il n'a point seulement agi en poète.
Vingt fois il usa du crédit que lui conférait sa renommée pour
sauver les épaves du passé national et défendre, contre la moderne
barbarie, les mœurs, les divertissements et les costumes d'autrefois. Il a consacré les années de sa vieillesse à ce Museon Arlaten
dont il inaugurait hier la nouvelle maison et où il rêve d'achever
son apostolat en offrant aux Provençaux une magnifique leçon de
choses — entreprise généreuse que de décevantes puérilités ont
un peu compromise, mais qui atteste l'inaltérable fidélité de
Mistral aux idées de sa jeunesse. Et l'exemple même de cette
fidélité fut le plus persuasif de ses enseignements. Il est né à
Maillane, il y a vécu ; il reposera dans la terre natale qu'il n'a
jamais quittée, dans le jardin du mas paternel ; quelle leçon
vaudra jamais celle-là ? Il a déjoué les ruses du Tentateur et, en
toute occasion, n'a écouté que le soin de sa dignité, le respect de
sa mission et ce lumineux bon sens qui est justement un des
signes de l'esprit provençal. Il vit sagement une vie qui n'est pas
toujours exempte des charmants enfantillages de l'orgueil, mais
qui reste indemne des petitesses et des ridicules de la vanité. On
est venu souvent le prier de se présenter à l'Académie française,
il a refusé, sentant que cette démarche serait le désaveu de son
œuvre toute entière.
Une seule pensée inspire ses poèmes, ses travaux, ses actes et
ses paroles, celle qu'il a traduite dans la plus merveilleuse de ses
sirventes, la Comtesse. « Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si l'on

�— 142 —
voulait me suivre !» : ce refrain accompagne chaque strophe du
petit poème. La comtesse, l'allégorique comtesse, était de sang
impérial et régnait sur des villes fortes, des prairies et des montagnes ; blé, olives et raisins formaient sa couronne ; sa robe était
tissée des rayons du soleil et sa voix faisait mourir d'amour. Mais
une sœur d'un autre lit l'a un jour méchamment enfermée dans
un sombre couvent ; on a brisé ses tambourins, vendangé ses
grappes, coupé sa chevelure d'or, et on ne lui a laissé que ses
beaux yeux pour pleurer. Pour délivrer la captive le poète voudrait appeler tous ceux qui ont mémoire et courage : ils se précipiteraient, bannière au vent, contre les murailles du cloître où
languit la nonne infortunée ; ils démoliraient le monastère, pendraient l'abbesse aux grilles, et diraient à la comtesse : Reparais,
ô splendeur ! Hors d'ici la tristesse, hors ! Vive l'allégresse, vive !»
Mais aussitôt il reprend : « Ah ! si l'on savait m'entendre ! Ah ! si
l'on voulait me suivre ! »
L'a-t-on entendu ? L'a-t-on suivi ?
Il y a deux ans, un jeune ecclésiastique d'Avignon, M. l'abbé
Aurouze soumettait à Mistral une thèse de doctorat qu'il venait
d'écrire sur « la Renaissance méridionale au dix-neuvième siècle »,
et, à propos de ce «Mémorial du Félibrige », Mistral écrivait à
l'auteur: «J'ai revu là, comme du sommet d'une montagne, tout
le chemin parcouru par l'idée félibréenne et j'ai été moi-même
étonné de la grandeur de l'œuvre, de l'œuvre éclose et accomplie
au souffle de nos enthousiasmes de jeunesse... ». Ainsi, sous l'ardent soleil de la Camargue, Mireille, trompée par le mirage,
croyait voir les lacs et les forêts de la Terre-promise. Qu'il nous
est difficile de partager l'optimisme du poète, même après avoir
lu le livre de M. Aurouze, historien enthousiaste et avocat éloquent de I- « idée félibréenne! » Sur la route déserte que jalonnent
d'impérissables monuments, les chefs-d'œuvre de Mistral, nous
voyons cheminer seulement quelques rêveurs sans crédit. Poussé
par ses bergers, le troupeau populaire suit d'autres routes. Jusqu'à
présent deux mots : réaction et séparatisme, ont suffi à brisej
l'essor de « l'idée félibréenne ». Jamais l'éducation donnée dans
toutes les écoles n'a été plus « fausse », ni plus « antinaturelle » ;
jamais la haine du passé n'a sévi avec plus de sauvagerie ; jamais
la superstition du progrès n'a inspiré plus de crimes et de sottises. Quant au séparatisme, Mistral a maintes fois protesté contre

�— 143 —
un tel reproche. Il a écrit le Psaume de la Pénitence et le Rocher
de Sisyphe, les plaintes les plus déchirantes qui soient sorties d'un cœur français, à l'heure des désastres. 11 a répété sans
relâche que, s'il est absurde de « passer la herse sur tous les clochers, sur tous les tas de pierres, sur tous les courages, et de forcer tout le monde à « boire à la même gourde », l'extrême indépendance n'est pas moins dangereuse, «car, faute de gouverne et
d'unité de vue, une nation peut s'entre-déchirer, peut s'épuiser
dans la guerre civile, s'émietter et disparaître. » On n'a pas su ou
bien on n'a pas voulu l'entendre. Sa voix a été étouffée par les
maîtres d'école et les politiciens. L'âme de la Provence ne s'est
pas réveillée.
La seconde ambition de Mistral a été de restaurer la langue
naturelle et historique de son pays. Il a composé sous le titre de
Trésor du Félibrige un grand dictionnaire de la langue provençale,
immense labeur, où, dit-il, se sont fondus vingt ans d'une carrière
de poète ». Lorsque, d'accord avec les premiers félibres de FontSégugne, il posa les principes de cette renaissance, le vieux parler
roman était encore sur les lèvres des paysans. « Nous trouvâmes
dans les bergeries, revêtue d'un méchant haillon, la langue provençale ; en allant paître les brebis, la chaleur avait bruni sa peau,
la pauvre n'avait que ses longs cheveux pour couvrir ses épaules».
11 fallut donc décrasser la campagnarde, rapiécer ses hardes
trouées, tresser sa chevelure de bohémienne, et lui donner figure
de Muse sans rien lui enlever de son charme rustique et de sa
grâce populaire. Seul un poète pouvait accomplir pareille métamorphose ; tous les philologues y auraient échoué. En mêlant les
formes vivantes de l'idiome encore parlé aux réminiscences de la
veille langue des Troubadours, Mistral se créa un instrument
grâce auquel il put exprimer ses sentiments et ses rêves. Mais
lorsqu'il s'était livré à cette besogne de linguiste, il n'avait pas
seulement pensé à lui-même et à ses compagnons du Félibrige.
Il aurait voulu que cette langue épurée et ennoblie redevint celle
du peuple. Or, là non plus, on n'a pas voulu le suivre. Les écoles
ont continué d'inspirer aux enfants le mépris de leur langue
maternelle. Dans des campagnes où naguère encore on parlait
roman,maintenant on n'entend plus qu'un patois informe, affreux
mélange de français et de provençal. Voici l'aveu d'un ardent félibre : « Depuis trente ans, il y a plus de francisations dans les
idiomes locaux que pendant les trois siècles précédents. »

�- 144 —
S'il n'a pu rendre à la Provence ni le sentiment de sa race ni
l'usage de sa langue, Mistral a vu du moins exaucé, au delà de
tout espoir, le dernier des vœux qu'il avait formés sur le seuil du
mas paternel. 11 a rendu la vogue au provençal « par l'influx et la
flamme de la divine poésie». Si les petits Avignonnais et les
petits Artésiens ignorent la langue de Mireille et de Calendal, dans
tout l'univers, des hommes de goût se sont mis à l'étude du
provençal pour mieux jouir des beautés de Calendal et de Mireille.
L'apôtre a échoué ; mais depuis cinquante ans que Lamartine a
salué de louanges enthousiastes la naissance de Mireille, la gloire
du poète s'est, chaque jour propagée ; elle est maintenant universelle et l'enthousiasme de la Provence a son écho dans le monde
entier.
Mireille est restée la plus populaire des œuvres de Mistral ; elle
a gardé la printanière fraîcheur d'un poème de jeunesse; elle
présente une de ces affabulations simples et touchantes qui
permettent à un livre de prendre place dans la littérature européenne ; elle raconte une histoire d'amour ; elle règne sur les
imaginations, grâce aux prestiges de la scène et de la musique.
Puis, si Mireille n'est peut-être pas le chef d'oeuvre de Mistral
(certains trouvent dans Calendal une originalité plus éclatante,
une saveur plus forte, une forme plus parfaite), jamais Mistral
n'a inventé composition plus harmonieuse, varié avec plus
d'adresse les tableaux d'un poème, donné plus de relief et de
vérité à des figures humaines, déployé avec plus de goût l'art tout
virgilien de marier l'élégance alexandrine au réalisme campagnard.
Enfin dans Mireille Mistral était déjà tout entier avec cette
miraculeuse diversité de dons poétiques qui lui a permis de
mêler dans l'églogue ou l'épopée peintures, contes et chansons.
Il est un peintre de paysages inimitable. Qu'il représente dans
Mireille la Provence des collines parfumées et des plaines inondées
de soleil ou, dans Calendal, la Provence de la mer, des calanques
et des montagnes, ou, dans le Poème du Rhône, les rives du grand
fleuve, ses descriptions, d'une brièveté presque homérique, se
gravent dans la mémoire avec tant de force que nous sommes
désormais incapables de les séparer de la réalité même. Devant
l'immensité muette et pierreuse de la Crau, devant les amères
prairies de la Camargue, « où errent des taureaux noirs et des
chevaux blancs », devant la « nappe d'acier » du Rhône, devant
les rochers roux et blancs de Cassis, partout du Ventoux à la

�— 145 —
Méditerranée, notre imagination ne peut se délivrer du sortilège
par lequel l'ont ensorcelée les vers de Mistral.
Plus merveilleux encore est son art de conter. Dans ces délicieux
petits récits qu'a publiés ÏAlmanach Provençal et qui, depuis,
furent intercalés dans les Mémoires (L'école buissonnière ; les Rois
Mages ; Jarjoye an Paradis, etc.J comme dans la chronique de
Nerte, dans les contes en vers et les romances si délicatement
ciselées des liés d'or [Le tambour d'Arcole ; la Pluie ; la Belle d'Août ;
l'Aqueduc, etc...), comme dans les aventures de Calendal, c'est la
même façon de narrer aisée, ardente et rapide, la même bonhomie
et le

même

sentiment du dramatique. Comparez Mireille au

languissant et interminable Jocelyn ! Mais c'est dans Calendal
peut-être, que se manifeste avec le plus d'éclat le génie é"pique de
Mistral. Quelle allégresse dans le récit du petit pêcheur de Cassis,
héroïque comme un chevalier de la Table-Ronde, bavard comme
un grillon et hâbleur comme la Provence ! Avec quelle verve il
conte les prouesses qu'il accomplit pour l'amour de la fée Estérelle :
douze cents thons péchés en

une nuit, l'invincible Alphèran

vaincu à la joute, tous les mélèzes du Ventoux jetés par terre à
coups de cognée, la bataille livrée à cent essaims d'abeilles, les
brigands domptés et enchaînés, — joyeuse épopée qui symbolise
les destins souhaités par Mistral à son peuple, mais où le symbole
est si simple, si transparent que Calendal conserve l'allure libre et
émouvante d'une « belle histoire ».
Si l'on prend le mot de lyrisme dans le sens que lui attribuent
les critiques d'aujourd'hui, si l'on désigne ainsi ce genre de poésie
personnelle et pour ainsi dire confidentielle que les romantiques
ont inaugurée, personne ne fut moins lyrique que Mistral. Mais si
l'on s'en tient à l'antique signification du mot, si l'on nomme
poème lyrique celui qui veut être modulé par la voix humaine et
soutenu par les instruments, l'oeuvre de Mistral offre un riche
trésor d'inspirations lyriques : telles les exquises chansons, les
romances et les sirventes qu'il a rassemblées dans les Lies d'or, et
toutes les chansons éparses dans ses poèmes.
Reste un dernier élément du génie de Mistral, le plus important, puisqu'il s'agit ici d'un poète : la beauté du verbe et des
rythmes. Mais là-dessus nous en sommes réduits à des impressions
que nous devons taire, prudemment. Les seuls poètes dont il nous
est permis de pleinement goûter la forme sont ceux de notre lan-

�- 146 —

gue maternelle. Dans toute littérature il y a un sanctuaire réservé
ou s'accomplit la suprême initiation et où l'étranger sera toujours
un intrus. Restons à la porte. Mais, hélas ! combien sont-ils aujourd'hui à pouvoir passer le seuil sans hypocrisie ou sans outrecuidance ?
Mistral, en vrai poète, ne connaît pas le découragement. En
écoutant les clameurs d'admiration qu'excitent la noblesse de sa
vie et la magnificence de ses poèmes, il croira sans doute que sa
propre gloire annonce et prépare le relèvement de sa chère Provence. Il s'imaginera que l'infortunée comtesse de la Sirvente a
retrouvé sa couronne, ses tambourins et ses pampres. Puisse cette
illusion embellir et illuminer les longues, très longues années que
vivra Mistral, car la nature protège ce vieux chêne !
(Journal des Débats)
André HALLAYS.
L'harmonie, tel est le secret du génie de Mistral et de son succès
auprès des connaisseurs. A une époque où la littérature d'imagination cherche à tout prix le rajeunissement dans l'outrance des
procédés et l'abus de l'effet, où l'on prend pour l'observation la
minutie des détails vulgaires, pour la couleur la profusion des
tons criards et discordants, pour le style la poursuite des néologismes et la rupture avec la syntaxe, il est naturel que les poèmes
de Mistral nous aient ravis parle contraste de leur élégante justesse [et de leur simplicité passionnée. La précellence de Mistral
réside avant tout dans la conformité de ses ouvrages avec les lois
éternelles de la Poésie, dans leur accord avec la tradition des
chefs-d'œuvres rythmés depuis le jour où le chant divin prit son
premier essor sur les rives du Gange. Mistral s'est contenté d'être
poète comme avant lui tous les mélodieux consolateurs de l'huma
nité, depuis Pindare jusqu'à Virgile, depuis Virgile jusqu'à Victor
Hugo. L'un des derniers venus de ces maîtres de race aryenne, il
a réalisé comme eux l'idéal, comme eux appliqué dans son œuvre
la triple formule du Vrai, du Bien et du Beau. C'est par là qu'il a
triomphé, qu'il vivra, tandis que les œuvres imparfaites conçues
sous l'inspiration de l'étrange ou dans la vision du laid disparaîtront dans l'indifférence et dans le dédain. Car, suivant l'expression d'Aubanel, le second, le frère d'armes de Mistral, la laideur
est faite pour se cacher, le Beau pour resplendir éternellement !
(Le Mistral d'Avignon)
EMMANUEL DES ESSARTS.

�- 447 -

De las Cresencìs de d'autes cops Ì
Dou Pousoérumi !
Quoan de trâs l'Armagnac las yens han hèyt pintères la noèyt
beden pousòès per toutes las carrères !
De tout tems liens l'Armagnac qu'han cresut aus pousòès e qu'ey
cresen encòêre. Ey peramou que l'Armagnac ey lou pèys oun
chòrre en aboundé e oun quoan han bé hartalhat ye bébut cauques
bourrats beden pousòêres pertout ? N'at sabi ! De pousòês nou
n'èy yamés bist y entâ bous en hè l'esplic que-m acouhiérèy à bous
dise sò que cresen en yenerau aqui sus : lous pousòês que soun de
yens qui hèn coumberso dab lou Diablé au eau han benut soun
amno ; per tournos aqueste qu'ous ha balhat desbracs abantadyes
e poudés,tan que sien d'aqueste mounde.
Qu'ey ha dûes councies de pousòês : lous qui han lous Mandagots
e lous qui han la périche : qu'èy dit hens un artigle parescut hens
lous Reclams so qu'èren lous Mandagots, n'ey tournerèy pas, que
dirèy sulemens que lous Mandagots que soun atòésaus e que
quoan l'òmi qui lous ha mouris que s'arrougagnen lou soun
calabré, puch que s'abanissen ye n'ous tournen pas yamés béde
per l'oustau. La Périche qu'ey ûe gounèle ò chamarre pélude que
lou Diablé balhe au sabat e qu'ey d'useyade que quoan un pousòê
qui ha la périche se maride que eau que s'amoulhère dab ûe
gòyate d'ûe familhe de pousòês de la médiche traque, puch quoan
bay maynadyes d'aquere cot-yunte lou Diable que balhe ûe périche
per cadun d'eths ; aquere councie de pousòês que soun lous mey
mauhasecs ; qu'han lou dat dou mau-òelh e lou poudé de dita un
escouminye ser las yens e lou heramey e d'ous da mau de nau
councies, puch qu'han lou poudé de boula hens lous ayres, de
tremuda-s en eau councie d'auyamis qui lous play de s'esbarregis
liens lous ayres coum un hum e de s'arrende enbesadubles ; aques
que ban à la Misso dou Diablé ò Sabat cacfe dibès, en tan que loùs
qui ha a lous Mandagots n'ey ban pas. Aus de qui ban au Sabat
lou Diable que balhe un manche de bareye qui lous serbis de
chibau e un toupin d'untòris ta s'en unta l'irò dous ôelhs quoan
bolen parti au Sabat ; adès qu'un cop se soun fretats dab aquet
untòris que partissen coum un bouhet de ben cadsus e la chaminèïe

�— 148 —
ye s'en ban atrouba lou Diablé hens soun ayunte ò acanpade en
eau endret que sie, niés malur à l'enperuden qui n'ey pas pousòê
de périche si s'en frète eth tabès l'irò dous oelhs ; que partira
autalèu hens lous ayres per l'ensus de las cabelhes dous pibous e
dou coub dous aubàs ye anira arreyugne lous pousòês hens soun
acanpade, autalèu aquestes que s'abiseran que n'ey pas un de la
loue mène que l'abladeran de trucs ye lou deysseran à miey mourt
de trâs cauque bruche d'arroumecs hens las garroulhes de cauque
gran ahourès ; gòerat aqui-u caus soun d'anprôp la teradicioun e
las arrepoutingues lascresencis enyenerau s'oupousouerumi hens
las canpagnes dou bach Armagnac ; si acò bous agrade que
hiquerèy batlèu hens gn'aute lumérò dous Reclams un pichôt
counte tau coum l'èy entenut à dise quoan èri maynadye titreyat :
(La Mort d'un pousouè) lou eau ey hère espandithens tout l'Armagnac e lou Maransin !
FûUNTAN MARIUS.

Traduction de quelques mots rarement employés
Hartalhat : Banqueté.
Acouhierèy : Bornerai.
Mandagots : Matous.
Périche: Peau de bête.
Atoésaus: Individuels
Abamssen : Disparaissent.
Gcunèle : Tunique.
Chamarre : Oripeau ; Houppelande.
Bat : Don.
Escouminye : Sortilège.
Tremuda-s : Se. métamorphoser.
Untoris : Oint.
Unta : Oindre.
Ayunte : Réunion.
Acanpade : Assemblée.
Garroulhes : Ravines.

�— 149 —

laOUS MOURTS
La Gascougne que bié de pèrde u dous sous hilhots qui l'aymaben
lou mey. Emmanuel Delbousquet, de Sost, en Albret,,que s'ey
mourt à 35 ans, au moument oun anabe balha à la lengue mayrane
ço qui, dinqu'à labéts, abè dat à la lengue francese.
Hère estimât per touts lous letrats en permou dous sous roumans Le Masareilh, L'écartew, Miguete de Cante-Cigalç, e permou
dou sou lîbe de poésies Le Chant de la Race, que s'aprestabe à da
à la lengue d'oc ueberoye garbete de trobes. La mourt, lascines !.
nou l'at pas dechat ligua.
"Mes ço qui et n'a poudutha, d'autes, si a Diu plats, qu'at haran,
e lou lîbe dou balént escriba, Cap-bat la Lane, que parechera à la
bibliotèque de l'Escole Gastou Febus.
Delbousquet qu'abè, aci medich, amies fidèus qui daran à.soun
amne, puyade enta Diu, lou gay de ha counéche la soue bère obre
gascoune.
S. P.

Nous apprenons, au dernier moment, le décès de Mme Bérard
mère, enlevée à l'affection des siens par une cruelle maladie.
Nous offrons nos condoléances à notre confrère Léon Bérard,
déjà bien éprouvé, il y a quelques jours à peine par la mort prématurée de son frère, et nous le prions de croire à nos âffectueu
ses sympathies.
L. R.

�— 150 —

JVÍOUBÈIIES

Lous sendicats d'initiatibe. — A la fi de May, Pau e las
Bâches Pyrénées qu'an bist u beroy ahoalh d'amies e d'amigues
de la petite patrie bienguts aci tau Congres dous Sendicats d'initiatibe de France, qui soun hèyts, coum se sap, enta ha balé las
beutats de cade parsa francés. Simin Palay qu'a pourtat dus cops
la paraule en lengue biarnése nàtre, e mantu felibre, arribat de
Marseille, coum Paul Buat, de Garcassoune, coum Galibert, de
Grenoble, coum Chabrand, e d'alhouns qu'où hén ue beroye
arcoelhance de bans e de doubles bans.
Au banquet oufèrt per la bile de Pau, apuch abé brindat à las
daunes catalanes qui y èren, que rebremba que lou Congrès qu'abè
aproubat, lou mati u bot de Buat, demandan aus Sendicats de s
ha lous goardias de las coustumes e dous usatyeS antics e que
digou que calé que s hasoussin, tabé, lous goardias de la lengue :
Car, de mourrou-bourdoun s'un pôple toumbe esclau,
Se teng sa lengo, teng la clan
Que di cade.no lou desliuro !
Lous Catalas qu'at an coumprés, è, ta sauba l'amne catalane,
qu'an créât gazetes en lengue catalane d u cap à Faute; lous
capéras que prediquen en catàla e, si lag'uéns las escoles e eau
parla castilha, u cop dehore, lous gouyatots qu.e parlen catala,
ta pla lou riche coum lou praube.
E aquiu dessus, touts lous brindàyres, à d'arroun, que laudèn
Mistral, e la hèste que s'acabè en manifestatiou felïbrenque !
Arrés nou s'en plagnou, coum pensen, permou touts, aquiu,
qu'abèn u medich sentimén d'amistance.
Lous yocs de Cologne. — Lou lîbe annau dous yocs flouraus
de Cologne que bié de paréche. Nou y a pas, aquiu, mench de
850 payes plées de tout ço qui s'ey dit e hèyt aus yocs de PJ08,
oun, coum se sap, lou calam d'or enta la lengue d'oc francese
esté atribuatau counfray Simin Palay, ex œquo dab Peire Bouard,
de Nimes. En medich temps, lou felibre catala Miguel de Palol
que recebè mediche yoyeaus yocs flouraus de Barceloune, dputats,
coum lous de Cologne, per Yan de Fastenrath, (dab lou boun Diu
sîe), e per daune Louise de Fastenrath.

�— 151 —
Grâcis à d'ère, que pouderam balha lous pourtrèyts dous lauréats
tirats d'aquet bèt lîbe. Qu'ey ue aucasiou de mey ta l'Escole Gastou
Febus de dise à la béude dou nouste defun amie u nabèt gran
mercés de recouneehence.
L'Escole qu'ey mentabude u sarrot de cops, aquiu laguéns, dab
letres de Mous de Planté, Lalanne, de la Salle de Rochemaure e
Simin Palay e, enfingues, lous Redams qu'an fournit lou beroy
article escriut ta nous per Yan de Fastenrath cauques temps abans
de mouri, lou 25 de Yenè 1908 (Reclams de mars 1908).
Teâtre. — A Soumoilou, daban cinq cents personnes,

Lou

Franchiman qu'ey estât représentât e qu'a hèyt ílóri.
Lous Lîbes. — Lou gran poète aubergnat Arsène Vermenouze,
que bié de ba paréche en Aurilhac, u bèt lîbe de trobes d'Oc : .fous
la Cluehado (Sous le Chaume). Qu'en tournaram parla.
— Mous de Sarrieu, lou tan balént secretàri-yenerau de VEscolo
d'eras Pyreneos que bié de ha emprima ue beroye coumedie-mouralitat « Era Renechenso ». Qu'esperam que sera yougade en hort
d'endrets, entau mey gran bé de la patrie e de la lengue mayrane.

�L'histoire locale aux Cours du soir
L'Escole Gastou Febus a trop souvent recommandé les études
d'histoire locale pour ne pas être heureuse de publier l'effort fait
en ce sens par deux de ses membres MV. Pourtau et LoussalezArtets, instituteurs à Arthez d'Asson.
Au cours de l'hiver dernier, aux réunions d'adultes, ces deux
maîtres ont fait une série de conférences très intéressantes dont
voici le programme :
[. L'histoire d'Arthez-d'Asson.

a) L'histoire d'Arthez intimement liée à celle d'Asson, Capbis et
Bruges.
b; Les origines historiques perdues dans la nuit des temps ;
c) Dès les premiers siècles Asson « Assoô » joue un rôle important : Camp de César, retranchements romains, voies romaines
d'Ossau en Bigorre.
d) Les invasions : Romains, Francs, Vascons, Maures et Normands. Les Maures surtout: (Lous Mourous. Cami dous Mourous.
Cemitèris dous Mourous, etc ).
IL La légende et l'histoire.
a) Arnaud d'Asson et Cecilie de Lourdes.
b) Rôle d'Asson dans la fondation des communautés voisines
1110 Mifaget ; 1122 Nay,
cj (ìuerre et cruauté d'Arnaud d'Asson. Asson ruiné etdépeuplé.
Changement de seigneur.
d) Gaston VII seigneur d'Asson. Charte de 1232. Asson doit se
repeupler n'ayant plus que 17 « casaus ». Commune privilégiée.
For de Morlaàs.
e) Asson cent ans après. Dénombrement de Gaston Fébus (1383;.
III. Féodalité.
a) La Féodalité seigneuriale et le château féodal.
b) L'Abbaye de Capbis et la féodalité monacale. Ses droits sur
les communautés. Révolte. Meurtre des moines. Procès, condamnation et exécution.

c) Les coupables et les jurats.
IV. La réforme à Asson.
a) Le protestantisme à Asson.
b) Le curé embrasse la ré|prme.

�— 133 —
c) Montgomery à Asson. Maison d'Abère.
d) Terride et Bonasse exercent des représailles.
e) Le comte de Gassion, seigneur d'Asson et protestant. Ses biens
saisis (1671) après refus d'hommage à Louis XIV. Rôle des jurats
d'Asson dans cette affaire.
V. L'Industrie du fer.
a) La « ferrerie » d'Asson 1485.
b) Lettre d'Henri IV à Du Plessis.
VI. Arthez-d'Asson.
a) Arthez érigé en paroisse (1688).
b) En communauté (1787).
c) Période révolutionnaire.
d) L'Instruction dans la Commune. Premier instituteur laïque.

e) Application des lois révolutionnaires.
VIL De 1848 à nos jours.
VIII. — L'avenir d'Arthez-d'Asson.
Recherches minérales :

Fer, cuivre, eaux ferrugineuses, eaux

sulfureuses. La houille blanche. Possibilité de création indus
trielles.
#

*

La préparation de ces conférences a exigé un travail considérable
car les recherches sont souvent pénibles par suite de la quantité
de paperasses que le temps a mal respectées et qu'il faut mettre
en ordre. Mais aussi quelle saine joie quand le succès répond à
l'effort. L'histoire s'anime, elle devient concrète et ne se compose
plus de généralités vagues et creuses, inaccessibles aux intelligences frustes que suivait le conférencier.
CALABAN.

�— 154 —

NABÈTHS COUNFRAYS
M. Pébousquet (Paul), rédacteur des Postes et Télégraphes, à
Brazzaville (Congo Français).
Mme Piganiol, 30, rue de Metz, Toulouse.
M. Saint-Guilhem, avocat près la Cour d'Appel, 12, rue d'Orléans, Pau.
M. Bonnasse-Blanchou, notaire, Nay.
M. Lamarque (Benoît), peintre, Baudreix.
M. Balagué (Anselme), huissier, Nay.
M. Canet (Achille), notaire, Bruges.
M. Loustaunau (Lucien), entrepreneur, Nay.

LOUS LIBIS
Anthologie du Félibrige. — Morceaux choisis des grands poètes
de la renaissance méridionale au xixe siècle avec traduction
française en regard, notices bio-bibliographiques, et avantpropos.
Un beau volume de 330 pages

3 fr. 50

Si une Anthologie est toujours utile, on peut affirmer sans crainte
de se tromper qu'une Anthologie du Félibrige est appelée à rendre
d'inappréciables services en réunissant en un seul volume les
œuvres éparses et souvent introuvables des grands Félibres. A
ceux qui ne sont pas familiarisés avec la langue d'oc, l'Anthologie
du Félibrige révélera de grands poètes produits par notre sol
français et des œuvres d'une beauté forte, saine et parfois sublime.
Ceux qui connaissent et aiment déjà la poésie félibréenne auront
plaisir à retrouver groupées dans un seul volume les meilleures
œuvres de leurs auteurs préférés.
MM. Praviel et de Brousse les ont, d'ailleurs, présentés d'une
façon fort logique. Après un avant-propos où ils élucident pour le
grand public les questions de la langue d'oc et de ses divers
dialectes, du Félibrige, de son histoire, de sa hiérarchie et de
ses progrès, ils groupent les morceaux choisis dans un ordre

�—:i55 géographique et chronologique. Ainsi les poètes du Félibrige
apparaissent-ils suivant leurs provinces, leurs dialectes et l'époque
à laquelle ils appartiennent.
Dans ce classement, la Provence, ainsi qu'il est juste, occupe le
premier rang et la place la plus importante ; mais, à côté d'elle,
les pays d'oc tiendront aussi un rang honorable.
Le choix a cependant été très sévère. Les auteurs n'ont choisi
que les œuvres les meilleures et les plus caractéristiques. Parmi
tant de poètes du terroir, ils ont élu les plus éminents, ceux dont
la personnalité a exercé une influence appréciable sur le développement du Félibrige. Parmi leurs poèmes, ils ont reproduit ceux
où transparaissent le plus nettement les caractères propres, à la
Renaissance méridionale, sans se laisser guider uniquement par
le mérite littéraire. Ainsi ce livre Sonne une vue d'ensemble,
ramassée et pourtant complète, de l'œuvre du Félibrige.
Pour chacun des poètes, une notice retrace en quelques mots sa
biographie, et donne ensuite la liste de ses principales œuvres avec
la date de leur apparition et de leur édition.
Enfin, les traductions françaises, aussi rapprochées du texte que
possible, font sentir avec intensité le charme de la langue d'oo.
Au moment où l'attention est portée plus que jamais vers le
Midi par l'inauguration de la statue de Mistral et les fêtes de
Provence, l'Anthologie du Félibrige permet au grand public de se
rendre compte facilement et complètement de l'importance
de l'œuvre accomplie par Mistral et ses nombreux disciples pendant
le demi-siècle qui vient de s'écouler.

�— 156 —
Par suite d'une réorganisation de l'Imprimerie Vignancour
M. Roques a cessé les fonctions de gérant des Réclams.
Nous regrettons infiniment le départ de notre excellent collaborateur qui, par sa distinction, son intelligence, sa délicatesse et son
dévouement s'était acquis les sympathies de nous tous. Personnellement, le président de l'Escole Gastou-Fébus qui a pu apprécier
les mérites de M. Roques, croirait manquer à son devoir s'il ne
lui envoyait d'ici une cordiale assurance de reconnaissance et
d'affectueuse estime.
M. Roques sera remplacé a partir du 1er juillet, en qualité de
gérant des Réclams, par M. Eugène Marrimpouey auquel on devra
adresser toutes les réclamations et les demandes de bulletins.
A. P.

E RRAT A.

Leye àus Reclams de Yulh p. 123, a l'article Lous d'autes cops :
emprimerie de Paul Fauvet-Duhard MDCCXXVI, au loc de Paul
Fauvel-Duhard MDLLLXXVI.

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118546" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f5bd621be6cb155b3f3a25461e84381.jpg</src>
      <authentication>1cf007636c104601e97d8ee4e48ea3b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="118547" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1d8b88b3297797676e947bff3f72362.jpg</src>
      <authentication>1ba24a137b0d76fcf0d46be1bb6d351e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118548" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a5380eb0ec210371829849ddd1c9876.jpg</src>
      <authentication>4693b4a1e9cbb0dc5dc019a8819da759</authentication>
    </file>
    <file fileId="118549" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c2baef7dbaae8d9421747733d4fe576.jpg</src>
      <authentication>ec4fc78573af41e537782110f5c257db</authentication>
    </file>
    <file fileId="118550" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aaeb632b04e08a23483a52b2ac37a4bc.jpg</src>
      <authentication>0ef37ddb9c16887c354dc2ffd341daa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="118551" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc2438a0182fd37428855be9e76c8625.jpg</src>
      <authentication>7d00c3dd0512e0a45f5b3c066b1c28a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="118552" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f62231024912cf38817ed4f84e77ee5.jpg</src>
      <authentication>458ad58f6811502757d7f3eef7581c20</authentication>
    </file>
    <file fileId="118553" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/570fafcb4163cdb5bb4af90826269c52.jpg</src>
      <authentication>f6ba762833e44b65e4d09ea2d312f38f</authentication>
    </file>
    <file fileId="118554" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/204e237b5b27394a3eda65b6520996d1.jpg</src>
      <authentication>ba5f7f70f6996953448ae17b23181d3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="118555" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94b727e2db970a18198181da9c45775d.jpg</src>
      <authentication>5f4c6ca578b7b2197a35bb14b6643c72</authentication>
    </file>
    <file fileId="118556" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40668eb3d76a8ea43b47c175c1b13b9f.jpg</src>
      <authentication>57a11e26acd5d72ec344edc37a09c8e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="118557" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d96e376928ac83cd5c3c7e902a205e4a.jpg</src>
      <authentication>25110c148abb4ad7f2ccb0d5dec92e3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="118558" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f1164d8444abb54acae935338ecb37e.jpg</src>
      <authentication>865a8cc5da40003688347ab234ba7f17</authentication>
    </file>
    <file fileId="118559" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0859c3edd82de41f76345e6c655d23a.jpg</src>
      <authentication>e78a5afa15001755e72c1cd547ac2465</authentication>
    </file>
    <file fileId="118560" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33d0a31d28852efa8c9fbb4caabf40a8.jpg</src>
      <authentication>fbab3cabdc32030fd2be2c3fa5b8ef23</authentication>
    </file>
    <file fileId="118561" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a51f6d0620f47e634fc09ad2eb099c4.jpg</src>
      <authentication>3a1a0a165602a26a6632b47f18e57e8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118562" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ea1b30c8c36c7849ad229655918d494.jpg</src>
      <authentication>2b4d0a7fb406325dcde836c3db1c5cbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="118563" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23d54b4b41d53aceae9be179e3590226.jpg</src>
      <authentication>6d29e0f9c8a84d7da76d6b8973ef0010</authentication>
    </file>
    <file fileId="118564" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3707002a2f8ba1675a998f8319524c6f.jpg</src>
      <authentication>fa4c7fa6bdf1adbf3b5cab30cf19a51e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118565" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26ec519ed6796ea53bbaf2ef2425015e.jpg</src>
      <authentication>f39e64792c2e8b90ffce2214f37d5378</authentication>
    </file>
    <file fileId="118566" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c6c46c6127e9216479cb73c301ff5fa.jpg</src>
      <authentication>486ef17b4a6a6069ddf341d25572d581</authentication>
    </file>
    <file fileId="118567" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfa0af7de30890068f1bc1ccc058bdc3.jpg</src>
      <authentication>648f19ad08c217c0b94570469a99666c</authentication>
    </file>
    <file fileId="118568" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2cb83d52f67554346870ecce882b02c5.jpg</src>
      <authentication>6fd19a5606943189e24ac16cdc849580</authentication>
    </file>
    <file fileId="118569" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e188752a7bcef7788bc5fcf78dab7119.jpg</src>
      <authentication>d2870a38cdc24b52fca1d5589fe6a8fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="118570" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7a6efe94ba7e02b6b23a4e2d922ca29.jpg</src>
      <authentication>8400764b3bcf610e8a0d5d73ca2b06e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="118571" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0d042f904c673cd37513cc5e470fe8d.jpg</src>
      <authentication>6937437394d8a7304dc00ba420e18ada</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266080">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266081">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266082">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447440">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238730">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°07 (Yulhet 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238733">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238734">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238735">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630639">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238736">
              <text>Reclams. - juillet 1909 - N°7 (13e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238738">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238739">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238740">
              <text>Cartero, Al.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238741">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238742">
              <text>Hallats, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238743">
              <text>Essarts, Emmanuel des </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238744">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238745">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238746">
              <text>Calaban</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238747">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238749">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238750">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238751">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238752">
              <text>1909-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238753">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238754">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238755">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238756">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238757">
              <text>1 vol. (26 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238758">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238759">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238760">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238761">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238762">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2196"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2196&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238763">
              <text>INOC_Y2_6_1909_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266077">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266078">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266079">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447439">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817181">
              <text>Reclams. - Annada 13, n°07 (Julhet 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595336">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595337">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595338">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634957">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640780">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
