<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2200" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2200?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1413">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8057bd1fb417c4fa722afeb563927375.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195872">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195873">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195876">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195877">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195878">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195879">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118684">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f0e9cad2d78a4d827a56da49f95e6d5.xml</src>
      <authentication>ad686fb8f78bc45ce89d00a3c69d5283</authentication>
    </file>
    <file fileId="118685">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1770d0e995f658b7a763cd15a1dfe8e3.pdf</src>
      <authentication>5fe470c3ad019095575583afadd39040</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613304">
                  <text>�r i ^

^~

m H é.iiii ho. c*.i.&lt;la bia ...Ko... te,

-V

■lé {

i hhjT h

—w-

HP
r

\—i

L-j

1

A.tti aouiiékenis t'a aa---^o

1

-te

P

—ap——

1

-F—
—i—

// i

4=

&lt;X-ciu.&lt;ja

fou. jaeH...-w!_. Q^i-

5^
4

__ .tatS.JiécAo-^e-J

1

é

ti_-/îé

tc4

-Soi

±3

you, tout £]ue

Hé.la.

J

Ca-.&amp;a

��kms

ta. da--Ko-re A-daijuhaLetsEou.fer-ré

ijaè.

^fer,,.

2eCoapUt
á-.cU..-fru--.'ì.at5, -Oe-lêi dau----II* - teSfaektckntVLCcilÂou. ItUtL dou.

Qui r*a)iAÌ-..caA...di Pas Vid-^u. 2ke4 £&gt; -40
K

IS

h1

:

.(ji«ik/iMU!&gt;[ie Aab au~m&lt;zn.

ratj

'Toi ..-re

»

—O

i

—#

a,~cfru..&amp;neiaíioit4

JvCw

rom-yat dou4 &lt;«...

P—«

r^Ti

"

íiytiés&lt;\u.ííf en. -fie--

7-...-...7Ýií..

�A Moussu tou Meste d'ahas,
dous

(t

Reclams de Biarn e Gascougne »,

A Diu me dau, quia tarrible ahoalh de poètes ne hèn pas sourti
lous Yocs Flouraus de l'Escole Gastou-Fébus !
Eu disen poètes, que bouy dise tan per tan mounde qui escribe
en espessoutan la loengue a troussicots de mediche payère, e en y
boutan au cap ue rime qui tringle chic ou hère, clâ ou faus.
Per aco, la bertat qu'ey, qu'escribe atau ou esta poètes, n'ey pas
toutu parié. Que poden nou pas maneya sounque la prouse e esta
d'esmiraglans poètes e que poden has arroussega dap péne s'ou
papè de queths praubes michès de bermiots lime-chourds, e nou
pas estan nade brigue. — E labetsasso, ouerats, moussu lou meste
d'ahas, asso que hè pieytat.
E obe quio! qu'at sèy, enta la grane poésie, ta la qui puye dinquo-u bec dou Céu, qui canto lou sourelh, la ma, las nuables, las
estéles, la mountagne, tout so d'espectaclous au mounde e de beth
hens lou co, que ban plà lous vers qui sounen e qui yumpen, e las
rimes qui tringlen ; que ba tabey taus coundes arrisoulecs,
d'amoulla vers qui abiten la mémori ; e que ba encoere enta so
qui déu aparia-s dap la musique.
Mes perque, lou hilh de quauque diatche, escribe en vers enta
las causes ourdenaris ? Que coumpreni, o: ue peguesse en prouse
n'ey pas sounque ue péguesse ; si ey en vers, l'aurelhe que-s
debertech dap la rime, e la peguesse que-n ey u drinou adournade.
Vers chens idée que poden ana se soun prou platourneyats, entaus
qui ne soun pas gourmans, mes prose chens idée, qu'ey plà magre
cousine....
E labets, aus qui ne poden pas esta poètes a de bounes, aus qui
ne soun pas que rimassès, que gausi dise :
Si boulet debisa, debisat en prouse, aco qu'anera se debisat
beroy e se so qui diset s'en bau la pene d'esta dit. Se n'abets pas
arrey a dise ou si ne poudet pas dise beroy, l'ase fouti se s'en bau
la péne d'at mentabè, sie en prouse, sie en vers. En plasses de
damoura u praube rimassè, cerquats, coelhets per boste, lous
coundes poupularis qui s desbroumben, escribet-lous tau coutn
lous entenets. Mey que mey aquets coundes, qu'an biscut d'adye
en adye en aleteyan de la bouque de las mays a las aurelhes de las

�— 262 —
hilhes, qu'an mey de pouesie que toutes las bostes rimalhères.
Escribet-lous en boune e sabre loengue dou parsà, goardat-ne la
pouesie, boutat-n'y encoère mey si abet l'amne brigue poète, e
embiat-lous aus Yocs-Flouraus. E aquo qu'anera melhe que plà.
E que p demandi a bous, moussu lou Meste d'ahas e aus Capulats
de l'Escole, de da d'are en la prêts e gayères aus qui-p porten de
queths coundes dou larè.
Que m'en an dit n'a pas goayre, û qui arrés nou counech encoère
sounque lous qui ou desquilhen a las belhades d u biladye biarnés
apitat sus u tue beth drin ensaubadyit se disen lous bahurlès.
B'ey beroy ! b'ey doun beroy, aqueth counde dou parsâ biarnés,
moussu lou Meste d'ahas ! Si sabèt quin ey beroy, e quine bertadére,e quine boune e quine grane poésie ey ayasideaquiu dehens!
Qu'où counecherat dilhèn û beth die. Qu'ey ûe esmiraglante yoye
d'or coelhude liens la brase.
Merquat aquo s'ou papè de l'Escole en p'en pregan hère, Moussu
lou Meste d'ahas, moussus lous Capulats : Qu'y aura prêts aus qui
hiquin a la la luts dou beth die, de quets coundes qui thic a thic
s'ahounéchen hens l'escu dou desbroumb....
YAN DOU BOUSQUET.

Soubeni de Nadau
MÉDAILLE D'ARGENT DU CONCOURS DE SALIES

Aquet sé de Nadau, qu'èrem û gran arramat de paréns e d'amies
aléntour déu larè.
Loucatsau, hèyt d'ûe souque de cassou, dap ûe bère carboulhade
qui boutabe de bères coulous sus las machéres de touts lous qui
l'entouraben.
May, que tirabe iroles d'ûe tistéte é qu'en dabe û pugnat a cadu,
à l'entan que pay barrèyabe en cade bèyre, û bou tragou de bî
bourret.
A l'û cournè déu hoéc, la balénte mayboune gusmérabe lou hiu
qui biénè de hiéla. Paybou, acournat à l'aute estrem, humabe dab
plasé ûe biélhe pipe aus bords crémats é qui n'abè quasi méy de
tutèt. Aquére pipe qu'ère1 û bielh soubéni de la campagne de
Crimée é qu'ey tiénè coum à ûe relique.

�— 263 Enta passa gBuyouse la bélhade dinqu'à l'hore de la misse de
miéye-noeyt, que s'y débitabe coundes de broutches é hades é de
rébénans. Paybou qu'abè coundat mantus fèyts de quoan ère
souldat é qu'en bienède diseû déus méy sabrous, quoan quauqu'u
é sourti : Bam, à bous, mayboune ; disét-s'en ûe, qu'en débet sabé
d'aquéres hort biélhes qui soun las mielhous.
— Praubes maynats, se réspounou, qu'en èy sabut û hardèu,
més lou biélhè que m hè perde la mémori é que las m'èy désoubligades. Més à d'aquéste moumen médich, que pensabi à qu'auqu'arré, é ta-p ha plasé que p'at boy dise.
E mayboune coumencè atau :
« Aço, n'éy pas û counde de broutches ni de hades, més qu'éy
û fêyt bertadé qui s'éy passât en parèlh sé de Nadau, que y a prés
de chéchante ans d'aco.
Doungues, aquet sé, que bélhabi lou mé permé maynadet, û
anyoulou de cinq ans — que lou bouri Diu ou s'aye prés dab éth
— qui ère plà malaudot. U machan rhume de poutrine qu'où
m'abè alhéytat é despuch dus més a, que malautéyabe é qu'anade
de méy en méy mau. Qu'où béy dengoère, lou praubiu, pallé coum
lou linçou qui l'aprigabe, lous péus fis pénens capbat sa praube
figure aganide. Sas màs magrotes que tiénen las mies, é de quoan
en quoan, ue sarrade plà féblote semblable démanda de nou pas
lou lécha soulet.
A û moumen dat, la campane que sounè lou permè cop de la
misse de miéye-noeyt. A d'aquet brut, lou maynat rémudé drin é
qu'em démandè ço qui sounaben. Qu'où parlèy déu pétit Jésus,
déus pastous e de tout ço qui s'ère passât en parèlh sé. Que m'escoutabe dap plasé é de tems en tems qu'aproubabe en me sarran
drin méy hort. Quoan abouy acabat, de sa pétite bouts doulente,
qu'em sourti : Digom, marna, més lou pétit Jésus, qu'abè aies enta
puya tau cèu ?
E o. migot, si-u réspounouy de béroyes aies coum n'an lous
ausèts.
— E you, se reprenou, abérèy tabé aies ent'ana tau cèu, si-m
mouréchi ?
— E tu tabé qu'en abéras coum touts lous anyous déu Paradis,
si-u hasouy.
A l'entertan, û machan toussit qu'où gahé à l'arroungoulh que
l'empéchabe de parla. Toutu, au cap d'ûe pause, que poudou dise
qu'auqu'arré é qu'endénouy aquestes paraules qui-m broumbi

�— 264 coum si èren de yé : « E dounc, mania, si-m mouréchi é qu'ani
tau cèu, quoan sabii pla boula, que demandèreÁau bounDiudé-m
decha biene-tbédé é qu'arribérèy dab las aies d'û anyou ou d'û
béroy ausèt. »
Praubot, qu'abéren dit de que séntibe de que s'anabe mouri.
Décap au matî, qu'arroungoulhabe méy hort, é drin abans de-s ha
dies, que-s mouribe tout doucet, chéns trop soufri, é en abén su-us
pots, l'arris, coum si bédé deya lous anyous qui-u biénènarcoelhe.
Poudets pensa si lou maynat estou lountems plourat. Tout
dîmenye que pourtabi û bouquet de flous sus la soue toumbe é
qu'éy hasi quauque boune prégari.
Toutu, lou tems que passé, é au cap de l'an, die per die, que
m'en tournabi de la misse de mieye noeyt é ma pensade s'en ère
anade au malhur qui m ère arribat l'an abans. En endran déns la
crampe, qu'anèy ploura û moumen sòu brès qui ère toustem
aquiu, més boéyt. Nou sèy quoan de tems ey démourèy, mès à û
monmen dat, qu'estou estounade d'endéne û petit brut qui-m hé
lheba lou cap. Ah ! praubins, ço qui bédouy, qu'at èy déngoère
déban lous oélhs : ûe beroye tourtérèle blangue que-s biénè de
pousa sus la hourque déu ridèu déu brès, é aquiu, que démourè
ûe pausote en m'espian.
Vou qu'en èri esmiratglade car qué-m broumbabi de las darrères
paraules de l'anyoulet qui abi pergut. Chéns trop sabé ço qui hasi,
qu'esténouy la mà décap à la tourtérèle quiTs déchè caréssa drin ;
puch que hé endène û plagntiu « rou-crou-ou » é que s'en anè per
la porte déchade auberte.
Que m'èy toustem pensât de que l'anyoulet qu'abè tiengut paraule
en me biénen bédé aquet sé, yuste au cap de l'an.
Desempuch, n'èy yamey passât û sé de Nadau, en tournan de la
misse de miéye-noéyt, chéns ana espia si nad aute ausèt n'ère
pausat sus la hourque déu brès. Nou-y èy yaméy plus bist arré ;
més en bachan lous oélhs, qu'èy sentit, mantus cops, û gran soulatyamen en béden que la place de l'anyoulet n'ère pas toustem
boéyte. Diu m'a permétut d'éy bédé d'autes maynats, é à-noeyt
médich, en m'en tournan de la misse, qu'anérèy bédé lou brès,
é si n'éy trobi nad ausèt, que sèy de-y bédé û pétit arrè-hilh qui
droumira en arriden dap lous anyous ».
E mayboune, au soubéni d'aquet fèyt, que n'ère toute ésmabude
é dues larmes qu'où coulaben capbat de las machères désruides
péu bielhè.
Parlâ d'Aussàu

Léon

ARRIX.

�— 265 —

L'Ame dau Terradou
MÉDAILLE

DE

VERMEIL

DU

CONCOURS

DE

SALIES

Aqui, n'es nade cause, ame dau Terradou,
Qu'en ère agi méy de poudé que ta grandou !
Sès la cante é lous plous de la léngue mayrane !
Sès l'ame das plén-mas, das boys é de la plane !
L'ame tèndre e tarrible e que tout cô de géns
Que t'ayme sén saba'n d'èt é quitte en plouréns.
Sès l'ame que se prén l'ame de las auts ames !
Sès saubatge e plesénle ; e t'énrides e brames.
Sès lou crum matiney chinténs lou tém das mouns
Qu'esguissen lous unglets das Yupiters perhouns,
Sès la bapou liugèyre, e lissènte e tremblènte,
Qu'as matins de printéms rase la prade oulènte.
Lou bén huguéy qu'escape en pléguéns lous cabelhs,
E lou que secut lous cassis pléns de saunelhs,
Es tu ! La lane soûle, es tu ! La boas miaulayre
Dau chot, que, dans la nuyt, sus la mole blatayre,
A l'oumbre di soun ptan, es tu ! Lou brounze cla,
Que lou desséy, satine en l'esprit dau prega,
Es tu ! Sès lou sén brau dau manatye publari
Doun lou cô ne biu qu'au mauta de toun mistari
E lou pastre t'alènte en l'audou dou baloun,
En rebiréns lou sòu d'an bayra lou blat bloun,
Lou boujayre balén te toque ; e lou pescayre
T'aude papouteya dens l'andade cantayre.
E quoan cap au courtin s'entournen lous ligots
En héns per lous roubdets treni lus esquirots ;
Quoan lous bèus au caban s'entournen coum las choques,
E que sas aygots à las trinèntes boulhoques
Las aies das batèus desplèguen la blancou
Per boula 'mber lou por as darréys clas dau sou,
Alors, pastre, boujayre e pescayre, te bèden
Au hum dau tèuc payral. E lus ulhs, pause, sèguen
Aco de blan ou blu, qu'au lun, mue e lounguéy,
Mounte en bourroc d'amou dens Ter fres dau dessey.
Parla de las lanes d'Arcachou.

Emilien

BARREYRE,

�— 266 —
TRADUCTION

ici-bas, âme du Terroir, il n'est nulle chose
Qui, en son essence, ait plus de vertu que ta grandeur !
Tu es la chanson et les larmes de la langue maternelle !
Tu es l'âme des grèves, des bois et de la plaine !
L'âme tendre et terrible et que tout cœur d'homme
Qui t'aime sent vibrer en lui et quitte en pleurant.
Tu es l'âme qui s'approprie l'âme des autres âmes !
Tu es sauvage et charmante ; et tu souris et tu gémis.
Tu es le brouillard matinal ceignant le front des montagnes
Que déchirent les ongles des Jupiters profonds.
Tu es la vapeur légère, et rampante et tremblante,
Qui, aux matins de printemps frôle la prairie embaumée.
Le vent effaré qui fuit en ployant les barbes des épis,
Et celui qui secoue les chênes pleins de rêves,
C'est toi ! La lande solitaire, c'est toi ! La voix miauleuse
De la chouette, qui, dans la nuit, sur le gerbier,
A l'ombre dit sa plainte, c'est toi ! Le bronze clair,
Qui, le soir, s'épure en l'esprit de la prière,
C'est toi ! Tu es le sentiment véritable de l'enfant du peuple
Dont le cœur ne vit qu'au bercement de ton mystère.
Et le pâtre te respire avec le parfum de la vallée,
En retournant le sol d'où naîtra le blé blond,
Le courageux laboureur te touche ; et le pêcheur
T'entend murmurer dans la vague chanteuse.
Et quand vers la bergerie reviennent les troupeaux
En faisant par les sentiers retentir leurs clarines,
Quand les bœufs à l'étable reviennent comme les brebis,
Et que sur les flots aux boursouflures sonores
Les ailes des barques déploient leur blancheur
Pour voler vers le port aux dernières clartés du soleil,
Alors pâtre, laboureur et pêcheur, te voient
A la fumée du toit paternel. Et leurs yeux, longtemps, suivent
Cette matière blanche ou bleue, qui, au loin, muette et lente,
Monte en nuage d'amour dans l'air frais du soir.
Emilien BAREYRE.

�— 267 —

LOUS POUSOUÈS
&lt; COUNTE)
CARTE DE MEDALHE O'ARYEN

Enta mejo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousouès en roun danson per la prado.
— « An t'en bas atau, pastou, digo hòu
Quin bent amourous et bouto dehoro ? »
— « L'airiau qu'es louy, souy partit de doro ;
Dechats me passa, pousoès, em hèts pòu ! »
Enta meyo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès en roun danson per la prado.
— « Et bas fiança ?... Say t'en dan nous aus
Passeja pou prat, lou loun de la muo,
Mentre que pou cèu enz'arrits la luo
E que lous carrées cridon pous casaus. »
Enta mejo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès en roun danson per la prado.
— « Dechats me passa, nou damori pas ;
Ma mïo se planh, em semblo l'entene...
Que plouro... oh ! quin cric ! lou co s'en ba hene ;
Mès em sièguets pas, pousoès au trelas ! »
Enta mejo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès ed roun danson per la prado.
— « Qu'an uo mainado aus uelhots ta dous
Que diren lugras d'un cèu qui blurejo,.
La luo 'barrèit la nèit y clarejo...
Ser sa bouco d'or bason lous poutous. »
Enta mejo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès en roun danson per la prado.
— « Galan pastouret, say t'en sauneja
Ser moun sen de nèu, ça digout la drolo,
Toun amiguo, men, es bengudo holo ;
N'angueras pas mè la calineja.

�— 268 —

Enta mejo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès en roun danson per la prado.
« Aleno mous peus oun jasse lou bent
Dechét un perfum de rosos, d'agnèstos ;
Ende-t marida las prados soun prèstos,
E lou cèu que t balho un miralh d'argent.
Enta mejo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès en roun danson per la prado.
« Dècho-m appausa moun cap costo-u toun. »
— '.&lt; Dechats me huge, pousoèro emmalido. »
— « Pastouret amie, souy ta Margalido
... De la Mort anèit et dau lou poutoun ! »
Enta mefo nèit, ser l'èrbo truchado,
Lous pousoès en roun danson per la prado.
Parla de Condom.

TREZÉGUET,

Leyerçde dou papçâ d'Ortfoez
LA SENTENCE DE PIGOU ( )
Per aqueste parsà qu'entenem a toute bore
Crida de cap aus cas : anem, passe dehore !
En lou tems quoauques us, a bou dret humiliats
De s bede coum aco de pertout acassats
Tenoun counselh secret au bosc de Capdebile (!)
Loenh dous trachamandis e dous bruts de la bile
Ta bede bia m bede de trouba lou mouyen
De sarra lou brouquet audit incoumbenien.
Prou bite estoun d'accord qu'en toute reberence
Calé prega lou Rey dous deliura sentence
(1) Pigou en Béarn, on le sait assez, est le chien de haute taille, blanc»
tacheté de noir ou de fauve, à qui les bergers demandent aide pour la garde
des troupeaux.

(2) Le bois de Capdeville, promenade bien connue des Orthéziens, au pied
de Montalibet, sur les bords du gave, à l'entrée de Sainte-Suzanne,

�— 269 —
Per la quoau, plus yamey, cà nou sere espausat
A recebe l'aiïrount dount p'ey deya parlât.
Aquero coumbienut, chens aute coumentari
Lou counselh debou ha chouès d'u coumissiounari
Carcat d'ana cerca la sentence a Paris.
Assiu qu'estoun tabey, touts, d u medich abis :
Touts mentaboun Pigou, câ de gran renoumade,
Haunourat a bou dret dens toute la countrade.
Lou defun Moussu Poey
tan en ère counten
Ne se l'aure dechat per lou sou pes d'aryen.
Car Pigou qu'at sabets de tout tems habitabe
La borde de la Houn (!) : yamey nou l'arribabe
De quitta lou sou poste a menchs dou cas soulet
Oun souns chers coumpagnous haboussin besoungh d'eth.
En aqueste aucasiou nou y habè pas nat doute
Qu'abandounère tout e qu'es metoure en route.
Pigou que parti dounc e qu'habou pou camî
En n'anan mantu cop miseris a souffrî.
Enfeign que toque au but: lou Rey qu'où bailhe audience
E chens difficultat qu'où liure la sentence.
Pigou fier d'habe heyt recounéche souns drets
Qu'es metou lou pape debaigt... so qui sabets.
—- Asso per precautiou que cadu deou coumprene —
Chens potyes oun boulets que s'at hescoussi tiene ?
Aus cluchets pensatz lheou ? Mes que sou-s reserba
Ta s défende embers qui boulere l'attaqua.
Dounques atau Pigou, hardit, l'aurelhe drete,
S'en tourna aus quoate pès chens tambour ni troumpete ;
Lou cô tout esgaudit, coum ère de resou,
D'habe, tan au sou grat, accoumplit sa missiou.
Mes que soun ta u cà las pensades serenes !
Lou michè n'ère pas au cap de las soues pênes,
E, franquemen, qu'em gahe embeye de ploura,
En pensan aus malhurs qui-ou deben arriba !...
(t) Moussu Poey lou gras, industriel réputé d'Orthez au commencement
du XIX» siècle, qui avait d'importantes propriétés dans la région de DépartSainte-Suzanne où se passe l'action.
(2) Propriété Poey ainsi dénommée de la source que cet Orthézien avait
captée et dont le tûtou généreux abreuvait les habitants de Départ.

�- 270 -

Tout qu'ana plà pourtan tio Casse-Bourdenabe (')
Aquiou, Pigou bissè ! boulou passa lou Gabe
Ta tira au mey court. Malaye ! ta nada
Chens pene debinatz so qui-ou calou lheha !
E coumprenetz tabey qu'aquere circounstence
Hè que catbaigt lou briou s'escapa la sentence.
Pigou que la perseg hens lous arremoulis
A trubès arroucas, nasses et passelis.
Helas ! en baganau ! e tan de fier couratye
Brisât yuste au moumen oun s'acabe lou biatye.
Au saut de Massicam (2) oun sentence e Pigou
S'ahounèren tous dus tio la Resurrectiou !!...
Despuch labets, pertout, en bile, a la campagne,
Pou miey dous coustalats, ta catsus la mountagne
Quoand tout crentiu parech quoauque cà barruè
Touts lous câs dou pays qu'où eourren au darrè,
En lou humant, sustout debaigt... so que you pensi
Histoère de bede se porte la sentenci.
Mes deu praube Pigou n'entenoun mey parla
Ne sey si Moussu Poey jamey s'en counsoula.
Ulysse PALAA,
d'Orthez (1818-1897).
Cette légende, qui n'avait pas été signalée dans la région du
Sud-Ouest, est fort ancienne. Le bon fabuliste Phèdre (livre IV,
fable 16 Députation des chiens vers Jupiter), conte, en effet, que,
lasse de la cruauté dont les hommes usaient envers elle, la gent
canine décida d'envoyer un de ses représentants demander au
Maître des Dieux une condition plus douce. Mais au moment
solennel, devant le Seigneur de l'Olympe, la peur opéra sur eux
d'identique façon qu'elle fera plus tard sur leurs descendants qui
(1) Dans la région d'Orthez on connaît bien le château de Casse, ancien
fief, que possédait au XVIIIc siècle M. de Bordenave, procureur-général au
Parlement de Navarre, homme très estimé. N'était le besoin de la rime, on
ne pourrait que blâmer le pauvre Pigou d'avoir cherché un passage ou gué
aussi éloigné de son domicile et aussi dangereux.
(2) Massicam, moulin et fief de la commune de Bérenx, où le gave de Pau
forme un coude rapide vers Ramous : il a une réputation fâcheuse.

�- 271 —
apparaissent dans la comédie des Plaideurs. Honte et confusion !
Il ne leur restait donc qu'à fuir et à entendre mille et mille malédictions. D'autres chiens furent alors députés à qui, préalablement, on parfuma l'orifice du coccyx. A nouveau une stupéfaction
non moins grande détermina le même accident et les piètres
ambassadeurs de n'oser retourner vers leurs mandants. Aussi leurs
descendants ont pris l'habitude de se flairer... intimement pour
reconnaître si, depuis des siècles, ils se retrouvent en présence
d'un des ambassadeurs parfumés porteur de la sentence. La question reste donc... ouverte depuis des siècles. Elle a été posée dans
le Recueil des Variétés tabarinesques, édition Garnier, 1878, p. 19,
et étudiée dans le Zeitschrift fur deutsche mythologie. M. Wolf de
Oppenheim raconte que le chien, étant fidèle animal et compagnon
de l'homme, fut désigné pour aider certain cuisinier à l'occasion
d'un grand repas donné chez le roi des animaux. Les épices
venant à manquer, la bonne bête est invitée à en aller chercher et comme elle tarde trop à revenir, qu'on se méfie de
ses longueurs, un autre chien est délégué vers elle non sans
qu'on lui ait fait flairer du poivre afin de lui permettre de
reconnaître son confrère soupçonné d'avoir dérobé cette épice.
Or il advient de même de cet envoyé et des suivants partis à la
rescousse. Et c'est pourquoi les chiens se livrent à ce manège.
D'après M. T. Woste, près de Sudwig, un paysan, suivi de son
chien, tua certain jour un sanglier à la chasse et du succulent rôti
qu'il fit, octroie piteusement les os à son compagnon. Colère
légitime de celui-ci qui conte le méfait à ses collègues. Aussitôt
on décide de saisir de l'incident le Maître des cieux. Equitablecelui-ci décide que le chien étant Carnivore a été créé, plutôt que
l'homme, pour manger de la chair. Pour en administrer la preuve
on traîne au tribunal suprême le premier paysan venu. On
examine la conformité de sa bouche et la sentence retentit :
« Chien, tu as raison. » Le jugement est aussitôt transcrit sur un
morceau de peau que le chien place soigneusement... debaigt soqui
sabetz. En longeant un cours d'eau l'animal aperçoit, reflétée par
l'onde, une ombre qui trotte du même pas que lui et la prenant
pour la réelle apparence d'un sien cousin, fort chéri, éloigné
depuis de longs mois, il se précipite vers elle. Hélas ! le parchemin
tombe au fond de la rivière suivi par le quadrupède qui ne sait
plus nager. Mais les chiens, ayant ignoré l'aventure, cherchent
toujours la sentence.

�- 272 —
Ces détails sont consignés dans un article publié par M. Paul
Sébillot dans la Revue des Traditions Populaires du 25 octobre 1887
annotant un conte de M. Emile Eaaud, qui est une variaute de la
fable de Phèdre. M. Amé Demeuldre (même Revue 1888, p. 97), a
retrouvé, dans le Hénaut, une légende que constitue une variante.
Un chien ayant rendu service à Notre-Seigneur sa race obtint de
manger gras tous les jours avec titre sur parchemin. Mais ce
document fut

perdu par

son

détenteur.

Voilà

pourquoi ses

congénères ont pris l'habitude de constater de olfactu si l'un d'eux
ne l'a pas retrouvé !
Louis

BATCAVE.

La Muse de Bagneres
SOUBENI.
O Muse ! que-m excusara-s se nou poutch ha cap d'obre litterari ;
tu soulete n'ès l'encause, ou you dilhèu, permou que nou èy sabut
senti, espia, audi.
Bouhe sus you û moumentot en l'aunou dous Reclams de l'Escole
Gastou Febus.
Dimenye darrè tout Bagneres qu'ère enhestit per la besite de
Mous Dujardin-Beaumetz, lou Menistre dous Bèths Arts de Paris.
Que bienè hesteya-t ô Muse Bagnerese ! e tabe lous Bagnerés.
Laudats que-n siengue-n touts !
Bè-s tu beroye, ô Muse ! De toutes las Muses qu'ès de las mey
bères.
Lou cisèu d'Escoula que-t a dat la bèutat que la boune hade
soûle, t'auré poudutbalha.
Mes, ô Muse ! la Beyne dous pouètes e tabe dous artistes, ne sies
pas cou m las Reynes de la Terre ; dèche apressa lous pelegris
pietadous qui bieran miralha-s a l'aygue qui chourre e bagne
lous tous pès ; ne sies pas ûe mayrastre ta touns besis.
0 Muse mountagnole ! qu'ès estade l'enspiradoure de d'Espourri
de Soutras, (1) de Roland, de Dejeanne, de Pbiladelpho, de Came(1) Chez M. Guret, libraire-éditeur à Bagneres, on trouve :
Pyrénées illustrées de Soutras.
Les Pyrénéennes
id.
Essais historiques des Hautes-Pyrénées, Davezac-Macaya.
lit les voyages des 40 chanteurs montagnards.

�— 273 lat, d'Escoula e de tan d'autes qui m desbroumbi ou qui nou
counechi!
La toue blancou de marbe, lous oelhs birats au cèu, la tiengude
de toun bras e de tas màs que soun l'endic d'ue encantadoure
dibinale, e coum hilhe de Yupilèr qu'a-s présidât lous tribalhs
d'aquets pouètes, pintres, marbiès, mesicayres ou cantayres de
Bigorre.
Toun poude pouderous qu'ey gran ; qu'ès ue Bièrye chens taque
qui-s tire dou bagn de l'aygue mey clare que lou cristàu.
Qu'as bouhat, ô Muse Bigourdane, sus touts lous pouètes de toun
parsâ, mes d'are enla, Muse boune e caritatouse, Muse beroye e
fresque, sies l'enspiradoure de touts lous Gascous e Biarnés de
l'Escole qui cade anade te bieran bede e laudat.
Las cantes de Cyprièn qu'an courrut las planes e las mounta
gnes, e oey, coum au téms de Roland, lous Bagnerés que canten e
que canten toustém :
«
«
«
«

Montagnes Pyrénées !
Vous êtes mes amours.
Cabanes fortunées !
Vous me plairez toujours !

Qu'as boulut acoumana a Yansemi l'amou dous cantayres de
Bigorre e que l'as tirât aqueste pensade doulente :
«
«
«
«

Oh ! qn'aymi lou gran cô de l'amit qui bous méno !
Anats, partéts d'ab el, cantats à perdre haléno !
Plagni de n'estré pas maynatgé, per un an
Per far mouu tour de France et bous siegre én cantan !

E tan qui Gascous y abera en Gascougne, e Biarnés en Biarn, las
arrèques litteraris detouns pouètes serau toustém l'aunou de toun
parsà
Espie-s de touns beroys oellious. ô Muse ! he s endene l'arrut
dou bént, lou briu dous Gabes e de l'Adou, lou churlut de las
houns, lou bramet de las baques, lou belet dous moutous, lou tin
tin de las esquires, la cante dous auserous ; he-s bede lous prats
pingourlats, la clarou de las aygues, la blancou de la nèu.
Atau hasén que seras tau nouste cournè de France lou sudyèc
dû'e renachence nubère ta la berou de la nouste lengue mayrane.
Moussu lou Menistre, Moussu Mayre e lous de Bigorre que-t

�— 274 —
balhèn brassats de discours, de pouésies, de flouquéts, de cantes
e de mesique permou dou perhum qui tu abès dechat sou passadye
dous troubadous e dous cantayres de nabère souque.
Ne pouch pas puya catsus coum lous de dimenye permou n'as
pas boulut bouha sus you, mes que biberèy toutu countén en
claman a touts lous Escoulièsde Gascougne e de Biarn la berou de
las hèstes que lous de Bigorre e lous Tarbés de Tarbe hen
dimenye darrè en la toue aunou.
Quoan de Biarn te tournerèy bie bede, coum û pelegri fidèu, si
bos yeta sus you û cop d'oelli amistous que m sentirèy urous de
clama e de reclama lous tous pla hèyts ta la glori dou nouste pèys
e de touns aymadous.
A Bagneres lou cheis de seteme mil nau cens nau.
CANTOU.

U Libe Biarnés
Que biéni de leye de cap à cap lou libe que SIMIN PALAY é bien
de hica à l'arrayou é qui-s mentau : Case ! Oh ! l'obre béroye, lusente, embriagante ! Nou se n'y a pas jamey arréquat d'aquét ourdi!
Que s'y parle soubén de libes heyts a Paris dap liloys, pourtrèts,
bistes de pèis, emprimats sus pape lusén. — Gazettes, affiches,
reclams, tout qu'ey en susmaute ta ha counéche l'obre nabère é
que-s pague à hoec d'aryén — Daban û parelh batahôri oun que
tire quauques pécettes é oun que croumpe l'obre qui bié de paréche. — Que troben soubén en la léyen ? — Un toupi de hum —
Oùn qu'ey couyounat.
Lou libe de Palay — Case ! — n'a pas miat grane batsarre —
Lou meste rimayre que l'a apréparat tout choalines dap l'amou de
ue may qui soegne lou sou maynat, que l'a apoulinguat, apapi
chouat, floucat coum héré û galan ta la soue amourouse é oèy
qu'ey l'obre la mey beroye, la flou la mey lusente qui aye jamey
eslourit en terre de Gascougne. Nou-n counéchi pas de mey agradibe ! Touts lous artistes biarnés é gascous, touts lous m estes déu
calam é déu pincèu que-s soun pressatsé qu'an heyt au mey ha, si
disérén, ta oundra aquet libe de liloys qui hèn arride, qui hèn

�- 275 —
ploura, qui hèn passa sus lou papè toute la bite-bitante, déu bielh
Biarn de quauquecop, — d'aquet Biarn qui s'en ba, lou praubot !
desempucb qui per nouste las maynades e s bestéchen à la mode
de las biles é lous paysàs hèn arriba lous lheyts, las cadières é
lous cabinets de Paris enla.
En léyenaquet libe, qu'èy sentit lou perhum de tout lou Biarn,
de toute la Gascougne, toutes las aulous embriagantes déu péis
bielh, lous pis é la rousie déu sable lanusquet, lou branou é l'alh
déus noustes casaus, la brane déus coustalats, lous arams qui
bouhen de la Mountagne blue ; qu'ey entenut touts lous bruts de
la terre, de l'oustau é déu larè, desempuch lou griu-griu de darrè
l'enterdosse, dinqui-ou roussignou qui cante la douçou déus
herms é déus touyàs, la cante déu péga qui trebuque lou tos de la
hountâ é l'arrouèyts déu cautérou qui apère lous auribayts hartanès au corn de la parguie ; qu'èy bist passa coum en û rèbe las
bugades blanquouses tenudes au rebat d'u plech broucut é que
m'a semblât d'enténe passa héns lou hum de la chemineye las
brouches maladites qui courrèn décap au Sabbat de Couhét. Oh 1
lou beroy libe, lou libe bénedit, qui auloureye coum la nouste
terre, qui cante la cansou engaline déu nouste péis encantat !
Simin Palay qu'ey de ségu û déus hilhots qui aymen lou mey é
qui hèn lou mey d'aunou à la terre mayrane, qu'ey û ahoecattrou
badou qui a sabut ha passa héns la flabute biarnése toutes las cansous qui bouhen hens l'auréy déu nouste printéms, qu'ey la hade
qui a sabut rébiscula tout lou passât de la patrie aymade.
Que sie bénédit lou troubadou biarnés! D'autes qu'eù laudéran
mielhe que you, d'autes que sabéran dise toute la béutat de la
soue loengue sabrouse, yumpante é tringlante coum l'aygue déus
noustes gabes, d'autes que cantéran lou sou talén d'artiste, la
soue pouésie sane, chéns fadè, sourtide toute sancère déu sou cô
de patriote, més nat neù balhéra û merci mey sentit, nat nou
l'embiéra û sentimén de recounéchense mey amistous per l'aunou
qui hè lou sou libe au nouste cournalet de terre, per la soue obre
de Ca.se qui bien capéra tout so qui s'y a heyt de miélhe déns lou
felibridye biarnés.
Augan, las gazettes francéses qu'en laudéran é qu'en pourtéran
aus trabatèts mey d'û qui ne l'arriben pas au cabilha !
J. B. L.

�— 276 —

BÈSPE

IDE

PRIME

(Soirée de printemps)
En ourdin entassi tan de bergues (*) d'ayou,
Lou sou,
A la terre en suspis d'arrousade qui chude,
Qu'a mandad a l'Abrïu la nabère téchude
D'amou ;
Enterdan qu'aus terrés eschugasse la plouye,
Que pouye
Lou mayòu ahoégad de foursibles (*) arrays,
Que tenélhe e s'en ba dous cauts erregalays
Mè rouye ;
De seguide au soumbrusc (*) lou degout amourous,
L'arrous,
Qu'apoupéye (*) lou prad e destrousse la brïule
Tau barboth qui criquéye e tau merlou qui sïule
Urous;
Tandore lou baquè pr'ou [*) barta qu'apuscalhe
La goalhe,
Ninéte entau pourè s'arrecabte lous piocs,
Poutounic s'ou (*) trèfalh en abans touts pathiocs
Que dalhe ;
Au hielad dou pescayre apoutïu ! que luséch
Lou péch,
Quégne hèste Cugnade! (*) aném haut la padère,
Bibe bous e la prime, atau la maynadère
Que créch ;
D'atourme capihoune ou plate birelounque,
Me sounque
Lous hardids gouyatots, que biren s'ou pouyét,
Tout adare brinchud de la came au pugnét
Que brounque ; (*)
La berdure adarroun hens un ayre goalhard
Que part,
Au brouth (*) dou bouscassa clare sape que ploure,
Lou casau de Margride en floucalhe d'esloure
Qu'es hart ;

�— 277 -

Lou cèu que s'amantoéye e la plane que hume
La brume,
Lous baléns hasalhots que sount flacs de tribalh
Quèn l'eschourre (*) tustèm desgragnéye dou main (*)
Qui tchume ;
Lugn lahore, oun lou sou miassèbe de crama
La maa,
Que bourrugue (*) lou tue, demian (*) toutes las bistes
D'oun las broutches d'arrauye archisclen las enhuistes (*)
D'ayma ;
Que bien Tore ou la lue arnélhe e trufandère
Dabère
Quoate arrays amistous s'ous galans noeytassés,
L'amou prèssad que gnaque e decap a l assés,
Qu'apère ;
La sayésse dous yoéns ariban (*) gouyatots
Qu'escots,
Coum l'esloure e l'ouseth mantrun coo que garlape (*)
E betlèu hens la noéytcade yoéne qu'arrape
Cheys pots !...
Lou

PEYROT.

(*l Bergues : mesure équivalant à une brasse, bras ouverts.
Foursibles : très forts et irrésistibles
Arregalaijs : grands festins.
Soumbrusc : crépuscule.
Apoupéye : donne à téter, rafraîchit.
Pr'on : mis pour Per lou, se distingue de Prou assez.
S'ou : mis pour Sus lou, se distingue de Sou soleil.
Cugnade : bellc-sirur.
Bromique : fait des nœuds, devient robuste.
Brouth : bourgeon qui se développe sur le Tarot, bout de branche avant
de devenir Brïule, jeune pousse.
S'amantoéye : se couvre comme d'un manteau.
Esehourre : la source, se nomme également Chourrusque.
Malh : hanche, versant du monticule.
Bourrugue : se dessine en excroissance.
Demian: dirigeant, dominant l'horizon, Démiade, direction.
Enhuistes : iosuftations surnaturelles.
Assès : Abri, cachette.
Ariban : l'an dernier.
Garlape ; révolutionne, bout.

�— 278 —

LOUS LIBES
Jous la Cluchado — Sous le Chaume — per Arsène
Aurillac, Imprimerie Moderne, 5 fr.

VERMENOUZE,

Lou gran poète aubergnat qu'a hèyt aquiu ûe obre màye e qui
demourara coum û dous mey beroys bouquets de la lengue d'oc
de bitare. Que caleré ûe troupe de hoelhes enta-n parla coum se
deberé, mes, anat-b'y ha ! Qu'èm pressais que lou pet de perîcle !
e quoan abém leyit û lîbe, que-s gardam lou plasé qui m a hèyt
chens at dise à d'arrés !
,
E, toutu, be s deberé ha taus qui tiénen la plume coum entaus
auts ?
Vermenouze, que-s sap, qu'ey û poète francés de haute boulade.
Lou sou bers qu'ey coume talhat deguem lou màrme e que soue
coum l'aram d'ûe campane. Qu'ey ço qui s'apère û gran lyrique.
Or, qu'ey ùe cause curiouse de béde quin l'amne e u cambie ta
lèu qui s boute à escrîbe en aubergnat, quin lou sabé-ha ey diferent ; qué semblaré que sentech e que coumprén de toute aute
manière, Qu'ey û cas de desdoublemén estounan mes qui-s esplique, e touts lous qui èm, nous auts qui escrîbém en francés ou en
langue d'oc, qu'èm tabé diferéns suban que hassiam l'û ou Faute.
Que sèy pla que n'y a, tabé, qui créden d'escrîbe en francés e
qui escrîben en patouès, toutu coume n'y a qui franchimandeyen
en biarnés ou eu gascou. Aquets que deberén saya d'arriba au
punt de Vermenouze : esta diferénts en las dues lengues, au punt
de paréche, quasi, de qu'an aha dab dus escrîbas arribats l u dou
cap-aban e l'aute dou cap-sus.
Jous la Cluchado qu'ey û obre de sentimén pregoun e gayman,
ûe obre qui semble escriute au cournè dou hoec l'ibêr, débat lous
àrbes oumprius e auloureyans l'estiu. Toute l'Aubergne paysane
qu'ey aquiu, pintrade de mas de mèste, e qu'ey û plasé ta nous
auts, omis de Gascougne e de Biarn, de recounéche en aquets
tablèus lous frays dous lauràyres de nouste, las sos de las gouyates e de las hemnes qui hèn bibe, en l'esberi, lou larè de case.
Que eau coumplimenta, tabé, mous de Vermenouze, d'abé près
ûe grafle classique qui n permet d'esta coumprés per touts, en
terre d'Oc. Diu boulhe que la soue leçou que sie coumprese !
Simin

PALAY.

�— 279 La letradure d'Oc. — La Facultat de Toulouse que bié de dechas escapa û mèste de gran merîti, Mous de Jeanroy, proufessou
de letradure d'Oc, noumat à Paris aqueste tour.
Lous estudians dou Miey-die que ban perde û méste de gran
balou e qu'ey dab dòu qui bedém parti ta la capitale hartanère û
ômi qui hè aunou à la nouste lengue e à la sapience francése.

La Dignité de nos Patois
A propos de la thèse de M. J. ESPAGNOLLE
sur l'Origine des Aquitains

Quand une de nos bonnes villageoises, de celles même qui portent si gentiment le ruban de Mirèio, amène à l'école de la ville à
qui elle a imposé, pour la mettre à la mode de Paris, le chapeau
dernier cri qui la fait de loin ressembler à une asperge soulevant
une cloche, elle n'oublie pas la recommandation sacramentelle :
« Et tu sais, plus un mot de patois ! »
La pauvre femme de la campagne, comme d'ailleurs la bourgeoise des villes, ne fait que se conformer à cette autre mode officielle qui veut qu'on apprenne aux enfants à rougir de la langue
que parle leur mère.
Pourquoi ce dédain d'un idiome le plus souvent si coloré et si
harmonieux ? Pourquoi cette guerre aux patois, proclamée par
quelques-uns guerre sainte, guerre patriotique?
Parce que villageois et citadins, ignorants et intellectuels, gouvernés et gouvernants ne comprennent plus la valeur ni la dignité
de ce qu'ils appellent avec dédain les patois.
Or, voici un livre bien fait pour inspirer à tous le respect et
l'amour de la vieille langue que nous apprirent nos pères.
Nos patois si méprisés M. l'abbé Espagnolle, avec de nombreuses
preuves nous démontre qu'ils sont tout simplement les idiomes
mêmes que parlèrent les premiers habitants de nos régions, il y a
quelques trente-cinq siècles.

�— 280 —
Si l'on s'étonne qu'ils aient pu, malgré les écueils et les dangers d'un si long voyage, arriver jusqu'à nous, l'auteur nous répond :
« Les patois, surtout ceux des pays éloignés de la civilisation,
ont la vie fort dure. Les paysans, cachés dans des bourgades loin
taines, au fond des vallées, dans des gorges montagneuses, aux
coins des grandes forêts, ne se mêlant presque jamais aux habitants des cités, répètent de siècle en siècle les mots qu'ils ont
appris de leurs pères sans en rien perdre, sans y rien ajouter. Ces
patois sont protégés par l'ignorance même et l'immobilité de
ceux qui les parlent »
« Les patois se conservent plus facilement dans un endroit que
dans un autre : un bourg, peu éloigné d'une ville, perdra plus de
mots de nos patois en dix ans, qu'un village retiré au fond d'une
vallée ou perché au sommet d'une colline n'en oubliera dans un
siècle. »
C'est ainsi que le temps a beaucoup moins nui à nos patois,
durant des dizaines de siècles, que l'instituteur aidé du téléphone
et du chemin de fer, dans l'espace de 30 ans !
Croyant donner à nos dialectes (1) des titres de noblesse suffisants, on nous enseigna à l'école qu'ils descendaient du latin. On
ne remarqua pas assez que le latin a une ressemblance frappante
avec le dialecte dorien et que, par conséquent les termes,
dont ont faisait remonter l'origine seulement au latin, pouvaient
venir de plus loin, je veux dire du grec.
M. Espagnolle pense « qu'une étude approfondie de cette question enlèverait à la dérivation latine, les deux tiers des étymolologies qu'on lui attribue communément. »
Ce mot même de dérivation n'exprimerait pas encore toute la
vérité. Au dire de l'auteur, certains dialectes comme le béarnais
qu'il étudie spécialement, seraient la langue même que parlaient
les vieux grecs du temps de Cécrops quinze ou seize siècles avant
J. C. Après trente ou trente cinq siècles, ils paraissent n'avoir été
(1) Si nous ne parlons pas spécialement de notre chère langue française,
ce n'est ni oubli ni dédain. Elle est comprise sous notre titre général de
patois. N'est-elle pas, en effet, le patois de l'Ile de France que des raisons
politiques firent prévaloir et qui n'a d'autre prérogative incontestée que
d'avoir été d'avantage torturé (d'aucuns disent perfectionné) par les savants
et les hommes de lettres !

�— 281 séparés que d'hier de la langue-mère ou plutôt n'en avoir jamais
été séparés.
Quels moyens nous donne l'auteur de contrôler par nous-mêmes
une affirmatin si grave, qui, nous ne pouvons le dissimuler, va à
rencontre des thèses officielles ? Pour édifier sa thèse il a pris le
dictionnaire béarnais de Lespy-Raymond, qui renferme 26.300
mots, compte rond, et il les a comparés avec les mots analogues
contenus dans les neuf volumes in-folio de Henri Estienne.
Si nous voulons parcourir, après lui, ces 24.000 colonnes de
grec nous serons édifiés et convaincus, avec lui, qu'un grand nombre de mots de nos patois « appartiennent sans conteste à la lan
gue primitive de la Grèce dont le savant Hésychios, d'Alexandrie,
recueillit les débris dans un lexique inestimable. »
M. Espagnolle, d'ailleurs, n'est pas seul à penser ainsi. Depuis
longtemps, des hellénistes tels que Jules Scaliger, Baïf, Henri Estienne, Budé, Scipion Dupleix avaient remarqué que les idiomes
d'Aquitaine étaient remplis de mots qui n'avaient point été importés par le commerce ou la science, puisqu'ils étaient populaires et
désignaient les choses les plus communes de la vie.
Joachim du Bellay, l'abbé Barthélémy, Raynouard, du Mège,
etc., y avaient distingué même des tournures grecques et jusqu'à
des phrases entières.
Le savant abbé de Guasco, ami de Montesquieu, écrivait en
1749 : « La langue des marseillais... qui était la grecque, gagna
de proche en proche dans le pays... La quantité de termes,
de phrases et d'inversions grecques que l'on trouve aujourd'hui
encore chez les successeurs des Volces et dans les pays voisins,
sont des preuves subsistantes de cette descendance. »
L'auteur du Voyage du Jeune Anacharsis écrivait en 1775 à
Montégut, conseiller au Parlement de Provence : « 11 me parait
très ingénieux et même très prouvé que notre langue vulgaire a
beaucoup emprunté aux grecs habitués sur les côtes de la Provence
et du Languedoc... C'est peut-être de là que proviennent ces tours,
ces formes de langage qui paraissent aussi vicieuses qu'étranges
aux habitants de Paris. On appelle cela des gasconismes mais je
tiens de plusieurs béarnais très doctes que ces tournures, ces
formesn'ont rien de gascon et je serais souvent tenté d'y voir des
héllénismes.
« Il y aurait, à ce sujet, un très beau et surtout très utile travail
grammatical à faire. »

�— 282 Ce beau et utile travail, M. l'abbé Espagnolle l'a fait pour son
dialecte. Pourquoi parmi nos lecteurs ne s'en trouverait-il pas qui
entreprendraient de le faire, chacun pour le patois de son pays?
C'est avec reconnaissance que nous recevrions de ceux de « chez
nous » toutes les observations qu'ils pourraient nous fournir à
propos du parler de notre région.
Aux journalistes parisiens qui blagueraient notre « assent » et
nous « galèjeraient » à propos de nos tournures, nous répondrions
fièrement que s'ils parlent comme l'enseigne Vaugelas et Furetière, nous parlons, nous, comme parlait Homère, voire même
comme Cécrops ! !
Que diraient ils encore, si dans l'argot faubourien, dont ils attribueraient volontiers la paternité à quelque gavroche des fortifica
tions, on leur faisait découvrir, comme dans nos patois, la langue
même des Achéens ?
Dans le Dictionnaire de la langue verte de Delvau, on rencontre de
nombreux termes absolument grecs, que l'on retrouvera sans
peine dans le Thésaurus ou dans le Lexique d'Hésychios :
e

Beaucoup de noms des métiers de .Paris sont grecs ; au XIII
siècle le nom des monnaies, poids et mesures l'était aussi : obole,
drame, mine, minée, minel, hémine, cofin, chème, omilée, etc.
J. J. Ampère traversant un jour une région montagneuse du
Péloponèse, fut émerveillé d'entendre un paysan appeler l'eau
nero, terme inconnu à tous les lexiques grecs, mais qui explique
merveilleusement les noms de Nérée et des Néréides. Quelle n'aurait pas été sa surprise, s'il avait fouillé un de nos patois, où les
vocables contemporains de nero se comptent par milliers ?
Certes, il est beau et méritoire pour un fils de France de passer
sa vie à déchiffrer les écritures mystérieuses découvertes sur les
bords de l'Éuphrate. Ne serait-il pas aussi intéressant pour lui et
plus utile à son pays qu'il étudiât avec autant de persévérance les
patois de son pays qui furent jadis et qui n'ont pas cessé d'être de
véritables langues, que dis-je, qui renferment peut-être, précieusement conservée par la simplicité même de ceux qui se la sont
transmise, la langue primitive de l'humanité?
Quelques-uns ont pu se demander pourquoi nous nous plaisons
souvent à enseigner l'amour de nos gracieux parlers locaux. Estce par pure fantaisie, par snobisme ou par esprit de réaction contre la poussée officielle ? Non, mais par conscience de leur valeur
et de leur dignité.

�- 283 Nous tous qui aimons notre pays, ne négligeons rien de ce qui
peut nous le rendre plus cher. Puisque nos dialectes ont de si
hauts titres, estimons-les davantage, conservons-les, étudions-les :
tout en honorant la petite patrie, nous ferons ainsi œuvre qui ne
sera pas inutile à la grande.
J.

AUROUSE,

Docteur ès-Lettres, de la Faculté d'A-ix.

Noubèles
Loumbés e Samatan. — Coume at abém escribut au darrè numéro l'Escole déres Pirenées qu'ère en hèste lous S e 6 de Setéme.
Que tauleyèn lou S a l'oustau Idrac e a l'amassade poupulàri qui-s
tienou a la Haie qu'èren seduts autour de la rèyne, la marquise de
Pins : lou presidén Mous de Bardies, lous sots-presidéns Dufor e
Daubian, lou segretari Bernât de Sarriéu. Aquéste que leyi lou
report dous Yocs flouraus et Mous de Lizop qu'aperè lous qui èren
estats floucats. Lou medich brèspe qu'èren à Samatan. Que s'y
cantè û escabot de cansous e l'abat Sarran que digou lou sou
pichot cap d'obre : La Gran Mai. L'endedie qu'anaben bisita lou
castèt de Caumoun.
Bourdèu. — Sus l'escadénse dou coungrès ourganisat per l'Assouciaciou franc-ecoussése, Mous de Courteault que prouseyè sus
lous ecoussés en Gascougne e sus lous gascous en Ecosse : soubenis
amistous ou trucs e patacs lou nouste sabén counfray que-us a
mercats d'ûe memòri yuste e fournide. De seguide, la delegaciou
que bienoudinque a Pau e la ciutat dou Nouste.Enricqu'arcoelhou
lous estranyès au castèt, au Musée, au Palays d'ibèr.
Toulouse. — Lou 16 d'Octoubre lous Toulousans de Toulouse
qu'an escoutat ûe ore d'arrelodye Mous de Bacquiè parla coume
d'ourdinàri de la ciutat moundine.
Peyrigus. — Deban lou biélh oustau Barrière lous amies dou
Eournat que biénen de pausa lou cap dou mèste filologue C. Chabanèu.

�— 284 —
Pau. — Que s'y batale de mey en mey d ue estatue a lheba débat
Gabarnie au pelegri de las noustes mountagnes, lou coumte
Russell.
Lous Libes. — La Soucietat arqueouloujique dou Gers qui ta
las hèstes d'Euse en 1904 s'auheri en u libe beroy de papè e beroy
de létres de moulle lasobres dou pouètegascou Ader, que présenté
a las hèstes de Coundoum en 1908, « Lou Partèrre Gascoun de
Gérard Bedout. (1617-1692.)
La pouésie qu'ère mourte quoan Bedout rimalheyè tas las Amelies', las Clorindes e las Dorimènes dou sou besiadye. Nou hé gran
cause ta la rebiscoula : qu'èm bet tros loégn de la gauyouse,
sabourouse et aboundouse léngue d'u Dastros.
Sus la pourtalère dou libe que leyim ûe dedicàci a Mous de
Planté, sus la fi esclarides sabéntes de Mous de Lavèrgne. Lou
Partèrre gascoun qu'ey benut bint sos enço de Cocharaus libéré en
Auch.
M.

DE

C.

NABÈTHS COUNFRAYS
M. Dupont, Paul, à Arthez-d'Asson (B.-P.).
Mlle Saint-Samat, 41, rue de Lille, Paris.
M. Hittos-Hourquet (A), instituteur, à Bourdettes (B.-P.).
M. Garrocq, Joseph, Directeur d'Ecole, à Coarraze.

Lou Yêrant : E. MARRIMPOUEY.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118686">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18c871cc7c90a45dcf18641a9563b0ab.jpg</src>
      <authentication>d66a9e0b8242432112b680ce67382a81</authentication>
    </file>
    <file fileId="118687">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b94f86b4368c11af51827c9e0ae50de.jpg</src>
      <authentication>af3a51746b438f671287b7c2778fb00b</authentication>
    </file>
    <file fileId="118688">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07ff54cc7b898f9720b4b8173f6db657.jpg</src>
      <authentication>d2f8cf8636e07781980cd1365ee057e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="118689">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06a6220588955c41ebcab948ff105cb4.jpg</src>
      <authentication>d4d0411fc3815ccd504e641c83ce2658</authentication>
    </file>
    <file fileId="118690">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bf2cd944143c86755e6b6255d37dfd9.jpg</src>
      <authentication>c2fd99c5c2bba52c6b5a9c1e1b6ec18f</authentication>
    </file>
    <file fileId="118691">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6dd7d83fc5dd9ac47f341990aeb50e30.jpg</src>
      <authentication>3c6edc4d54257f8148c72aa8b39a1619</authentication>
    </file>
    <file fileId="118692">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71eb460c3503b524a8b5d1a74ff76b69.jpg</src>
      <authentication>d1e9c7160d23991b264b697b0a8fe1da</authentication>
    </file>
    <file fileId="118693">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9b8ce151324c7b51da54332d5e13ded.jpg</src>
      <authentication>60c2a0f388a96f400d1bcdf5ebc30f61</authentication>
    </file>
    <file fileId="118694">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ab8a4f41ba7fc8fb783b85f9ace4466.jpg</src>
      <authentication>0fb886b4f88ab23f5762d9f3f39de3c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="118695">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc09c15dcfa140134a30433e25209e5a.jpg</src>
      <authentication>27793ccba7297d6aacf1ac28606918f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="118696">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cb7c802ecf9c964ec34635638bac587.jpg</src>
      <authentication>e08ee672a1a13d7ae8e56299eebddb16</authentication>
    </file>
    <file fileId="118697">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/980b26947c7b4c4c1a80a7c1557927ac.jpg</src>
      <authentication>8637854adfc5715e784778cdd6692a18</authentication>
    </file>
    <file fileId="118698">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/699e2cc2f2a94f03b2d3b38e35313df5.jpg</src>
      <authentication>6f9f696144ddfc9d0282f3e490b57d65</authentication>
    </file>
    <file fileId="118699">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f332c86cb1d94b69311b98b1d7ca0ecf.jpg</src>
      <authentication>035c19936cd9b2d908e834fbbd6def94</authentication>
    </file>
    <file fileId="118700">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49a28bc009319d354db6512b7c82222c.jpg</src>
      <authentication>df58411cbf024151f1d4d83428fe54ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="118701">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b3d7eafa8e5126aa9cc9332113dea70.jpg</src>
      <authentication>cb9bb8b847198ec644d1df4b147ff3c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="118702">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a012147eb59623f9856eb77f3dd4197.jpg</src>
      <authentication>0215f2064fbe1c36b5b5c0635d00aa60</authentication>
    </file>
    <file fileId="118703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f92c191b95a29a8d7f2f6630b1c84dce.jpg</src>
      <authentication>2de573638a1bdaf03d5eb73a60f2eba2</authentication>
    </file>
    <file fileId="118704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f06676fd54a8c456f8854a90d795106f.jpg</src>
      <authentication>10e3ca3fc69af5b7fa7389ee488262a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="118705">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86754c593a79e55babacc18d93c834aa.jpg</src>
      <authentication>e0cb8bf09b89795a01a00b5f396a0021</authentication>
    </file>
    <file fileId="118706">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddb121e683ab6d89c782c450ee954f3f.jpg</src>
      <authentication>41c408e3774c0c6d26469450a0797787</authentication>
    </file>
    <file fileId="118707">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc81666951cee7bd08bb97ba6087a976.jpg</src>
      <authentication>8c4e2d37c44a029c5f4d029724ce4726</authentication>
    </file>
    <file fileId="118708">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/627809bdaddf0f65d1dfc6976bf22a88.jpg</src>
      <authentication>3e09c4d227485b6452d2f73c51c13136</authentication>
    </file>
    <file fileId="118709">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d59e250073c50340d999336cbe9944d.jpg</src>
      <authentication>65d775e0fe5e59f333b7ee802cb6dd44</authentication>
    </file>
    <file fileId="118710">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6483ff86141b24dac3fe48b86be4b04b.jpg</src>
      <authentication>57b82641d5fa27454808d1bd99abe22e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118711">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5dc8bca821df23a69b765b8759c51f0.jpg</src>
      <authentication>2ed91679c0f08c0ebdc1c0d8f52ecb8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="118712">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aae3b02ba14c63dccc1941e0e5b7d397.jpg</src>
      <authentication>c5b9265d3b530524c7a449a0d95601a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="118713">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e998273e03d7e7ef759cb7d3c14cbb44.jpg</src>
      <authentication>3c8f1013d0828d0a468d0bd30cb9b9c1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266104">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266105">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266106">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447432">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238587">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°11 (Noubémbre 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238590">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238591">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238592">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630643">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238593">
              <text>Reclams. - novembre 1909- N°11 (13e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238595">
              <text>Cartero, Al.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238596">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238597">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238598">
              <text>Barreyre, Émilien (1883-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238599">
              <text>Trézeguet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238600">
              <text>Palaa, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238601">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238602">
              <text>Cantou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238603">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238604">
              <text>Lou peyrot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238605">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238606">
              <text>Espagnolle, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238607">
              <text>Aurouse, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238608">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238609">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238611">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238612">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238613">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238614">
              <text>1909-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238615">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238616">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238617">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238618">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238619">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238620">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238621">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238622">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238623">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238624">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2200"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2200&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238625">
              <text>INOC_Y2_6_1909_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266101">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266102">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266103">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447431">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817185">
              <text>Reclams. - Annada 13, n°11 (Noveme 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595348">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595349">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595350">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634961">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640784">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
