<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2208" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2208?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1421" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ff8c2cc3529718c218bc37422420534.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196219">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196220">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196223">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196224">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196225">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196226">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118846" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57af527c9e87db4b2a182eec4e7ca8b4.jpg</src>
      <authentication>35ffe78242d6ad37d9d10ee83d97c1ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="118847" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74b745f82bd1a0f583150b12350b1da1.jpg</src>
      <authentication>84fff5715f7f3d67a9ca850828a55611</authentication>
    </file>
    <file fileId="118848" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9651480bf75b07ec147944dfedfedcc1.jpg</src>
      <authentication>f9e5bb91b848517271c6fc68c0770b65</authentication>
    </file>
    <file fileId="118849" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73cb5b3a307e18d4f72ee1ab8098be3b.jpg</src>
      <authentication>2c70dd8557225ecc1f5e17dcfca8b3b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="118850" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e71ca2b3d9e607b29dc33a756b12dcb6.jpg</src>
      <authentication>5b7271d277cebffd5956272157920f15</authentication>
    </file>
    <file fileId="118851" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e206cadf06f9ce041ac56287cdd752b.jpg</src>
      <authentication>bf96fc9532d5619a2fdcaa38ddf5dce1</authentication>
    </file>
    <file fileId="118852" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b919fa724ea3d7117dd2255145ba502.jpg</src>
      <authentication>a04197765247800b4e61ccdb223acfae</authentication>
    </file>
    <file fileId="118853" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84f31148acb83ab5e002a35ea708b617.jpg</src>
      <authentication>352b8f5a305217770e8d3c7e2f5a9c38</authentication>
    </file>
    <file fileId="118854" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa51a9bc3dad7dc352c1320e14fbf107.jpg</src>
      <authentication>74de2baeb375f64c0d0c1b1b1cf65a2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="118855" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a509de63570456e8e7a41f23ce649e3.jpg</src>
      <authentication>3bd1f519b4fc98dc52f9f94733869403</authentication>
    </file>
    <file fileId="118856" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df7f0d3e512d4d74e66969078a76f168.jpg</src>
      <authentication>94e105897b1394758659d2ac87ec2292</authentication>
    </file>
    <file fileId="118857" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0144ce72ff61d25c83e4ef0d89d1b9e7.jpg</src>
      <authentication>0833471330b1985848d8918442717e9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="118858" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f6ed84725fd4691c853a91f3535c514.jpg</src>
      <authentication>7b1378cb73e6f938e720121a443b54f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="118859" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3af29a162db04b9855957189813f312.jpg</src>
      <authentication>823037861f034936eacc653570b2f085</authentication>
    </file>
    <file fileId="118860" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a942d3201737de3e9247f7a6e513b7fe.jpg</src>
      <authentication>a1896ed4a47eccb82965055e96e92e7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118861" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b4f2c503aa748274334c86d51987dfc.jpg</src>
      <authentication>933323a08f8bebc1229657f668000259</authentication>
    </file>
    <file fileId="118862" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9635a5e58f25945ee3ba10ffcd30fe95.jpg</src>
      <authentication>7e4587fd640183368fe68aaa264ec5f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="118863" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db081e976ce2270a69045e9013da4e6d.jpg</src>
      <authentication>2b719daa9f1c1c1d26826249fd5dbd24</authentication>
    </file>
    <file fileId="118864" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3112c25cb28e477e9cb616c0db01d14.jpg</src>
      <authentication>314b94f0252b7409675a6e5532251dca</authentication>
    </file>
    <file fileId="118865" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a31a2f4e53af2f9a052e8490392457a0.jpg</src>
      <authentication>eb46bc213707986721c962a83f7a394f</authentication>
    </file>
    <file fileId="118868" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00b941d3f94628f37d0e9f3ecf80ba92.xml</src>
      <authentication>4bc5bdc4c5eaa796760491864a25e4f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="118869" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fff2a201908c86dbc17b1d6cb558e97.pdf</src>
      <authentication>6d2c92236a734957684652be3fe7a3d3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613311">
                  <text>E eau dise Amassade ou Coungrès ?
L'estudi de la loéngue
Qu'ey la bite de l'Escole,
Mous de Planté que m embie ûe létre d'û aymadou de las causes
biarnéses e que-m carque de respouné-y. Gran gay que-m hè lou
nouste presidén, pramou que la létre qu'ey hèyted'ûe mestiou qui
aymi hère, pramou tabé que passadyes qu'y a, que regaudiran lous
qui-sbroumben encoèredous tribalhs sapiéns de Lespy.
Leyéts so d'amà detire !
« Les numéros 8 et 10 des Reclams, 13mc! anade, renferment les comptesrendus des « réunions » de Nay et de Salies-de-Béarn. Certes ces comptesrendus sont très bien faits et agréables à lire. Mais, à ne vous rien cacher la
qualification béarnaise qui leur a été donnée m'horripile, et ne veuillez pas
savoir tout ce que, dans notre mauvaise humeur de purs Béarnais béarnisants, nous en aurions dit (entre nous bien entendu) Lespy et moi...
« On lit :
« N° 8, page 150 : L'Amassade de Nay, 20 de Yulh.
« Et page 176 : « Reclams de l'Amassade », n- 10, page 205 : Amassade
de l'Escole Gastou Febus, 22 et 23 d'aous 1909. »
« C'est ce mot d'amassade que je ne puis pas admettre sans un haut le
corps, pour ne pas dire : un haut-le-cœur..,.
« Inutilement-vous le chercheriez dans le dictionnaire de Raymond Lespy.
A peine y trouve-t-on le mot de mépris ,« amassadis ». Mais « amassade »
pour la réunion générale de l'Escole Gastou-Febus, fi donc ! ! ! »
« Ce terrible néologisme « amassade, » ne se trouve pas, non plus, dans le
grand dictionnaire provençal-français de F. Mistral, lequel donne d'ailleurs
aussi le mot « amassadia. »
' « Lespy édite le vieux mot [: « Congregar », dans le sens d'assembler,
réunir...
« Mais l'auteur de Mireille, plus complet, s'exprime ainsi :
« Coungrès, (cat. congrès, esp. congreso, port. ît. crugresso, lat. congressus, s. m. congrès, v. asèmpre, assemblado.
« Lou coungrès di troubaire, nom que porte dans l'histoire du B'élibrige,

�— 62 —

la première reunion des poètes provençaux modernes, qui eut lieu à Arles le
29 août 1852. Le second congrès de ce genre eut lieu à Aix en 1853 sous la
dénomination de Roumarage di troubaire.
« Oh ! oh ! Roumarage peut être bon pour la Provence ; mais n'entendezvous pas lou nouste Henric s'exclamer, en caressant sa barbe : « VentreSaint-Gris, amassade, roumarage, qu'ey aco? qu'ey coungrès que qu'au (sic)
dise
« Ets dequet abis, moussu lou Président ?
« E.

LASSERRE. »

Ne eounéchi pas l'abis de mous de Planté pramou que ne me l'a
pas dit ; mes you que bau, Moussu, disé-b toute la mie pensàde ; e
que-b demàndi escuses detire se, a countre de bous, e crèy que
n'ey pas héns lous libis, perplâhèyts qui sien, qui cauana cerqua
la bouue loéngue, quoand èm despartits sus tau ou tau pun. Nou !
que la eau cerqua au larè dou puble oun s'estuye coum ûe bergougnouse ; aus cams oun a poussât, flourite cabelhat ; s'ous pots de
may boune qui Fa recebude dous ancèstres en ta decha-lé coum
û herteradye precious a toute la soue coade biarnése.
Mau nou-b tôqui doun, Moussu !
Més que souy tranquille : que sèy que lou mèy calam que pot
calameya dab briu : û homi qui, coum bous, e s'a hèyt beroy
renoum deban lous mayes tribunals dou Biarn, qu'ey hèyt a la
countèste e qu'a escout enta-us qui ne disen pas coum éth.
A l'abiade que bouleri, Moussu, que-s hicàssem d'arcor sus
aquéste bertat, autan bertadère e autan bistàble coum l'array dou
sourélh e la lugou de las estéles : la loéngue biarnése qu'ey ûe
cause bibe ; qu'abanse coum lou sègle ; que-s mude coum la yén ;
que puye d'û cabirou ou d û soulè toutû coum lous houstaus denouste ; equesab, quoand s'escat, alïèyta-s, parié coum las beroyes
maynâdes, dejijis e de manigles qui ne counechèn pas las fumèles
mourdéntes dou téms passât ; be sabéts quoaus ? las qui-n anaben
enta-u marcat dab lous souliès herratsa las màs et qui ne s hicaben û pa de causses que lou die de l'espousalici.
L'homi qui ey dou sou téms ne déu pas doun arissa lou pot e ha
lou mûs quoand se tume a û mout nabèth, sustout se aquéth mout
e hesè besougn enta mentabe ûe cause nabe, sustout s'ey apelhat
de la blouse braque e couhat dou berrét blu.
Amassade ey û mout amoullat de frésc ? E labéts, en han-lou

�- 63 —
arcoélh au larè de la familhe biarnése, abém abut coupe ou resou ?
Aban de respoune ad aquére custiou, ourbim, se-b plats, lou
dicciounari de Lespy, qui sémble, enta bous, esta la lèy e lous
prouphètes.
Qu'y trobi : Amas réunion, assemblée; amassadis, amas, ramassis. Drin mey qu'arrèy au pa dou « verbe » amassa, réunir,
assembler qui balhe loc a quatourze mustres toutes desparières e
hère plà causides. Dues ou mén que roundaléyen autour dou
nouste desentenut.
Aberti lous juratz d'amassa lou coumun.
La cort de Bearn se amassa lasbetz a Pau
Per aquéth téms, d'esta amasses, que-s disè amas. En la gleysa
de Sent Bibiaa de Biele, loc acostumat de far lors amas, (réunions,
assemblées.)
Quauques-ûs que-s penseran lhèu qu'abèm aquiu la nouste bàle
et qu'aurém poudut dise l'amâs de l'Escole puchque d'autes cops
e disèn l'amâs dou coumun.
0 plâ, si la loéngue n'abè pas caminat de drét ou de biscorn
desempuch qu'y abè yurats en càde coumun e ûe cort à Pau.
Més l'amâs nau ne-s sémble pas mey enta l'amâs biélh que lou
coucuth enta l'agàsse. En touts lous cors dou Biarn, amâs que
bòu dise adàre, subèr tout : collection de pus formant une boule,
une grosseur plus ou moins grande sur une partie du corps- Lespy n'en
dits pas téque, més aquéro n'estounera pas lous qui an escribut
lou biarnés de hoèy dab lou tesic d'esta Biarn.
Acourdats me, si-b plats, que serém estats ûe bande de pècs
s'abèm mentabut amâs ou endoùn pley de poustume V « assemblée
générale » de Fébus.
Be s'en serén hèyts û bénte d'arride lous franchimans tan
trufandès dous aymadous fidèles de la case benedite dous ayòus.
Puchque lou dicciounàri ère mut e ne poudè balha-s ayude,
foursats qu'èrem de cerca ou de hargoa. Qu'en anam drin a tàstes.
Camelat qu'auheri lou mout aplegade qui au sou peys e bòu dise
« assemblée. »
Que s'en serbim quauques téms. Mes, qu'où troubàbem lèd, esgarrinchat,

desagradiu. U moumén

qu'abi pensât, enter you

medich, de bouta-u à l'estuyo e de hica assemblade a la soue

�— 64 —
place. Malurousemén, assemblade qu'ey yuste fransés, qu'aura
toustém tabé coum û hum de relyou batalbère, pramou que lous
proutestans qu'apèren atau « la réunion, l'assemblée » qui s hé
tout diménye ,au témple ; e ne sèy pas qu'aquéth noum qu'ayi
yaméy abut gnaute empléc. Lafore, Batcave, Camelat que-m aydan
a tira m lou broc dou pè en counselhan lou mout amassade.
En passan au crible quauques moûts pariés per l'ourdî e per
l'atràme quauques « paronymes, » que bam béde si aquéste ey de
tilhe biarnése. Més ne bau pas balha qu'û pugnot de mustres enta
nou pas ha d'asso û counde de l'anuyét.
Dou « participe passât dous verbes, » lou Biarnés qu'ayme a ha:
1" Xoums « propres »
Talha, talhat, talhàde. — Mous de Lataillade, hère coumù per
nouste.
Passa, passât, passade. — Mous de Lapassade, reyén à Pau.
Caussa, caussat, caussade. — La Caussade, carrère d'Aulourou,
biladye de Lanes, bile de ïarn-et-Garoune.
2° Subernoums, en francés « sobriquets ».
Trouba, troubat, troubade. — Lou Troubat, (1) brabe homi de
Salies, qui Mous de Planté a de segu counechut coum you.
Esbouni, esbounit, esbounide. — L'Esbounide, fumèle de Berénx
qui soulè d'esbouni s quoand abè trop toucat à la chuquéte.
3" Noums de tout ana :
Tringla, tringlat, tringlade, balha-n ûe tringlade. De mediche
traque que soun : la pensade, da-s ûe crouchide, ha ûe cadude,
minya pelades (béde lou rapport de Daugé, a Salies, l'an passât),
balha ûe bourrade, û brassât de légne, ûe brassade de hèy ; e abiade,
talhade, passade, etc.
La « Béunion générale » de Febus qu'ère ûe cause nabe, ey bertat?E pudique lou dicciounari biarnés ne poudè, qu'abèm lou
debé de talhuca-s û mout nabèth.
Suban loudrét e la resou, que serém demourats héns la fayssou
la mey biarnése, si d'Amassa, « verbe », (réunir, assembler),

(1) Troubat est bien un sobriquet et ne signifie pas, comme on pourrait le
croire, enfant trouvé qui se dit troubét.

�— 65 —
amassât, amassade, «participes», abèm hèyt lou noum amassade
(réunion, assemblée).
Hère méy, aboats-éc, Moussu, que s'abèm anat ha emprount au
proubensau, au francés, au latî, à l'espagnol ou au pourtugués
dou mout de Coungrès qui n'a per nouste ni paréns, ni tagnéns,
ni amies, ni aprics, e qui heré ourbi la bouque toute liante au
paysâ de l'arribére autan ou mén qu'au pastou de la mountagne.
Qu'en èy lou cô herit qu'ù Biarnés coum bous qu'ayi poudut ha
« un haut-le-corps » ou abé « un haut-le-cœur » pramou de las
noustes amassades.
Care que eau toutû que p'at disi, Amassade n'ey pas brigue û
«néologisme». Lou mout, mascle e fumèle, que cou, que trotte,
que gallope de la gaute de l'Adou dinquo Pau e dilhèu au delà. A
Bidache, qu'audirats tout die, per aqueste sesou, dise: l'amassât
de heurè, endoum de péchs qui hèn amasses, a grans ahoalhs, la
beroye coénte de l'amou. Per Lahountà, Baylocq, Berénx, Baigts,
Orthez ; e, mey loégn, decap ta la mountagne, a Lucq, qu'èy entenut : Quine amassade de mounde !
Biram hoélhe, Moussu, en p'at pregan. Desbroumbam, bous la
boste engoéche, you la mîe malici. E disém amasses que se tournabe enta Bidache lou Nouste Henric dab lous sous loctenénts,
pourtedous dous drapèus ennemies, que seré enta s amassa encoère û cop dap Corisande la beroye. Aquére amassade, ou bras
se-m séqui, lou noum toutû coum la cause, que la trouberé mey au
gous que lous Coungrès de Proubénse, badoun que Mistral qui
ous a princeyats e sie lou maye troubadou de la Terre dou Sourélh.
Més û passadye dou méy pleytèy que demande û mout d'esplic.
Qu'èy dit que l'escribà qui bòu escribe lou biarnés de hoèy e
demoura-s Biarn, ne pot pas ha gran ioundemén sus lou libi de
Lespy. Lou Méste, ne-b apreni pas gran cause, qu'a sustout estudiat la loéngue de las biélhes paperoles cussoades, la dous libis e
de las gazétes. Yuste brigue, pramou que ne poudè ha tout, lou
debisa dou puble, la loéngue fïouiïde, tringlante, briuleyaute, de
la terre, de l'èr e dou sourélh. Au dise de Camelat, qu'y a hère,
hère de manques au sou dicciounari : que soun mialès (milliers)
lous moûts moudèrnes qui n'y soun pas; e n'ey pas ûe foutèse
aquero!

�— 66 —

Oh ! ne créyits pas que boulhi denienta chéns yustici e chéns
counsciénce, ûe de las mey hères obres qui an bist lou die à l'esguit de l'arrebadude biarnése e gascoune.Tau coum ey, lou llbi de
Lespy que-m paréch coum l'històri de la loéngue la mey preciouse
qui s pousqui ha ; coum û mounumén au peys de Biarn, qui
counserbera lou noum de l'autou pa a pa dab lous grans noums de
nouste. Que l'èy leyut e arreleyut e qu'y èy toustém abut plasé
e qu'en èy toustém tirât prouflèyt.
Bahide be sourtira de la nouste terre tan graîbe gnaule hilhot
a l'amne grane, a l'esperit yenerous, qui coumplira lou souc
coutrat per lou Méste !
Bahide tabé lou Biarn be saura, de dore ou de tard, ha û debé
qui n'a pas encoère pensât ! S'èm prou hurous enta béde aquero
Moussu, la mâ héns la mà e lou co toustém bourién en diespièyt
de la peluche blanque, que heram per mièyes û «néologisme»
nabèth enta ûe cause nabère, au pè de l'cstatue de Lespy.
Que m'èy goardat so de sabrous enta la boune bouque :
»
»
»
»

« Il (M. Lespy) m'a gratifié de plusieurs livres et manuscrits dont je ne
saurais jouir d'une façon égoïste. Au prochain anniversaire de son décès,
il faudra que je m'acquitte, envers sa mémoire, d'une partie de ma dette,
et pour cela, je puis compter n'est-ce pas? sur l'hospitalité des Reclams
de Riarn e Gasconne ».
0 bé, de segu, counfray, la rebiste nouste que-b ey toute grane

ubèrte e la mie mâ tabé se-m bouléts ha l'haunou de hica-y
la boste.
J.-V. LALANNE.

�Lou Païs
Que counéchy û Païs, oun la terre éy méy bère,
Oun éy méy blu lou cèu e l'èrt méy aymadis
Qu'en loc en nad païs,
U Païs oun lou sou yéte sus l'arribère
Tout l'an de cap à cap souns arrays toustém blous,
Que counéchy û Païs qui lou coò se-m délère,
Oun de bibe é-hè dous !
Au Païs qui m'éy ca nebassudes e granes
Mountanhes d'aryén biu que-s banhen héns la ma,
Au Païs qui m'éy ca
Per garbe lou roumen qu'aprigue d'aur las planes,
Qu'eslaméye la bit à l'abor s'ous terrés,
E gabes de cristau que tringlen coum campanes
En pinnant s'ous glerès!
Lou Païs qui you sèy n'éy pas héns lou nubladye,
N'éy pas de plà s'en eau nad païs de saunèy,
Au Païs qui you sèy
Lous ausèths méy qu'aulhous que hèn beroy ramadye
U printéms etèrnau qu'acasse lousbétums,
E lous casaus flourids p'ou mièy d'û berd bouscadye
Qu'eschénten de perhums !
Païs aymad de Diu, qui de yoéntud t'amantes,
En tout téms lou sòu toû que sab ha-s agradiu,
Païs aymat de Diu,
Enta Tu qu'at as tout : Maynades enhadantes,
Parsâs frésqs e grasids, gouyats horts e cinglants,
Débisa yumpadou coum dou bayòu las cantes,
E coòs toustém liants !
0 Païs bénadid, as besounh de bantòry ?
Arrèy que de nouma-t, e que séré proû did,
0 Païs bénadid,
A Tu qui portes, Biarn, tout û Passât de glòry,
A Tu dab qui noû pod nad aut ana-n de paà,
A Tu qui hès, o Biarn, méy de luts héns l'Històry
Que de noèyts nad lugàa !
AL-CARTERO.

�— 68 —

CONCOURS DE CAPBi^ETOTÌ
I. — Poésie.
Pas de sujet imposé. Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.

II. — Prose.
Pas de sujet imposé. Contes, Légendes, Récits historiques, etc.
80 lignes au plus.

III. — Nouvelles et Romans.
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.

IV. — Histoire et Erudition.
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de
travaux intéressant le pays de Gascogne ou le dialecte gascon,
publiés depuis moins vingt ans.

V. — Musique
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante :

LOU NININ AU BERSOO
(berceuse)
Droum o lou megn meynadet
Poulidet,
Droum la tou' mama que belhe
E que belhe lou boun Diu
Prébédiu,
O menine mirabelhe,

�— 6!) Droum e leù que bayras gran
En oubran
De tu lou papa que-s cure,
Tout que ta tu, lou brau rous
E l'arrous
Lou sou, lou ben, la frescure.
Enta tu qu'arrid l'abriu
E l'arriu
Que prinnète e chuchurreye ;
Dou blad que bloundécb lou cim ;
L'arrèsim
En penen que s'aboureye.
Tu tabégn que créchèras
Que sauras
Coum lou nouste co perpite
Ta tu, coum ta tu bibém
Nous th'abem
Eucoère en nous la tou' bite.
En espian l'aur dous roumens
Dous chermens
Dous payrans qu'auras moumbrance ;
Que huyèras lous fades
Pr'ous sendòs
De la nouste bielhe France
Coum t'aymen papa, marna,
Coum t'ayma
Sustout la tou' yumpédoure
Nou, n'at sauras pas yamey .
Coum t'aymey
You la may cayoulèdoure
Droum aus pots l'arrisoulet,
Anyoulet,
Droum, la tou' marna que belhe
E que belhe lou boun Diu
Prébédiu
O menine mirabélhe.
Parla de Chalosse.

Yausep

GASCOUN-

�— 70 —

VI. — Concours de dessin, peinture, sculpture.
/er sujet mis au Concours
Projet d'ornementation de la couverture de la mélodie qui est
donnée aux candidats du prix de musique. Dimension 0.27X0.35
qui est le format adopté pour les partitions de musique.
L'artiste s'inspirera de la poésie, en maintenant dans la note
béarnaise, landaise, bigourdanne ou armagnacaise, la composition de son dessin, soit comme sujet, soit comme encadrement et
attributs, dont il placera le titre. Lou Ninin au bersoo (yunpayre).
— paraules de Yausep Gascoun.
— musique de...
2e sujet mis au Concours
Un pasteur avec son chien ou sa chèvre préférée. (Aquarelle, peinture à l'huile, crayon, plume ou sculpture.)
Choisir le type parmi les plus pittoresques de la région du sudouest.
Les candidats pourront traiter les deux sujets ou un seul à leur
choix. Le concours sera jugé par un jury composé de professeurs
de l'Ecole des Beaux Arts de Bordeaux, sous la présidence de M.
Edouart Lacoste, professeur de cette école.
Les œuvres signées d'une devise seront adressées directement
par les auteurs à M. Edouard Lacoste professeur à l'Ecole des Beaux
Arts, Cours Tauzia à Bordeaux, jusqu'au 1er juillet, dernier délai.
Les œuvres du 2° sujet devront avoir les dimensions au choix
des auteurs, mais elles ne devront pas être inférieures à 0.10X0.29
ni supérieures à 0 65X0.48.
Nous rappelons encore aux concurrents que les dessins devront
être collés sur carton rigide avec marge de 0.05 : les peintures
encadrées d'une bordure de 0.05.
Les enveloppes contenant les noms et les devises des concurrents
seront envoyées à M. Adrien Planté à Orthez.

VII. — Concours des Ecoles.
Un prix de cent francs en espèces, sera distribué en 1910, à
l'institutrice ou à l'instituteur des Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Landes et Gers, qui présentera au jury des Jeux Floraux le
meilleur lot de cahiers de versions gasconnes-françaises, faites
pendant l'année scolaire 1909-1910.
Chaque devoir sera daté et signé.
Le choix des sujets est laissé au maître.
Entreront en compte pour le classement, outre le mérite litté
raire, l'écriture, la tenue du cahier, l'orthographe et la ponctuation française, la régularité et la quantité des exercices.

�— 71

-

Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
M. Adrien PLANTÉ, avant le 15 juin 1909, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature ni surchage,
mises au net : écrites au recto des feuillets, en double expédition,
n'être signées d'aucun nom sous peine d'exclusion et porter leur
devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté contenant
le nom, l'adresse et la qualité du concurrent, avec l'engagement
d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront
pas rendus.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne
seront pas retournées aux auteurs pour être modifiées: tout auteur
qui se fera connaître ou cherchera à se faire connaître, ou à se faire
recommander, sera par cela même exclu du, concours, les pièces ne
devront être dédiées à personne.
Nous avons dû à notre grand regret, nous montrer très sévères,
il y a deux ans ; nous sommes prêts à faire de même cette année,
si les auteurs ne se conforment pas strictement à nos instructions
qui sont formelles.
II est inutile de chercher à entrer en correspondance avec les
membres du jury sous prétexte qu'on veut revoir sa pièce, qu'on
voudrait corriger ou compléter. Les concurrents ont tout le temps
pour se préparer et prendre leurs mesures afin d'envoyer, au
15 juin, leurs travaux définitivement arrêtés.
Nous les invitons en outre à se préoccuper de l'orthographe ;
il est impossible de couronner des auteurs qui l'ignorent
absolument.
Enfin, rappelons qu'il est abusif d'envoyer plusieurs pièces à
la fois,une seule bien à point valant mieux que plusieurs hâtive
ment bâclées.

�Drin dé tout
A .Mous de Lalanne,
Mèste, amig é coumhray,
Dus (sus très dous Esbanyilis « synoptiques ») ké dan: « Heureux
les pauvres d'esprit ! » ;

you, téndèn

méscrésiou,

ké souy

agulhouad d'éscribe : urous lou qui-é sab coum carn pudènte!
Escourrud dé sabé coum souy, é bos toutung da-m' lé pérmissiòun.
dé débisa dus moûts sus lé custioun qui as hèyt marsséya én
lou darrè luméro dous Héclams ?
Ké t'éncouéntes d'arrécérqua coum lou mout françés « prose »
é-s' coumporte én Biarnés é, proubable tabégn, en Gascoun ?
En - Biarnés, créyt mé, n'at sèy pa nad pégniq, é, lhèou, en
gascoun tapaouc. K'èy toutung lé prudagne dé batala-t' ço qu'én
pénssi, aou bèt déspéns dé ha-m' trufa dé you.
Ah, béroy omi, b'as plan rasouu d'éscribe qué lou petit puble
né ba pa cérqua « mièy die à quatourze ores » e qué dits simplemén «ha drin dé prose » E, pramoun qu'èy lé sou mode dé parla ?
N'at sèy pas ! més ké cragni que lé brabe yèn d'à boste é le praoube yèn d'à nouste ayin mé qué mé rasoun én dise « la ou lé
prose ».
Coum as hiquad én aban très moûts — prouse, prouséy é
prose ; — é-t' seré désagradiou qu'ous éspélusassim chiq ou miq?
Nou ?

�- 73 —
Bam ! Préném dé prim aban «prouse» Né sèypa oun as troubad
aquét mout sounque sii à l'oustaou d'ung moussu chénilhè ; més,
pér ségu, n'ou béy pa Biarnés né Gascoun s'ou hès tagnèn dé
« prose ». En lou bènte d'ung mout amarroulhat, Vo ne s'amourtéch
pa én ou sounque ayi ue « syllabe » lounque arroun ét, més yamé
quèn-t-é séguid pr-ue braque : « clot » ké balhera « énclouti »
— « trot » ké hara « trouta » — «bosq», bousquét » — «tros»,
wtrounssét»; ta « U'oussét », — « arrose », « arrousè », etc. En'
s-abian d'aqui, « la ou lé prose » ké pouyré tan sé pu da«lou
prousè» mout qui-é bourré dise « lou hustè sancé de lé prose .»
Ké crèy, mé n'én souy pa ségu, qué Lespy ké balhe « prousè »
més d'ab ung séns difrèn, én abén sounye d'éscribe « prousè ou
proutzè » é dé ha-ous débara dé « prous ». « Proutzè » ké-m' parécheré lé mélhe éscriture biarnése pramoun qué, per açi ké disem :
« prous, prousse é proussè ».
Béyam adare « prouséy » qui-é t'agrade pér chouès mé qué né
carré,

aou mèy gous. Chès countèste k'é hilh

—

é nou pa

bastard — dé« prouséya-s' ». Més oun lou diable as pésquad (b'ès
pésquedou, çé crey ?) que « lou prouséy » é sii aoute caouse qué
l'éstad dou qui-é-s' prouséye ? Doun « prouséya-s' » siban lé mi
biste braque dé lustre é dé maousapièn, né-m' paréch pa dise
sounque « se pavaner en prenant ses aises ». E, sé (én éstan pr-ung
cop désagradiou ta mous dé Batcabe lou nous aymable més tarriblemén latiè coumhray), é bouruquen lé biélhe lénqou grècque
— né suyre (belle mère), né mimi, més sô béssoune dous nous
parlas — lou soun mout

«

^poseio

» ké barra coum

çé séré

« amucha — présenta ». E, sé d'aquét « verbe » é hès ung« verbe
pronominal» k'aouras, haoutou bach, lé médichebalou ta-d-aquét
mout coum ta-óu mout Biarnés.
E pramoun d'aquo né pouch pa hiqua-m' én lou cérbèth dou cap
qué « prouséy » é sii « synonyme » dé prose ». Doun, sé n'ère
pa dé déscoumplasé-t' mé qué payère, ké t' prègueri d'are én là
dé dacha « lou prouséy » courre lou soun camin énglouriousid
chès d'assaya dé l'ésbarri hore dou soun séndè.
N'anis pas hiqua mé d'impourtènsse qué né baou à tout aço.
Né souy pa, dé bray, passad pér darrè lés éscoles ; mé, sé per cas
y apprénouy mégns qué mé, k'at èy désroumbad aoutan é mé qué

�— 74 —

n'é pa permetud. Né-t'en dounquis doun pa dé ço qué t'éscribi !
E, sé bos proucuri-m' ung plasé, hèy té da lou soun abis aou
nous coumhray Espagnolle qui-én sap dé cap é dé létres.
Aouta plan, puch qué s'énbérgamem dé moûts biarnés é gascouns, énta rébérdi ue caouse ançiènte déya, lou Palayk'aouré
poudud adressa-s' a dét (à M. Espagnolle) ta sabé ço qué boulèn
dise « doat ou doad », é tabégn « louraou ».
Tu, ségrétari en pè dé lé nouste Escole é courtés prou ta 'sta'
plan dab tout lou mounde, é pouyrés pa (én fat préguan) demanda ou sé « doad « ne bourré pa dise « double » é « louraou » « lou
qui é gouéyte én éspian » coum çé seré « le veilleur » en françés ?
Né pa qu'én ayi gran besougn, mé ké m' haré toutung gay d'at
sabé ! E à tu ?
Puch qu'y soum, ké bourri prégua-f d'ugn-aoute caouse. K'èy bis
lou debis dé Batcabe à pérpaous d'ung libi dé Moussu Bourciez
qui-é — béroy aduquad é plan badud — débou manda l'oubrade
sou, fou libié de l'Escole. E pouyrés présta-mé lé, quouques
yourns ? Ignourèns coum soum touts lous qui-é né podem pa'
récapta-'s l'idè qué lé nouste lénqou é-s' sii hèyte éngroussa d'ung
bastard p'ous Boumious, ké bourri cérqua, aqui pér déhén, én
ta 'saya d'appréne coum lou latin à poudud da-s : l'artigle qui ét
n'a pa ; — lou « ké » apoudyiou dé tout débis gascoun ; — l'affixe
« é » [préfixe quèn s'én pérbaou, - suffixe s'én ou hèy gay)

-

é tabégn quouques aoûts péguéssots qui-é seré trop lounq dé-t
ménta. K'arriberèy lhèou, arroun aquo, à trè plumes d'ung'
crapaoud.
Déséncusé-m' d'aquéste batalère. A lés pérmères.
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

L'Arté dou Pourtau qu'estou lou purmé qui-s escribou t'as
démanda de publica la soue respounse a l'article dou counfray
Lalanne « A perpaus d'u mout ».
D'autes mestes, Camelat e Palay qu'an heyt coum lou sapien
Lanusquet ; mes qué soun drin arribats aù Santus !
Ta faute cop que balhéran las loues amistouses batalères.
Aciù, ê bédets, coum au tiâtre de las courses, lou die oun y-a
bêre séguice, cadu que puye, aù sou tour, à la coude-l'y-coude !
E que sera proufieyt ta touts,
A. P.

�Un aurost d'Aspe
« Et ces chants funèbres, improvisés journellement par les
vierges delà Vallée d'Aspe, ne méritent-ils point d'être soigneusement recueillis ? A l'appui de cette assertion, je ne citerai que le
suivant, prononcé sur le bord de la fosse éternelle, avec tout
l'accent de la plus déchirante douleur, par une fille qui vient de
perdre sa mère
Noun béstounetz que siey tristo hèro,
Pusque perdey touto ma lumiero :
Noun b'estounetz, qu'ayeï ta gran chagri,
Dé touto mas géns que bedets, era fi.
En loc que nou poudetz trouba
U femno qué coum you débio ploura.
Qué sabets touts, en quan poc de temps,
Et me n'ey embiat touts etz meis parens !
Noun sayetz pas dem counsoula :
Arré que noun pouetz escouta.
Tan qu'a mai abey en à maïsou
Qu'erey capablé de counsoulatiou
Pusqu'arré d'éro noun pot demoura,
Lichat lamé libramén ploura !
Et darrè truc de cenit (1) qu'endiney touca
Mai ! qué per toustém em ba sépara
Mai' ! qué counechetz ma triste positiou,
Ta qu'esperey qu'ayat piétat de you,
U que chen ham hero demoura,
Bèleou quém bératz cerca !
Pierquin de Gemblaix Histoire littéraire philologique et bibliographique des palois. Paris Techener 1841 in-8° p.. 198.
Louis BATCAVE.
(1) Il y a lieu, je le crois, de remplacer cenit par senk et alors le sens est
aisé à comprendre : « J'entends toucher (donner) le dernier coup de la
cloche. »

�— 76 -

Aus Mèstes dous

et

Reclams »

Per mafe, hèy, aqueste qu'ey trop horte!
Qu'en souy estramousit.
Quin ! û dous bostes e, per segu dous mielhes, lou brabe amie
Lalanne qu'ey estât reboucat, qu'atsabet diesa, qu'abet bist l'arestat e, muts e sarrats coum bouhous nou ndiset pas arrélNou n'y a
pas û soul,en tout boste, qui trobe que s'en balhe la péne de manda
a l'amie malurous drin d'aquet paraulis qui sabet, quoan boulet,
tan beroy perhuma d'amistous recounhort !!
E o, encoère u cop, aquere qu'ey trop horte.
N'èy pas you hèyt atau.
Autan léu qui at sabouy, delà yé, rac ! rac ! dus biroulets de
manibèle a la « tomobile » e hay. Ahute ! ahute ! au risques de la
hica poussibe ou arangue, en la sacan toustem, qu'éstey lèu a
Bidache...
...Ey dounc aco poussible, amie, que-p an hicat à pè ?
« Atau qu'ey, si-m digou. Tiét leyét-ne l'arestat. »
Biban, b'ey dounc pla hèyt e beroy tourneyat ! Yamey auri cregut que, dap tan chic de moûts, que s'y poudè dise autan de lèdes
causes.
Fenian, rosse, traquanar e truquetaulès que seren las soûles
qualitats dou garde reboucat, si-n calé crede lou Sous-Parfait
d'Ourriule.
Qu'en estey esmudit.
E, tout tranquilot, Lalanne que-m digou:
« E dounc, e m'y troubat prou beroy apelhat?
« Nou sab pas pla, dab qui-s a lous ahas, lou nouste Sous-Parfait.
« Hère lèu lou praube pèc que sabera que lou sou garde-cham« pêtre nou perde pas soun tems quoan, au loc de ha courre lous
« câs arrauyous anabe houruca lous turouns d'alentour.|»
E, taque hourucabet lous turouns d'alentour?
« Taqué ? ta-y serca so qui sabi que-y ère, e so qu'y ey trou« bat... Ue mine ».
Qu'abet troubat ûe mine, gran diable ? B'abi beroy rasou quoan

�— 77 —
disi : Lalanne, bedet, qu'ey û peluzar hère chic ourdinari ; aquet,
tiet, que pot puya sus las « réoplanes » chens pòu ni risque de s'y
coupa la soue pourmou que si yamey cad, nou sera que de pès.
E, de qu'ey dounc aquero mine, d'aur ou d'aryen?
« Ni de lu ni de l'aut, mey autan que baiera. Qu'ey de... tè, que
« nou p'at bouy dise. Mey tard, bous tabé qu'at s'aberat ».
Nou poudouy mey tirau d'aqiu e, que-m calou parti.
Toutu, quoan la tomobile este abiade que-m clama : — La mine
qu'ey de... « trufes », mey bères e mey nègres que las dou Perigord.
Jules de Qu'a-Ribo.

Au Lengassut d'Arrens
Ey dounc per boste, moussu, qui las padéres auren pribilètye ou,
pou mench, pretenciou de coumberti caseroles ?
Que m'en abet tout l'ayre.
Que calere dounc dise de la boste lenguele si la mée claqueye ?
La mée, la praubote,qui yamey nou-s remude que tremblénte
e bergougnouse ta requilha, quoan at eau, cauque bertad mau
miade.
Credet m'en : despenet lou miralh, hicat-pi drin daban.
— Nani,de « Roubi» nou n'èy sabut are. Yamey Lacountre noum'en abè parlât e que crederi mey lèu a û soubeni dou sou Pèys
qu'a ûe allusiou de per aci.
N'èy pas mey counegut « Roubi » que Yoan de Libaros.
Moudèste coum souy, que-m countentèy de « couneche lou lè
pigat : Yoan de Baliros ».
Escusat-me, amie, si nou-n sèy mey et hèt beroy.
Jules de Qu'a-Ribo.

�— 78 —

Noubèles
Pau. — Mous de Barthety qu'a tirât oundrade broucadure dou
sou counde : Lou Saut de Menicou au castèt d'Artigueloube.
Au Palays d'Ibèr Damisèle de Thiery que hé beroye counferénce
sus lou Biarn, las soues coustumes de nouce, de batiòu e d'enterramen. En seguide qu'a dit dues pouesies tirades de «Case» e lou
cantadou Descousis que n'a hèyt enténe û parelh de cantes de
Despourri.
Lou 24 de heurè segounde prouseyade dou Simin de Palay à
l'Enstitut Poupulàri, sus lou Pèys, la Race e la Léngue. Batalère
aplaudide se yamèy nade e aplaudits tabé lous coundes de Lalanne,
Pelissou, Palay e Baudorre.
St-Pè. — « La Bouts de la Tèrre » que prègue lous sous amies e
lous de Gastou-Febus d'ana ta l'acampade qui-s tienera lou 3 d'Abriu, die de Pasquétes, dens la yénse bile de St-Pè, entre Lourde
e Betarram. Lou qui boulhe tauleya dap lous coumpays qu'at deu
escribe à M. Latapie mèste d'oustau èr St Pè. Que-u ne coustara la
gran soume de 40 sos.
St-Gaudens. — L' « Escolo deras Pirenéos » que-s troubara en
Aoust à Mountreyau. Lous qui boulhin présenta quoauque pouesie e quoauque prose que dében ha lous mandadis à Mous de Sarriéu, place Du Bartas, Auch. Que y-a prêts qui nou soun dous ourdenàris augan 1° Ue medalhe d'or à la miélhe pouesie gascoune en
l'aunou dou pèys de Couményes, 2° Ue flou de nèu en or ta la mey
beroye pouesie sus la Mountagne nouste, 3° Ue guirounflèye d'aryén ta la miélhe istori de quoauque bile ou biladye de la bat de
la Sabe en Armagnac.
Touts lous parlas dou Mieydie que poden councouri.
Que eau leyi dens lou numéro de Heurè 1910 de « Ere Bouts dere
Mountagne » û pichot rouman en biarnes d'Arùdi per lou nouste
balen amie Arrix. Que s'apère : Et sacrifici e qu'esté l'an passât
goagnadou d'ue Briuléte d'aryén. Bede dens lou medich numéro

�-19Mas amous oun soun, aute prousèy floucat d'Enric de Case qui, se
m'an dit, estuye débat aquet subernoum û brabe hilhot dou pèys
de Nabarrens.
Peyrigus. — « Lou Bournat » escole felibrénque dou Peyrigord
qu'a décidât que la soue amassade augnan se baré à Rasac sus
l'Eyle au ras de Peyrigus, l'estiu qui bié.
Paris. — Que deberém desencuses à M. F. Laudet, directou de
la « Revue Hebdomadaire » qui en Decéme darrè hé ue counferénce
sus la Gascougne. Que s'en èrem demourats sus ço que lous yournaus n'abèn dit. Are que lou prousèy ey emprimat que s'y parle à
drins e drins de la nouste istòri, de la nouste literature et de la
nouste yen.
Que-s parech que lou 7 de Mars, per û didyaus, lous mèstes qui
abem à la Crampe dous Deputats qu'y hén ûe boulade à perpaus
de las lengues de proubincie : « Tè tu ! tè you ! haut endabans !
hàrri que t'y pounchi ! » Que toute aquére despénse de batalis
que-s déchi tranquilots. Lou salut noubachara pas de la Capitale
coume ûe plouye miudénte. Nou rebiscoularam tapoc gràcis à
la mey brabe de las deliberacious dou Poudé.
Coume at disè quoauqu'u d'entenut, qu'ey d'abord au dehens de

nous qui debém rebade, qu'ey à nous — hilhots counciéns de la Gascougne — à yunta-s mey que mey, à desbroumba s ço qui-s partadye ta nou-s soubiéne que de ço qui ey lou nouste medich amou,
la grandou de la Patrie gascoune. Permou que paraule d'ebanyèli :
Se la messibe ey bère, que y a chic de segadous. Mes
Lou gascou qui s'a dat de las armes la glorie
(Pèyre de GARRÇS).
que's sabera sauba d'et medich enla e que sabera canta, de la Gascougne à la Mountagne, lou mey bèt pèys que lou sourelh arraye.
Miquèu de

CAMELAT.

�— 80 —

Ordonnance concernant les vendeuses de fruits d'Oloron Ste-Marie
De las parts de Messieurs les jurats de la présente ville de SainteMarie, son feites inhibitions et défenses a toutes las frutères,
rebenduses, habitantes de la dite ville, de s'ingerar à bender de la
frute que per en préalable no raporten certificat de Monsieur lo
rectou ou son vicary comme no son ny auren etades acusades de
sorcieris. Hen et inhibit y deflendut à lasdites rebenduses de
bender degune sorte de frute per las rues, que tan soulamen au
cantou daban lou Maseig, au cantou daban Arboré y au cantou
daban Guilhem de Casamayour, a pene de quatte franx etconfiscatiou de lour frute per chascune y per chascune begade qui faran
lou countrary ; y touts besiis et filh de besiis poderan peignerar.
Et affin que persoune no y prétende cause dignorans, la présente
sera publicade per lous cantous delà présente ville.
Feite et arrestade en la ville de Ste-Marie lo de May mille seis
cents septante sept. Rances, jurât, de Lafîore, jurât, Delayous,
jurât. (Arch. Mun. d'Oloron, à sa date).

Que publicaram
Reclams.

dens

lou

de May la taule dous

Lou Yérant : E. MARRIMPODEY.
PAU . EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266361">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266362">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266363">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238380">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°04 (Abriu 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238382">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238383">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238384">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238385">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238386">
              <text>Reclams. - avril 1910 - N°4 (14e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238388">
              <text>Lasserre, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238389">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238390">
              <text>Cartero, Al.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238391">
              <text>Gascoun, Yausep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238392">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238393">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238394">
              <text>Q'a-Ribo, Jules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238395">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238396">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238398">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238399">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238400">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238401">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238402">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238403">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238404">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238405">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238406">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238407">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238408">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238409">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238410">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238411">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2208"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2208&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238412">
              <text>INOC_Y2_6_1910_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266358">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266359">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266360">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815240">
              <text>Reclams. - Annada 14, n°04 (Abriu 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595366">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595367">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595368">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634967">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640790">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
