<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2210" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2210?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1412">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/594e23812e2bb79ba4ed37906d67730d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195829">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195830">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195833">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195834">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195835">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195836">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="120241">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c6c10392b9682c4fe2ec6729c068403.xml</src>
      <authentication>dbdf1268f75b5445603bebb60f0329a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="120242">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa5a5c38c402154caefe0840c0fc6204.pdf</src>
      <authentication>16ce36bd906ece5745596d25b2f60ddc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613322">
                  <text>La Réunion de Capbreton
En vertu du roulement établi entre les quatre départements de
l'Escole Gastou Febus, pour la célébration annuelle de ses Jeux
floraux et l'Assemblée Générale de ses membres, le tour du département des Landes revient, on le sait, en 1910.
Après Dax, qui nous reçut en 1898, Saint Sever-sur-Adour en
1902, Mont-de-Marsan en 1906, c'est à la pittoresque station balnéaire de Capbreton, que nous irons demander cette année — les
5 et 6 septembre prochains — l'hospitalité de sa plage célèbre et
les grandes émotions de l'Océan, particulièrement imposant sur
ce point privilégié de la Côte d'Argent.
Capbreton a une histoire maritime des plus curieuses dont bien
des écrivains ont raconté les épisodes émouvants : les beaux spectacles de sa mer immense, de ses pignadars profonds, le souvenir
des événements qui s'y sont succédés et des actes héroïques, qui
ont porté au loin le beau renom des pécheurs Capbretonais, exciteront la verve de nos conteurs et de nos poètes : notre concours
des jeux floraux, nous réserve, j'en suis certain, des surprises
auxquelles nous applaudissons d'avance.
C'est à la gare de Benesse-Marenne que l'on descend (ligne de
Dax à Bayonne) pour gagner Capbreton : sous peu, un tramway
reliera sur ce point la ligne du Midi à la mer. Pour le moment,
des services de voitures permettent de parcourir confortablement,
rapidement, les six kilomètres séparant la station de Benesse et
Capbreton, par une belle avenue en pleine forêt de pins, de
chênes-liège et d'arboutiers.

�- 106 Des hôtels confortables, de nombreuses maisons et villas offriront aux Félibres des gîtes sûrs et des tables bien servies.
L'hospitalité landaise n'a rien à envier à celle dont l'Ecosse s'est
longtemps ventée d'avoir le monopole. Je connais, de longue date,
et par une expérience personnelle, l'accueil cordial que les
Capbretonais savent faire à leurs visiteurs : j'en ai gardé le plus
reconnaissant souvenir.
Une municipalité, très intelligente et très avertie, a bien voulu,
avec une courtoisie, à laquelle je tiens dès aujourd'hui à rendre
un premier hommage, mettre les superbes locaux de son bel
Hôtel-de Ville, à notre disposition pour la célébration de nos jeux
floraux, et nos réunions de travail.
La vaste salle, en véranda, du Grand Hôtel de la Plage nous permettra d'admirer, pendant, le banquet, dont le souvenir restera, le
spectacle impressionnant et superbe de la vague déferlant jusqu'aux pieds des nombreux orateurs et poètes, dont l'inspiration,
nous n'en doutons pas, sera sans bornes, comme l'immensité du
ponorama s'offrant à leur admiration.
Nous sommes heureux d'ajouter que Capbreton est devenu le
rendez-vous favori de la Société landaise à cette époque de l'année.
De nombreuses personnalités parisiennes, attirées par le charme
du paysage et la douceur du climat, y ont planté leur tente, où elles
aiment à venir préparer des œuvres qui, dans toutes les branches
des Scierices, des Lettres et des Arts, contribuent à augmenter le
patrimoine d'honneur de la France.
En Septembre, les auditoires y seront brillants et autorisés.
Allons, mes chers confrères, accordez vos lyres, de charmants
sourires vous attendent, des mains amies ne demandent qu'à vous
applaudir.
Venez en grand nombre justifier le bon renom de l'Escole : sur
la Côte d'Argent des cœurs patriotes battent à l'unisson des vôtres,
dans l'exaltation du culte de la petite patrie Gasconne !
Adrien

PLANTÉ,

Président de l'Escole Gaslou Febus.

N. B. — Dès que le bureau de l'Escole se sera entendu avec les Compagnies de chemins de fer pour les bons de réduction, nous ferons part,
à nos confrères, comme d'habitude, des dispositions prises pour leur
faciliter l'arrivée et l'installation à Capbreton : nous publierons les
horaires ainsi que le programme des deux journées de fêtes félibréennes.
L. R.

�107 —

A Capbretoun
Qu'erent partits sus la ma yumpedoure
Lous pesquedous de Capbretoun
Que hasè bét e Taygue troumpedoure
Ere mey brabe qu'un nioutoun.
Du cap én là de l'estacade
Parens, amies ous hasèn dab la man :
— « Oey sera boune la pescade ;
Hep-y beroy : lou péch que balhe pan. »
Enta banléu, l'oumpre de la pinasse
S'ère perdude au ras dou cèu,
E sus la ma, prat berd chens erbe grasse,
Lou cèu, prat blu, hasèbe arcèu.
Bét tems, bét tems dura la pesque ;
Plan adarroun pesaben lous hielats,
E lous marins, la care fresque,
Disèn deban tan de pech apielats :

�- 108 —
« Aqueste cop, la may sera countente ;
Que pourteram pan a l'oustau,
La brabe hemne aura la bère coen4e
Se bo tira-us au debantau. »
Més acera, chens nat tapadje,
Qu'é sé lhebat un plumalhot de hum.
— « Tournan detire ; eslou d'auradje !
Se hèn. Acet sera lou mechan crum. »
Que-n ban. Deja l'aygue trèpe arissade
Tournan reprene sa cansoun,
P'ou bentoulet la bêle desplegade
Ayde a hala, coum de resoun.
Lou crum, gran coum u humadote,
En un arré s'é heyt negrous, espés,
E la pinasse hardidote
Qu'en ba tout chouau, tout chouau pramou dou pès
Lou bén, cop séc, hè larga la tounide
Dou miey de là ma dinc'aus bors.
L'aygue bourech blanque, eslade, esmalide ;
Tan bau gran liso qui s'estors.
S'ou cim de las aygues penude,
La pinassote a gran cop de pâlot
Qu'en ba. De tout cousta henude
La ma bourente é l'apreste lou clot.
A petits chics, baran, que s'appressèbe,
Coudilhade p'ou bén carquiu.
S'ou bor sablut mant'un sangloutejèbe :
Tout Capbretoun plourabe aquiu.
Ah ! s'abèn poudut, à la nade,
D'un tour de man ha segui dinc'aus pins
La pinasse juste tournade
B'a-d aurén heyt cinquante e cén marins.

�- 109 -

Més, aygue e ceu. tout que s'estors e truque.
Lous bras e-s bouten a plega.
La pinasse pén, didzège, trebuque...
Un crit : « Moun Diu, que-s ban nega ! »
Negats ? Que-n soun. L'aygue toursude
Apriga tout, pinasse, omis, hielats,
E mantu familhe esmabude
Au loc de pan abou lous oelhs moulhats.
Cruèle ma, coan costes, au qui-t houre,
D'esglas, de danjés e de plous !
Ah Í counsoulats la beude qui damoure,
' 0 Nouste Daune de Doulous.
DAUGÉ.

�Coundes bertadès
LA TOURROUMBIOLE DE Y AN DE BALIROS
Lou défunt ouncle de Yan de Baliros qu'ère u bràbe ômi d'ouncle
pus-qu'abè dechat au sou nebout ue tirete bourrade de titres, de
bilhets de banque e de louis d'or. Per aco, lou Yan n'en ère pas
badut brique fier; adare, toutu, que eau dise que-s soegna drin
miélhe que nou hasè : Nou minya pas mey miques que per gour"
mandé e, la diménche, au loc de soupes coumunes, que hasou
hica ue garie au toupi.
Qu'abè u bielh chibau ; que l'aperabe Plains enta ha la pique au
sou besi qui mentabe lou sou Desaguis, mes, ue die, lou bielh Plabis qui ère malau que s'abala u canét de beyre qui-u debèn hica
dou cap countràri
tout cadu que-s pot troumpa — e que s
mou ri.
Labéts lou nouste Yan que degeida de-s croumpa ue d'aqueres
tourroumbioles mentabudes tomobilcs pou mounde en gran. Coum
nou boulé pas abé ahas dab la yent dou tour, que la hé arriba de
Paris, e qu'abè pla recoumandat qu'estésse en punt de manière
que nou y abousse pas qu'à puya e... parti.
Lou marchand, toutu, qu'embia u mécanicien dab la mécanique,
permou que-s parech que n'ey pas toustem aysit de ha coum on
bòu dab aquets utis. Mous de Baliros qu'at arcoèlhou tout coum se
dèu ha à la gare de Nay e, lénde die, la boeture qu'ère prèste à
parti. E coum aquet parisien e u basé drin puchèu per laguéns,

�-mta lèu qui sabou tiéngue lou volant, mettre au point e ka la diference de las pédales e de las manetes., Yan de Baliros qu'où rembia
ta Paris dab ue beroye estrée.
Ta lèu lou pertusa hore dou tour, nouste ômi que puye sus la
tourroumbiole, e hàrri ! decap ta Pau. Tout qu'ana beroy, hère
beroy. A Pau, daban la Préfecture, que y a u café oun s'estanga ta
préne u beyroulot de quauqu'arré. Quoan boulou tourna parti, que-s
seré pla birat de cap à Nay, mes la carrère qu'ère hère estrete e
nou gausa pas risca, de pòu de puya sus lou troutoèr e de s'amassa
u berbal.
Labets, que tira en daban ta cerca u place mey làrye, mes, ba-ty fère ! Que passa Lesca, que passa Artix chens d'en trouba. A Orthez que s'arresta de nabèt.
Qu'aberé pla boulut ana dise adichat à Mous de Planté qui counechè hère ; lou diàstre qu'ère, dab aquets caminots sarrats e lou
pount, n'ère pas aysit : que calé ha trop de cutours.
Que tourna puya sus la manicle e que parti, toustém de dret. Que
passe Baigts, Puyoo, e jamés nad endret prou làrye enta bira !
Nou sèy pas à que pensaben lous qui hasèn aquets camis estréts
coum liguete...
Dues ores apuch qu'ère à Dax.
Au gran haut bire-berret ! La hàmi que l'escanabe ; que sabè
qu'à Sort qu'anabe trouba l'Artè dou Pourtau à qui pouderé
counfia, chens trop de bergougne, que nou sabè pas bira. Qu'ar
ribe à Sort, que-s hè endica la maysou de l'Artè. Lou pourtau
qu'ère ubèrt, la tourroumbiole qu'entre à la parquie è...
Labèts que-s passa ue cause à estoumaga. Mous de Baliros, enta
biéne acousta daban la porte de la maysou, que-b hè u bire-tour
coum u mèste, un virage royal.
Quoan sabou la hèyte, l'Artè que s'en pensa mouri d'arrîde.
HIQUE-L'Y-NAS.

�— 112 -

La Nenette
A Madamisèle Suzanne Dieuzeide.
N'éy pas engoère hère grane,
Qu'éy la méy chine dou troupèt ;
Sounque despuch Faute semmane
Qu'éy entrade liens l'an nabèt.
En se quilhan sus de las puntes,
Quoan de la taule éy au bet ras,
Qu'y arribe dap las mas yuntes
E la regue dou cap dou nas.
L'aute més que n'anabe a grapes :
Adare que marche tout drét,
Tout Féy trebucs, empaths, atrapes,
E qu'a lèu hèyt lou culhebét.
Ere n'éy brigue bergougnouse ;
Si cad, tan pis ; pas même u crit.
Ni plourassère ni magnouse,
Que-s birouleye e s'en arrit.
« Marna, thèthè », qu'éy soun lengatye.
Dus moûts, qu'éy prou : qu'ous dits chens dòu ;
E s'éy menin lou sou bagatye,
Que hè coumpréne ço qui bùu.
Quoan eau minya, de l'ù la Faute,
Bée d'auserou, ba mendica.
De la marna qu'ayme la haute,
Labéts que l'oélh se bòu cluca.
Mes si nou droum, toustém qu'arpite.
Oun ey ? pertout !... De qui ? de touts !...
Be seré triste aci la bite,
Si se-scarabe aquére bouts !...
Sies toustem autan aymade,
Nenete, créch, e bèn atau.
Arridente, sies la hade
Qui casse lou rét de l'oustau.
Sounque despuch l'aute semmane
Qu'ey entrade hens l'an nabèt
N'éy pas engoère hère grane :
Qu'èy la mounaque dou troupèt.
Andrèu

BAUDORRE.

�Le Prix d'une leçon
Si je vous disais : que bieni de lecsouneya serais-je dans le vrai ?
De passeyade à Anglet chez l'ami Marluc Cazalè dit horticulteur
d'enhorgue chaloussénque, j'ai pu constater que cette origine justifiait son amour ardailhan pour le Debisa d'A-nouste qu'il se plait
à lire.
Mais l'ami Marluc a hasti grand dégoût pour l'orthographe où
tant de morcelages, d'apostrophes, de finales variées sont de trop
nombreuses holesèrbes plutôt encombrantes qu'utiles. Je pensais à
la sobriété du gascon de nos arcays ancêtres dont M. F. Abbadie
nous sert des escantilhs de grane payèrt dans son Livre Noir - Ville
de Dax, mais mon Marluc oubli tout simplement que nous devons
nous moderniser ; comme j'assistai chez lui au cure courtilhs
nettoyage de ses étables que les rigueurs de l'hiver rendaient
descasanès inhabitables je lui crayonnais à l'instant le dialogue que
je venais de cueillir entre gouyats de matchehagne ses domestiques
de labour.
Le voici houdud bêché dans la simplicité qu'il désire :
— Hekemaskurataki hagnehem sedobakumi kotikatou
kostalat
— Kignabe lahissotapregoun
— Secissamitokap delaki bamgouhi kebrameran mehort
— Kenenikaobart
— Metotakotatu
nabrakrapa lospikskidram doskide
bcmda.
i
Notre ami n'y voit pas clair : qu'es aqueste proubagne ?... es asso
Japonés ? Malgach ? ou Bolapuk ?
Point du tout, c'est peut-être du Rustrogascognos dont l'espèce
est reconnaissable à la pourruscle arrusque écorce rugueuse si
chère aux amateurs d'antiquités « Tustèm bieilh, Bieilh toutun »
mais le voici comme il convient à notre époque :

*

�114 T- Hè, que m'as curai aqui hagne e hèmse dov^c^cumi encouticad
au coustalat ?
— ^'en y abc la hisse autan pregoun.
— Se s'y s amie entau cap de la qui bam gouhi que brameran me
hort.
— Que n'en y eau bart ?

— Mé, tout aco ta tu n'abraquera pas lous pics qui daram dous qui
débem da ?
Il n'en revient pas diubibostes I mais quand même s'accroche à
ma desméscle triage et à ma capsalère finale que selon mon caprice,
dit-il, est un ci plutôt qu'un t, un b ou un p, etc., etc., de l'avis du
Casalè la finale doit peta decap au goelh coum pete a l'oureithe, tel
que l'ach dou bros pete s'ou mayôo de l'arrode c'est à dire invariablement paraître forte en p, t, etc., louhastiau !
Je le regarde : abraque la coude a cadue plantagne e diis-me so que
beyds ? lui dis-je, de même les mots ressemblants ne se reconnaissent ils pas bien des fois à la coude ou à la capule ? ce qui ne vous
empêche de faire peta la ligue comme canton dans quand on parle
français lequel ne se prononce candon ; examinez-moi donc
aqueste arrègue ou sillon d'une famille dont chaque membre s'encouhéte se coiffe comme il lui convient :
Esta : être.
Esta-s : cesser toute occupation.
Estât : métier.
Estad : été p. p. du v. Esta.
Esta-t : t'étre.
Estac : crochet d'attache.

Esta-b : être à vous.
Estan : poteau de charpente.
Esta-n : en être.
Estanc : arrêt.
Esta-y : y être.
Estagn : étain.

Mon ami suit tout prous très docilement la leçon et reconnaît en
effet que je ne lui laisse le temps d'arresterouneya pr'ous estréms de
ratisser par les côtés et je mets sous ses yeux la courdiole longue
file suivante :
Sé : si.
Sec : contraire d'humide.
Sèg : suit, du V. Segui.
Sèp : tressage de branches.
Se-b : si je vous.
Sept : nombre sept.
Sét : soif.
Se-t : si je te.

S'èt : si vous êtes.
Ceth : champignon.
Seyd : assoie, du V. Sedé-s.
S'en : s'en.
Se-ra : Si je me.
Se-u : si je le.
Séu : suif.
Cèu : ciel.

J'ajoute : vous ne vous paieriez ma cuye par un eschardigadye ucc
élagage uniforme des mots très usités ressemblant par exemple à
bat, can, cap, dat, hat, mas, pot, puts, yun, et combien d'autres,

�- us quand le simple usage vous indique d'écrire afin d'éviter toute
confusion : bat du v : bate, bayd naît du v : badé, cang chien, camp
champ, qu'am nous avons ; — cap tête, cab contient du v : cabé ; —:
da-t te donner, dad donné ; hats faites, hads sorts jetés par les
hades, ha-s se faire, hachs fagots ; — mas mes f. pl., maas mers,
m'as tu m'as, mans mains ; — pot lèvre, pod peut du v : poudé ; —
puts puits, puds tu pues, puns points, vues racines principales ; —
yun être à jeun, yugn jonc, yuy juin, yuilh juillet, yunt 'joint, etc.
D'ailleurs si vous vouliez encabourrudi-b dans la simplification
ne feriez-vous pas du jargon ? (qui qu'en veu des zoranj elle zetanch
la soif alon petitt mer queq sou pour teqoss) et vous parviendriez
ainsi quelque jour à me faire mailhuca s'ou pape par quelque
malinous escarniau des phrases barbares comme celle ci trouvée je
ne sais où :

Kignapanat kipot pastatapek dekapihonis delarro kalama
kedetirabalat touchukat toukurat nignanat tomibitek dekestoraci keticourrissolok.
Pour le coup mon Marluc se dispose à courir enso dou sapientas
Poly-Glott de l'Englitche-Milhass-Tanoc-Club car il faut qu'il en ait
la traduction coûte que coûte ; peine inutile, son homme a déjà
mis lou camin debath lous pès pour les funérailles du roi Edouard.
Mais hélas ce Dekapihonis le tracasse : Honis... soit... qui mal y
pense ?... et le Ketibourrissolok final lui revient et le martèle que-m
mailhuque bedet-bous, que-m mailhuque e m'escailhe lou toupin... Je le
comprends c'est un peu comme une grosse patate qui tomberait
dans votre menu pèyresilh ; cela vous intéresse ? eh bien ce
morceau esbruserad, arrequilhad, piéntad, escussoad, adoubad é lècad
c'est-à-dire convenablement préparé revient à cette rédaction
mustreyante de meilleure apparence tout à fait gasconne :
Que n'en y a pas nad qui pod esta tanpèg de eapihouni-sde l'arroque
a la maa, qu'es detire abalad ou chucad ou curad, n'en y a nad oml
bitèc d'aqueste ore assi que t'y courri s'ou loc.
Ce à quoi mon Casalè converti répond : La desmëscle moudèrne e
la litre capsalèrc que sourit de yog, toucat lou prêts de la lècsoun ; il
m'obligeait à accepter une superbe botte d'asperges.
Asperges-me Domine ! m'écriais-je, ah gouyats b'es beth aco lou
latin dont on se h... régale.
LOU PÊYROT.

�— 116 -

Lous de oey
L'ARMAGNAC NÉGUE
0 terre d'Armagnac, de luts eslugragnante,
Païs de bos oumbrius, de costes e de bits,
Oun l'èr e-ns hè mey hort, e lou bin mey hardits,
Qu'ny de cap tu que, ouey, boule la megne cante !
Terre oun souy jou basut, o lou men brès beroy,
Qu'ès boune entau paysan de pr'aci qui t'esguiche ;
Se lou grau pay patic d'autes cops, jou, mey riche
Nou de sos, mes d'amou que bouy canta-t dab goy.
L'Armagnac, detoustém, n'a hèyt qu'ue familhe,
Lous gouyats qu'ey soum bius, qu'an boune couradilhe,
E se lous bras soum tilhs, lous esperits soun fins.
T'an poudut noumenta, terre aymade : hangouse...
La hangue, en Armagnac, demoure pour camins
E n'a pas lourdejat jamés la race prouse.
F. de

LARTIGDE.

— Lou bach-Armagnac qu'ey aperat négue permou deus bos,
de las bignes qui l'amanten d'oumbre, au loc que l'Armagnac
haut, dab sas roques nudes qu'ey aperat « blanc ».
Couradilhe, courade, poumous.— tilhs, tilhous, tilhuts : nerveux.
— lourdejat : (de lourd, malpropre) sali, — prous, prouse : d'élite.

�— 117 —

Noubèles
Bidache. — Mous de Lalanne qu'ey are depla goarit d'ue malaudie qui-n hasè pensa de toutes aus qui-u tagnen, parens ou
amies. Loungademens que sie goarrut e brinchut !
Auch. — Que eau leyi dens La Revue de Gascogne n° de May
1910 las payes oun F. Sarran espugue l'Anthologie des Poètes du
Terroir de Van Bever. Que s'en tire adayse aqueste leçou, que las
coelhudes de pouesies causides nou poden èste hèytes que per
mounde qui counechen pou cap dou dit endabans la literature
dou pèys e la lengue mayrane.
Toulouse. — Lou 2 e 3 d'abriu lous Toulousans de Toulouse
que s'amassaben en hèste a l'Hôtel de l'Europe disna, brindes de
Baquié e de Peyras, bielhes cansous moundines.
Marsélhe. — L'Estello (S 1. per an) qu'ey u nabèt yournalet
mesadiè doun lou directou ey lou Capouliè V. Bernard. Que
balhara hens cade numéro prouseys e pouesies dens lous prencipaus parlas dou Mieydie.
Paris. — Ue coumissiou noumade per lou Ministre de la guerre
qu'ey aperadeà yudya cansous militaris taus souldats en marche.
Qu'abem u bot à ha : Lous pouètes de lengue d'o que-s troben
noumerous à d'aquet councours e que bèt escabot de las loues
cantes que sien agradades.
L'ESCOLE.

�— 118 —

Mention ancienne de textes béarnais et gascons
produits devant le Parlement de Paris
22 Mai 1562
Veue par la court la requeste à elle présentée par messire Paul
d'Andoyns, chevalier, seigneur et baron dudict lieu, contenant que
au procès de complaincte universelle pendant en ladicte court
entre ledict suppliant, d'une part, et les ducsdeNevers et d'Estampes et aultres leurs consors, d'aultre, pour raison des biens et
successions de feue dame Claude de Foix, en son vivant dame de
Lautrec, estoit besoing audict suppliant produire plusieurs pièces
vieilles et antiennes estans en langaige byernois et gascon, et
pour ce que ledict suppliant en avoit à faire en une instance entre
aulcunes des parties, assavoir messire Françoys et Geoffroy
d'Aidie, en entérinant une requeste par ledict suppliant baillée
à ladicte court, par arrest ou appoinctement d'icelle feu M6 Michel
Pierre de Mauléon, en son vivant conseiller en ladicte court, auroit
esté commis et suivant ce auroit faict la translation desdites pièces
de langaige gascon et biernois en langaige vulgaire frauçois, et
sur une aultre requeste baillée par ledict suppliant à ladicte court
le vingt troisiesme jour d'april mil cinq cens soixante deux après
Pasques tendant à ce que ladicte translation vaulsist comme les
originaulx avec les aultres parties au procès pendant en ladicte
court ou de convenir d'aultres personnes pour faire ladicte translation, M8 Loys Gayant, conseiller en ladicte court, auroit esté
commis, de l'ordonnance duquel auroient esté faictz trois cornmandementz aux procureurs des parties adverses de comparoir
par devant luy pour dire ce que bon leur sembleroit pour empes
cher aultrement et à faulte de ce faire, qu'il en feroit son rapport
à ladicte court, afin d'en estre par elle ordonné comme de raison ;
et neaulmoings les procureurs des parties adverses n'avoient tenu
compte de comparoir ny proposer ou bailler aulcunes deiîenses,
raisons ou moyens, pour ce empescher, requeroit luy estre sur ce
pourveu ; veues les copies dont mention est faicte en ladicte requeste, l'ordonnance du commissaire injunctive de comparoir et
satisfaire aux junctions précédentes, significations d'icelles, et
tout considéré :
Ladicte court, à faulte d'avoir, par les parties adverses dudict
suppliant, accordé de translater des pièces dont est question,
ordonne que la translation faicte par ledict feu Me Jehan de
Moleon avec aulcunes des parties à ladicte complaincte universelle

�— 119 —
des pièces escriptes en langaige gascon et biernois en langaige
vulgaire et françois, avec les coppies qui seront prinses sur icelles,
vauldront audict suppliant audict procès et instance pour raison
des biens et successions de ladicte feue dame Claude de Foix, en
son vivant dame de Lautrec, pendans en ladicte court, comme les
originaulx.
Archives Nationales. Parlement de Paris Xla 1602, f° 285
Copie de M. Henri Courteault.
^=ìór=;

vo.

—

Lous d'Auts cops
13 XJ

DÉPARTEMENT

13 TT

G-EES

Il y a 50 ans que le Gers étoit encore un pays entièrement perdu,
on n'y rencontroit que quelques petites villes ou gros bourgs dans
lesquels étoit réunie toute la population. Les campagnes, désertes
et misérables, n'offroient que quelques hameaux épars. Les habitions de ces hameaux cueilloient tout autour d'eux ce qui étoit
indispensable au soutien de leur existence, mais rien au delà. Ils
ne communiquoient avec aucun être pensant; ils avoient pour la
plupart un caractère sauvage et insociable.
A cette époque un des plus grands administrateurs du 18e siècle,
un intendant dont la mémoire ne sauroit être trop honorée, est
envoyé dans la généralité de Gascogne; il gémit sur le sort de ses
habitans ; il ambitionne de se rendre célèbre par leur bonheur, de
se rendre heureux par leur reconnaissance ; à l'instant même il
entreprendd'immenses travaux.il ouvre de vastes communications
il traverse la Gascogne de mille routes diverses, il en fait comme
un jardin divisé par compartimens, comme une cité percée de
rues parallèles ou transversales ; il joint de cette manière la Gascogne à l'Espagne et l'une et l'autre mer.
Tels furent les prodiges dont le célèbre Detigni étonna les
Pyrénées et le Gers. Il étoit alors à la fleur de son âge, et la mort
vint le moissonner au fort de ses travaux, précisément lorsqu'il
s'occupoit des moyens d'exécution du plan qu'il avoit déjà conçu
de creuser un canal de navigation, parallèle à la rivière du Gers,
et qui eût rendu cette province l'une des plus florissantes de la
République.

�— 120 A l'aspect des merveilles enfantées par ce génie créateur, les
cultivateurs ouvrent les yeux et sortent de leur engourdissement;
ils remuent avee vigueur les entrailles de la terre, ils plantent des
vignobles magnifiques, ils établissent leurs communications, et en
dix ans ils décuplent avec leur population, la quantité et le prjx
de leurs denrées diverses.
Il ne fut point nécessaire a l'intendant Detigni de disséminer
parmi les citoyens, des professeurs d'agriculture, pour apprendre
à chacun la nature de ses fonds, le genre de culture auquel ils
étoient propres ; tous connurent, comme par enchantement, la
constitution générale et particulière de leurs domaines, et le
genre de produits qu'ils dévoient en attendre. La facilité des
transports, les débouchés des denrées assurant l'intérêt particulier
encouragèrent le travail ; ce travail encouragé fit du Gers, et de la
Gascogne en général, une des plus belles provinces de l'Etat.
Journal de Paris, 9 ventôse, an IX, n° 459, p. 959.
Communiqué par M. Louis Batcave.
S—*-BS

Au dernier moment!
Une bonne aubaine pour nos futurs lauréats des Concours de
musique et de dessin de notre Escole !
Un jeune et intelligent éditeur de musique, M. Hernoult, de Pau,
ER
offre, comme prix, au 1 lauréat du Concours de musique l'édition,
à cent exemplaires de son morceau et en outre, il prend à ses
frais le tirage du dessin primé de la couverture, qui a été mis au
Concours.
Nous remercions vivement le généreux éditeur et nous nous
félicitons, une fois de plus, de l'importance que prend notre œuvre
dans le monde artistique et littéraire de notre région.
Décidément notre cher Sud-Ouest est un coin privilégié !
Le mois prochain nous en donnerons une preuve nouvelle, qui
fera, nous en sommes certain, la joie de nos jeunes poètes.
Plus que jamais : Toustem Febus Aban !
Adrien

PLANTÉ.

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS,

»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="120243">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdb78d23ab4aaad29b286bf2f7db8654.jpg</src>
      <authentication>955e88345e809f96db45497c9ceefba4</authentication>
    </file>
    <file fileId="120244">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/feaa272cbdb5a228734e148cfdd3d498.jpg</src>
      <authentication>812888419efb729faa665e4ff6687cc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="120245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71d67cc656998a0be3e826bd2622f25c.jpg</src>
      <authentication>9ce0fd60d69fda30836de9f3d4622e6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="120246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dc6c94834ef1301ca32134f8481cf05.jpg</src>
      <authentication>6806a993e33766e9dd6038ec17ac1cab</authentication>
    </file>
    <file fileId="120247">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8aae968729e3ef61d0fe479195fc45d2.jpg</src>
      <authentication>1a819c5912221ae96c484e1bbcd002bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="120248">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8608b99d9fa3739a8da1032de39a4573.jpg</src>
      <authentication>a283109a161652a058f7cd2391b5e40e</authentication>
    </file>
    <file fileId="120249">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3c06956ff4170d298af6c74697bfc74.jpg</src>
      <authentication>4888b35091a5bd5e2021c0e5396b7b8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="120250">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af99fd6d0d83c5d477c64a15408dfcca.jpg</src>
      <authentication>609656b1f5c573a9dfb75c860129a276</authentication>
    </file>
    <file fileId="120251">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88b4b7ceb49b02b2c114554419ebbfd5.jpg</src>
      <authentication>11ba27839b6b811b9f54ea4b4338b82d</authentication>
    </file>
    <file fileId="120252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27ca43800cbf9f02a9d331f0e1554010.jpg</src>
      <authentication>624a99aa37568ec10f4af29e7857f608</authentication>
    </file>
    <file fileId="120253">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b8c9047529c8d90d4f8f48356ce3c41.jpg</src>
      <authentication>f3ba73ec0025c6bac25cf55a7b4fdffd</authentication>
    </file>
    <file fileId="120254">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5444e8a6f36811c226f5ebcc62a85d4f.jpg</src>
      <authentication>03ffaf799f405cdfb818140c75189f86</authentication>
    </file>
    <file fileId="120255">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60263b95e2185567c0302ef85f0c1607.jpg</src>
      <authentication>265e0ef287877e1a8e86b2dac10722fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="120256">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddc32d1df30c6733448269ecda50c09e.jpg</src>
      <authentication>7dbb38ff733eb2233af8bc082adea20a</authentication>
    </file>
    <file fileId="120257">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e42fe6afe183d2de378eee0e03a7fe6a.jpg</src>
      <authentication>792b4916244e1bf770bd6883f1db90e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="120258">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26e39ed2e1669f6d469c8b9fc8c8a2f0.jpg</src>
      <authentication>68929fb600ac8dc7e5a850987e1c9104</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266375">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266376">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266377">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238309">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°06 (Yulh 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238311">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238312">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238313">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238314">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238315">
              <text>Reclams. - juin 1910 - N°6 (14e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238317">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238318">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238319">
              <text>Hique-L'Y Nas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238320">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238321">
              <text>Lou peyrot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238322">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238323">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238324">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238326">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238327">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238328">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238329">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238330">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238331">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238332">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238333">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238334">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238335">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238336">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238337">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238338">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238339">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2210"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2210&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238340">
              <text>INOC_Y2_6_1910_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266372">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266373">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266374">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815242">
              <text>Reclams. - Annada 14, n°06 (Junh 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595372">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595373">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595374">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634969">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640792">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
