<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22126" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22126?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143103" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed1b5715a07b2a06853e47ce38cf047f.jpg</src>
      <authentication>b8c028c138997da39be8eda9af80dc71</authentication>
    </file>
    <file fileId="143102" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd1a55bb8488a985b749daa6dec0d852.pdf</src>
      <authentication>2180b02498320e47dd5c2b384c1a9a69</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="711191">
                  <text>à propos

île fa traduction des
Virgile par j. cubagnes :

gêovgiqucs ''

de

aux traductions : nous avons signale celle des bucoliques de Virgile par Prosper
(parue d'abord dans le GAI SaBER); le D' Paul Albarel prépare celle de la panta¬
gruélique pronostication de Rabelais, ce qui n'est pas très aisé, vu la truculence dé ia prose,
rabelaisienne. L'abbé ]. Cubaynes, lui, vient de iraduire le livre IV des Gf.ORGIQUES, ce qui n'est
pas non plus très facile, en bonne langue du Quercy. J'ai été émerveillé de la richesse de cette
langue: le poème de Virgile abonde en mots rares, techniques, populaires : aucun n'a résisié à la
traduction de M. J. Cubaynes. La langue qu'il emploie est d'une richesse étonnante; on n'aurai/ pas
cru qu'un parler populaire ait gardé tant de trésors. (Vergèli,
Las GeoRGICAS, canl IV; collection
OC, éditorial occitan). (Toulouse, villa Peyrat, 1927).

La vogue est

Estieu

.

Mmfofcs.cchr Joseph
Directeur

dialectes anciens

LË LËIJDAIKË

:

DË

l'Institut «S'Etudes itKérîsBionales

de

l'Université de Toulouse.

île

EU

( l in.»)
Le seul texte aujourd'hui connu du leudaire de Bruniquel se trouve dans un petit

[ 12 [ Item-,- fa saumada del blat

de tota
d'aqui en
c

—

—

—

,

Anno Domini M. CC. LXV. Aisso
la

tumas

ges e

dels peatges e

de las leidas del casdels fors e de las cos¬
del mercat del castel. Losquals peat¬
las leidas e'is fors e las costumas del

caria

tel de

es

Brunequel (1)

e

dih mercat so establitz et autreiatz per îo no¬
ble senhor Bertran, vescomte, e per la universitat dels cavaziers e dels prohomes del
castel sobre-dih, per penre e per levar e per
tener

per

enaissi
es
es

et

tostemps mai d'aissi enant tôt
en aital maniera coma sotz escrih

e

contengut en aquesta presen carta.
assaber :

So

[1] Trossels de draps deu donar .XII.
deniers

çaorcenx.

[2] Item, bala de draps, .VIII. d.
[3] Item, de trossel o de bala en aval,
devo donar draps de lana cascuna pessa

[24] Item, autra pel o coiram, la sauma¬
da, .II. d., e'I faihs o d'aqui en aval, .1. d.
[25] Item, cordoas o motoninas afachadas, la saumada, .XII. d., e'I faihs o d'a¬
qui en aval, .1. d.
[26] Item, sabatas fachas, la saumada,
.II. d., e'I faihs o d'aqui en aval, .1. d.
[27] Item, fers, aciers, la saumada,
.1111. d., e'I faihs o d'aqui en aval, .1. d.
[28] Ilem, la saumada de la sal deu do¬
nar meia
copa cominal, e'I faihs o d'aqui
en

aval, .1. d.

[29] Item, totz ferramens e tôt
fah de fer o d'acier, la saumada, .II.
faihs o d'aqui en aval, .1. d.

hom la porte o
re donar.

la

mene

për

mudar,

rto

deu j

[41] Eslivada de messatge

o

e'I faihs, .II. d.

[31] Item, milgranas, qui las porta

.1. d.

autra

venda deu donar la saumada .IIII. d.,

d'aqui en aval, .1. d.
.1. d.
[32] Item, la saumada de las notz,
[4] Item, telas de li o de carbe deu do¬ .II. d., e'I faihs, .1. d.
nar la saumada .1111. d., e'I faihs .1. d.
[33] Item, la saumada d'avelanas e de
[3] Item, lunha rauba cozuda ni pessa en- figas secas, qui la porta ses autra venda deu
tamenada de drap, de lana, ni tela entame- donar .II.
d., e'I faihs, .1. d., et amellas
nada, no deu re donar.
atretant, e lunha autra frucha no re.
[6] Item, caval o rossi o ega o tota bes[34] Item, tota esplecha de fusta deu do¬
tia cavalina, que sia ferrada o aia estât fer- nar la saumada
o'I faihs .1. d.
o

D ACTION

e balestas, la sauma¬
d'aqui en aval, .1. d.
[47] Item, ausberx o gonios o capels de
fer, la sr
.XII. d., e'I faihs o d'aqui
en aval,
un ausberc, cascu capel o go-

Comité

de

RÉGIS, CAMILLE SOULA.
Rédaction • Pierre Azéma, Roger Barthe.

Louis

Bayle, Jean Bonnafous, Jean Bouzet, Joseph Carbo-

nell.

M.-A. Cassanyes, M. Crouzet, Honoré Dambielle,

Destriau, J.-V. Foix, Julien Galéry, Tomus Garcès,
Murie-Charlolte Girard, Ismaël Girard, Géraud Lavergne, Jean Martinet, Paul Mesplé, Jean Mouzat, G. Pacotto, Albert Pestour, Georges Reboul, Jean-Paul Régis,
Pierre Rouquette, Octave .Saltor, Camille Soula, Antonin
Trin.
DIRECTION

nio, .1. d.

[48] Item, la saumada de mel

de bo-

o

dosca, .II. d., e'I faihs, .1. d.
[49] Item, sera, qui la porta ses autre
emers, la saumada, .1111. d., e'I fais o
d'aqui en aval, .1. d.
[50] Item, negus merciers no deu re do¬
aporte amers de lunha cauza que
e'I castel, mos que d_eii passar.ab lo
del emers que avia aportada.

que

[51 ] Item, la saumada de filât de lana
faihs, .1. d.
devo donar, la
saumada, .II. d., e'I faihs o d'aqui en aval,
o

de li leu donar .II. d., e'I
[52] Item, totas tezuras

.1. d.

TOULOUSE

:

(HAUTE-CARONNE)

FRANCE

Villa Peyrat, Chemin de l'Espinet C. C. 12455
Un an: 15 fr. Etranger: 25 fr. [.e N° 0,50

Abonnements combinés

Feuillets Occitans

o

,

peatge

NOUVELLES

DE

ARTISTIQUES

ISMAlÎL GIRARD, ALBERT PESTOUR,

DIRECTEUR :

[46] Item, lanssas

da, .II. d., e'I faihs

compre

ET

JEAN-PAUL

.1. d.

nar

OCCITANE,

G

[43] Enaps de veire, la saumada,
.II. d., e'I faihs, .1. d.
[44] Item, pechiers de terra, la sauma¬
da, .li. d., e'I faihs, .1. d.
[45] Item, estanh e plom e tôt métal, la
saumada, .II. d., e'I faihs o d'aqui en aval,

OC

et

:

35 francs

;

par

Item,

mola de moli,
.1111. d., e mola de farga, .II. d.
[54] Encluges, cascuna, .1111. d.
[55] Item, huos e fromatges, la sauma¬
da, .II. d., e d'aqui en aval, no re.
[56] Item, galhinas ni auzels maniadors,
ni tessos ni anhels ni
cabritz, no devo re do¬
cascuna

an.

SERVICES? ne PUBLICITE: aux bureaux du Jour¬
nal et au B. P. J. P 12, rue Blanche, Paris
(IX0). —
Trudaine 78.81.
DEPOTS CENTRAUX, VENTE ET PUBLICITE:
PARIS: Occitania. 6, Passage Verdeau (IXe). - Comptecourant postal: Paris, 656.86.
Tél. : Bergère 62.99.
BARCELONE: Llibreria Americana, 31 Rambla de las
Flors et Passatge Virreina, 5 et 7.
—

TURIN: Libreria F. Casanova

et

C", Plassa Carignan.

RABAT: Librairie Principale J. Joannot,
el

Maghzen

et

ENVOYEZ

rue

vos

MAROC,

mi

EN

I»AMERIQUE

avenus

LL

TIRES et COLIS

ALSÉRIc,
DU SUD

S

DAKAR

par

AVION

GÉNÉRALE AÉROPOSTALE

COMPAGNIE

92, Avenue des

Champa-Élyséeu

—

Reneelgnementa danm tout les Bureaux

tre

perlonguier,

tat

del vendedor.

si no

PARIS
de Poste

et

Notes

au

ses au¬

s'alongava de volun¬

A. PERBOSC

(Glossaire

Dar

Richard-d'Ivry.

senhor o' ffassa pagar eneihs lo dia,

[53]

ET

S. CANAL.

prochain numéro).

nar.

[57] Item, lunhs hom ni nulha femna del
castel de Brunequel que sia habilans del dih
castel o de la honor, revendedor ni autre,
deu re donar de peatge de lunha causa
mai d'aissi enant en lo castel ni en la ho¬
nor.

so's
ses

COMITÉ

re

m_&gt;

espleh
d., e'I

GAZETTE

d'estivador j

donar.
[42] Item, la saumada d'olas deu do¬
nar la maior ola d'una e'fforas,
e'I faihs,
deu

no

1-9-28

LITTÉRAIRES

[58] E negus hom estranhs, d'on que
[30] Item, la saumada de tempes o de
venga, ni femna, non deu donar peatge de
capels de palha o d'erba deu donar .1111. d., lunha causa
que valha o aia costat de .II.

e'I faihs

V* ANNEE
N° 98

1-9-28

semenalha, .II. d., e'I faihs o
registre parchemin des Archives départe¬ aval, .1. d.
mentales de Tarn-et-G aronne coté provisoi¬
[13] Item, totz merciers que porte sa
rement E 66. Ce registre contient 12 feuil¬ mers ab bestia, .II. d., si desplega, e se no
lets; il mesure 0 m. 295 sur 0 m. 205. Les desplega, mealha.
coutumes de Bruniquel sont en tête et rem¬
[14] Item, dels .C. arenx deu hom do¬
plissent les feuillets I à 9. Le leudaire — nar .1111. arenx, o d'aqui en amont o d'aqui
de la même écriture
fait suite et occupe en aval, per aquel for a bona razo.
les feuillets 10 à 12. Il porte la date
[15] Item, tôt autre peihs salat deu do¬
de 1265. L'ensemble du manuscrit repré¬ nar la saumada .IÍII. d., e'I faihs o d'aqui
sente une copie du XIV0 siècle faite sur un en aval, .1. d.
original perdu. Nous laissons de côté le
[16] Item, carn salada e sai deu donar
texte des coutumes pour ne publier ici que la saumada .II. d., e'I fahs o d'aqui en aval,
celui du leudaire.
.1. d.; e carn fresca e salada, qui la com¬
Nous y joignons un petit glossaire conte¬ pta a mazel per so maniar no deu re donar.
nant un choix de mots relevés à raison de
[17] Item, la saumada de li o de carbe,
leur intérêt linguistique, parmi lesquels cer¬ .II. d., e'I faihs o d'aqui en aval, .1. d.
tains manquent aux dictionnaires occitans
[18] Item, la saumada de 'lana 'VI. d.,
publiés jusqu'à ce jour. Notre glossaire est e'I faihs e d'aqui en aval, .1. d.
suivi de quelques notes particulièrement re¬
[19] Item, la saumada de borra, .11. d.
latives à ceux de ces mots qu'il est utile e'I faihs o d'aqui en aval, .1. d.
d'étudier
et de recherdher dans d'autres
[20] Item, manhas per so mestier no deu
textes
en vue de découvrir ou de préciser
re donar, si no
portava obra nova facha, e
leur signification.
d'aquela deu donar de la saumada
Il Va sans dire qu'une étude sur les droits .II. d.
e del faihs o d'aqui en aval,
de leude présenterait le plus grand intérêt .1. d.
au
point de vue .» économique aussi bien
[21] Cebas et alhs, la saumada, .II. d.
qu'au point de vue linguistique; mais elle e'I faihs o d'aqui en aval .1. d.
ne
pourra être faite qu'après la publication
[22] Cauls ni pors ni autra ortaleza no
de tous les leudaires conservés dans nos ar¬ deu re donar.
chives et encore trop peu connus.
[23] Cuers de buo o de vaca o d'aze o
de sauma o de mul o de mula o de bestia
AlSSO ES LO TAULAT DE LA CARTA
cavalina, cascu .1. d.
DEL PEATGE.

v&lt; ANNADA
N° 98

aval.

en

[59] Item,

que

lunha

amene

al

peatge

si no's vendia.

mercat

[60] Item, fon dig
senhor

vescomte

bestia

lo dia del

e

per

et

autreiat

non

per

sais

e

done

lo dih

los digz cavaziers

prohomes del castel que totz hom
d'on que sia, lo dia del mercat,
mercat

hom

que

mercat

segurs que non

e

venga

estia

e

femna,

liËS

K E S

G. Reboul: A COUAR DUBERT

(Edition de

l'Amistanço dei joueine. Marseille, 2 fr. 50).
*

Malgré

tumultueuse où passent des gens
de tous les pays, où résonnent tous les dialectes,
Marseille est restée firèle à la langue d'oc. Après
le rude Gélu, après Marin, un des meilleurs poètes
d Oc dont les œuvres devraient .bien être réunies,
elle possède une pléiade de jeunes qui se sont
groupés autour de Valère Bernard et ont formé
«
l'Amistanço dei joueine ». Cette société n'est
pas restée inactive. Elle a déjà publié quelques
Marseille est restée fidèle à la langue d'oc. Après
plaquettes signalées par OC. Aujourd'hui elle fair
paraître A. Couardubert de Georges Reboul. Ces
poèmes sont présentés pai A. Conio en quelques
lignes qui ne manquent pas d'humour.
A

sa

vie

c'est le « Cantique des
cependant à une tra¬
duction ou à une imitation du poème biblique. Detout
temps, ce thème restera d'actualité. C'est
donc l'amour qui emplit les strophes dé A Couar
diiberl, d'une facture assez libre, sans déclamation
en parler marseillais:
«

cœur

al Cantiques

per ne-

LU

».

ouvert

Ne

»,

croyez pas

ni per forfah que aia al senhor ni al
castel, si home mort non avia o no'l ténia
rada o aia carreiat, deu donar .XII. d.
[35] Item, la saumada del vi, .11. d., e près, e que lunhs hom no puesca demandar
[7] Item, bestia iove cavalina que no sia d'aqui en aval no re.
part en causa que sia comprada dins lo mer¬
estada ferrada deu donar .VI. d.
[36] Item, la saumada d'oli de notz o cat, lo dia del mercat, que coste de .X.
La ligno puro de loun cors
[8] Item, aze o sauma, o mul o mula, d'olivas, .11. d., e'I faihs o d'aqui en aval, .1. en
reirais lou gàrbi d'uno barco
aval,
si non o fazia am voluntat de!
ferrât o desferrât, .1111. d.
e moun amour
.1. d.
deja s'embarco
primier comprador.
pèr lèu touca lou porl.
[9] Item, buos o vacas devo donar .1. d.
[37] Item, pa ni farina no deu re donar.
[61] t que lunhs hom de paratge, so es
[10] Item, porc o trueia, cascu .1. d.
[38] Item, pluma o gart, la saumada, asaber cavaziers o sos
locxtenens, no puesca En ces onze poèmes l'auteur chante sa passion par¬
[11] Item,, oelhas o motos o boex o ca¬ .1111. d., e'I faihs, .1. d.
demandar ni aver part en neguna cauza que tagée. L aimée se pliait d'ailleurs plus aux jeux
bras devo donar pogezals.
de I
[39] Item, flessadas o coissinals de la¬ hom aia comprada en lo mercat, si non o 1 en amour qu'à ceux de la rime. On ne saurait
blâmer, si on croit ce qu'écrivait le bon Sénac
na, la saumada, .II. d., e'I faihs o d'aqui
fazia ab voluntat del prim'er
de Meilhan : « Celui qui a été aimé d'une femme
comprador.
(1) Aujourd'hui Bruniquel, commune du canton en aval, .1. d.
douce, spirituelle et douée de sens ac¬
[62] E que hom pague tota cauza que sensible,
de Monclar-de-Quercy, arr. de Montauhan.
tifs, a goûté ce que la vie peut offrir de plus déli¬
[40] Item, neguna cauza donada, o que compre en lo mercat lo dia mezeihs, o que'l cieux.
Sénac de Meilhan n'a pas dit qu'il était
gun tort

�V -s pas dire. LLèi:, que noun te revci.jariès etslentlie6' :
me le, Us inimt*
qu'elle aimât la poésie.
se/slemùre
d'aquéu que l'agarnguè? s'estounè Eumolpus.
Quoiqu'il en soit, les poèmes de Rebcui ont un
1. .DlSATE.
Sta Docelina ; SS. Fermin, Gelis
Escouto la lèi : amas vôstis enemi, fasès de
son de jeunesse qui séduit. Ce qui
leur manque,
Prôchi de la porto de Stabio, is arc-vôut de
2. DIMENCHE.
SS. Agricol d'Avinhon, Antonin,
bèn à-n-aquêii que vous ahisson e pregas pèr aquèl'auteur le sait mieux que personne. Car, contrai¬
brico e de lavo, l'auberjo de Vibius Restitus te¬
Estèfe, rei d'Ongria, Just.
li que vous persecuton e vous blastemon.
rement à trop de jeunes qui nous accablent de leur
nié soun coumtadou à brand au poupulas. Mes3 Dll.US.
S. Cregôri lo Grand.
Dre, semblavo trasfigura e sa voues dindavo,
génie immense, Georges Reboul ne « se monte teirau, soudard, gladiatour de touto meno, ié ve4 DlMARS.
Stas Ermiona, Rozalia de Palèrma ; SS
pas le cou ».
pouderouso.
nien bèure en passant. Quouro avien lesi, s'enBonifaci, Fredal, Marcèl, Marin.
Intrè'n legiounàri.
taulavon dins la boutigo ounte li servicialó jou5 DlMERCRES.
SS. Anhan, Berlin.
Mete lou glàsi tiéu dins la guèino, que quau
L Debrons:
CONSOUS OUBERNHATOS gavon em'éli, li caressavon e lis eicitavon à chour6. Dljous.
SS. Eleutèri, Eugèni d'Albi.
dôu
glàsi picara dôu glàsi périra, proufelisè lou
ia lis ourjôu. Li bastidan d'à l'entour, qu'anavon
(Aurillac).

nécessaire

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Poumpèi pèr chabi
aqui si càrri qu'aurien
à

Nombreux

soun

ourtolaio, aplantavon
pouscu passa dins lis

les félibres qui aiment passion¬
pas
mais qui n'aiment que lui. Tout estréchi carriéreto de la vilo. Se F arrestavon mai
ce qui touche à leur coin natal
les captive. Il ne de tèms. Vibius tant ié durbié de chambroun
faut pas contrarier leufs habitudes ou leur deman¬ mounte se poudié dourmi.
der de sortir de chez eux. Bon nombre de ces
De la mesquino clientèle de Fauberjo, li gla¬
félibres ne connaissent littérairement que lleur ter¬ diatour n'èron lou gros grun amira e cregnegu dôu
roir. Ils se soucient peu des autres.
coumun di bevèire. Pèr amor de sa presènei dins
Si je jugeais Louis Debrons d'après son oeuvre, Fouslau de soun paire, Metè, la droulouno de
je le classerais volontiers dans cette catégorie. Ce Vibius, èro pourlado sus lou bout dôu det pèr
serait une erreur. L. Debrons sait que le monde li senfant dôu quartié. Ié fasié ligueto e, quand
extérieur existe, mais il n'écrit guère que pour sa em'un carboun avien assaja soun joume gàubi de
région d'Aurillac. 11 vient de publier un recueil caricaturisto sus li muraio, la prenien voulountïé
de vingt chansons sous ce titre : Consous ouber- pèr temouin de ço que si retra avien d'acô d Asteropëus lou Nerounian vo d'Achile subre-nouma
nhatos.
l'Invincible. Pamens, Metè avié' no pou dôu dia¬
On connaît la boutade. Fout ce qui ne vaut
ble d'aquèlis orne fèr i coulèro de sang-bouiènt.
pas la peine d'être dit, on le chante ». 1 rop sou¬
Quouro s'agantavon, s'escoundié souto li taulo en
vent, les musiciens ne se soucient guère de la qua¬
bramant enjusquo que l'aubergisto, emé milo ouneslité des paroles. Debrons est poète. Son premier
leta e' m' un biais plen de respèt, aguèsse prega
recueil de vers contenait des promesses. Elles
lis aversàri de s'ana tana deforo.
n'ont pas encore été tenues. Mais il ne faut ja¬
A l'encountràri, vague de pica gauchousamen
mais désespérer. Ses chansons dénotent un senti¬
dis man tre qu'arribavo quauco coumpagnié de mi¬
ment musical très réel. C'est une note rustique
me, menant de trin e riserèu, vengu de Naplo vo
qui n'est pas très profonde, mais qui est agréa¬ de Roumo
pèr amusa li Poumpeian. Em' èli, ges
ble. Des airs comme « le moulin », « le Vin du
de glàsi auboura, ges de sang pèr sôu. I out lou
Fel », « le regret de la bergère », « A con¬
tèms qu'èron encô de Vibius RestitUtus, Metè li
fesse », « Prière d'une vieille fille », ont un cer¬
iachavo pas d'un pan. Tenié d'à ment li femo
tain charme naïf.
que se pintavon e se fardavon lou mourre, escouL. Debrons fait songer à son moulin qui chante tavo li chauchaire fasènt bragueto e s'escacalassaà sa façon des airs auvergnats :
vo au brut di gautas toumbant qu'un esperavo pas
l'autre sus la fàci dôu jan-femo. Jouga davans lou
Ojoucat sus lo ribièiro
mounde, sus un tiatre vo meme sur un simple
Escourdui dins les bernhals
pountin, ié semblavo lou fin dôu fin. Fuguè' no
Lou moulet, o so monièiro,
vertadiero voucacioun e quouro, quàuquis an plus
Conto des èrs ôubernbats.
tard, lou coulège rouman dôu famous Pilade la
raubè à soun paire, Vibius, bèn liuen de ié faire
Emile Ripert: LE DERNIER VOL DE empache, benesiguè li diéu.
L'AIGLE (E. Flammarion, éditeur, Paris).
Metè jougué li mime sus lou tiatre de Marcelus.
Aquéu mode d'amusamen èro forço poupulàri.
Théophile Gautier a composé un bizarre ro¬ Nascu dins lou forum, servavo sus li plancho soun
man
d'aventures intitulé : Partie carrée. C est le gàubi ancian e li pèço que se fasié pèr éu, simrécit d'un complot ourdi par deux Anglais et deux plo e courto, mesclavon li paume, lrcop de poung
Français pour faire évader Napoléon de Sainte- e li cop de pèd au quiéu. E couine, pèr clava,
Hélène. Les conspirateurs arrivent trop tard. i' avié sèmpre un marit
couquiéu, la joio de la
L'Empereur était mort.
foulo desboundavo.
sont

nément leur pays

On croirait que

poète et conteur,

M. Emile Ripert, romaniste,
voulu donner une suite à ce

a

Il a écrit à son tour un récit extraordinaire.
Une dame corse, patriote, regrette que les cendres
de Napoléon soient à Paris. Elle veut les faire
roman.

enlever et transporter secrètement dans son pays
natal. Un officier corse, amoureux, exécute ce pro¬

jet

la complicité d'autres

avec

M. Ripert

corses.

composé son roman, selon les meil¬
Il a dosé savamment son récit.
Après avoir raconté avec toute la précision posleures

a

recettes.

sihle les

péripéties de l'enlèvement du cercueil de
Napoléon aux Invalides, son transport en Corse,
son

ensevelissement dans

d'où l'on

une

clairière rocheuse

«

delà de l'entassement des rocs
l'étince!ieme.it lointain du golfe de Porto en sa
conque énorme de porphyre », il laisse planer un
doute

voyait

sur

au

l'authenticité de

cette

histoire rocambo-

lesque. Il est regrettable que ses héros soient trop
factices, trop dépourvus de vie. On n'arrive pas
à prendre au sérieux cette nouvelle dont M. Ri¬
pert a eu tort de vouloir tirer un roman.
J.-P. REGIS.

ALBLA

Vole,

per cojnpauzar mis poemas

d'amor,

Liuen dis vilas meSquinas e dis oanis rumors,
Me perdre sonjarèu per lis dralha 'afalidas
Au perças enaurant d'obras jamai complidas,
E sèmpre solitàri, e sempre abóumianit,
Au grat

de mis pantais, dins

Escotar salioar lis

resons

de

mon cor
ma

injinil

Vida

Corne

una mar inmensa, e dins mon ama aoida
Recasar lis estellas e faire intrar h cèu,

Luchar lis brefoniier

corne fan lis aucèus,
E, m'avastanl solet vers lis cimas dczerlas
Morjr silencios, e mis alas duberlas.

LA MUZICA UNIVERSALA
Ritme gigant dis mond' esmariats dins lo ouide,.
Eterne revolum, misterios acord,
La muzicalHal dis silencis fluides
Brèsa dins l'infinit la som dis astres morts.

Ligant la

terra

au

cèu, chasque raion d'estellas

D'una ciara inmensa, es la cordella d'or,
E la fonsor dis niues es l'ardena capella
Onte tôt l'univers laisa cantar son cor.

L'inmudabla armonia, embrianta d'audàci,
Serenament condus lis mondes Vers son sort.
E dins l'ombra s'enaura, au secret dis espàcis,
La muda sinfonia reclauza en cade cors.
LoïS BAYLE, provensau.

Metè

siguè lèu couneigudo

7. DiVENDRE.

viéi.

Aquéli paraulo enmalicièron lou soudard.
De-que vôu aquelo espèci de dourgo asclado? s'escridè. Aquèu d'escamandre ! Emé soun
jargau pelous.'a bèn Fèr de mai barrula de niue
que de jour. Ai de ta pèu, davala de crous ! e
aviso-te de me cauciga. O bastard ! se ié pissave
au quiéu, saubrié plus mounte passa.
Mai éu, benesissènt l'insultaire :
Moun diéu adus l'amour, diguè sourrisènt.
Alor li gourrino vesènt en éu un servidou d'Ero&gt; s'enirahinèron à lou carcàneja e, enterin qu'uno

e

sa

e

bèuta i' èro pèr

—

esclavo ébrio

dansavo

la cordax

au

turta

desvergougnado s'entrauquèron souto lou
de cabro. Mai lou vièi i' escapè e,
segui d'Eumolpus, en très saut fuguè deforo.
Tout eiï tirant camin long de la' carriereto sourde

man

saioun de pèu

no :
—

—

Quau sics, adounc? Eumolpus demandé.
Me dison Aleisamenos

s:éu crestian.

e

Crestian! Coume? Alor adores un ase?
Foulas ! Adouran lou mèstre soubeiran dôu
mounde.
—

—

—

Sta

—

L'iro dôu cèu i' es subre. Lou diéu que
noun m'amerite d'èstre
soun disciple
es lou Rèi
di rèi. Mai soun reiaume noun es de la terro.

Segne-grand, s'aviéu pas pieta de toun vieiounge, t'ensucariéu em' aquéu bastoun pèr l'aprene à te trufa de iéu. Pamens, cadun saup que dins
—

sti sesiho escoutelas

v

enfant

e

n'en bevès lou

pralico que vai gaire emé ti
bel li sentènei. Que n'en dises?
Rèn. Lou vèu de i'idoulatrio te tapo lis iue.
Vène emé iéu vers mi fraire e, d'espertu, jujasang.

Acô's

un

uno orro

Beiina

9. D1M.

—

11. DlM.

—

12. DlM.

Sta

—

15. Dis.

—

Gelàzi.

papa,

SS.
S.

S. Sàlvi, abesque d'Albi.

;

Adèle, Aimer, Pacient.

Sta Bona

—

16. DlM.

Pulqueria

SS.

—

13. DlJ.
14. DlV.

Anastazi,

SS. Audemar. Veran, de Vensa

—

DlL.

SS.

;

Vezian.

papa,

SS. Rafaël, Sardos.

;

Amat,

Nectari.

Joan Boca d'or.

Sta

Eutropia d'Auvèrnha

Stas Camèla, de

—

;

S. Valerian.

Mirapeis, Sebastiana

;

S.

Vital.
17. DlL.

—

18. DlM.

—

19. DlM.
20.

Sta Colomba

SS.

—

DlJ,

Arnoli, Janvier.
; S. Estàqui.

Sta Candida

—

21. DlV.

SS. Lambèrt, Satiri.
;
S. Ferréol.

;

Stas Estefania, Ricarda

Sta

—

Maura

Castor, d'Apt, Fragari,

SS.

;

Matiu.
22. Dis.

DlM.

24

Du..

Emeran, Florent, Laut, Maurèzi.

SS.

—

23

Sta Técla

—

Sta Ama

—

SS. Lin, Projèt.

;

SS. Andoc, Gabrièl, Izarn, Rus-

;

tic.

SS. Aunàri.

—

Lop abesque de Lion,

Oatent_,

d'Auch.

—

20. DlM.
27.

Sta Justina

—

DiJ.

;

SS. Flavian, Subran

Sta Gaiana-; SS. Ceran, Cosme

—

Damian,

e

Deodat.
28. DlV.

Sta Doda, d'Auch

—

29

Dis.

S.

—

30. DIM.

Miquèl

SS. Exupèri, de Tolo-

arcange.

Sta Sofia

—

;

Faust, de Tàrbas, Venceslaus.

za,

rôme,

SS. Ambèrt, de Moisac, Jé¬
l'Illuminator, Lèri, Gau-

;

Gregori

dens.

—

ras.

E lou carrejè dôu caire dôu Tibre. Travessèron
moulin d'ôli sènso que li bourrèu aguèsson l'èr
de se n'avisa. Un jardin, planta d'auciprès, anavo
de l'oustau enjusqu'au flume. Eumolpus ié

POLION

u.i

veguè de lume dansa entre mitan dis aubre

e

Jam

silenciouso. A-n-un moumen,
l'ôudour fado de l'aigo frustè si narro. Ausiguè
lou cascai dis erso contro li pèiro dôu quèi. Pièi,
à trampeiado, davalè long d'uno ribo soudo dins
ço que lé semblé uno areniero leissado en bando.
Uno muro de gènt l'envirounavon coume uno
oundo. Mai soun menaire ié prengè la man e
l'aduguè à l'orle d'un nus ounte de pegoun, tan¬
ça dins la sable, espandissien si lusour
rouginasso.
Aro, regardo, venguè Aléisamenos en lou
ieissant, e poudras afourti que sacrifican res.
D'à-geinoun, un fube d'orne e de femo clafissien
lou rode. Eumolpus vesié li proumiéri renguierado,
enlusenti pèr la flamo, bouqueja, li man jouncho.
E tout aquéu bz, bz, bz, retrasié au brut dôu fuiarèu. Un ome enca jouine, maigre e blave mai la
caro ispirado, se tenié dre au mièi de l'assembladp, libras dubert dins un gèste inmoubile. Tèms

—

—

—

cresta? de bôchi descabéslra
mo

e

de raubaire de fe¬

!

Pau EYSSAVEL,

Prouvençau.

progenies cœlo demittitur alto.
(VerGÈLI. Egloga IV)

iega d'oumbrino

—

nova

bou-

—

—

Dis.

10

d'Albigès, Rèina d'Ali-

Stas Carisima,

—

SS. Alpin, Claud, Vivent.

23. DlM.

César?

—

Heu, heu, lou coupé ' ome dôu ciéni enaussant uno gerlo, lou vin es la vido mémo. Es
pu
viéi que l'orne. Beven-n'en à l'escampa au sôu!
Apren lou perdoun dis ôufènso...

;

di bro,

—

lou soul. Es la font de vido...

8

—

presado. Faguè
quicon.
Cabèu frisa oundejańt sus sis espalo, pichot front,
ciho d'un soul arc, iue pu clar que lis estello d'uno
niue sènse luno, mas dre e bouco menudo, soun
sen, si man e si pèd fasien rampèu au mabre lou
pu blanc. L'alucant, l'on sounjavo subran à la Vé¬
nus de Praxitèle e, d'abord
qu'avié vist proun souvènt peta lou loup sus la pèiro de bos, un chivahé rouman ié dounè d'envanc. Trevè li grand gè'nt
e fuguè di
drihanço dôu Palatin. Petrone la raubè
au chivalié mai lou lachè
pèr segui un tribun militàri qu'anavo guerreja encô di Parte. N'en tour¬
en tèms s'enauravo lou crid : Crestos!
né lèu e, reprenènt un mestié que l'avié la pasEumolpus, deçaupu e mau-countènt, cercavo desioun, s'acoulè pèr sèmpre au pouèto Eumolpus.
bndo la tèsto d'ase emai la pichoto vitimo. CoumEumolpus, mendicant e filousofe cini, fasié lou
prenié rèn à-n-aquelo ceremôni quàsi muto, à-nmau em' uno
douço sereneta. Pèr quàuqui baioco,
aquèu culte vèuse de prèire, de brut e de cant.
escampavo li pourcarié li mai prudènto que racaJougnè lis espalo e s'avano entourna, quouro uno
vo
soun
pounçoun
subre d'ounèsti ciéutadan
remoulinado môuguè lou mounde. Quàuquis indivi¬
qu'avié pamai rescountra de sa vido vidanto. Laire du
s'adraiavon de-vers l'orne, eilalin, que IL peusegound lou tèms, grand courratie de bournigoun, tounavo emé
coumpouncioun. Eumolpus sentiguè
anant qu'emé li braguetian e li nèrvi, recatavo uno
lou cacalas i'arrapa. Subran, durbiguè d'iue cou¬
amo de sacamand dins un cors. d'Adonis.
Fauguè me lou
gouloupa d'un bourras rufe mai pu bello,
que Metè escalèsse enjusqu' au bancau quatorgen
au rebat rougejant de la
pegoulado, que fuguè ja¬
de l'ourquèstro pèr-fin de lou culi au mitan de la
Aleisamenos pourgissié
daruero di plebaio. Blandi, ié diguè pèr recou- mai, Metè qu'apielavo
veuluptousamen si labro i labro de l'ascète. Lou
neissenço que sa caro retrasié à-n-aquelo d'Astar- v's
radious, la mimo s'aluenchavo ja i bras dôu
tè assetado sus li nivo e, desenant segur de plus
vièi e sa fino cabeladuro caressavo la barbo esgarpica de gip, faguè la semano di quatre dimènche russido dôu crestian.
Alor, bouliguè lou pouèto
e passé si niue à
roudeja dins lis endré de marrit coume uno oulo de favo.
renoum, se mesclant en tôuti li trigoussado, tabas¬
Ansin n' i' a proun, masc ! bramé, n' i' a
sant e souvênti-fes espôussa.
proun émai de de rèsto vo, pèr l'Estis!...
Au cous d'uno espedicioun talo, faguè faire la
N'en diguè pas mai. Uno man i' escrachè rucadaulo, au bèu davans d'un bourdèu, à-n-un ome r'.amen li ganacho, uno butado lou
faguè cabussa.
que resté rege dins la regolo. Cresènt de i'agué
Quand s'aubourè, la niue negro l'envirounavo e,
rout lis esquino, s'aluenchavo grand dèstre quand
de soun sèn, sourtiè 'n vôu de caiau que ié toumdos ouirasso, atrivado pè lou brut dôu sacas, sa- bavon dessus coume se
plôuguèsse d'enclume. Pèr
liguèron si tèsto rousso. Eumolpus li veguè se cli- escapa l'espeiregado, prenguè d'aquelo erbo. Esna subre
ço qu'avié cresegu'n cadabre, l'auboura cumejant e
sacrejant, s'encafournè dins lou mou¬
e rintra emé soun fais dins l'custau
que sa porta
lin d'ôli, resquihè, s'agantè i gerlo rasanto e s'esse barré. Curious de
desclapa aquèu pastis, revirè tramassè durs uno mueio ountuouso. A mita escamin e esquilhè à soun tour dins lou bourdèu.
pôujiha pèr li bourrèu, troubè la carriero emé
Entre mitan d'esclau
enfraganant, de mulatié proun e venguè acaba sa plego, dégoûtant e envispôussous, d'istrioun bourdelié, de femo nùso e far- ca, dins lou bourdèu ounte l'avié adeja mena lou
dado à jabo lavacon lou front maca d'un vièi pèu- destin
avugle.
blanc de quau la fàci queirudo e rufo s'encadraOme e femo, sécant sa ganarro, dourmien fourvo
d'uno barbo d'argènt. Àdeja revenié e prou- ro-bourro. Li lume cracinavon. Lou
sang brûla de
menavo sus
i'acampado estràni un regard bounias. là ràbi, Eumolpus bandiguè à grand balans dintre
Lou dendoun pausa:
li dourmias uno dourgo que venguè esclapa la
Fuguès gralacia au noum dôu Crist, diguè.
tèsto à-n-uno esclavo. Aquelo se bouteguè à quila
Qu' s mai aquelo divinita? demande qau- tant ourriblamen, que ievihè uno partido dis ibroucun.
Pèr Jôu, espelis aro un dieu nouvéu cade
gno e faguè destouca noste
pouèto, embruti de
jour! Que l'Aidés me prefounde se li pode tôuti bourdiho e regoulant d'ôli, qu'ourlavo à plen de
coumta !
gargamello à s'en faire peta li tèndo dôu cou:
Lou diéu que serve, respondeguè lou viéi, es
Li crestian scun que de bôchi, l'ausès, ô
mirando mànti fes

za

Longuis

vogant

remas

bofant

semas, aura

dins la vela blosa e blanca corne un ièli,
leisant Roma e sa fresquiera qu's aquelis
is contradas atebezidas que s'envan?

Plan Venguda,
e

lo Conse,

en

la niue fosca d'aize
a-n-élis,

van,

terra alcna

corne

clina se demèmbra de Vergèli
la paraula qu'anonciava un dièu-enfant.
testa

Sus la riba de

Judèia ponchejava

ja la flama dôu port proche, e' sperlucava
subran linda l'ombra abrèda de palhons.

E, tôt d'una, entre lecadas sis parpellas
vèire, lus divina, Polion,
penjadisa e resplendènta amont l'Eslella.
anè

A LA MAR NOSTRA

O

Mieterranha, ô tu de vida porta,
ont l'astre veja sis immudàblis rais,
neison Us poples dedins tis cisas mais,
e ton estobi abra de glôri morta.

Sèmpre en ton èr mis avis son per
e quand lis auras dindarellas
is

orla
estrais

idolats vènon, alor, dins mon ama ai
'na fernizon que la chala e trasporta.

Sot l'arca bluia

e

blosa immense pâli,

plen d'estellas la niue, de
Dièus

dins

e

Diva'e de Grèsa

l'auba,

à

nacra

vo

d'Itàli,

ondas viôuletas miralhèran
fachas inmortala', e veguèran
gisclar Vénus dis eufas de ta rauba.
tis

si

bèllis

Pau

EYSSAVEL,

provensau.

LA FELHA VERDA

Ç^uora torna l ibern am los jorns encrumils
Que s'avalison iristament dins la neit soma,
Las joventas podon pas mai emplir la dorna;
Lo vent torra las fonts tram los bosc esclarits.
Pamens, al rescondul pel brancage de doù
Ont la natura, bona e iotjoms à
l'espera,
Manda, furlivat una regrelhazon tardicra,
Aqui na felha que se piutra d'un vert noù.
Alal

quora

Que

sentem s'en Venir l'orre

E

que

arribam al

damoram

A tal, trobam

cap

de

muts quora

encara

al mai

la

nostra
e

vida,

crude la mort

crida,

carn nos

pregond del

cor

Un airal abagat que pantega e tremola
Coma al tems avalil de la jocensa fola.
P. M.

(Revirat de Josep Marti

y

Folguera).

�informations
occitanes

L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
A

L

CATAI.OÍIME
LO

CINQUANTENARI DE

NAT

»,

I

«

LO RAT PE-

L'HOMENATE A

CONSTANTI

LLOMBART

FOIX

ELcolo deras Pirénéos », qui affirme de jour
en jour la vital i lé de son œuvre, va célébrer cette
année sa grande fête annuelle, à Foix, le 16 sep¬
tembre prochain. Après les félibrées splendides de
Samatan, de l'Isle-Jourdain et de Saint-Gaudens,
qui furent d'admirables manifestations de ici occi¬
«

d'art
de ia

cabisco! et secrétaire général de l'Escolo
Nerto; M. J ermini, ancien maire de Cassis;
L. Gambi, président du Syndicat des commerçants,
industriels et magasiniers; P. Fautrier et A. Stabile,
prud'hommes pêcheurs; E. Bodin, Mme et leurs
enfants. Le menu signé : patron Anto et A. Hermitte, fut très apprécié. De forts beaux discours
et poèmes furent dits en
langues provençale et
corse, par MM. E. Bodin, V. Bernard, Bourrély,
Conio, Cocoz et Tavera. D'autre part, de jolis
chants provençaux furent rendus par Mlle Made¬
leine Ferrier (la cigale estaquenne); Mme CheyLn,
MM. Cocnio, Giraud André et Redelsperger. En
cette occasion d'anniversaire, l'Escolo de la Nerto
toute reconaissante envers son parrain, nous disons
le meste d'obro E. Bodin, voulut bien lui remettre
en son nom, par les mains de son dévoué cabiscol,
M. Bourrély, un superbe vase en poterie d'art
provençal, agrémenté de compliments touchants. Et,
pour terminer une si belle journée, un bal champêtre
fut donné par les tambourinai tes de Santo-Eslello,
scus les frais ombrages de la délicieuse
propriété
vinicole qu'est le Mas Calendau.

uorra

de la

fica

régional, c'est enfin cette année, au
ariégeoisc, dans cette antique
et pittoresque cité de Foix, chère par ses grands
à la memôria del qui fou el mes popular poeta
souvenirs autant que par ses beautés naturelles et
de la renaixença valenciana en el darrer segle i fun¬
monumentales à tous les cœurs méridionaux, que
dador, a mes a més, de la Societat dels amadors de vont se tenir ses
poétiques assises. En étendant sa
les glôries valencianes, 'Lo Rat Penat : Constanti
propagande au comté de Foix, 1'"« Escolo deras
Llombajt.
Pirénéos » a voulu montrer qu'elle entendait grou¬
AcudLren a la cemmônia un estai de socis d'aper en un indestructible faisceau toutes les énergies
questa Societat, amb la Senyera social; l'Ajunta- !
j régionales de nos vieux pays pyrénéens, des confins
ment, eis représentants del Centre de Cultura i de de la
Bigorre à ceux de la Cerdagne !
l'orfeó El Micalet i alguns vétérans amies i admi11 y a quarante ans et plus que la bannière de
radors de i'homenatjat, es reunlren tots cara al nou
sainte Estelle n'avait pas été déployée dans la
LE CENTENAIRE D'ANSELME MATHIEU
monument, íormat per una columna, damunt la quai
cité des Raymond-Roger ! Les vieux Fuxéens se
descansa el buts en bronza de Llombart. Sota aquest souviennent de la félibrée d'alors
Lou Sendi de Prouvènço, Pèire Reynier, largo
qui fut organisée
obri ses aies cl simbôlic jat penat i es llegiren sous les
auspices du maître toujours regretté: Fré¬ soun rampèu anderous pèr acampa li felibre qu'an
sentides inscripcions, cl text de. les quais pertany déric Mistral !
au cor d'ounoura
noste grand primadié, lou bèu
al gloriós poeta renaixentista i diu més que res de
La fé'librée de 1928 sera digne de sa lointaine pouèto dei poutoun, Anseume Mathieu, e li counl'amor que ell sentia per la causa de València.
devancière, digne des magnifiques et inoubliables vido a teni si coungrès e festenau dins l'ilustroEs obra inspirada del també poeta i deixeble de
journées de l'Isle-en-Jourdain et de Saint-Gaudens, ciéuta d'Avignoun e dins la plasènto viloto de
Llombart, Ramon A. Cabrelles i ha estât coste- digne des glorieuses traditions de l'Ariège qui a Castèu-Noù, lou Dimenche 9 e lou dilun 10 de
jada per l'Ajuntament i Lo Rat Penat, tots plegats. donné au Midi tant de bons félibres et de remar¬ Setèmbre.
En començar l'acte, lia Senyera fou collocada
La valènto Escolo dóu Flourege s'es cargado de
quables prosateurs et poètes régionaux. Rien ne sera
com a fons del monument, i tôt seguit el secretari
négligé pour lui donner une splendeur digne de sa nous alesti un prougramo di mai requist. Li felibre
de Lo Rat iPenat, En Vicens Ferran, donà lectura haute
saran
signification.
reçaupu pèr lou Municipe d'Avignoun e pèr
a
l'acta de la sessió en què es prengué l'acord
lou Municipe de Castèu-Nóu, ounte se
capitara la
LA HESTE ANNAU DE L'ESCOLE
tane et

Lo 31 de juliol proppassat, se célébra als jardis
del Reial l'acte de descobrir el monument aixecat

d'honorar la memôria del fundador de la corporació. El segui en Fus de la paraula el président
En Facund Burriel, qui pronuncià un bell parlament
lloant la figura de Llombart i regraciant després

l'Ajuntament la remarcable part que, des del pri¬
moment, havia près en l'homenatge, ben adonat
del que significava à València tan excels patrici.
A continuació parla el batlle de València, senyor marqués de Sotelo, qui manifesta que se sentia
rnolt complagut per associar la Corporació muni¬
cipal a actes com el que es celebrava, deguts a la
cultura i el regraciament del poble valencià; glossà
després, escaientment, la tasca del fundador de
Lo Rat Penat, sobretot pel que toca a la seva inspiració poètica, i termina oferint la cooperació de
l'Ajuntament a tota tasca patriôtica.
El senyor Burriel i el batlle escoltaren molts
aplaudiments pels seus sengles discursos.
Seguidament, la nostra Banda Municipal executà
primer l'Himne Régional i després la Marxa Reial,
que donà fi a l'acte.
A la nit del propi dia, desprès de les onze, se
célébra al Pavelió Municipal la vetllada que els
poetes valencians adreçaven a remembrar la data
del 31 de juliol de 1878, en què es fundà la So¬
mer

cietat de Lo Rat Penat al mateixos indret i hora.
LA 2e TABLE DE POESIE
VALENC1ENNE

.

Dans

les Salons de YAléneo Mercant'l,

les

Taules de
célébré leur 2e « table

poètes valeaciens, réunis par la

revue

Lletres Valencianes, ont
de poésie », manifestation vivante et curieuse, acte
d'amour en les lettres valenciennes.
L'éminente actrice Margarida Xirgu ouvrit et
clôtura la séance en déclamant d'une manière ex¬

quise La Llantia i els ulls de /llmela i Vives
El peixcador joli de Frédéric Mifiana. Les
poètes Artola (interprété par Asins), Bayarri, Navarró Borràs, Thcus Llorens, Verdaguer dirent
des vers. Avant eux Thous Llorèns prononça quel¬
et

ques

paroles

pour

dégager le

sens

de la manifes¬

président de
i'Aléneo, Don Marian Gomez.
La séance littéraire des « Tables de Poésie Valencienne » est accompagnée d'une exposition de
vers.
Voici le nom des exposants et le titre de
tation.

II salua

en

même temps le

cœur

terre

voto.

GASTOU FEBUS

Vèici lou trin di fèsto

8, 9 E 10 DE SEPTEME 1928

Lou Dimenche, 9 de Setèmbre
Lou matin: A 8

:
:

i

Alguer). Els hmits d'aquesta àrea geogràels nostres amies del Migdia gai anonienen Occitania
son, pel nord, el pais de llengua
d'oil, o franeesa; pel sud-est el pais de
llengua

perger,

que

castellana,

espanyola feta excepcié del sud del
al pais de llengua basca. Es
seguint aquest criteri lingiiistic que la revista OC,
de l olosa, té establert un index
bibliogràfic mensual i annal en el quai les
publicacions catalanes
Bearn.

o

que corespon

Ilibres i revistes
son considerades com a
punhcacioiis occitanes en igualtat amb les
publica¬
cions llenguadocianes, provençals, gascones, etc,
—

1 I nostre moviment hterari és considérât

pels occi-

tanistes meridionals com a propi i
Catalunya juga
el roi de regió linguistica de
l'ampla Occitània
que porta l'avantguarda.

No ignorem
m

C 'allia

pas que aquest punt

nosaltres

entre

una

els

entre

ni

unanimitat

de

vots

de vista

occitanistes

no té
de la

favorable. Antany

fou precisament En Valenti Almirall
qui, en un
dels articles que « L Avenç » edità en recull,

explica les causes per les quais, en els bons tempss
s'interromperen les relacions entre els catalans i
els provençals que a darreries del
segle passât

havien intentât d'establir els fonaments d'una comunitat
litraria catalane-provençal.
D'aleshores

catalans

ençà

han viscut allunyats.
i substituït l'apeliatiu
imprécis de provençal pel d'occità, l'actual generació literària establirà lligams nous dels quais en
beneficiaran totes dues renaixences.
La jove Escola Occitana, en fixât els principis
gràfics segons els quais hom instaura una sola ortografia unifiada damunt tots els parlars meridio¬
nals, ha empès coratjosament la formació d'una
llengua literària que toi i reconeixent, en principi,
Creiem

que,

i

occitans

scortosament,

les caractéristiques dialectals dels diversos grups
iingiiistics del Migdia en facilita llur elevació estillistica. Com ha dit N'Antoni Perbosc, l'illustre
occitanista, la restauraciô i la unificació des dia¬

miejo, dins l'Oustau lectes d'oc sera la realització dins tota l'Occitània
A BAGNERES E A MAUBF.ZI
Coumunau, ounte lou Jacoumart pico lis ouro galoio, de l'obra començada parcialment per Mistral a
Embitade per la Bile de Bagneres-de-Bigorrc, recepcioun ouficialo di Felibre e di Dono preuven- Provença. « L'occità no podrà ésser ensenyat a
VEscole Gaslou Febus que hara la soue hèste çalo pèr lou Conse d'Avignoun e lou Cors Muni¬ l'escola primària fins al dia que haurà conquistal
la seva dignitat intégral de llengua ».
annau en aquere beroye ciutat lous 8, 9 e
10 de cipau.
De 9 ouro à I 1 ouro. Acampado soulenno de la
Es per i'assoliment d'aquest idéal nobilissim
septéme qui ,arribe.
Dissate 8 de Sepléme ; Lou burèu de l'Escole Mantenènço.
que els més joves escriptors occitans pugnen amb
A I 1 ouro e miejo, à la Messo de Nosto Damo
una
ardidesa que mereix tota la nostra simpatia.
e
lous membres de Yurado dous Yocs Flouraus
di Dom, l'Abat Jurand, óumournié à Carpentras,
L'acceptació de l'ortografia utnificada per part
que s'amassaran à la Maysou coumune à 4 ores dou
fara uno predicanço en lengo nostro.
dels esperits més selectes fa possible que uns versos
brèspe.
A miejour e miejo, en Bartalasso : Grando tau- del
marsellès Jordi Reboul, del gascó Caries DeLa Mantenence de Gascougne qui tienera, lou sé,
lejado felibrenco dreissado sout lis Aubo pèr l'Oste rennes, dels aKernyesos Delhostal i Galery i espeaprès soupa, à la crampe dou Conselh municipau ue
renouma Brunei (coust de la dinado ; 26
fr.).
c-alment de N'Antoni Perbosc, l'autor del « Lli
amassade statutàri. Touts lous felibres mantenayres
Lou tantost : A 3 ouro e miejo : Saludacioun, : en bre dels ocells
», puguin esser llegits comodament
qu'y soun counbidats.
Courtege, imounumen di grand felibre e di glou- per tots els lectors meridionals i, també, pels
Dimenye 9 de Sepléme : Bisite au Castèt de rious enfant
d'Avignoun.
Icctois catalans de cultura mitjana. Darrerament
Maubezi, sièti souciau de l'Escole. Lous autocars
A 5 ouro : dins la salo festivo de la Coumuno, havem
tmgut la curioscitat d'aplicar les normes
que partiran de Bagneres à 8 ores dou mati; la
Court d'amour tengudo souto l'Aflat de Dono Fréortogràfiques de TEscola occitana a uns frag¬
passeyade qu'ey ue de las mey beroyes qui sie; déri
Mistral, de la Rèino Roumaneto et di Dono e ments de « Mirelha », de Mistral, i haven, hagut
que s'y trobe punts de biste coum nou n'y a pas
Chato, vestido de sis ajust prouvençau.
*
de convenir, amb un estimât collega de Tolosa,
enloc de mey bèts.
Prouclamaeioun di vincèire de la targo di Jo
Arribade à Maubezi de-cap à las 9 ores; arcoelh
que potser ni la versió en català no caldria de
Flourau; Raport e dicho dóu Secretari de la Man¬ l'obra mistraler.ca, ans la seva simple transcripció
au Castèt per Mous de Pailhè, counserbatou dou
tenènço,
D1' A. Jaubert.
segons aquells principis grâfics en una edició en
mounumeul, e bisite.
En seguido: Grando Felibrejado.
tenedora per
A 10 e mieye, Misse de memôrie entaus EscouDe vèspre à 9 ouro : Bal emé danso anciano e
liès défunts; lous Mayourau C. Daugé que hara lou
mouderno.
totes tantes que setz, aqueles de Gasconya,
predic.
Lou Dilun, 10 de Setèmbre:
les de Provença e les de nostre Lengadoc,
Repas à ll'oumpre dou Castèt. Las aubèryes de
Escourregudo en auto-car e Felibrejado à Castèu- e les de Lemosin e les de Catalonya,
l'endret que pouderan hourni pâ e bi, mes per ço
Nôu. Partenço d'Avignoun à 8 ouro, de devans de Clarmonl a Mallorca■ e d'Alpes a Medoc,
d'aute, cadu que s'abera à muni de ço qui l'agràde
lou sèti dóu Flourege, plaço dóu Reloge (coust :
pertot on rebonbis lo preclar parlar d'Oc.
tu mmya.
8 fr. ana-veni).
De-cap à 2 ores, départ ta Bagneres. Daban lous
Recepcioun di Felibre pèr lou Conse de CastèuSon precisament aquests versos d'En Perbosc,
Tèrmis, la Reyne de l'Escole e las soues EscouNôu.
els que donen el to a la ideologia occitanista dels
lières que seran arcoelhudes per la Daunes e DamiSalut à l'oustau de Mathieu e vesito de soun nostres amies meridionals i que tant s'assemblen a
sèles de la Bile e dou Païs; la municipalitat que
cros dins lou vièi cemenïeri : Dicho dóu
Capoulié. aquells famosos d'En Maragall, que tots tenim a
recebera lous Felibres e que s'y hara ue tringade.
A mieiour : Grando Tauleiado freirenalo.
flor de llavi. Puix que En Perbosc, i ens plan
A quoate ores, au théâtre de berdure dou balou
Lou tantost : Grando felibrejado poupulàri dins remarcar-ho, és considérât com el véritable cabdill
de Salut, Brespade Gascoune; la yoenesse dou païs
ion bai de la Voto.
de la generació que segui immediatament la pléiade
que yougara è que cantara; las soucietats de la
A Soulèu tremour.t : Despartido.
de Mistral. Gramàtic eminent, és, aixi mateix un
Bile: Harmounie, Rallye e Cantadous que-s haran
poeta inspiradissim. En un estudi que li dedicava
enténe.
no fa pas gaire, Albert Pestor, deia : « En Per¬
Lou sé, au Casino, Councert e Hèste Gascoune.
Dilus 10 de Septéme : A 9 ores, à la Maysou revue «le la presse bosc és un poeta-gramàtic. No és pas gramàtic
coumune,

A

10

aplegade
ores,

au

annau

ouro

e

de l'Escole.

Casino, Yocs Flouraus.Salut de

la Reyne, debis dou Capdau, prouclamaciou dou
Capdau, prouclamaciou dous Lauréats.
A miey-die e miey Banquet à 20 hures per

EL

MOVI.MENT

LITERARI

OCC1TA

]os aquel titol, noslre amie En Foix

dins la

molts

abans d'ésser poeta.

En

aquest punt, com en

d'altres, s'assembla
perquè, després de

a

Ronsard. 1 s'esdevé aixi

Mistral, els nostres poetes

obligats a realitzar la tasca magnifica i
ingrata que fou la dels poetes de la Renaixença
franeesa. Aitant com forjadors d'estrofes i cercadors d'imatges, els poetes d'Oc es veuen obligats
a ésser polidors de mots i esgratinyadors de sillabes, Com els homes dels segles XV i XIV, han
de crear llur llengua, no pas infonent-li "una sang
gregai llatina, sino fonent haimoniosament els nos¬
tres diversos dialectes. Com Dant féu per i'italià,
i Luter per l'alemany, Perbosc realitza, de front,
totes dues tasques. Perbosc és un prodigiós artista
que coneix tots els recursos; anava a escriure :
totes les berganteries del ritme i de la rima ».
No recorden aquests mots de Pestor la tasca
realitzada pels promotors de la nostra renaixença?
De nosaltres ens cal dir que part de l'encis i
petser tôt l'interès amb què seguim l'esforç occita¬
nista prové perquè hi retrobem les hores millors
de la nostra adolescència. I en la lluita per la unificació ortografica duta amb tanta d'intelligència
pels nostres amies del Migdia, ens hi sentim, sovint, uns combatents parcials. I no és menyspreable el premi quan ens adonem que darrer el mot
dialectal, polit i ortografiat correctament segons
les normes unficadores, retrobem gairebé sempre
un mot que ens és comú.
d'Oc

son

Almela i Vives, Pornell de paper;
PUBLICFTAT del 31 d'Agost, escriu:
Elegies; Josep-Maria Bayarri, V i«
Per les notes informatives que publiquem
escot.
centet; Frédéric Mifiana, Algues i escumes; E.
Coum de coustume, lou lotye e la place au ban¬ sempre que s'escau els lectors de LA PUBLICINavarro-B,orras, Odes novissimes; Caries Salva¬
TAT coneixen el moviment post-mistralenc i exdor, Vermeil en lo major; M. Thous Llorèns, quet nou pouderan èste asseguraîs qu'aus Escouliès
tra-felibrenc que impulsen els millors esperits
qui-s
seran hèts escribe per abance e qui aberan
Moslrari; Salvador Verdaguer, Acord urbà.
d'Occitània. Per l'atenció amb què alguns escripmandat
la
coutise.
Lou
sendicat
d'Iniciatibe
de
Le 26,- Pasqual Asins et Thous Llorèns allèrent
tors catalans en registren els fets més significatius
présenter les textes exposés, au Cercle des Beaux- Bagneres que s'ey pLa boulut carga de proucura,
i encoratjadors hom sap què cal entendre per recrampes,
mes
que
eau
que
sie
abertit
prou
lèu.
Arts.
Escribe au Presidént dou Sendicat.
naixença occitana, llengua occitana i pais occità
L'exposition se termina le 5 juillet par une
Entau Banquet, que calera ha-s escribe, en manda o Occitània. D'un temps ençà, i després de l'exnouvelle séance littéraire qui fut honorée de la
l'escot de 20 hures, à la Mairie de Bagneres, en tiaordinari de h l'Amie de les Arts » dedicat a la
présence des poétesses Josefina Cantó et Maria
s'adressa à M. lou Secrètari en pè de la Coumune, cultura méridional l'intercanvi entre les publiCortina. Le discours de clôture fut prononcé par
au mey tard lou dityaus aban, sie lou 6 de Septéme.
cacions catalanes i
la gaseta tolosenca « OC »,
Ignace Villalonga, président de la Chambre de
Las pintrures e lous dessis dou Councours que ôrgan de l'occitanisme intégral, que dirigeix el
Commerce de Valence.
seran espousats, sie aus Tèrmis, sie au Casino.
nostre amie Ismael Girard, s'ha estabilitzat fins al
Pour couronner cette manifestation, le C entre
Ue « Permanence » que sera estabhde au Sendi¬ punt que l'index més complet de les nostres publiCatalà de València voulut donner un Prix de
cacions périodiques surt en aquella fulla d'expanPoésie. Ce fut le poète Navarro-Borras qui fut cat d'Initiatibe oun lous counfrays troubaran las car¬
tes qui-us calera enta abé la libre entrade pertout
sió literària, i singularment, en 1' « Almanac
couronné pour son poème Llegenda.
oun se troubaia l'Escole.
Occità », amb el quai les nostres publicacions liEt ainsi se termina la 2e Table de poésie vateràries estan en deute.
lenciennc « acte aromat d'un sutil encant quel feu
VEWCE
Un gràfic dels països de llengua d'Oc, éditât a
per demés alat i agradivol.
»
A L'ECOLE DE LA NERTO
Tolosa, i conegut de la majoria de lectors catalans
Acte magnifique et simple de foi valencienne
C'est au Mas Calendau, qu'a été célébré, fin que s'intéressen per aquesta renaixença literaria,
qui nous fait désirer de mieux connaître ces poètes
frères, des terres occitanes du Sud. Qu'ils sachent juillet, le second anniversaire de la création de fixava, no fa pa sgaire, l'àrea linguistica dels parlars
d'Oc. Aquest gràfic, signât per E. Rotgés i I.
bien, les Almela i Vives, les B. Artola, les J. l'Escolo de la Nerto, dont notre ami, E. Bodin, fut
Bé ens cal dir que un altre dels motius que
Bayarri, les F. Mifiana, les E. Navarro-Borras, l'initiáteur. A ce banquet, qui fut empreint de la Girard, comprèn sota la denominació de països de
ens encoratja a seguir amb el cor obert el movi¬
les C. Salvador, les M. Thous Llorens, les S. plus franche gaîtté, nous y avons noté la présence llengua d'oc, sis grands comarques o régions : Proment occità és el preveure que, de reeixir aquest
Verdaguer que nous les suivons de tout notre de MM. Valère Bernard, ancien capoulié du féli- vença (amb el Delfinès), Llenguadoc (amb indibrige; Conio, majorai, représentant Lou Calèn; cació dels subdialectes), Llemosi (amb el Peiri- moviment, els catalans ens trobarem amb la poss;cœur et qu'OC serait heureux de pouvoir publier
Cocoz, de l'Escolo de la Mar; Bourrély et Redels- gord), Gascunya (amb València, Balears,, An- bilitat de posseir, sense ni la meitat dels esforços
souvent des textes valenciens.
leurs poèmes :
Bernât Artola,

...

.

�calen

que

aprendre i'idioma llati més fâcil

per a

bella llengua germana que parlem deu mihons
d'habitants i que la nostra llengua, com en temps
do sant Vicenls Ferrer, sigui entenedora de prop
una

França. »
article era acompanhat d'un retrat de
Perbosc per L. Cadène e d'un Jragmen del serrr.ó
prédicat poc i a per mosen J. Saloal, à la BaziUca
de mitja
A quel

Sant Nazari de Carcasona.

i

La Campana

—

annonce

de Magalouna ( 15-8-28)

elle

:

recueil d'œuvres choisies de F. Da-

un

zeuze.

La Cigalo lengadouciano (juin-juillet) : Notes
grammaticales de L. Piat; des vers de Perbosc et
—

d'Estieu.
#
L'Echo du Vidourle: lire

régulièrement les
chroniques de Louis Abric.
LlMOUSIN-PÉRIGORD.
Lou Bournal (juilletaoût) La félibrée de Belvès; des poèmes de L.
Deliuc, Piat et R. Benoit.
i
Gazette du Centre : les chroniques de René
Farnier : le concours scolaire de la Félibrée de
l'Eglantine (30-8-28); la Félibrée de Belvès (6-828); les Chanoines somnolents (12-8-28); la XXXVIIIe
fête de l'Eglantine (20-8-28).
Lemouzi (août) : Llou gru que léva, p. R.
Farnier.
Le Salut National: les chroniques d'Albert
Pestour : François Fabié (12-8-28); Livres et bro¬
chures d'oc (19-8-28)); Propos de Cour d'Amour
(26-8-28).
La Vie Limousine (25-7-28): Coins de mon¬
vivantes

—

MEMENTO

—

AuvERCNE-VelAY. — Les Amitiés (juin-juilletaoût) : Jean Larrivé par Rose Ducaroy-Chaleysm,

supplément illustré reproduisant les princi¬

avec

un

pales

œuvres

de Larrivé, sculpteur.

L'Auvergne Littéraire (août-septembre): Le
réalisme de Pascal par le Dr Roux. Il s'agit d'un
avant-goût de l'ctude que prépare le D1 Roux,
sur « Pascal en fonction de l'âme a.ive-gnate ».
L'Auvergnat de Paris: Vieilles chansons,
vieilles danses et v'eux costumes, p. Ga •ù.lhûTi,
L'Emigration auvergnate par Emile Rhodes (4-828.
Dans chaque numéro d'août, M. Emile
—

Rhodes poursuit

son

étude

sur

1 Emigration

auver¬

gnate.

—

—

—

tagne en Limousin p. R.
mousins, p. L. Lavalade;
en Corrèze, p. V. Forot.

Delagrange; Artistes li¬
Les croix des chemins

ProVENCE-NicE-GoMTAT-DaUPHINÉ. — Les Fa¬
Pèlerinage de Ronzièics (juillet-août) : un
d'Henri Gilbert.
cettes (mai) : aimable et curieuse revue que l'on
Catalogne-V alence-Roussillon-Baléares . — aime parcourir.
Lou Felibrige (avril-juin) : Li Canounge dourL'Amie de les Arts (août): numéro spécial conte¬
nant, en particulier, une étude de J.-P. Régis sur mihous, plaidoyer en faveur des majoraux. Plai¬
le peintre Lucien Cadène et le sculpteur E.-H. doyer pro domo.
—

Le

conte

—

Le Feu

(juillet) : La question du Vaccarès,

Duler, avec reproductions.
Aoenç (5-8-28): El cant de la sirena p.

J. Joseph d'Arbaud.

Cervello-Sadurni.
Barcelone ta reoista (1-8-28): le souvenir

de

—

—

—

—

p.

Marsŷas (août): deux poèmes d'Albert Pes-

tour.

La Pignalo: le Dr
est du même

Clément nous annonce
avis que Pierre Azéma
sur la h politique félibréenne ». Merci, mon Dieu !
p. R. Gxando.
Ciencia (août) : La relació de les séries volca¬ Cette fois, nous sommes sauvés. Le D1' Clément
niques d'Olot amb altres roques eruptives de la Pe- doit avoir voté pour Pierre Azéma, à la SainteEstelle de Limoges.
ninsula, p. B. N. K. Wyllie.
Cultura Valenciana (3e trimestre) : Del temps
Pronvenço (juillet-août) : Li Prouvençau óuDucal la Iglesia dels sants Metges, p. J. M. Cap- blida J. B. Coye.
sir.
Tablettes d'Avignon et de Provence: Louise
Gasela Comarcal d'igualada (21-8-28): nu¬ Colet, p. J. Bellendy (4-8-28);
méro copieux entièrement consacré à la cité d IguaGuimerà.
—

L'Eveil Catalan (11-8-28): Romain

Ribou, (7-8-28) qu'il

—

—

—

:

:

—

—

lada.
Gaseta de Vilafranca: Stendhal à Catalunya,
P. Mas i Perera.
Monografies mediques (n° 19): Alimentació
del nen durant la primera infància p. Dr Salvador
—

p.

—

Goday.
Nacion Catalane (21-7-28): La Academiá
Catalana.
La Nostra Terra (juillet): un poème de Ma—

—

Nerto à Mallorca, p. J. Pons et
un extrait de la traduction catalane de Nerte par
Guiliem Colom.

ria-A. Salva;

—

La Nau

:

Poemes de

J. Oliver (2-8-28);

Gloria de

8-28); —
(30-8-28).

—

La
Pi i Margall p. A. Rovira i Virgili (18Retom, poème de M. Janes i Duran

Ritmes, poèmes d'A. Esclasans (16-8-28);

—

iux hommes d'affaires

lux

mutualistes,

lux groupements,
A tous ceux qui veulent
Créer,
Entreprendre et réussir,
La direction générale

La Publicitat; Prat de la Riba, p. A. Rovira de la Cie
Virgili (1-8-28); — Expansio literaria p. T. Garcès (2-8-28); — Un poème de J. -M. de Sagaxra
LE
(5-8-28); — Pi i Margall p. A. Rovira i Virgili
(7-8-28); — La Gloria de Pi i Margall, conferencia
la
de A. Rovira i Virgili (19-8-28); — El moviment Offre
literari, occita p. J. V. Foix, avec un portrait de Première
condition du succès
Perbosc p. L. Cadène.
Revista de Catalunya (n° 47) : Ternes literaris 3, Rue du Poids-de-l'Huile
p. A. Esclasans; EIs elements fondamentals del
Toulouse
dret català antic p. F. Valls i Taberner.
Ressorgiment (juillet) : L'Almanach Occitan léléph. 5.74 — Adresse télégr. Répio Zé&gt; it
p. G. B. Llorens.

d'Assurance

—

i

ZENITH

sécurité,

—

—

Taula de Lletres valencianes (août): Catalanisme literari p. F. Caballero i Munoz; Tragedia
de Caldesa p. R. de Corella (texte classique va—

lencien.).

C

est

OC

par

le mieux

que nous sommes

la pensée qui s'exprime en langue d'oc et
nérale sur tout le mouvement intellectuel
esprits

entre

Loire

et

Pyrénées.

renseignés

sur

d'une façon gé¬
qui occupe les

conformément

La Tramontane

Les Volontaires
(août-septembre) :) Le Con¬
cile de Tulupes en Roussillon, p. J. Niel.
[La Voionlé, de Paris, le 19-12-26.)
Veu de Catalunya; Le Souvenir de Prat de
la Riba (1-8-28); Joan Miré p. R. Benet (12-8-28);
PC est l'organe des pays qui composent l'ample terri¬
La successió d'En Pi i Margall (15-8-28); — toire
linguistique connu
le
d'Occitanie et qui
Prat de la Riba p. F. Cambó (16-8-28); — L'Ar- embrasse plusieurs dialectes ayant un lien commun... Non
xiu Mas, primer arxiu
L6"' n°jU-S
-0ns avec goût cel e®ort littéraire qui
fotografic d'Europa p. M. SkU
cherche
dénominateur
pour un marseillais et
Martell (26-8-28) — En un bosc d'avets p. Pruvalencien, un barcelonais et
toulousain, un maillorquin et un gascon,
mais
encore
prenons plaisir à
denci Bertrana (31-8-28).
cette lecture et
y délectons. Nous pensons
—

et

beauté
sans défaut
ime

—

sous

un

nom

port

un

nous

nous

Vida Lleidatûna (1-8-28): textes de Prat de
la Riba et de A. Guimerà; (15-8-28): une repro¬
duction de Marius Vitatobà et un texte de A. Ro¬
—

vira i

Virgili.

véritable

feuille

que

d

Letteraria

cette

de

feuilfe^de

mille

le supplément du Times, mais bien
Toulouse oui nous apporte l'écho velouté
ou

voix qui ressemblent

—

—

Reclams de Biarn

e

par

: Un
Michel Ca-

mélat.
—

languedoc.

(juillet-août) : Le
René Violaines.
des Pyrénées (mai à juil¬
de Navarrot;
Le trenPalay); — Oust, poème

L'Aude

—

à Toulouse (août) :
le D1' Courrent.
Le Bon Plaisir (juillet) : Le livre français à
l'étranger, p. Henri Lormian.
—

Rennes-les-Bains,

p.

notre

fél^réenT

Déclarations de Décès Convois funèbres
-

voix.

)0Urna,lx 'es p'us P°Pu'aire» dans les milieux

Cette publication-ci est la gazette littéraire
de la
communauté occitane.

la Ville de Toulouse a l'hon¬
de rappeler à ses administrés que les dé¬
clarations de décès ne peuvent être reçues que
dans les bureaux de l'état civil, à la Mairie,

Transit

gran¬

de

renseignements

mouvement

aux

personnes

apporte

toutes

et

renseignements

au

concernant

Service municipal des Pom¬

Funèbres, 34, rue Pargaminières (Télé¬
phone 11-40), qui se charge de toutes les démar¬
ches auprès des ministres des divers cultes.
pes

qui s'intéressent

littéraire de langue d'OC.

Imprimerie Languedocienne. Le Gérant: GlRAP

SI WHie

Agent de doanas
PORT-BOU-CERBERA
Prêts jachs per totas las procedencias.
Especialilat
per lo desdoanament rapit de substancias alimentarias.
—

sor¬
au

—

C.

décédées, les inhumations

Iiitemaciaaal

FEBRâl

[La Publicitat, de Barcelone, le 4-11-27.)
Copieuse publication illustrée, qui
tes

personnes

neur

camille JulliAN, Je l'Académie
Française.
[Journal des Débats, de Paris, le 12-9-27.)
de

78 du Code civil

Le Maire de

[La Publicitat, de Barcelone. le 22-5-27.)

La Renaissance Provinciale

—

à

Gascougne (août)

poème de Bcgarie; Adrien Planté

Régionalisme à l'école p.
Revue Régionaliste
let) : une chanson inédite
ter.aire de Béline (Simin
béarnais dp A. Lacaze.

tant

J. V. Foix.

Guyenne-Gascogne.
Bouts de la Mountanha (23° année), la Félibrée de la Save.

des

les convois funèbres,

notre

information littéraire n'est pas préci¬
sément Les Nouvelles Littéraires, La Gaceta
Litteraria,
La Fiera

et

les exhumations » et qu'en
conséquence elle a seule
le droit de fixer les heures des convois funèbres.
S adresser, pour tous

commun

un

articles 77

Il rappelle, en outre, qu'aux termes de l'ar¬
ticle 97, chapitre IV, de la loi du. 5 avril 1884,
l'autorité municipale règle « le mode de trans¬

cenUmes,

—

aux

du décret du 15 avril 1919.

Gandilhon-Gens-d'Armes.
[Auvergnat de Paris.)

automobiliste doit luire partie de l'AUTOMOBILE-CLUB DU
MIDI ou
de 1 UMON MOI OC YCLIS TE DU MIDI.
3, rue du poids-de-l'huile - toulouse

tout

---

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="710560">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="710569">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716262">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710542">
              <text>Oc. - Annada 05, n° 098, 1er septembre 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710543">
              <text>Oc. - Annada 05, n° 098, 1er septembre 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710544">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710546">
              <text>impr. Languedocienne (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710547">
              <text>1928-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710548">
              <text>2020-03-17 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710549">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710550">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/ed1b5715a07b2a06853e47ce38cf047f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710551">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710552">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710553">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710554">
              <text>1 fasc. (non paginé [4 p.]) ;  45 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710555">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710556">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710557">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710558">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710561">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22126</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710562">
              <text>CIRDOC_A1-1928-098</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710568">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710572">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710573">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711192">
              <text>Bruniquel (Tarn-et-Garonne) -- Histoire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710570">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710571">
              <text>Régis, Jean-Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711193">
              <text>Bayle, Louis (1907-1989)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711194">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710574">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; contient des in&amp;eacute;dits de po&amp;eacute;sie et de prose, tous les dialectes de l'occitan sont repr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s sans distinction de graphie. Chaque num&amp;eacute;ro comprend aussi une chronique des lettres occitanes et des lettres fran&amp;ccedil;aises.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717143">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; conten d&amp;rsquo;inedits de poesia e de pr&amp;ograve;sa, totes los dial&amp;egrave;ctes son representats sens distincion de grafia. Cada num&amp;egrave;ro compren tanben una cronica de las letras occitanas e de las letras francesas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714030">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823841">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710563">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710564">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710565">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710567">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723439">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
