<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22130" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22130?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143119" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0d38cc7a6e8feba7f4246263a2955de.jpg</src>
      <authentication>b8c028c138997da39be8eda9af80dc71</authentication>
    </file>
    <file fileId="143118" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2d17ca6116461e1c8e7015b34c42709.pdf</src>
      <authentication>4e7f6ce7ef7fdce2b6edf66313bbc8ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="711256">
                  <text>Pourquoi

ne pas

projiter de

ce que

taxe,

apprendre,
dans

au

contraire,

ses moyens

de France du

que

ce

patois ni Ce ne serait pas négliger le français; ce serait le

qu'on appelle d'un nom grossier le «
mieux

la plupart de nos enfants connaissent et parlent encore

de le comparer familièrement, dans

vocabulaire, dans

son

languedocien et le provençal. Ce serait,

d'expression, avec le

sa syn¬

le peuple
de l'étude linguistique la plus vivante, la plus familière,la plus féconde

Midi, le sujet

pour

l'esprit....

pour

Les siècles d'histoire

lointain des

sources

s'éclaireraient

profondes. Et tout

lui, et, penché

en

ce

abîme, il entendrait le

sur cet

qui donne la profondeur à la vie

murmure

grand bien.

est un

JtAMJMlÈS

JIMVA M
(La Dépêche, du 15 août 1911).

à

nos

abonnés

Estimât senhor e amie :
Vos pregui de non rire de iéu e de ma pretencion a crèire escriure en catalan lo tresenc re¬
cord de ma vida. »
«

le sovenir

d'ignasi iglesies

«

Ceux de

nos

amis

dont l'abonnement est

tìenu à expiration le 30 septembre ont reçu
individuellement un AVIS de notre Admi¬

En los
se

trovan

l'Ignasi Iglesias gardaVa
obras ineditas : a joan barra »,

quaderns
sies

que

aquel assaig és d'abord en testimôni de « La gloria dels fills », « El perdo »,
mon admiracion pèr vostra bella
lenga restada sen- « L'Avia de las rosas », « Els carrilaires »,
nistrateur les priant de bien vouloir verser le cera e la mès Vezina de nostres
origines; es pièi e « La Baldufa d'or ».
montant de leur réabonnement au moyen du pèr èstre mès clar als vostres legidors, raport al
« La Baldufa d'or » es un poema escenic infantil en vers, muzical pel mestre Balcells. A si-ne
sujèt tratat. »
Mandat-Chèque joint à cet AVIS.
« Adonc vos demándi de bèn voler
corrijar aquest un fragment. L'escena s'espasa davant la lar :
Les bordereaux que nous recevons, tout
article: acô serà pèr iéu una bona leisson. »
cc. mois-ci, du Bureau des Chèques Postaux,
«
O se lo trovatz de trop mal escrich, estrassatzDesideri
nous prouvent que nous n'avons pas impuné¬
lo e gitatz-lo al panier... »
Que és un poeta, que jo no ho sé?
1 el paràgraf de la nostra resposta que s'hi refeAmaranta
ment fait appel à la bonne volonté de cha¬
reix, fa :
Ai,
mare
meva,com
t'ho diré?
cun. Que tous soient remerciés d'avoir bien
«
No pue passar per ait i'esforç i la prova d'aEsona
voulu nous alléger ainsi des frais et des sou¬
dhesió i afecte a la llengua catalana que la Si, si, digueu-ho.
cis des recouvrements.
vostra
lletra
i
el
Tomeu
vostre
article

Quant à ceux qui n'ont pas encore accom¬
pli leur versement, nous les prions de réser¬
ver

le meilleur accueil à la traite de Frs: 16

«

Ve ANNADA
N° 102
1-11-28

V* ANNEE
N° 102
1-11-28

Se fau

represen-

D acord amb el desig que expresseu, apa- No us excuseu.
reixerà catalanament grafiat, perô sense bandejai,
els mots o formes gramaticals que evidencien la No m'entendrieu '
transició del provençal al català. (Mots i formes

d'action

cazette

occitane,

littéraires
comité directeur
de

de

nouvelles

artistiques

ismaël girard. albert pestour,

:

régis,

jean-paul

Comité

et

Rédaction

camille

soula.

Pierre Azéma,

-

Roger Barthe.

Louis Bayle, Jean Bonnafous, Jean
Bouzet, Joseph Carbonell. M.-A. Cassanyes, M. Crouzet, Honoré

Dambielle,

G

Destriau, J.-V. Foix, Julien Galéry. Tomas Garcès,
Marie-Charlotte Girard, Ismaël Girard, Géraud Lavergne. Jean Martinet, Paul Mesplé,
Jean Mouzat, G. Pacotto. Albert Pestour, Georges
Reboul, Jean-Paul Régis.
Pierre Rouquette, Octave Saltor, Camille
Soula. Antonin
Trin

ten.

direction

Amaranta

Desideri

(abonnement, 15 francs; frais, 1 franc) qui que, nombre de vegades,
Que rues ens feu !
quasi sempre,
no
leur sera présentée dans la huitaine; à moins
Tomeu
pas res més, tal com dieu, que arcaisnies cata¬
totalment d'acord amb els modes de la Per mi es un jove molt bondados
qu'ils nous aient fait savoir, en nous retour¬ lans
nant d'urgence le présent numéro, qu'ils ne llengua catalana médiéval). Enteneu bé, perô, que d'un dolç somriure i el cabell ros,
en propugnar una unificació de les
parles regionals que arreu s'empesca i arreu les canta
désirent pas renouveler leur abonnement.
occitanes d'acord amb llur verb antic
(perquè les glossi l'àvia Amaranta)
—

Toulouse

:

(haute-garonne)

france

Villa Peyrat, Chemin de l'Espinet C. C. 12455
Un an : 15 fr. Etranger: 25 fr. L* N' 0.50

SERVICES" DE PUBLICITE: aux bureaux du
Jour¬
et au B. P. J. P
12. rue Blanche, Paris (IXe). —
Trudaine 78.81.
nal

—

son

o

—

cesat

—

quasi

DEPOTS CENTRAUX, VENTE ET
PUBLICITE:
PARIS: Occilania. 6, Passage Verdeau (IXe). -

i presentar

com a occità modèlic, si no tôt,
el català actual (sàvia, dúctil i moderna-

tôt

—

la cultiira

Compte-

Tél.

—

:

Bergère 62.99.

BARCELONE: Llibreria Americana, 31 Rarabla de las

de rondalles i de cançons,

goig i delicia dels infantons.
ment bona evolució del català médiéval
EsONA (remarcant-ho molt)
precastellanitzat —), no pretenc pas que, sense tran- Per mi és un jove que té els ulls blaus,
per
sicié, provençals, gascons, llenguadocians, etc., que arreu sol veure's en els palaus,
occitan a
hagin de desfer-se de llurs veus actuals per a do- voltat de princeps i de princeses,
nar-se a aprendre i
emprar el nostre idioma. No;
que li ofereixen cor i riqueses,
Jos aquel tilól, notre carisim amie Jozep Carbo- tots i en tots sentits hi perdriem. Ço que cal és, mentre ell sospira per una fada,
netl a publicat dins l'AmIC DE LES ARTS del 31 de primer, despullar (no
mutilar) cada par la régional que, segons conten, és sa estimada.
Selemb'e rcjlexions subre las questions culturals (és feina ja sortosament
Desideri
iniciada) dels habillaments,
occitanas e lós sos raports damb la cultura calalana.
de les interpolacions, de les terminacions ocasionals Que sigui un jove, que sigui un vell,
Recomandam als nostres legidors aquel esiildi o personalissimes que en llur
esparsa decadència
ningú com l'àvia sabrà qui és ell.
(demandar h numéro de l'A. d. I. A. al son direc- les han mantingut ocultes i aminorades : anar sim¬
Amaranta (torna a seure)
tor, à Sitges, o al nostre depozitâri de Barcehna, plement a 1 arrel. En aquest pla, tan per sobre de Donc és un home pur i senzill,
En J. Vinyes) e nos fazem un deber de ne repro- les puérils discussions
felibrenques, esteu segur que tal com recordo que era el meu fill;
duzir los pasatges principals à la maja plasa :
totes les parles occitanes es trobaran fonamentalamb una gràcia i un do del cel,
D'ença que publicàrem el numéro extraoxdinari ment d'acord. I és en haver d'estudiar i emprendre que, com l'abella, de tôt treu mel.
occità, s'han multiplicat en la premsa catalana i en
els portaveus de l'occitanisme les noticies bilaterals
(Suite page 2, colonne 2.)
(Suite page 2, colonne 3.)
d'aquestes dues cultures germanes, en la infantesa
una i en la pubertat l'altra de llur
renaixença. De
la nostra part, d'aleshores fins ara no havem interromput la collaboració d'escriptors occitans qui,
P JE R I- ACCIOI
NOSTRA
en llur
parla (en aquest cas no comprenem el perI)
ORGANISME
D'ESTUDI
què de les traduccions) lliuren aïs lectors de L'A¬
mie de les Arts senyals d'una vida profunda, d'u¬ In societal
italianas, espanbolas, anglezas, francezat... e d'autors
d'estudis
na vivèneia certa, per bé que molt ignorada i en
d'ara revirats en occitan.)
descuit de salvament. Es clar que aquesta collabo- occitans
d) Seccion d'estudis artistics.
Publicacion d'una
ració no és tan compléta com hom la voldria : tamBiblioteca istorica de l'art antic e l'art moderne universai
I
e de l'art antic et modem occitan;
poc ho és la collaboraració catalana.
publicacion d'una
La S. E. O. creada per servir la cultura dins
Revista d'art;
tôt

postal: Paris, 656.86.

çourant

pre-afran-

(1)

Fiors

et

Passatge Virreina,

TURIN: Libreria F. Casanova

5

C°. Plas.a Carignan.

RABAT: Librairie Principale J.
el

Maghzen

et

ENVOYEZ
AU

Joannot,

ALGÉRIE,

a.

"AMERIQUE OU SU0

En atendent

Dai

LETTRES et COLIS

vos

COMPAGNIE

avenus

Richard-d'Ivry.

rue

MAROC,

7.

et

et

A

DAKAR

par

AVION

GÉNÉRALE AÉROPOSTALE

los

que

posquen asegurar

lo

revenguts

pagament

de la S. E. O.

d'aquela indamnitat,

lo crédit necesari al fonccionament
de la Societat
sera

consentit per

una organizacion especiala.
podera s'adjonhe membres corres¬
pondants: los membres correspondents tocaran pas

La S. E. O.

d indamnitat fixa mès

seran

desfrezats.

prèzes.
VU
La lista dels Membres de la S. E. O. sera
comunicada à la premsa, al jom de la constitucion
de la Societat.

—

■—

lo

El

coneixement

bilatéral d'ambdues cultures,
dit, ha augmentât considérablement del desembre de 1927 ença. Editorials com la del Monestir de Monserrat han tramés, amablement a la
revista « OC » llurs publicacions; i exacta cosa
fan La Revista, La Nova Revista i nombre de
publicacions comarcals. D'altra part, els nuclis
editors de Tolosa, de Marsella, de Castellnoudari, de Beziers (Vilanova la Cremada), etc., han
establert contacte amb nosaltres. Cal repetir, perô,
que aixô no és pas tôt; i que amb només un mica
havem

e

d'un umanisme occitan es un larer d'estudi
de trabalh efectiu : religa, disciplina e unifica los

esfors culturals occitans.

de saber amasats en set
Uteratura, art, politica,

ciénsas, religion.
Cada région lenguistica occitana es reprezentada
dins las set seccions.
Los membres de la S. E. O. s'elegisen els ma-

teises.
auran

de voluntat i

No poderan estre elegits
obrat majament dins lo

son

sens

que

de la

los qui

tasca que

d'esperit d'iniciativa podrien tots els perseguech la S. E. O.
ôrgans de la cultura catalana establir, amb sols una
III
lletra (millor si hom decidia una remuneració que
Cada seccion a per tasca un trabalh précis :
avui, per migrada que fos, la multiplicaria el canvi
a) Seccion d'estudis filologics.
Continuacion de
de divises) una amplíssima collaboració d'cccitala lasca acomplida del felibritge ensà per las societats
rad ejïodsarjoo
luaureieipauiun erç&gt;j |unb
'sajsiu savias d Occilania
(societats felibrencas e academias deuna igual sollicitud de collaboradors catalans,
feta
pariementals) cap à l'unificacion grafica e idiomatica;*
per les revistes de les cinc régions germanes, de
publicacion immediata d'un Diccionari ortogràfic panFrança. El Dr. Ismael Girard (villa Peyrat, cami
publicacion d'un Diccionari frances-occitan
de l'Espinet, Tolosa), atendrà tota indicació que occitan;
preparacion e publicacion en fascicles d'un
hom li adreci en aquest sentit, i escriptors de la elemental;
talla de Perbosc i de Camelat, o jovençans de la Diccionari pan-occitan complet.
b) Seccion d'estudis istorics.
Estudi de l'istori
flama dels Roqueta, dels Salvat i dels Azema, no
d'Occitania nacionalment descoberta
refeta per retrovar
desc'enyaran les tribunes que hom els brindi en les
lo
propre pasat la clau d'un avenir segur;
publi¬
diverses ciurats de Catalunya (Piincipat, Balears
cacion d'una colleccion d'estudis monografics.
i València).
cj Seccion d'estudis literaris. —- Tria e publicacion
El conegut escriptor provençal Valeri Bernard,
d'una biblioteca d'autors occitans antics e modernes,
del quai publiquem avui el terç dels seus Un re¬
d acord damb las réglas de la unificacion gràtica dictadas
cords de rî&gt;a vida, ha acompanyat la tramesa de
per la Seccion d'estudis filologics; — publicacion d'una
Falludit treball d'una lletra, que inserim amb la
Biblioteca d'autors estrangers antics e modernes. (Obras
resposta que hi havem donat per tal que resti decimajas de la literatura universai antiga: clasics de la
didament fixada la nostra posició de cara ais qui,
literatura
de la filozofia grecas, latinas, alemandas.
a Occitània, podrien pensar que,
als catalans propugnadors de la cultura veïna, ens mou un desig
—

—

—

—

—

e

en

seu

—

e

desmesurat d'absorció.

Diu el

benvolgut comunicant :

(1) V. OC del

15-10-28.

e) Seccion d'estudis

politics.

—

Servir la mès

com¬

pléta

documentacion subre los problèmes politics mondials estudiats del punt de mira occitan;
desbrosar
lo camin d'una politica ocitana duscas a atenhc la cristallizacion compléta d'una personalitat propia; — publica¬
—

II
Es compauzada d'ornes
seccions : filologia, istori,

LES

LIVRES

Organizacion d'expozicions.

—

sens

Théodore
Aubanel :
drame en cinq actes,

LOU
en

vers.

RAUBATORI,
(Aubanel frères,

libraires-éditeurs, Avignon).
Dans
laissait

livre

Aubanel, Ludovic Legré
des trois drames écrits par le
cion d'una Revista de doctrina.
poète, le second, le Pâtre, était perdu, et que le
/) Seccion d'estudis religiozes.
Publicacion de troisième, le Rapt, était inachevé,
qu'Aubanel
tota
la literatura religioza en occitan;
publicacion comptait « le remettre sur le métier » et lui faire
d'una Revisa d'Estudis catolics per la propagacion de la subir certaines modifications.
«
C'est pourquoi,
écrit Nicolas Welter dans sa remarquable étude,
paraula occitana en la masa dels fideles.
g) Seccion d'estudis CIENTIFICS.
Publicacion d'obras Legré se refuse, ainsi qu'il m'en a fait part, à
cientificas
occitan.
faire imprimer l'ouvrage, étant donné que dans sa
Lo program de trabalh es establit per cada sec¬ forme présente, il est indigne d'Aubanel. »
cion, cada an e publicat.
Je fus agréablement surpris quand José Vincent,
dans le livre récent qu'il aurait pu intituler « Du
IV
Un secrétariat général permanent manten l'unitat nouveau surAubanel » nous apprit que le Pâtre
d'accion. Asegura la direccion, damb los secre- n'était pas perdu, qu'il en existait deux manuscrits:
taris de cada seccion, de las publicacions de la l'un portant quelques remarques de Mistral, le
second légèrement modifié d'après les suggestions
S. E. O.
V
mistraliennes. José Vincent déclarait aussi, qu'à
Los revenguts de la S. E. O. sont; la venda son avis, le Rapt « offre les apparences d'une
de sas publicacions (l'execucion tecnica — Annals œuvre définitivement arrêtée. »
de la S.E.O.
sera la tasca de l'Editorial Occi¬
Je souhaitai alors, ici même, que ces deux dra¬
mes ne restassent pas plus longtemsp inédits.
tan S. A. que virara al Trezor de la S. E. O. los
Voici que l'un d'eux, Iou Raubatôri, vient de
drets d'autors), — las, subvencions, los dons, los
eretatges, etc., etc... (Aquela question sera de paraître. L'intrigue est compliquée. Les péripéties
novel tratada .a perpaus del Burèu Central de Pro¬ brutales abondent. Une jeune fille de Beaucaire,
pagande Occitana : la question financièra de l'en¬ Cardeline, va se marier avec le jeune homme
semble d'organismes que perpauzam sera tratada en qu'elle aime ; Estève. Cardeline est aimée par un
rival de son fiancé : Barban. Entre les familles de
un chapitre especial).
La gestion del Trezor de la S. E .O. es asegu- Cardeline et de Barban, il existe une haine fé¬
rada pel Secretari général que se pot adjonhe un roce, née d'une injure grave dont s'est rendu cou¬
secretari administratiu.
pable autrefois le père de la jeune fille. Barban
son

sur

supposer que

—

—

—

-en

—

VI
Los Membres de la S. E. O. receven
damnitat fixa e los frèzes de trabalh e de
samént

son

pagats.

demande la main de Cardeline. Elle lui
una

in-

despla-

est

re¬

fusée. Il jure de se venger. Il soudoie largement
une troupe de bohémiens et fait enlever Cardeline

après avoir abattu Estève d'un coup

de fusil. I&lt;j

�&gt;
nuit où le cortège de noce se rendait à l'église.
Cardeline est prisonnière. Les Bohémiens l'entraî¬
nent dans les Pyrénées. Barban les rejoint. 11 veut

obliger la jeune fille à 1 accepter

pour époux. Car¬
Barban comprend
qu'il ne pourra triompher de sa résistance. Pour
empêcher Cardeline d'appartenir à un autre, il

deline

repousse

ses

avances.

offre de lui rendre la liberté si elle fait le

serment

le crucifix qu'elle ne se mariera jamais et
qu'elle se retirera dans un cloître. Désespérée, elle
jure. Barban la laisse partir. Le père de Carde¬
line, Roqueirol, la recherche vainement. Il apprend
sur

le

retour

de

de Barban. On devine la

Au

rencontre.

scène violente,

Roqueirol révèle à
Barban un secret qu'il a toujours tenu caché : Bar¬
ban est son fils. Barban répond que sa mère a
toujours maudit Roqueirol, et sa haine n'est nulle¬
ment atténuée par cett révélation. A ce moment
surgit Estève. 11 a survécu à ses blessures comme
il convient. Barban, stupéfait, s'en va en disant
à son lival que sa vengeance sera incomplète tant
qu'il ne l'aura pas tué. Estève et Rouqueirol vont
cours

cette

à la recherche de Cardeline. Ils La rencontrent

Què diria, què faria Mistral si visqués? —
qui la Comtesse de Die adressa sans doute ses
cha.'.saris ardentes et mélancoliques qui
méritent Enllestida aquella qiiestió prèvia del germanisme,
une place de choix par
leur charme émouvant et és de creure que la propugnació de l'idéal occità
davant el gran
sobre; le Toulousain Guilhem Figueira qui a écrit i la reforma fédéral francesa
la plus violente satire du moyen âge contre la Pa¬ problema de i'Alsàcia, perillós sempre de recrupauté; Peire Cardenal indigné par la féroce croi¬ descència germànica, davant el neguit creixent de
sade albigeoise qu'il stigmatisa en une œuvre vi¬ la Bretanya i la importància de l'Africa medigoureuse inédite encore, mais dont M. J. Anglade terràneo-francesa (6) — omplirien la seva vida. I la
a préparé
une édition qu'il faut souhaiter de voir sort d'Itàlia que amà i volgué atraure al si de la
paraître bientôt; Pierre d'Auvergne, Peire Vidal, llatinitat activa des dels primers moments de la
Giraud de Borneil, surnommé « le Maître des seva unitat independent (lestes del Centenari de
Troubadours », et d'autres encore qui vont du pre¬ Petrarca, Avinyó, 1874) no li fóra pas cosa aliéna.
Fou amb tots aquests pensaments i deduccions
mier connu de ces poètes, Guillaume de Poitiers,
au dernier : Guiraut Riquier.
que escrivirem el nostre article La part d'Occitània
Par ses recherches érudites, ses traductions heu¬ en el complex de la politica francesa contemporania aparegut en el numéro dedicaï à la cultura
reuses, [ anthologie de M. Anglade apporte une
contribution précieuse aux origines de notre litté¬ d'Oc. I avui, com ahir, ens sembla que interpretàrem d'una mariera vivent el pensament intim de
rature. Elle permet de savourer le parfum de cette
floraison lointaine dont on admirait l'ait savant et Mistral.
raffiné, mais que l'on ne pensait pas trouver si fraî¬
che encore.
Josep CARBONELL.
J.-P. RÉGIS.
—

dans

(1)

«

El

nom

mateix de Txecoslovacs és

Es
llavors

recent.

una

une auberge des Pyrénées où elle s'est arrêtée. On
expressiô polîtica, nascuda durant la guerra,
que
comprend Jeux joie. Elle est brève. Cardeline leur
els representanls dels Txecs i dels Eslovacs posaren d'aapprend qu'ele n'est plus libre. En vain son fiancé
PER LA CULTURA OCC1TANA
cord per a formar amb llurs pobles una Naciô i un Estai.
et son père veulent lui persuader qu'elle n'est pas
L'etnografia distingeix. perô, els Txecs i els Eslovacs,
liée par un serment extorqué par la violence. Bar¬
(Suite)
pas en virtut d'una diferèneia antropolôgica especîban, qui se méfie, arrive. Un duel au couteau
fica...
sobre la base linguistica. El txec i l'eslovac
s'ensuit. Barban succombe. Estève va pouvoir être el sait a través de cinc, sis o set centuries, que
ni son, tôt amb tôt, res més que dos aspectes d'una
heureux. Hélas ! fidèle à son serment, Cardeline l'aportació de l'obra acomplerta pels filôlegs ca¬
mateixa llengua... Les noves condicions politiques del
s'en va au couvent.
talans sobre una llengua que Catalunya assoli major
paîs
exerciran necessàriament unà acciô en sentit conComme on peut le voir par cette analyse trop maduresa que a Occitània, podrà servir-vos a tots
trari, i, de mica en mica, per una evoluciô natural, el
rapide et incomplète ,1e drame d'Aubanel touche de base insuperable, d'exacta guisa com l'estudi txec i l'eslovac s'acostaran fins no formar.
potser, més
parfois au mélodrame. Sur la scène, l'action sem¬ de la vostra lexicografia servira als catalans per a
que una llengua. De fet, des d'avui, la llengua ja no fa
blerait un peu lente. Ces réserves faites, il n'en mantes fixacions, modificacions i enriquiments dedel Txec
estranger a Eslovàquia, ni de l'Eslovac un
reste pas moins que lou Raubatôri est d'un vrai,
finitius.
Bohèmia. La mateixa natura del pays eslovac, Restruc¬
d'un grand poète. La forme est belle et éclatante.
Aquest m'apar el bon cami, aquell en el quai a tura fîsica del
quai ofereix tants d'asils als habits vells
La langue est riche. Et ce drame sombre abonde un Perbosc, per exmple, i a un Fabra, acompaals costums pintorercos nacionals, preservarà molt de
en pages pittoresques et fortes d'une incontestable
nyats de tots els acôlits qui, mès joves, ensinistrats
temps la Txecoslovàquia d'una uniformilat en la quai
grandeur.
per llur disciplina exemplar, ries d'un pregon co'N'est-il pas exquis, par exemple, le monologue neixement de llur ciència i de la valuosa tasca perdria el seu més gran encîs... » (Louis Eisemann, La
de la vieille nourrice de Cardeline évoquant l'en¬ acompleita per llurs davanters (aci el gran nom de Txécoslooaquie. J. Rieder &amp; Cie, Paris).
(2) Ah pobr'es davanters ! Fundeu, doncs, sobre un roc.
fance de la fiancée d'Estève:
Mistral) els fóra fàcil d'asseure les incommoviamb vostrer proeses, la independèneia d'una raça perbles bases d'aquella llengua en la quai, abans que
què un dels vostres descendents, embrutit en la ignorància
Quand avès fa sauta l'enfant coume uno plumo, els temps de Maragall arribin, ja s'entendran tots
comprengui més peiquè fortificareu son breçol... Ah.
els qui de Bordeus a Alacant, a Marsella i a
Que vous a, jour e niue, baia peno e tracas,
si. heu-vos acî el que farà bons patriotes! » (Mistral,
E que, — lis amas tant! — n'avès jamai fa cas!... Mallorca, hagin retrobat la deu de llur véritable 1891. Citât
per Marius Andreu, pàg. 230).
cultura ».
Coumo la galo, es que, vesès èro marrido.
(3) Empès pel pensament de retornar a ia llum i cons¬
No ens vaga de posar al text anterior cap comenDins l'oustau se disien: «Entènd-la mai que crido !»
cient de la
glôria, aquesta noble raça que en pie
tari. Ens ha intéressât, ho havem dit, deixar ben
Mai èro pas sa fauto, èro lou marrit la
89 Mirabeau
la Naciô provençal, com¬
fixada
des
d'ara
la
nostra
posició de cara als possi¬ prenant en aquesta veu, com en els temps antics, totes
Qu* avans iéu i' avien fa teta. Per l'assoula,
bles apassionaments que podria desvetllar aquest
Falié la permena sènso fin, sènso pauso :
les gents de llengua d'Oc... » (Mistral. Prôleg a « Les
Avié li verme, avié... tout? Pauro cacalauso!
problema de la evolució idiomàtica de i'occità. El illes d'or », citât per Marius Andreu, pàg. 268).
suïssos viuen culturalment en una unitat tripartida.
Qu' acô 's drôle, pamens; elo qu'a tant ploura
(4) El meu somni polîtic no us l'amagarè pas ; és
No es aquest el cas de les diverses régions occi¬
Dins si lagne, bramant eme li poung sarra,
l'Estat fédéral aplicat -a la França amb les modificacions
E qu'èro tant michanto!... Aro fai plus que rire,... tanes tûtes afins. Linguisticament — culturalment
que comporten els costums i el progrès modems ». (Lletra
el fet que més se'ns adiu és el txecoslovac (1).
de Mistrai citada per Henry Cellerier en el llibre La po¬
Une bonne traduction accompagne le texte pro¬ L'esperit libéral de les nostres contrades i el de
litique jederaliste, pàg. 105. N.L. N... 1916).
les contrades suïssos s'assemben, perô, en algun alvençal. Et ce livre est joliment édité.
Per què una França en recerca de la millor de les
Et maintenant espérons que ne tardera pas à pa¬ tre aspecte. I la convicència helvètica sera, semrepùbliques no' tindria el dret d'escollir la fédéral ? »
raître le Pâtre. On sait avec quel amour Aubanel pxe, entre occitanistes, un bell model a evocar.
(Mistral a VAioli, en 1892. Citât per Marius Andreu.
l'a écrit. Le 11 septembre 1866, il écrivait à un
pàg. 238).
ami : « J'ai achevé ce matin le quatrième acte de
els de Llenguadoc cridaran els gascons, els gascons
mon drame.
El 1 libre que en morir deixà inacabat el pro¬ els llemosins, etc., etc... aixi fins que la
Je crois que j'ai trouvé des accents
França nova
d'une brutalité et d'une sauvagerie inouïes... »
vençal Marius Andreu — « La vie harmonieuse de faci... la farandola... la federaciô
als EE. UU. de
Mistral » (Pion, Paris, 198) — ha aportat a la Nordamèrica, com a Suïssa. o. encara, com la Grècia...
Joseph Anglade :
ANTHOLOGIE
DES historiografia dels primèrs temps de la ideia occiMaraton, a Salamina ». (Mistral
1891
a VAioli.
TROUBADOURS. (E. 'de Boccard, 1, rue tana una abundosa documentació inèdita, treta prin- Citât
per Marius Andreu, pàg. 207).
de Médicis, Paris.)
cipalment de l'axiu d'En Victor Balaguer que hom
(5) « Pobles de llengua romana, el premi amb què
M. Joseph Anglade a publié, il y a une ving¬ conserva a la Biblioteca Museu donat per l'illustre avui honoreu Catalunya rèstarà en els nostres cors com la
taine d'années, un livre important, plusieurs fois ré¬ català a Vilanova i Geltrú, i de la correspondèn- flor des felibres; us la tornarem aviat convertida en
de llorer, etc... » Albert de Quintana en les
édité, sur « Les Troubadours. Leurs vies, leurs cia d'Albert de Quintana posada pel seu fi'll en
mans de l'esmentat escriptor.
Festes de Petrarca, a Avinyô, 1874. Citât per Marius
œuvres, leur influence ». Récemment, il a donné
no

ans

.

a

un

a

i

...

no

les

encara

del bressol.

d'ales, amb l'esperit,
de dia i nit.

mancat

que,

vola,

entre somnis,

E ara, escotem nostres confraires, parlar del grand
dramaturg. Los articles catalans sont trop numerozes per los poder desgrunar totes. Mes n'i a un que
volem dabantejar, es l'omenatge de l'Adrià Gual,
l'animator del lealre Catala. Jos lo litôl « La Meva corona », l'Adrià Gual escriu dins la VEU de
Catalunya:
«
La mort de l'amie, del company, em
fora de Barcelona per la força dels deures a

troba
com-

plir.
Van darrera d'aquests mots escrits febrosament
la solitud baladrera d'un Hôtel, un enfilai d'emocions i de recances que no pedria desenuxe mai
en

amb la

d'un contista, àdhuc honrat i sin-

serenor

quant totes
deixada enlià de les
i plenes d'entusiasme.
cer,

per

elles s'embolcallen de vida
nostres petjades aventureres

Quan s'extlngeix la vida d'algú

«

que

ha lluitat

i ha somniat prop nostre, és talment un trosset de
la nostra vida que s'extingeix, i en sentiin tota la
dolor com si ens tallessin un dit. Es aixi com de
mica en mica se'ns va omplenant el cos de feri-

des,

per

les quais

no

hi ha més bàlsam

que

l'habi-

tud de mirar al cel i de saber Ilegir en les seves
blavors tôt allô que no ens explicaran mai els ho¬
mes.

Amie, amie,

et pue acompanyar en el darse't trlbutarà prop l'eféetivitat
del teu cos, perô aquest homenatge no et manca en
el més profund del meu esperit, en recordiança de
moments, encara vivissims en la meva memôria,
durant els quais el mon no era prou ample per abastar la magnitud dels teus somnis, somnis que t'han
seguit fins al darrer moment i que son la teva mil¬
«

rer

homenatge

lor

corona.

no

que

Si aquesta corona ve relligada pels batecs del
poble que tant has estimât, per poc que els hi cerquis, hi trobaràs els meus.
« I jo li die al poble
que no vulgui donar-te el
darrer adéu, perquè viuràs en ell i amb ell per la
força del teu amor palesat en la teva obra. »
«

Dins la Nau, l'Anton Rovira i

seva

nomenava

vostres mares prop

Es home i àngel, que res el venç.
I quasi sempre més nen que els nens,

l'orne-for sa
«

...

qu era

Virgili parla de

l'Iglesias:

Algunes altes figures catalanes del temps

modem han tingut la categoria d'homes-forces. Més
encara que els polîtic, els
poetes i els dramaturgs
catalans han influït poderosament damunt el ncs-

poble. La popularitat quan és noble — és a
quan esta basada en qualitats i no en baixeses
és el senyal exterior de la força espiritual d'un
home. La popularitat de Jacint Verdaguer, de Ma¬
ragall, de Guimerà, d'Ignasi Iglésies, per no citar
més que homes desapareguts, és la prova més clara
de llur vàlua espiritual.
«
Qui ateny una gran popularitat duradora és
que té condicions personals que la justifiquen. La
popularitat nos és filla de l'atzar, ni dels reclams,
ni de les exhibicions. Hi ha sempre alguna raé
molt profunda que explica l'afecte del poble a un
home. Sempre hi ha alguna qualitat positiva en
l'home que es fa estimar i escoltar i seguir per la
multitud. L'instint del poble és molt segur; més
segur que el dels intellectuals, més o menys aptes
per a la valoracié literària, artîstica o cientîfica,
perô sovint inaptes per a la valoracié prôpiament
i amplament humana.
«
En aquest llibre la figura de Mistral hi és di- Andreu, pàg. 150).
Ignasi Iglésies era un dels nostres homes-for¬
(6) La França és gran; de l'immens oceà a la mar ces. Els qui no conten amb aquest factor dins el
buixàda vivent, humanissima, amb gran llum en tots
joc
les seus caires que permet, assegurariem, d'entre- llatina, del Sahara al Tonqui, cent pobles viuen (?) lliures dels sentiments populars, és que no saben res de la
veure
una
llei de personalitat definitiva. Person- sota els plecs de la seva bandera ». (Mistral, 1884. Citât psicologia collectiva, ni del que podriem anomenar
la mecànica social. Un home-força és un valor que
nalitat d'un grand restaurador d'essèneies collecti¬ per Marius Andreu, pàg. 199).
ves (2), mès, molt ,més dota del que sembla a pri¬
multiplica prodigiosamenl l'eficàcia de les idees i
la sonoritat de les paraules. L'ideôleg no fa siné
mera vista,
i més, molt més encara del que pensa
sembrar les llavors que, en el millor cas, formen
l'abundosa cohort cega dels seus estanyats i subLO SOVENIR D'IGNASI IGLESIAS
el planter de les seleccions. L'home popular porta
literaturescos adeptes, de sentit, de seny politic
les idees, facundades pel sentiment, a la multitud
(Suite)
pvàctic. Patriota incondicional d'una Provença
humana...
capdavantera de la total ressurrecció occitana (3);
«
La cual.tat cabdal de l'Ignasi Iglésies era
fedçralista per profundissim sentiment de la més Per ses proeses, amb els seus cants,
la visié del poble. Ell veia el poble, i s'hi sentia
culta forma de convivència de les collectivitats hu- fa que mai morin uns éssers grans,
identificat en els amors i en els doiors. Era el cor
manes (4)
no visquè en l'Olimp d'aquestes dues
que, venerant-los se'ls diu herois,
del poble el que palpitava dins e! seu pit i encecares idéologies, sinó que sabé voltar-les dels mès
i, com vosaltres, han estât nois.
nia de passié la seva sang. En aquesta indentifiprudent oportunisme i d'aquella quahtat que és el Sense malicia, l'anima pura,
cacié espiritual hi ha la grandesa autentica d'Igna¬
do polîtic — do de Déu — essencial : la clara vi- i en plena glôria de la natura
si Iglésies... »
dèneia dels esdeveniments llunyans. Albirà i tendi per ell la vida del camperol,
és la més dolça de sota el sol.
sempre vers la darrera i més alta fita; perô comE La PublICITAT a publicat dins son Editorial
prengué — com no comprèn cap dels parcials de Us feu capaços de ço que us die?
tre

dir,

—

—

«

«

...

com

a

una

une

nale

«

Histoire sommaire de la Littérature méridio¬

Moyen Age

Aujourd'hui, en même
Les Trouba¬
une précieuse
Anthologie des Troubadours.
au

».

temps que son ouvrage attrayant, «
dours de Toulouse », il nous offre

Depuis les recueils introuvables de Raynouard

et

de Rochegude, il n'avait pas été fait en France de
chrcstomatie de ces poètes, alors qu'en Allemagne,

Bartsch et d'Appell en sont
édition.
Les anthologies de Raynouard et de Rochegude
ne
renferment que le texte occitan. Celle de
M. Anglade contient en plus la traduction de tous
les poètes. Cette traduction est fort bien faite.
Elle évitera un travail pénible à ceux qui ne sont
pas familiarisés avec la langue des anciens poètes
notamment, celles de
à leur cinq ou sixième

d'Oc.

De brèves notices précisent la vie de ces prodi¬
gieux jongleurs de rimes et de rythmes : Bernart
de Ventadour, poète de l'amour, fils d'un serviteur diversos moments de la seva idea — el mon de
du château de Ventadour, le plus grand peut-être, circumstàncies i el més ait sentit i el màxim furor
le plus séduisant certainement de cette littérature de cada hora, tal com la guisa d'eixir-ne, no ja
par la sensibilité et la sincérité qui manquent trop
sense dany, sinó victoriés. Els famosos mots que
souvent à ses rivaux; Bertrand de Born, que Dante
grava en la Copa sani: Ah! si em comprenguessin
a
immortalisé dans un tableau saisissant de son i cm seguissi'i i la lletta que- repreduirem, son, de
Enjer, condottière et chantre de la guerre qui lui ço que diem, una prova evidentîssima. I mai com
inspire des sirventes puissants
oh a dit qu'ils va¬
d'esprés d'haver llegit et llibre de Marius Andreu
laient des hommes d'armes —; Arnaud Daniel, ar¬ no sentirem la justesa d'haver escrit (en propugnai
tiste raffiné et -difficile, admiré de Dante, qui le la creació de la Societal d'Etudis Occitans) que
cite plusieurs fois et qui déclare qu' « en" vers d'a¬ les relacions catalano^provençals hayiem estât en
mour et en
proses de romans, il a surpassé tout le mala hora i impoliticament estroneades. Què no
monde », ce qui laisse supposer qu'on ne possède, hauria pogut advenir si el cop d'ull formidable que
qu'une faible part de son œuvre remarquablement Mistral tinguè del pexill i d.e l'esdevenidor llatins,
éditée par M. René Lavaud; Marcabrun, original, haguessin trobat en cert moment i en la nostra més
satirique et misogyne, ce qui est plutôt rare chez alta magistratura la gran amistat i el nom i la diles troubadours; Jaufre Rudel «- qui usa la voile plomàcia d'un Albert de Quintana (3)? D'aquest
et la rame à chercher sa propre mort », dit Pécem de tantes altres activissimes eminèneies catala¬
traïque, et dont Heine et Rostand ont célébré la nes — Victor Balaguer,
Pi i Margall, Jcxan
merveilleuse aventure; Arnaud de Mareuil et Ri- Prim, etc., — qui en recollirà i pub li cara els integaud de Barbezieux, théoricien de l'amour cour¬ ressantissims i alliçonadors epistolaris?
tois; Raimbaut d'Orange, virtuose de la forme, à
—

—

—

corona

...

aquestas regas
DesIDERI

seus

Esonâ
que

és molt bonic.

AMARANTA

(seguint el to)

Donant-se als altres, cor générés,
canta els seus gaudis i els seus doiors,
i si en la terra l'estada és'breu,
ell s'aconsola parlant amb Déu.
El! és qui aviva nostra esperança,
i el qui ens retorna de l'enyorança.
Per ell la pàtria no pot morir,

perquè la glossa que fa enardir.
Per ell brillegen, com les estrelles,
els ul.ls purissims de les donzelles.
Per ell refilen cants de consol

Amb 1 * Iglésies,

Catalunya perd un dels
dels seus homes més tîpicament racials : un poeta que amb el seu entusiasme, amb la seva generositat, havia sabut apoderarse del cor de les multituds i havia
congriat l'emo«

Si!

Jo trobo

;

TomEU (encisats)

i

...

més

eminents,

un

cié al voltant de la seva obra i de la seva persona.
La noticia de la seva mort alçarà un clam dê do¬
lor per tôt Catalunya, la pèrdua d'aquest home,
que tôt just havia tombât la carena més alta de la
vida, repercutirà en el pit de dues generacions que
l'han escoltat, l'han aplaudit i han plorat amb les
seves figures senzilles i doloroses.
El sudari que demà embolcallarà el seu cos

mortal aviat

es

transformarà

en

el mantell blanc

vestirà la seva alta figura en la immortalitat.
El seu cos, lleugerament corbat, amb uns ulis dé¬
lirants de claror i la barba de cendra, anirà a ocupar un lloc en la processé idéal de les glôries de
Catalunya; en els dies de dol, en les heres dificils
o en
les d'exaltament joiés, el veurem redreçar-se
que

�entre

els riostres immortals,

illusió, i la

seva

veu

en

els confins de la

patètica, la

seva

paternal, revifarà l'entusiasme i la fe
haura

estât

l'amor

mes

Nostre conjraire
C.a't'alan establech
merà,
«

Rvssinyol

e

Guimerà fut
vers solide et

de la

gran

Francis-Ayrol,
compares entre

Richepin

en

seva

G ru tat

presència
allô

vida...

dins Z'EvEIL
l'Iglesias, Gui-

I anl

Que

ment

la

note

son

œuvre

e m

n'en

embelina
pinlat.

es

au

où

lade

a

une

visite

raconté
qu

vol puissant, le poète

l'on

d'émotivité vraie. On

trouve
a

couma un

fluég

Velhacla

»

ou

roundeus,

Mas,

terre,

daurals

perque lous vers

crée !

Fan lou moument

Lous dise
A

enViblaire,
soul, o treubaire,
Jrairaus boueirats.
Albert PESTOUR.

Vers

mous

EP1TRE A

J.-B. CHEZE

Dans

cette

lumière-fée

de

septembre finissant qui

d'un grain si serré, d'un tel éclat

n'éclate

rose, en

terre

hotte de fleurs,

limpide

froide, la source Vésunna, la
gallo-romains. La source sa¬
symbole n'est plus d'effet d'un songe
et

fontaine sacrée des

misères humaines. Parfois

amer, son œuvre

cuite, qui porte sur ses épaules
nous salue, du fond de sa
niche, par une gracieuse inclination du col.
Heureuse maison ! A quelques pas surgit de

une

Veiriam mounlar lous chasleus
Dau Raibe dins lous ciaus lindes.

chante

publicité flamboyante. Iglésies a humilié
son talent pour peindre l'humilité des classes,
ce
n'est rien moins que le Phédon de Labruyère volon¬
tairement pauvre pour vivre parmi les pauvres,
mais « tout le grand ciel bleu n'emplirait pas son

La maison apparaît à travers les arbres. Une

...

Il

y

ici-bas,
deux ans,

tout
a

gions 'a

vers

toi s'enfuit

ma

en¬

pensée.

brave ami, ensemble nous man¬
les échos de la Coupe doraient l'air
mon

soupe

et

coteau

de Chante-Merle

l'âme

antique nourrissait
l'ordre, la clarté.

rêvions de

que

strophes

ses

ma

for et

Et lou clarum de

l'Envie s'y brise

les dents.

Aujourd'hui, je suis seul,

a

sur

ranimé les vertus que
ses

bords: la

Sus

moun

Car

mous

chami

ma

tous
:

amours

coumpanha

plana

ou

soun

lous

eu

lieu à Saint-André.

EIPITRA A J.-B. CHEZE
Dins aquela clarour-fada
De Septembre finissent

Qu'envibla tout eici-senl
Vers tu fugis ma pensada.
I a dous ans, moun brave amie,
E'nsems minjavam la sOupa
E tous ressouns de la « Coupa »
Dauravan l'aire assumil.

Sul taquet de Chanta-Merle
Raibavam de trobas d'un

les membres du Bureau
daires dans la poursuite du

plus humble

au

défense de la
Il

sont

entièrement soli¬

but commun étant du
plus grand également dévoués à la

caue

méridonale.

profite de l'occasion pour avertir les journaux
à qui des articles ou des communiqués seraient
adressés, qu'ils ne devront considérer comme éma¬
nant de la C. M. que ceux qui seront revêtus du
visa de son président ou du bureau.

appelle,

on

amours.

l'élite.
«
Et que si ramenés toujours au provençal par
le grand amour que Mistral sut créerr, et parce que
le limousin, c'est encore du provençal nous regret¬
tons de voir le poète revêtir de différences dia¬

lectales

et

disons,

comme

«

dérobé.

graphiques la beauté de sa poésie; nous
il fut déjà dit: « Il nous a été

».

Nous, Limousins,
curieux passages un

nous

avons

seul fait

:

à retenir de

la Provence

de

assez

sotte

pas

suffi¬

suffi

réclame, et on jalouse la gloire
donnée?
attribuez pas autant de légèreté ou

vous

que vous nous

Ne

nous

de sottise,

avez

ou d ignorance. Ces
strophes'dont vous
parliez à J.-B. Chèze « d un grain si serré, d'un
tei éciat que 1 Envie s
y brise les dents », nous les
ayons entre les mains, ncus aimons les entendre ré¬
citer par des lèvres ferventes, nous en avons
fré¬
quemment parle, en Lumousin, entre nous.
Croyez donc qu avec mon hommage, sans restric¬
tions, parce que j ai pu voir qu'en vous l'homme
égale 1 écrivain, je puis vous porter 1 hommage de
tous ceux qui, en
Limousin, s'intéressent aux cho¬
ses de l'esprit,
jugent d'après elles et non sur la
parade ! »

n'es

ces

reven¬

dique Pestour!
Alors pourquoi cette amertume dans la voix
dans le regard de Pestour quand il parle du

a

paru:

enlibrairie. Pour

pas

dresser à

I

La Présence dorée. Le volume
en

avoir

auteur, à Chantemerle

exemplaire, s'a¬

un

par

Couloumeix (Dor-

dogne).

LE CENTENAIRE DE CASTELA

et

la beauté de l'Automne
m'ensorcelle, que mon cœur en

tous

aurions

nos

titre,

ce

ïOccilanophile
Montpellier, l'article

a

publié dans

suivant:

On fêtera le centenaire du premier crétin venu
lui élèvera peut-être un monument,
pourvu

«

mountanha,

et

la question du Vaccarès par un journal taurin
étrangerà la « Counfederacioun Miejournalo », des
allusions désobligeantes ont été faites à l'égard de
certains membres du Bureau de cette Association.
Le président de la C. M. tient à faire savoir que

nous

ignorer? Et il n'aurait

le climat de nos terres fioides vous
éloignât
guérets, il faudrait encore que la province
naiale vous fermât son cœur
quand ailleurs on vous

jours,

...

a

vous

/'eclair de

...

L'inhumation

pour

(I) Le recueil

mous

poète! n'entretenez plus
vous est doulou¬

idée qui

mesure,

Je savourais la douceur de Chantemerle : Mme
câline tant me presse et
Pestour m'en a évoqué les jours mauvais; les années
est grisé.
de maladie, la lutte contre la Parque, contre le
Et, comme un flot pur abonde, voici que naissent ou
découragement, contre le désespoir. Quand Pestour,
cœur... »
Et, comme un flot pur abonde, voici que naissent tout
accablé, doutait de tout, jusqu'à lui-même, il a été
doux, par Septembre gonflés de miel, mes vers emmi réconforté,
soutenu, encouragé par une foi sans dé¬
E l'Alfons Maseras (Un CoMŒDIA :
l'heure blonde.
faillances et cette admiration qui, réchauffant le
Mon ami, que n'es-tu près de moi à cette heure où
cœur, exalte la pensée.
« La mort d'Ignasi Iglesias a mis en deuil les
le chœur des grillons élève vers l'azur son chant têtu.
Colline heureuse! Elle était faite pour un poète,
En relisant tes brindes, ta Veillée ou tes rondeau,
lettres catalanes. Notre grand écrivain a succombé,
mais un poète aurait pu lui manquer ! Les saisons,
après une longue agonie, dans sa cinquante-septième nous verrions monter les châteaux du Rêve dans les cieux mollement enlacées, ont passé sur elle. Mais celte
année. La paralysie l'avait terrassé trois jcurs limpides.
ronde enveloppe toutes les collines, et celle-là
avant. Tous ses amis, tous ses admirateurs, le peu¬
Mais, parce que tes vers dorés enchantent l'instant, je seule en est entourée comme d'une
présence pal¬
ple catalan en masse pleurent la mort de ce grand les dis seul, ô poète, mêlés à mes vers fraternels.
pable, car elle a été emprisonnée dans les images
(Lous Rebats sus l'Autura).
cœur, de cet homme accompli. Depuis la dispa¬
des poètes, qui lui donnent cette particulière ri¬
rition d'Angel Guimerà, en 1924, Ignaci Iglésias
chesse et cette réalité.
avait pris la place qu'y avait laissée l'illustre
LA ROZA
«
Dins l'oumbra d'or de la meijou », nous
auteur de Terra Baixa. Il part comme lui en ne
avons
beaucoup lu, beaucoup parlé. Nous avons
laissant que des regrets et. enveloppé du drapeau,
Ai culil una rôza
parcouru les épreuves -du recueil de vers français
catalan pour suaire...
dins l'ôrt de ton pitre eimat :
que Pestour prépare et qui va paraître dans quel¬
es la cadena que se crôza
ques jours (1). Les pièces qui le composent sont
Ses succès au théâtre valurent à Ignaci Iglesias
sus mon côt embeimat.
de dates très différentes et la première, dont j'ai
une grande popularité, qu'il partagea avec Guimerà
vu le manuscrit
jauni, fut écrite le 8 avril 1908...
et Russinyol. Cette popularité lui valut aussi les
De totas n'aviu qu'una :
l'ai resconduda entre does
suffrages des électeurs de Barcelone qui l'appelè¬
Mais nous avons parlé aussi, et longuement,
rent au Conseil de la ville. Il s'acquitta dignement
des « Reflets sur la colline », pcèmes en langue
pajas dèl libre que degruna
de sa tâche politique avec un grand zèle pour les
nôstras joîas e nôstras ancoes.
d'oc. Sans aborder ici la question des rapports de
besoins du peuple. Poète — il n'a pourtant publié
Pestour avec l'organisation félibréenne, nous no¬
Sas gaulas porpalas,
qu'un volume de vers, qui date de 1900, — orateur,
terons seulement la sensation que « Lous Rebats
propagandiste, il a touché le cœur des foules. Nous
sus
l'Autura » firent en pays occitan. Un chefuei, de languizon,
nous rappelons encore l'impression profonde que sa
son devengudas palas
d'œuvre qui éclate dans un dialecte, c'est le mira¬
dins lor prezon.
parole émue produisit à Perpignan, en 1916, lors¬
cle mistralien qui recommence. Et si, comme on
que, avec une pléiade de Catalans, il apporta aux
on a été amené à le remarquer, par trop d'écarts
Roussi llonnais, aux Français, le salut du peuple
Tant palas que, crezènt môrla
entre le passé et l'avenir, par trop de remous dans
catalan pour le triomphe des armées du Droit. Ce
la rôza de ton ôrt,
le présent, il ne peut susciter un mouvement comme
fut à cette occasion que le Gouvernement français
m enanavi pèr ôrta
celui qui naquit de Mistral, qu'importe! « Le
le fit chevalier de la Légion d'honneur.
miracle intérieur est toujours là ». Tel est le cas
fin d'oblidar son record,
La Catalogne perd avec Ignaci Iglésias le poète
de ces « Rebats ».
quand, lornat, tas man sbenidas
« Ces « Reflets sur la colline ». écrit Jean-Paul
qui, à l'heure actuelle, incarnait le mieux les sen¬
timents les plus nobles de son peuple. Elle perd
an dubert lo libre dèls estrambords
Régis, sont un des livres les plus parfaits qui ait
l'un de ses hommes les plus représentatifs. Aussi
e la
rôza de las gaulas pasidas
paru en Limousin...
Pestour n'est que poésie,
lui a-t-elle fait des funérailles solennelles par les¬
s'es reviudada à tos acôrds.
poésie pure, selon l'expression de Victor-Hugo,
quelles elle a traduit toute son émotion, et l'a
jorgl REBOUL, marsihés.
dont M. l'abbé Brémond a fait la fortune.
placé, à tout jamais, au nombre de ses gloires les
(Septembre de 1928).
Un jugement de telle portée générale est déjà
plus pures. »
décisif. Mais où l'effet devint topique, c'est au
moment où il s'agit d'attribuer
la prééminence
LES OBSEQUES D'IGNASI IGLESIAS
littéraire à l'une des deux sœurs rivales : la Pro¬
informations
vence et le Limousin, le Limousin l'emportant pour
Les obsèques d'Ignasi Iglesias ont été célébrées
le passé, Mistral donnant l'avantage à la Provence
le 11 octobre à 15 heures. Le cercueil était accom¬ occitanes
dans le présent, et pour la période post-misîrapagné par les amis du défunt: Ram on Yilaro.^Amlienne, semble-t-il, à égalité.
brosi Carrion, Lluis Câpdevila, Francesc Maclrid
COUNFEDERACIOUN MIEJOURNALO
Or, S. André Peyre écrit :
et H. Lluelles.
« Quand nous voyons le Provençal même n'être
Une foule immense accompagnait la glorieuse
Une réunion du Conseil général de la « Counfe- plus préservé en beauté, que par quelques grands
dépouille. Le deuil était conduit par MM. Vinyes, deracioun
Miejournalo » a eu lieu à Lunel le di¬ poètes, ce serait Albert Pestour qui suffirait à lui
Baldelló, F. Cervera, Sanabra et Garriga.
seul pour faire un avenir au limousin, sinon, sans
manche 28 octobre.
Toutes les classes et tous les âges étaient repré¬
A la suite de polémiques soulevées autour de doute, dans le peuple, mais certainement parmi
sentés.

rent votre œuvre,

Sous
Tu

nous

ramené autour d'elles

a

Maison heureuse ! Dans son ombre, favorable à
à la rêverie, les bois anciens et les cuivres décè¬
lent en reflets de lumière leur impeccable netteté.
Œuvre de mains féminines diligentes; preuve ma¬
térielle d'une présence dévouée, dévouée à la vie
à la mort, et pour qui le poète a pu écrire

assoupi.
Sur le

Ce

trop vieux ! Un fils latin
les nymphes et les fées et

cette

que

récit:

ce

—

brindes,

tous

de

...

muse

«

passages

«
Nous gravissons la colline bombée que
brûle le soleil.
Elle embaume le thym. On croirait monter à un
mas de Provence.
Oui, dit Pestour, il y fait beau.

Moun amie, que ne ses-tu
Rasis iu ad aquesla houra
Ount lou chor daus grilhs auboura
Vers l'azur soun chant lestul.

Ta

gue

de

...

En tournar legir tous

aux lecteurs (le la VlE LIMOUSINE,
il fit le mois dernier, à notre ami

quelques

âme

quoi ! quand de Turin à
Barcelone, en passant
Aix-en-Provence et Toulouse, les pays de lan¬
d oc, connaissent votre nom, aiment et admi¬

par

sance

Voici

difficile¬

pu, non sans

en

abounda,

pur

Veili que naissen tout siau,
Per Septembre uflals de miau,
Mous vers demei l'houra blounda.

et noble

pur

votre

Eh

litre, notre jeune confrère, Louis Lava-

ce

Peslour.

raison, dire que la sociologie séduisante de Riche¬
pin n'était qu'un genre. Nous ne voyons pas cela
dans Iglésies, son naturel nous prend aux entrailles;
nous
pourrions presque dire qu'il évoque Tolstoï
ou Gorki par son esprit profond d'observation des

point

Sous

Pestour!
dans
reuse.

A CHANTE-MERLE

:

peu

hâblerie dans

praissa

me

moun cor

la presse

revue de

Huei sei soul, e la beutat
De la Darriera calina

»

sonore, le dramaturge usant un
des vieilles ficelles mélodramatiques; il connut
les grands succès de la scène.
Russinyol lui, c'est le raffiné, jovial, créateur
d'un Montmartre barcelonais: il y a de l'exubé¬
rance et de l'humour chez lui. Ignasi
Iglésies est
tout ascétisme. Il y avait chez ce sociologue à la
tête biblique, un je ne sais quoi de grave et de
profond qui remuait. Cet ami des humbes avait
le cœur aussi grand que ses pensées; il s'était mêlé
au peuple pour en écouter les rumeurs,
pour en étu¬
dier les besoins, pour en sonder les plaies, pour
en critiquer des défauts. Il fut «
peuple », en effet,
sans que ce genre fut pour lui
un moyen; il fut
«
peuple » dans tout ce que ce mot a de profond,
l'inattendu, d'humain, de douloureux.
Et quelle différence entre Richepin et Iglésies
que d'aucuns ont voulu rapprocher ! Certes Riche¬
pin a chanté les gueux, leurs travers, leur noblesse
en haillons. Il
y a beaucoup de « gouaille » et de
au

lum

un tau

que

E,
.l'aigle

calhat, d

Que l'Esveja s'i esberle.

on

qu'il ait
une

ou

eu quelques millions et qu'il en ait réservé
minime partie à la création de prix de poésie
de vertu. Mais on laissera de côté, on traitera

parent pauvre, on

en

méprisera

un

grand poète, s'il

fut toute sa vie un paysan et s il écrivit son œuvre
dans sa langue maternelle. Personne ne s'est aper¬
çu,

en

effet,

que

Jean Castéla naquit le 25

tmbre 1828, pas même M. Léon Treich qui,

Les Nouvelles Littéraires

sep-

dans

entretient lon¬
M.
Teich dirait: méconnus!
dont le mérite est fort
contestable. Qui est Castéla? Je suis certain que
dans notre ville, — mis à part quelques érudits —

«

guement

de quelques braves

»,

nous

types

inconnus.

—

nu! n'entendit

jamais prononcer ce nom. Et pour¬
Castéla fut un bon poète, un grand poète, un
de ceux qui honorent la langue dans laquelle ils
écrivent et qui ont droit à l'hommage admiratif de
la postérité.
Jean Castéla, Quercynois de race comme Cladel, était meunier, et il ne manquait pas de men¬
tionner cette qualité sur la couverture des livres
qu'il publia. Et cela rappelle curieusement le Gas¬
con Jasmin,
qui se montrait fier de son métier de
coiffeur. Castéla écrivit peu de volumes, mais tous
eurent plusieurs
éditions. Citons: « Mous farinalss », n Mous cinquante ans ». « Las preguieros
d'un farinèl ». Castéla fut majorai du félibrige et
il portait « La Cigalo de Tarn » qu'arbore à
l'heure actuelle M. Charles Brun, président de la
Fédération régionaliste française.
En 1923, les félibres rendirent hommage au
«
troubairc-mouliniè », qui était mort le 19 mars
! 907. On n'es ptas toujours pressé, dans le féli¬
brige !
Une plaque fut apposée sur la maison de Castéla,
à Loubéjac. L'épitaphe suivante y était écrite :
tant,

A ici visquèl

Jan Castéla
Qu'ai lico-taco de la molo,
Virant lou fransiman enlà,
Cantèl en lenguo carsinolo.
Devant

le silence honteux

et

unanime de

la

littéraire, le journal « OC », de 1 oulouse,
a
consacré une grande partie de son numéro du
Ie'- octobre, à la glorification de Castéla. On peut
y lire des vers de M. Perbosc. Voici la traduc¬
tion française de quelques-uns: « Je ne savais pas
que cest une honte et une trahison de bannir le
parler qui naquit, il y a mille ans, sur les lèvres
des aïeux; toi, par hasard, tu m as fait songer
qu'un poète, qui sait? Peut, éveillant les cœurs,
tenir tête a udésastre. Ainsi, je marche sur ton
sillon; j'y marcherai jusqu au bout ». Et nous aussi,
nous marcherons, nous, et, tous ceux qui font ernfi-ance à l'occitanisme intégral. La meilleure façon
d'y marcher, ce sera de glorifier les écrivains qui,
par leur talent et parfois leur génie, font vibrer en
nous
«
l'âme chantante du terroir ».
On voit que notre confrère /'eclair n'a pas que
des collaborateurs humoristes genre Frédéric Mis¬
tral, neveu.
presse

metaenlv
Auvergne. — L'Auvergnat de Paris: Antoine
Villiers, félibre rouergat, de Xavier Sannié (Chro¬
nique de Gandilhon (20-10-28).

...

Lo Cobrclo (15-10-28): poèmes et proses de
Pagès, L. Debrons, Courchinoux, Mathieu, etc.
Catalogne-Valence-îRoussillon-Baléares. —
Le Président de la « Counfederacioun
j'ai l'impres¬
Le Président de la
sion qu'on veut m'ignorer en Limousin, dans mon L'Amie de les Arts (31-9-28): Per la Cultura oc«
Counfederacioun Miejournalo » : Limousin, et que j'ai la certitude qu'on veut m'en citana p. J. Carbonell; — Record^ de ma vida, p.
V. Bernard.
A. Arnaud.
écarter par tous les moyens possibles.
et

Limousin?
Eh bien! dit-il, c'est parce que

—

E.

—

5&gt;

�del Centro de

Anals

—

Cullura

Valenciana

ctdendier de novembre

(1928): Texte de

la verció valenciana de les
d'Alexandre el grand al Rei Didimo. p.

Aoenç: El
(20-10-28).
—

dels humils

poeta

p.

J. A.
2 DlVENURE.
3 DlSATE.

:

—

très belle
5 DlLUS.

8

SS. Clar,

—

9 DlV.

de Tors; Deodat,

12 DiL.

SS. Martin, Veran.

—

ÏViilian, de Tarragona;

Sta Maura; SS. Evozi,

—

—

14 DlM.

—

Stas Balzami, Veneranda; SS. Antide, Laurens,

15 DlJ.

En

—

Sol Ixent (13-10-28): Ignasi Iglesies p. A.
Tremols.
Taula de lletres valencianes (octobre) : El cami
de la nostra literatura p. A. Piscueta.
La Tramontane (octobre) : Hommage à Louis
F'rat.
—

16 DlV.

SS. Eimond, Emilïon.

—

Sta

—

Dida; SS. Anhan,

d'Orléans; Gregori,

de Tors.
13 DIM.

Sta Izabèl; S. Severin.

—

20 DlM.

Sta Maisensa; SS. Anatôli, Ipolite.

—

21 DlM.
22 DlJ.

Sta Aida (o Auda): S. Amand, de Lerins.

—

19 DlL.

Sta Cezelha.

—

22 DlV.

—

24 Dis.

—

25 DIM.

Gelazi. Libéral, Lemozin.

SS. Solomban,

—

Stas Félicitât, Rachilda; SS. Clemens, Tron.
SS. Porcian, d'Auvèrnha; Roman, de Blaia.

—

—

Sta Catarina;

SS. Alan, de Lauragués;

Maurin, d'Agenés.

—

La Veu de Calalunya: Ignasi Iglesias p. J.
Pellécena (10-10-28); — Parlament a les Corts
Catalanes, p. F. Walls Taberner; — La Vida i

Sidôni.

Stas Serona, Valeriana; SS. Géri, ab. de
Caors, Junian, Leonsi, Pavin Sadre, ab.
de Limoges.

—

17 Dis.

Ruf d'Avinhon.

SS. Bris, Eugèni, Merir, Quintian, Valentin.

13 DlM.

Llorens Riber.

l'agonia d'Ignaci Iglesias, p.
A. Rovira (9-10-28); — El cor de l'home p. le
même (10-10-28); — Les Livres (11-1028); —
Homes-forces p. A. Rovira (12-10-28); — El meu
llibre p. L. Cervera (19-10-28); — Per caritat, no
ho feu pas! p. L. Cervera 24-10-28).
La Publicitat: La Tardor à Muntanya, p. J.
Bofill (13-10-28); — Mistics, no! p. Nicolau d'Olani (17-10-28); — El penyal blau p. J. Carnej
21-10-28).

Jaufre,

Sta Florensa; Tiberi, d'Agde.

—

i 1 DIM.

(septembre): La font de
poème d'Alcover); — Suite de
sur

papa,

Jordi, de Lodeva; Maurin.

SS

—

10 Dis.

Terra

un

:

DlJ.

Naufari, carsinol; Renat,

l'étude de G. Colom
La Nau

Sta Geberlruda; SS. Aimar, Amarand

Maur.

22-9-28).
La Nostra

—

—

d'AIbi, Baudin, Florent.

Nación Calalana : El séparatisme català, daels problèmes économies, culturals i Politics.

Joan Alcover;

Agricôl.

S. Launard, de Lemozin, Luc l'Ancian,

—

7 DlMERCRES.

Cortès i Lladó.

—

e

Sever de Barcelona.

—

et

Sta Modesta; SS. Amans, de Rodés,

de Beziers.
6 DlMARS.

—

(15

—

Stas Bertilha, Marciana, d'AIbi; S. Guiral,

—

—

—

Ju-

S. Dalmazi, abesque de Rodés.

Clar, Vital

publication illustrée de la S. P. D. A. catalane.
L'Eveil Catalan: Hommage à Iglesias (1310-28); — La question catalane, p. G. Brousse
(27-10-28).
Gaseta de Vilafranca (15-10-28) : Els Carrers
de Vilafranca, p. P. Reguil.
Monograjies mediques (n° 21): Interpretació
de les imatges radiolôgiques de l'estómac p. M.

vant

e

Stas Ida, Oldrada, Silvia; SS. Papol, de

—

D1MENCHE.

4

Butlleti de la S. P. A. P. C.

Marirot. Sanlas Ciriana

o

Lauragués, Ubert.

(20-10-28).
—

Totsants

—

liana; SS. Amable, Bénin, Flor, Marcel,
Sever, Vigor.

L'Aoi Mune : Deux poèmes d Ignaci Iglesias

—

DlJOUS.

-I

lettres
A. Ivars.

26 DlL.

—

Sta Delfina; SS. Amador,

27 DlM.

—

Sta

Colrat.

Oda; SS. Acàri, Maxim, Severin. Sifren,

—

l'art, de l'escullor J. Clara p. M. Duraji (18-1028); — dans le numéro du 23-10-28, la fin du pré¬
cédent article;
L'Homenatge à Pompeu Fàbra

de Venasca.
28 DlM.

—

S. Gregori

III,

papa.

29 DlJ.

—

S. Sarnin, de Toloza.

30 DlV.

—

Sla Justina; SS. Andriu,

Izidôri lo Lauraire.

—

(26-10-28).
Guyenne-Gascogne.

—

Le Cadet de Gascogne

(20-10-28): la Purge d'Aramis,
daillac.
languedoc.

—

p.

X. de Car-

Bulletin de la Société de Géo¬

de Toulouse (septembre-octobre: y lire
Chronique des livres de G. de Montsabert.
La
Campana de Magctlouna (15-10-28):
n'oublions pas que les œuvres choisies de l'Escougraphie
la

—

taire
«

vont

paraître

par ses

soins,

sous

le titre de

Bràncas d'Euse ».
La Cigalo Lengadouciano

(octobre) : Raport
Jocs flourals de l'Arqueoulougico p. Albarel;
Imne al vi nouvel de E. Barthe; Escais-nom
occitans, p. J. Ladoux.
La Cigalo Narbouneso (octobre) : un poème
de Jean Camp : La Presso.
—

su!

—

—

—

Le Clou

:

saluons

ce

nouveau

confrère toulou¬

bibliographie
occitane
prochain numéro nous publierons sous
rubrique la liste — que nous nous efforcerons
de rendre aussi complète que possible, — de tous
les ouvrages occitans parus dans la quinzaine ou se
rapportant peu ou prou au mouvement occitan.
Tous les ouvrages qui nous seront signalés et
envoyés au Bureau d'OC, Villa Peyrat, Chemin
de l'Espinet, Toulouse (Haute-Garonne), au titre
de la Bibliographie Occitane, seront mentionnés
dans celte rubrique.
Nous rappelons, à ce propos, que notre collabo¬
rateur J.-P. Régis ne rendra compte dans la rubri¬
que des « Livres » que des ouvrages qui seront
Dès notre

cette

sain, satirique, encyclopédique, indépendant. Dans
son premier numéro (13-10-28),
il ouvre une en¬
quête sur « l'insigne muflerie des troubadours ». 11
s'agit de cette amusante histoire dont l'Académie
des Jeux Floraux s'enorgueillit à juste titre et que
nos lecteurs connaissent.
Nous reparlerons de cette
enquête.
L'Eclair (15-10-28): Le Centenaire de Cas-

personnes

téla.

ciers.

L'Etendard piscénois (27-10-28): Un poème
de X. de Ricard.

CASSONNE.

—

envoyés

en

mmes an
c/&gt;n (çxn^au

double exemplaire.

6ap.de

v.500.ooo^qxHa2t\ -oenràp.

BOUL? BARBES
PARI 5. tôt

ON DEMANDE

au

sérieuses s'occupant de placements finan¬
C. I. C. A., 40, rue de Verdun, CAR-

L A PLUS GRANDS

EXPOSITION
DE MEUBLES

coin de La

nue

Sobcxt.

—

Le

—

Saber

Gai

(septembre-octobre)

:

D'un

translateur toulousain du xve

bosc.

-—

siècle, p. A. PerUn poème de Gaielhon : L'ora de la Fa-

gelierà.
—

sance,

Le
p.

—

Jeanne Marvig

:

OC que nous sommes le mieux renseignés sur
s'exprime en langue d'oc et d'une façon gé¬

—

La Gazette du Centre

(15-10-28): Les Lettres Occitanes, p. R. Farnier;
Suite de cette chronique (22-10-28).
Le Salut National: Au secours des Langues
méridonales, p. A. Pestour (21-10-28).

—

—

ProvENCE-NicE-ComTAT.

—

Lou Calen

(octo¬

Les Volontaires

—

Pétrarque (septembre). Notre collaborateur J. P.
Régis y consacrera une de ses chroniques.
Marsyas (octobre) : un poème de J. Loubet :
Lou Raive; — Des notes sur la Poésie p. S. A.
Peyre : donc, à lire.
La Pignato (21-10-28): Prouvençau e patoues
per lou felibre de la margi; A Cassis p. J. Reboul.
Tablettes d'Avignon et de Provence: Dis¬
cours de Maurice Mignon lors des Fêtes de
Pé¬
trarque ) 13-10-28); — La Légende de Paul Arène,
par J. Belleridy (20-10-28).

conformément

quelques

et

centimes,

(La Volonté, de Paris, le 19-12-26.)
est l'organe des pays qui composent l'ample terri¬
linguistique connu sous le nom d'Occitanie et qui
embrasse plusieurs dialectes ayant un lien commun... Non

seulement nous lisons avec goût cet effort
cherche un dénominateur commun pour un

littéraire qui
marseillais et

S'adresser,

valencien, un barcelonais et un toulousain, un njpillorquin et un gascon, mais encore nous prenons plaisir à
un

lecture et nous y délectons. Nous pensons que notre
véritable feuille d'information littéraire n'est pas préci¬
sément Les Nouvelles Littéraires, La Gaceta Litteraria,
La Fiera Letteraria ou le supplément du Times, mais bien
cette feuille de Toulouse qui nous apporte l'écho velouté
de mille voix qui ressemblent tant à notre voix.
cette

J. V.

Fotx.

Un des journaux les plus populaires dans les
félibréens.

Déclarations de Décès Convois funèbres
-

Le Maire de la Ville de Toulouse a l'hon¬
de rappeler à ses administrés que les dé¬
clarations de décès ne peuvent être reçues
que
dans les bureaux de l'état civil, à la Mairie,

Cette
de

publication-ci

communauté

est

la

gazette

littéraire de la

pour

tous

renseignements

concerna ni

les convois funèbres, au Service municipal des Pom¬
pes
Funèbres, 34, rue Pargaminières (Télé¬
phone 11-40), qui se charge de toutes les démar¬
ches auprès des ministres des divers cultes.

Imprimerie Languedocienne. Le Gérant: GlRAP

Tianxii Iiiteriiacional

gran¬

occitane.

FEltltAi
Agent de doanas

Copieuse publication illustrée, qui
tes

78 du Code civil

JuLLIAN, Je l'Académie Française.

(La Publicitat, de Barcelone, le 4-11-27.)

—

et

milieux

(Journal des Débats, de Paris, le 12-9-27.)

—

articles 77

neur

(La Publicitat, de Barcelone, le 22-5-27.)

Camille

aux

du décret du 15 avril 1919.

Il rappelle, en outre, qu'aux termes de l'ar¬
ticle 97, chapitre IV, de la loi du 5 avril 1884,
l'autorité municipale règle « le mode de trans¬
port des personnes décédées, les inhumations e!
les exhumations » et qu'en conséquence elle a seule
le droit de fixer les heures des convois funèbres.

beauté
sans défaut
une

toire

petit, mais bien vivant bulletin de la Société

du même nom. Le n° 1 contient un poème de A.
Conio.
Le Feu : numéro très important consacré à

—

Pour

OC

chroniques de

La Vie Toulousaine.

llmousin-périgord.

:

par

nérale sur tout le mouvement intellectuel qui occupe les
esprits entre Loire et Pyrénées.

Languedoc (septembre-octobre) : Renais¬
G. Bernard; Reproduction d'un article
Thomas (in L'Eclair) sur le sermon de

de Louis
l'abbé Salvat : L'Ame occitane.
Le Travail: y suivre les

bre)

C'est

la pensée qui

apporte

de renseignements aux personnes qui
littéraire de langue d'OC.

toutes

sor¬

s'intéressent

Gandilhon-Gens-d'Armes.

8UIÏKR
PORT-BOU-CERBERA

Prêts fachs

au

mouvement

C.

—

per

per totas las procedencias. Especialitat
lo desdoanament rapit de substancias alimentarias.

(Auvergnat de Paris.)

automobiliste doil l'aire partie de l'AUTOMOBILE-CLUB DU MIDI ou
de l'UNION MOTOCYCLISTE DU MIDI
3, rue du poids-de-l'huile - tóulouse
loul

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="710812">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="710821">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716266">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710794">
              <text>Oc. - Annada 05, n° 102, 1er novembre 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710795">
              <text>Oc. - Annada 05, n° 102, 1er novembre 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710796">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710798">
              <text>impr. Languedocienne (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710799">
              <text>1928-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710800">
              <text>2020-03-17 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710801">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710802">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/c0d38cc7a6e8feba7f4246263a2955de.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710803">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710804">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710805">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710806">
              <text>1 fasc. (non paginé [4 p.]) ;  45 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710807">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710808">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710809">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710810">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710813">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22130</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710814">
              <text>CIRDOC_A1-1928-102</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710820">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710824">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710825">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711257">
              <text>Jaurès, Jean (1859-1914) -- Et la langue occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710822">
              <text>Jaurès, Jean (1859-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="710823">
              <text>Carbonell, Jozep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711258">
              <text>Régis, Jean-Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711259">
              <text>Pestour, Albert (1886-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="711260">
              <text>Reboul, Jòrgi (1901-1993)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710826">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; contient des in&amp;eacute;dits de po&amp;eacute;sie et de prose, tous les dialectes de l'occitan sont repr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s sans distinction de graphie. Chaque num&amp;eacute;ro comprend aussi une chronique des lettres occitanes et des lettres fran&amp;ccedil;aises.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717147">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; conten d&amp;rsquo;inedits de poesia e de pr&amp;ograve;sa, totes los dial&amp;egrave;ctes son representats sens distincion de grafia. Cada num&amp;egrave;ro compren tanben una cronica de las letras occitanas e de las letras francesas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714034">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823845">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710815">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710816">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710817">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="710819">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723443">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
