<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2213" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2213?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T23:56:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143473">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3ee92099d414af343a7c4a777c360ec.jpg</src>
      <authentication>cd427cda7d2fe13d587e0567427d67ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="143474">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8a533138d8ac2b0be3dd79b3bb3c994.pdf</src>
      <authentication>a923486e265f6d06ac3ee8f65a4dbdb1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="723581">
                  <text>Estudis
_______________________________

CLAIRE TORREILLES

LE DICTIONNAIRE LANGUEDOCIEN
DE L'ABBÉ SÉGUIER (1705-1767)

Per citar aqueste document / Pour citer ce document :
Claire Torreilles, « Le dictionnaire languedocien de l'abbé Séguier (1705-1767) », Occitanica.eu, Estudis, [en ligne],
mis en ligne le 24 mai 2013.

1

�Introduction
L’auteur du dictionnaire languedocien

René Séguier (1705-1767) a été pendant 34 ans le prieur du village cévenol de Saint-Jean-deValériscle. Son œuvre française et occitane a été conservée par les soins de son frère, l’antiquaire et érudit
nîmois Jean-François Séguier (1703-1784). Cette œuvre s’est révélée bien plus importante que ne
l’annonçait Joseph Bauquier en 1880 dans la Revue des Langues Romanes1. Pour une présentation de la
personnalité de l’abbé Séguier et des différents aspects de son œuvre (correspondance, essais, voyages
littéraires, notes morales et philosophiques, traductions, grammaire) nous renvoyons à l’édition critique
d’un choix de manuscrits par François Pugnière et Claire Torreilles : Écrire en Cévennes au XVIIIe siècle. Les
œuvres de l’abbé Séguier2.

Le manuscrit du dictionnaire de Séguier
Le manuscrit 281 du fonds Séguier de
la bibliothèque municipale de Nîmes3
comprend un lexique de 582 entrées et
113 pages écrites et 35 pages blanches,
soit : f. 1 à 39v, 10 pages blanches, f. 52v
à 72r, 25 pages blanches. Les pages
blanches intercalaires ou finales sont
signalées par une note de la main de J.-F.
Séguier datée du 19 novembre 1774. Il
faut ajouter à ce corpus lexical, qui a été
appelé « dictionnaire », une liste de 660
mots sans définition ni traduction mais
rangés par ordre alphabétique qui se trouve dans le ms 229 4 (f. 22 à 31). Ces mots, dont certains sont
cochés d’une croix, ne correspondent pas nécessairement, bien qu’il y ait des recoupements, à ceux qui
figurent dans le ms 281.
Dans le dictionnaire, les mots en occitan sont plus ou moins systématiquement traduits en
français et expliqués au moyen d’exemples dans la langue. Un certain nombre d’entrées donnent aussi les
1 Joseph BAUQUIER « Les provençalistes du XVIIIe siècle : Lettres inédites de Sainte-Palaye, Mazaugues, Caumont, La
Bastie, etc. », dans Revue des Langues romanes, 3e série, t. III, 1880, p. 65.
2 Montpellier, PULM, Université Paul-Valéry, 2013.
3 BM Nîmes, Ms 281 (anc. Cote 3039) : « Recueil 55 de Séguier. Titre de la main de l'abbé Séguier : 'Ce recueil n° 55
contient l'explication en françois de la langue patoise des Cevenes et traductions de plusieurs ouvrages en patois' » XVIIIe siècle.
4 BM Nîmes, Ms 229 (anc. Cote 13877) : « Recueil Séguier n° 52 » ; « Recueil sur la langue et la littérature
languedociennes. - Notice et grammaire (f. 1-21). - Liste de mots (f. 22-42). - 'Réflexions sur notre langue' (f. 32). - A la
suite, traducion en languedocien de différents auteurs de l'antiquité... » - XVIIIe siècle.

2

�mots dérivés. L’écriture et la présentation sont claires. Chaque mot est précédé de la lettre sous laquelle il
sera rangé, mais, dans la version qui a été conservée, il n’y a pas de classement alphabétique suivi. Cette
présentation nous laisse penser que cet état du dictionnaire peut n’être qu’un brouillon, soit que l’abbé
Séguier ait laissé l’ouvrage inachevé, soit que la ou les versions plus abouties aient été égarées. Après la
mort de l’abbé, en effet, plusieurs érudits (l’abbé de Sauvages, Court de Gebelin, le baron de Servières, le
celtisant le Brigant) ont demandé à son frère, Jean-François Séguier, de leur communiquer son
dictionnaire, et il l’a fait, on en a la certitude, au moins pour ce qui concerne Servières : il le lui a envoyé,
écrit-il en note d’une lettre de celui-ci, « le 22 septembre 1777, contenant 25 cahiers. »

La langue du dictionnaire
Le travail de Séguier a été guidé par une connaissance proche et un sentiment juste de la langue. Celle-ci
présente les traits du languedocien cévenol :
- articles pluriels en lous, las ;
- possessifs en sous, sas ;
- forme non vocalisée de aquel, drapel, garrel, soulel, pel (la peau, distinct de peu : cheveu) ;
avec plusieurs traits phonologiques ou morphologiques caractéristiques du provençal :
- contraction de l’article singulier en dou ;
- prononciation des finales dans caitivié, patetarié, oustau, grazau, vaut, faut (verbes valoir et falloir,
3e personne du singulier) mais on trouve miech et esclop (et même esclopt) ;
- amuissement des consonnes finales des participes passés : ai trouba, es adraca, afrejouli, mais on
trouve aussi, quoique rarement, des finales sonores : desanat, palaficat, agourini ;
- prononciation des nasales finales : man qui rime avec fadejant ; camin ; prononciation du v initial :
vin ou intervocalique : leva ;
- désinence en –e de la première personne de l’indicatif présent : vene, leve, menave, sentiguere ;
- désinences en [jε] et [jεn] de l’imparfait et du conditionnel notées le plus souvent ioit et ioint
selon les principes alors en vigueur de la graphie du français : trasioit, entreboullirioit, mais notées
aussi quelquefois -iet : fasiet, fariet, battiet ou iey : sentiey ;

Les choix graphiques
Les choix graphiques de Séguier sont ceux de l’époque. À la différence de Sauvages, il n’invente
pas une graphie spécifique de l’occitan, il utilise ou aménage la graphie du français. Ainsi, il note -e la
finale atone du féminin (cassole, broque) comme avait fait au XVIIe siècle le Nîmois Anne de Rulman dont
il a très certainement connu les Recherches sur la langue du pays5. Il note, comme Rulman, les diphtongues
au, eu, ai ou ay, les triphtongues : ieu, oui. Il écrit, comme en français, le son [u] par ou, et en finale
nasalisé on (mon, grignon)6.
Mais cette graphie a un caractère instable. Le son [dj] est noté j (pateteja, campaneja, mais aussi ge
5 Anne de RULMAN, Recherches sur la langue du pays, 1627. Edité par Pierre Trinquier, IEO, 2001. Rulman écrit : aigue, aure,
oule, quoure. Plusieurs auteurs provençaux en useront de même. Coye par exemple qui écrit : vile, fille, figure… mais aussi le
curé Darles de Congéniès qui écrit : viste, mine, bugade, vide…
6 Rulman écrit de même : son, mon, non, confle, maison…

3

�(mangea) ou g (envege et envegoux). Il reviendra sur ces choix dans la grammaire.
Il écrit encore cousiga et cousigua, enfanga et enfangua, aqo, aquo et aquot, coupa et couppa, douna et
dounna, fraisquieire et fresquieire, bruch et bru, fouguet et fouget, osce et osque, nuet et nuect, buon et bon.
Pour la marque de l’infinitif, il graphie différemment les infinitifs du premier groupe où il ne note pas le -r
(acata, boulegua, cala) de ceux du deuxième groupe où il le note généralement (bronzir, brandir,
estabourdir, mais il écrit trefouli).
Mais c’est la finale en -e qui est la source d’ambiguïté majeure. Il l’exprime à propos des adjectifs
aquel et quante. Dans l’incapacité de justifier sa graphie, il renvoie à l’usage : « Il n’y a que la manière de
prononcer qui distingue le masculin du féminin. Aqueles homes ; aqueles femnes. Il faut être languedocien
pour sentir la finesse de cette prononciation » [f. 12v] ou bien : « Quante couquin ! Quante couquine ! La
prononciation fait la différence du masculin et du féminin » [f. 31r].
Ailleurs, à l’entrée huet [f. 60r], l’écart entre graphie, à la française, et prononciation est l’occasion d’une
jolie remarque de phonétique syntactique : « On prononce huec houres, on change le t en c pour adoucir la
prononciation »

Les choix lexicaux
Les choix que fait Séguier dans le lexique occitan sont guidés par un sentiment de la langue qui
privilégie deux qualités : la naïveté et l’énergie, comme il le dit dans une incise : « Si on y trouve quelque
mot d’un autre idiome, ce n’est pas un mot barbare, c’est ou son énergie ou sa naïveté qui nous a obligé à
le mettre » [f. 27]. Il y a en réalité très peu de mots empruntés au français ou seulement proches du
français. Priorité est donnée à l’écart linguistique, au vocabulaire qu’un étranger au pays ne comprendrait
pas, aux mots usuels de la langue populaire sentis comme particulièrement expressifs et fortement
connotés. Mais les entrées grammaticales ont leur place (el, tiu, quicon, quante) ainsi que certains mots
abstraits que l’on retrouvera dans les traductions élégiaques de l’abbé : amistoux, desfessi, endoulenti,
trefouli, fadeja, lagui, pessament, sentide.
Quelques substantifs lui paraissent plus spécialement cévenols, et il note : « idiome des
Cévennes » pour raca au lieu de rapuga, tremoula, tanca au sens d’attendre.
Seule une note du dictionnaire sur le parler toulousain [f. 29] nous renseigne sur la conscience
que Séguier pouvait avoir de l’espace de la langue d’oc : « [elle ?] change quelquefois l’é en a... Quelquefois
elle ajoute une lettre de plus et dit moulze (traire) pour mouze. D’autres fois, elle en retranche une et dit
mouli pour moulin. Elle se plaît à changer v en b et dit brabe pour brave, bira pour vira, bin pour vingt,
biande pour viande et beirre pour veirre. »
Il arrive que la traduction des mots soit absente. Soit par difficulté à trouver un mot français
équivalent (espeloufi, tarnagas au sens propre, ou les nombreuses onomatopées), soit parce que le contexte
est explicite (embeure, parpantelle) ou que la connivence linguistique lui semble assez bien fonctionner
(sarcir, mourude, trompar la carabasse, faire courcousselle, patrifaci, gaugne), soit parce qu’il lui vient tout
naturellement une définition en occitan (rondinaire) ou qu’un proverbe connu suffise à l’explication
(broque). Il arrive aussi (mais rarement) que, dans l’entraînement de l’exemple, l’explication soit donnée en
occitan : Barre, en parlant de quicon que raje e que l’on tape [f. 35r] ; Mourude : que n’est pas gratiouse, que
fait lou mourr e. [f. 65v]
C’est la référence à l’usage, en prise directe sur la parole rapportée, qui sert souvent moins à
4

�expliquer un mot qu’à le faire vivre, à le mettre en scène : « Ou aves fa ? Nany. Ou fares ? Nany. » [f. 27v] ;
« Est elle que lou recatet, pecaire » [f. 32r].
Séguier note volontiers les emplois burlesques ou familiers de certains mots (bouchard, ceigne,
mericles cacay, pissadou, tetet, penet ) ou de certaines expressions prises au sens figuré : es un acata [f. 70 r] ;
a vira bate [f. 54r] ; berqua sa légitime [f. 69r] ; a fa une bone plegue [f. 64v] ; un ome de fate [f. 62v].
Le sens figuré est d’usage dans la conversation familière : es un tarnagas [f. 10r] ; a fa la
resquinllette [f. 55r]. À plusieurs reprises, ce sens figuré éclipse même le sens propre du mot, comme pour
le substantif resse [f. 3r] qui n’est cité que sous l’emploi de « mauvais violon », ou encore graisse [f. 39v] qui
semble n’exister que dans l’expression « se plant de trop de graisse ».
L’usage est si prégnant dans la démarche de l’abbé que, s’il n’a pas entendu d’autres occurrences
d’un mot, il n’hésite pas à le réduire à la seule qu’il connaisse. Comme care, visage, qui ne s’utiliserait que
dans « bonne care d’hoste » [f. 16v] ou paute dans « marcha de quatre pautes » [f. 62v].

Choix d’édition
Nous choisissons, pour rendre la lecture du dictionnaire plus aisée, de rétablir l’ordre alphabétique
que le manuscrit ne donne pas. Nous conservons donc les quelques doublons qui apparaissent de ce fait.
Les notes d’auteur et remarques de bas de page sur la langue, qui se trouvent rapprochées dans le
manuscrit, entre les folios 27 et 29, ont été regroupées à la fin. Quelques notes d’éditeur sont ajoutées et
signalées par un astérisque.

5

�A
f. 21r

abalauzir

Étonner, surprendre. Fouget abalauzi. L’abalauziget.

f. 65r

abauza (s')

Se coucher sur le ventre. S’abauzoit.

f. 57r

abbriva

(v.) Attraper quelqu’un le premier d’avril. L'ant abbriva. S’est
laissa abbriva. L’abbriveront. Vous abbrivara.

f. 70r

acata

(v.) Couvrir. Acata-lou, en parlant d’une personne qui est au lit.
Acata lou ben. S’acatar, se couvrir. M’acatere ben. Acata vous (il se
dit d’une personne qui montre sa gorge ou quelque chose de
plus). Acata, empêcher de voir. Aquo me l’acatave. Acata (s. m.),
fin, rusé. Est un acata. Acata, couvrir quelque chose. Acata lou
fioc.

f. 70r

acataje

(s. m.) Tout ce qui sert à couvrir dans le lit. L’acataje. Me tire
l’acataje. Me tires pas l’acataje. M’a tira tout l’acataje.

f. 61v

accaba

(v.) Achever, finir. Accabas ou. Accaba de dina. Ou acabet pas de
dire. Accaba : achever quelqu’un, lui ôter un reste de vie. Accaba
lou, autant vaut que l’accabes.

f. 68r

accaba

(v.) Achever, finir. Accabas ou. Accaba sa besougne. Accaba de
parla. Jamay non a accaba. Accaboit pas lou mot. Accaba
quauqu’un, lui ôter un reste de vie. L’accaboit. Accaba, caduc. Es
accaba.

f. 68r

accantouna

(v.) Acculer, pousser dans un endroit à ne pouvoir fuir. Vous
l’accatounoit.

f. 56r

aclapa

Terme d’agriculture, couvrir de terre la semence. Aclapas ou ; ou
faut aclapa.

f. 62r

adouba

Accommoder, apprêter une viande. Es ben adouba ; addoubas ou
ben. Maltraiter, battre. L’ant mau adouba. Recoudre, réparer,
accommoder. Adoubas aquot. Adoubas ou. Ou ay adouba.
6

�f. 13r

adraca

Essorer, faire sécher le linge à demi. Quand sera adraca ? Fasses ou
adraca.

f. 37v

affasca

(v.) Donner du dégoût, dégoûter, en parlant des viandes.
Affasque. Vous affasque. La graisse, la soupe grasse, lous ragousts gras
vous affasquont.

f. 58r

affourtir

(v.) Affirmer, soutenir affirmativement. Ou affourtis ; ou
affourtiguoit.

f. 11r

affregouli

Frileux. Un affrejouli. Es tout affrejouli.

f. 22r

agourinit

Acoquiné. Est agourinit.

f. 8v

agraille

Corneille. Une agraille.

f. 35v

aigras

Verjus. Un aigras, d’aigras.

f. 63r

aisso

Cela. De qu’est aisso ? Aisso sera pas ren. Aisso fait ben. Aisso non est
qu’une renne. Aisso non est que de vesiadure.

f. 36r

al

Raison, cause. Aquo’st l’al.*
* Es aqui l’alh ! c’est la difficulté, le nœud de l’affaire (Mistral)

f. 59v

alabardir (s')

S’enhardir. S’alabardira.

f. 13v

amistoux

Doux, honnête, caressant. Est tout amistoux ; est toute amistouse.
Note de l’auteur :
« Tant d’amistouses enfantets
Fessont tinda mille poutets. » Goudelin*
[* Peire Goudouli, Le Ramelet Moundi, Prumiero floureto, ‘Beutat fantaziado’ :
« E péy me sabio mal encaro / Que sur uno beautat ta raro / Tant d’amistouzes
efantets / Fésson tindar milo poutets », Ed. D. Pain, Amsterdam, 1700, p. 53.]

f. 59r

amon

(adv.) Là-haut. Est eilamon. Amon lou troubares. Amon i a une
fille. Davale d’eilamon.

f. 9v

amousteli

(p. passif ) Se dit d’une personne que la maladie a amaigrie et qui
a le visage ou le museau (si c’est une bête) maigre et effilé. Est ben
amousteli ; est ben amoustelide.

7

�f. 57r

ana-venent

Tout d’une venue. Une cambe tout d’un ana-venent.

f. 14r

antan

L’an passé. Desenpiey antan.

f. 12v

aquel, aquele

Celui-là, celle-là. Aquel est un couquin, aquele est une brave femne.
Aqueles au pluriel et au genre masculin. Aqueles gens ; aqueles
oustaus ; aqueles aubres. Aqueles au pluriel et au genre féminin.
Aqueles femnes ; aqueles besties. Il n’y a que la manière de
prononcer qui distingue le masculin du féminin. Aqueles homes,
aqueles femnes. Il faut être languedocien pour sentir la finesse de
cette prononciation.

f. 72r

aquissa

Haler les chiens après quelqu’un. M’aquissave son chin.

f. 7r

arne

Mite. Petit insecte qui ronge les habits. Une arne. Las arnes se iet
sont messes. Arna, rongé des mites. Est arna ; est tout arna.

f. 19r

arne

Teigne. Une arne. Arna, rongé des teignes. Est tout arna.

f. 5v

ascle

Fente. Une ascle. Ascla, se fendre. S’asclara ; s’est ascla ; est ascla.

f. 53r

aspi

Herbe odorante, espèce de lavande.

f. 3r

assetta

Terme de lavandière, entasser le linge dans un cuvier et mettre
par-dessus un lit de cendres. Assetta la bugade.

f. 71r

aste

(s. m.) Broche. Un aste. L’aste. Vira l’aste. L’aste vire. Bouta l’aste.
Tira l’aste. Un cop d’aste. Enasta, mettre en broche. Enastas
aquella dinde, aquel lebrau. Est mau enasta, enastas lou miel.

f. 60r

autant ben

Aussi bien (adv. de compar.). Ou fara autant ben qu’el. Autant
ben, conjonction causative qui sert à rendre raison de quelque
chose : autant ben de que i’anave faire ?

8

�B
(v.) Se vautrer. Se sont bachucha din la fangue. Se bachucheront.

f. 56v

bachucha

f. 60v

baladin-baladan Mots trouvés pour exprimer le son d’une cloche que l’on sonne
en branle.

f. 35r

barra

(v.) Fermer. Barra la porte. La porte est barrade. Es barra. Troubere
barra. Barra lous oeils. Barra la bouque. Barre, en parlant de quicon
que raje e que l’on tape. Barre, barre lou. L’ay barra.

f. 54r

bate

(s. f.) Corne du pied des bœufs, du cheval, de l’âne. Las bates ; sas
bates ; las quatre bates. I a laissa las bates. Vira bate, au fig. A vira
bate, il est mort (style burlesque).

f. 58r

baume

(s. f.) Caverne, antre, grotte. Une baume. Dins une baume. Intret
din sa baume. Sourtiguet de sa baume. Ere dins sa baume.

f. 69r

berqua

(v.) Ébrécher. Berqua sa destrau. Mon coutel es berqua. Berqua : au
fig. berqua sa légitime.

f. 64r

besegne

(s. f.) Rejeton, noyau de la plante. Une besegne d’aillet.

f. 68v

besougne

(s. f.) Besogne. Faire sa besougne. Accaba sa besougne. Ana vite en
besougne. Au fig. La besougne guide.

f. 35v

bigarra

Bariolé, marqué de diverses couleurs. Est tout bigarra.

f. 61v

bise

(s. f.) nord ouest. La bise. Fa bise. La bise se lève. Une bise frege. La
bise bouffe.

f. 56r

blede

Bette ou poirées. Une blede. De bledes. De costes de bledes. De
bledes fricassades a la sartan.

f. 14r

bouchard

Barbouillé. Es tout bouchard. Il ne se dit que des enfants.

f. 54r

bougnete

(s. f.) Espèce de beignet. Une bougnete, de bougnetes. Ha mas
bonnes bougnetes ! Bougnetes, bougnete : tache. Me soui fa une
9

�bougnete.
f. 35v

boulegade

Quantité, plusieurs, beaucoup. N’i aviet une boulegade. Une
grande boulegade. N’en prengeront une boulegade.

f. 61v
f. 62r

boulegua

(v.) remuer. Boulegua la teste, lous bras, las cambes. Non boulegue
ni ped ni pate. Boulegua : se remuer. Boulegave pas. Boulegue ren.
Boulegua : se hâter. He boulegas vous donc !

f. 53v

bourdouira

(v.) Bouleverser, renverser sens dessus dessous. Est tout
bourdouira. Ou a tout bourdouira.

f. 69v

bourlis

(s. m.) Désordre, mélange, confusion. Est un bourlis de diable !

f. 7v

bourril

Un bourril ; est tout de bourril ; bourrilloux ; est tout bourrilloux.

f. 13r

bourril

Petite pointe, élévation, défaut qui se trouve aux étoffes de soie,
de bourre de soie, de lin, et quand le fil de la chaîne ou du tissu
n’ont pas été filés uniment. Un bourril ; aquos tout de bourril.
Bourrilloux : plein de bourrils Es tout bourrilloux.

f. 55r

bourtoulaigue

(s. f.) Pourpier. De bourtoulaigues. Une salade de bourtoulaigues.

f. 36v

bouteil

Rafle, petit rameau d’une grappe de raisin avec les grains qui y
tiennent. Un bouteil ; un bouteil de rasin.

f. 36v

boutel

Le gras de la jambe. Lou boutel. Un gros boutel. N’a pas ges de
boutel. Tout d’un ana-venent sans boutel.

f. 13v

bouyteja

(v.) Boiter un peu. Bouyteje.

f. 13v

bouytoux

Boiteux. Est boytoux ; un bouytoux.

f. 13v

bram

Cri de l’âne. Bram d’ase monte pas au ciel.

f. 6v

brandin

Un grand garçon tout « debiaissé ». Un brandin. Est un grand
brandin. Brandinas : accressif de brandin. Un brandinas ; un
grand brandin.

f. 67v

brandir

(v.) Remuer, secouer. Vous lou brandiguoit.
10

�brandide : secousse. Vous iet donnoit une brandide.
f. 14r

brau

Jeune taureau. Un brau.

f. 14r

bregoux

Querelleur. Un bregoux. Est un bregoux.

f. 14r

bregue

Bruit, noise. Cerca bregue. Cerque bregue a tout lou monde.

f. 14r

brezilla

Chanter. Il ne se dit guère que des petits oiseaux. Brezille, au
propre et au figuré en parlant du babil et du caquet d’une jeune
personne.

f. 62v

briquet

Fusil. Lou briquet. Un briquet. Battre lou briquet.

f. 67v

brize

(s. f.) Petite et menue pièce détachée du tout. De brizes. De brizes
de pan. Ou a tout mes en brizes. Aguoit das brises, au fig. Au fond
dou sac se trobont las brizes. Faire sauta las brizes sur lou capel.

f. 14v

bronzir

Siffler. Las peirres bronzissioint.

non folioté

bronzir

(v.) Bruit que fait un corps en passant avec force et rapidité dans
les airs. Bronziguet a mas aureilles, en parlant d’une pierre ou
d’une balle de mousquet. Lou canon bronzissioit.

f. 39v

broque

Lou touquarié pas en b’une broque.

f. 14v

brouton

Bourgeon. Broutouna : bourgeonner. Coummence de broutonna.
Est tout broutounna.

f. 58r

bruca

(v.) Broncher. Bruque. I a pas ges de bon chival que non bruque.

f. 69r

bruch

Bruit, querelle. Avedre bruch en quauqu’un . Ant agu bruch ensem.
Ant souven bruch. A fa force bru. Bru : réputation. Aquelle fille fait
bru. A michant bru. Aquo fara bru. Bru : son. Fagues pas bru.
Doubres la porte douçament que fague pas bru.

f. 14v

buta

(v.)

Pousser. Buta quauqu’un. Lou butet. Me butet. Se buteront.

Bute lou.
(vi.)

11

�C
f. 53r

cabaliste

Terme des collecteurs de taille, impôt que payent ceux qui n’ont
pas de bien-fond et qui ont des cabaux. Estre au cabaliste. Estre
un sau au cabaliste. Dous liards au cabaliste. Mettre quauqu’un au
cabaliste. Compés cabaliste, Livre où sont écrites toutes les cotes
de ceux qui paient cet impôt.

f. 14v

cabau

Fond. Que s’aquite fait cabau. De quelque espèce que ce soit,
argent, marchandise, bestiaux, obligations. Son cabau. De bons
cabaux.

f. 14v

cabés

Chevet de lit. Haussa lou cabés. Baissa lou cabés. Dessou lou cabés.
Dessu lou cabés.

f. 15r

cabosse

Caboche. A bonne cabosse. Tête d’ail.

f. 15r

cabriole

Cabriole. Une cabriole. Faire la cabriole. Cabriola : cabrioler.

f. 37r

cabussella

(v.) couvrir le pot, la marmite, de son couvercle. Cabusselas aquel
toupin. Un toupin cabussella. Lou cabussellet. L’a cabusella, au fig.
en parlant d’une large pierre qui tombe sur quelqu’un.

f. 8r

cacay

Ordure. terme de nourrice. De cacay ; aquos de cacay.

f. 15r

cacay

Terme de nourrice pour signifier toute sorte d’ordure. Cacay, de
cacay.

f. 15r

cache-fioc

Grosse bûche dont on bâtit le feu la veille de la Noël. Lou cachefioc. Un buon cach-fioc.

f. 15r

cadel

Le petit d’une chienne. Un cadel a fa lous cadels. N’est pas qu’un
cadel. Cadela, (v.) mettre bas, en parlant d’une chienne. A cadela,
cadelara.

f. 15r

cadenon

Espèce de jurement, terme qui emporte surprise et donne de
l’énergie aux choses que l’on dit. Cadenon qu’est poulide !

12

�f. 15v

cafioc

Chenet. Un cafioc. Un pont de cafioc.

f. 2r

cagadure

Excrément, crotte, crottin de mouche. Cagadure de mousque. Est
tout de cagadure de mousque. Tout plen de cagadure.

f. 57v

cairre

Carreau, une des quatre couleurs des cartes, marquée d’un
losange. La dame de cairre. Virre de cairre. Lou sept de cairre.

f. 15v

caissau

Dent machelière. Lous caissaux. M’ant arraba un caissau.
Moustrave jusques as darniers caissaux.

f. 15v

caitivié

Misère, ordure, malpropreté.

f. 15v

cala

(v.) se taire. Calet davant el.

f. 71v

calu

Louche. Un calu. Est calu. Caludas : accressif de calu.

f. 16r

cambajon

Jambon. Un cambajon. Une tranche de cambajon.

f. 15v

cambalute

Faire la cambalute.

f. 9r

campaneja

(v.) sonner les cloches pendant longtemps. Ant campaneja toute la
nuet. Ce terme marque de l’importunité de la part du sonneur.

f. 16r

canabieire

Chenevière. Une canabieire. Las canabieires. Accoumouda coumme
une canabieire.

f. 16r

canabou

Chenevis

f. 35v

cancan

Bruit, débat, dispute. A fa un grand cancan d’aqo.

f. 16r

cane

Mesure de huit pans. Une cane, une mieje-cane. Cana, (v.)
mesurer avec cette mesure

f. 16r

capeiron

Chaperon. Lous conses portont lou capeiron. N’aviet pas son
capeiron.

f. 70v

capelu, capelude Il se dit d’une poule qui a un bouquet de plumes sur la tête. Une
galline capelude. Est capelude.

f. 16r

capigna

(v.) Il ne se dit que des enfants. Chercher noise, s’entrebattre
13

�doucement. Lou capigne toujours. Se capignont. Se capigna.
Capignoux : aquel es un capignoux.
f. 16v

capitani

Capitaine. Un capitani. L’ant fa capitani. Capitani d’infantarié.
Capitani de cavalarié. Capitani de dragons.

f. 38v

capusa

(v.) Enlever avec la hache de menus éclats d’une pièce de bois.
Capuse. Fait pas que capusa.

f. 5r

carabasse

Trompar la carabasse*.
* [tricher au jeu]

f. 8r

cardounille

Chardonneret. Une cardounille.

f. 16v

cardounille

Chardonneret. Une cardounille.

f. 16v

care

Visage. Bonne care d’hoste. Il n’est d’usage que dans cette phrase.

f. 16v

carestié

Cherté

f. 16v

carogne

Garce

f. 16v

carpan

Sorte d’habillement de tête. Un carpan. Un carpan de velours.

f. 17r

carreiron

Sentier. Un carreiron. Seguisses lou carreiron.

f. 16v

carrougnade

Aquo’s de carrougnade, en parlant de la mauvaise viande qu’on
vend quelquefois à la boucherie.

non folioté

cascailla

(v.) Il se dit du chant de la caille, au propre et au figuré d’une
jeune personne qui parle volontiers et avec vivacité. Cascaillave.
L’entendeguere cascailla.

f. 17r

cascaleja

Il se dit de certains oiseaux et du babil et du caquet.

f. 17r

cassete

Poêlon

f. 4r

cassole

Espèce de soupe bourgeoise de riz ou d’autre légume que l’on fait
cuire au four public. Une cassole ; une bonne cassole ; pourta au
four sa cassole ; cresta la cassole. Cassole : terrine où l’on met cette
espèce de soupe.
14

�f. 19r

cau

Qui. Cau ou a vis ? De cau est aquo ? En cau parlerias ?

f. 10v

cava

(v.) Creuser. Cavas ou. N’est pas prom cava. Cava : arracher. Iet
cavaray lous oeils.

f. 2v

cavalasse

Accressif de cavale. Cavale grosse et mal faite. Une cavalasse. Une
grosse cavalasse. Au fig. terme injurieux. Une cavalasse : pire que
garce.

f. 15v

cayre

Partie, angle, coin, carré. Aquel cayre vous appartent pas.

f. 5r

ceigne

Terme burlesque, vielle perruque ou perruque mal faite. Une
ceigne. Sa ceigne.

f. 17r

ceze

Pois-chiche. De cezes. Une soupe de cezes. De cezes de Ganges.

f. 17r

chauta

Soucier. S’en chauta. M’en chaute pas.

f. 2v

chivalas

Accressif de chival. Il se prend en mauvaise part : un cheval gros
et mal fait. Un chivalas ; un gros chivalas. Au fig. terme très
injurieux de femme à homme.

f. 17r

chot

Chat-huant, hibou. Un chot. Chot, terme injurieux : niais, sot,
idiot. Chot tarnagas.

f. 9v

chôupi

(part.) Foulé. Est tout chôupi. Ou a tout choûpi. N’ou choûpigues
pas.

f. 17v

classes

Sonnerie pour les morts. Lous classes. Sounna de classes.

f. 17r

clava

Fermer à clef. Aves clava. Clavas. Clave lou pan a sa femne.

f. 17v

clede

Claie. Clede : l’endroit où l’on fait sécher les châtaignes et la claie
sur laquelle on les sèche.

f. 17v

clouche

Manière d’appeler la poule qui a des poussins. Clouche clouche !

f. 17v

cloussir

Glousser. Il se dit de la poule qui veut couver et qui couve.
Cloussis.

15

�f. 17v

cluga

Fermer les yeux. L’arbalestier que tire tout clugant.

f. 9r

companeja

(v.) Ne pas manger quelque chose sans pain, la ménager, la
manger par mesure. Ou faut companeja.

f. 18r

companeja

(v.) ménager. Il se dit de la pitance. Companejas ou.

f. 68v

complazence

Complaisance. Faire quicon per complazence. Ou a fa per
complazence. Ou fait per complazence. Fases o per complazence.
Complazent : (p.) Un marit complazent ; une femne complazente
qu’es toujours de l’avis de son home. Ha la brave femne !

f. 18r

contugna

(v.) Continuer. Contugnere mon camin. Se contugne toujours de
faire aqo.

f. 38r

couleve

L’action d’un corps qui cesse d’être en équilibre et qui hausse
d’un côté. Couleve. Fait couleve. Fara couleve. Faguet couleve.

f. 17v

coulobre

Couleuvre. Coulobre, terme injurieux. Il se dit d’une fille
évaporée extrêmement et qui ne garde pas les bienséances de son
sexe. Un coulobre ; un couloubras.

f. 18r

coummanda

Ordonner. Coummanda lou soupa. Que coummande pague.

f. 18r

coumoul

Comble. Mesure coumoule.

f. 57v

couppa

(v.) Couper, séparer en deux avec la main un jeu de cartes quand
celui qui les tient les a mêlées. Coupas. Ay coupa. Couppa haut,
couppa bas.

f. 36r

courche

Sentier, chemin court, chemin de traverse. La courche. Prendre la
courche. Prengeriam la courche. Trouberiam une courche.

f. 59v

courcousselle

Faire courcousselle

f. 6v

courcousson

Charanson, vers qui ronge le blé. Un courcousson ; lous
courcoussons ; lous courcoussons se iet sont mes. Est tout plen de
courcoussoun.

16

�f. 8r

courpatas

Corbeau. Un courpatas, un nis de courpatas ; une nisade de
courpatas.

f. 7v

cousiga

(v.) Fouler, marcher sur quelque chose. Ma cousiga. Me cousiguet
lou ped. Vous cousiguas. Me cousiguas. Cousigua un estron.

f. 18r

coussi

Comment. Coussi auriet fa aqo ? Coussi ou fares ?

f. 18 r°

coutetes

Terme inventé pour appeler les poules, coutetes, coutetes.
Coutete : fille, vait veire las coutetes !

f. 18 r°

couyssin

Coussin, oreiller. Un couyssin. Jous son couyssin.

f. 18v

crac

Terme inventé pour exprimer l’adresse et la vitesse avec laquelle
une chose se fait. Vous lou gripoit, crac !

f. 18v

creisse

Croître. L’aigue creit. La ribieire creit. Lous jours creissont. A ben
creisegut, en parlant d’un arbre, d’un chien, d’un enfant. Aqo creit
coumme la paste a la pastieire.

f. 18v

cresta

(v.) châtrer. Cresta un porc. Cresta : celui a été châtré. Un cresta.
Crestaire : celui qui châtre, un crestaire. Un siblet de crestaire.

f. 67r

crestaire

Celui qui châtre les porcs et les truies. Un crestaire. Un siblet de
crestaire.

f. 18v

creydaire

Criard. Un creydaire est un creydaire.

f. 18v

crouca

(v.) Prendre avec un croc. Lou crouquet. Crouca : gripper, attraper.
La crouquet.

f. 5v

croustet

Croûton, petit morceau de pain où il y a plus de croûte que de
mie. Un croustet. Bugere un cop e prengere un croustet.

f. 19r

croustet

Petit morceau de pain. Un croustet.

17

�D
f. 71r

daille

(s.f.) Faux, une daille, aquo’st lou piqua de la daille (au fig). Dailla
(v.) faucher. Dailla un prat ; arre est lou temps de dailla lous prats.

f. 67v

davala

(v.) Descendre. Davala l’escalier. Davalas. Davala de chival.
Davala d’un aubre. Davaloit pus vite que non i ere monta.

f. 70v

de sus-en-sus

Légèrement. Ou faut faire desus-en-sus. Ou faisioit de sus-en-sus.
I’anave de sus-en-sus (pas souvent, de temps en temps).

f. 21v

defeci

Ennui, dégoût. Me fait venir lou defeci. Vous fariet venir lou defeci.

f. 25r

defore

(adv.) Dehors. Boute lou defore. Coucha defore. N’ont est ni dedins
ni defore. Avance en defore. Se doubris en defore, per defore.

f. 19r

degus

Personne. I a pas degus.

f. 19r

demesconta

Méconter. Se demesconta. Me soui demesconta. Me demescontere.

f. 19r

deque

Qu’est-ce que ? Deque i’anave faire ? Que. Deque voules ? De
quoi. Deque vous melas ?

f. 19v

desanat

Maigre, pâle, défait. Es ben desanat. Est tout desanat.

f. 19v

desarrapa

Détacher. Se desarrapa. S’est desarrapa. Are desarrapas ou.

f. 19r

desbiaissa

Décontenancé. Une grande fille toute desbiaissade. Un air
desbiaissa.

f. 19v

descabestra

Sans licou. Un chival descabestra.

f. 19v

descabusselar

Ôter le couvercle. Descabusselas aquel toupin que verse.

f. 19v

descau

Pieds nus. Ana descau. Est descau. Un ped caussa et l’autre descau.

f. 20r

descourdela

(v.) Délacer. Se descourdela. Descourdela-me.

f. 3r

descrusa

(v.) Terme de lavandière. C’est mettre à tremper dans l’eau ou
18

�dans la lessive du fil qui sort des mains de la fileuse ou une toile
qui sort des mains du tisserand. Il se dit encore de la soie telle
qu’elle est quand on sort de la filer. N’est pas descrusade ; la faut
faire descrusa.
f. 19v

desembouilla

(v.) Démêler, débrouiller. Est embouilla, desembouillas ou.

f. 20r

desempacha

(v.) Désembarrasser. D’abord que seray desempachade, ou faray. (v.)
Vider en parlant d’un panier ou d’une bouteille. Vous la
prestaray quand sera desempachade.

f. 19v

desenpiey

Depuis. Desenpiey hier.

f. 38v

desfaire

Terme de moulin à huile, c’est faire pressurer ses olives pour en
tirer l’huile. Desfait ; desfasem ; desfarem, ay desfa, qu’oure desfasés ?

non folioté

desfessi

(s. m.) Ennui accompagné de langueur. Lou desfessi vous prend.

f. 70v

despampa

(v.) Ôter à la vigne son trop de pampres. Une vigne despampade.
Despampa une souque, un cavaillon, une treille.

f. 20v

despaupa

Fouler. S’est despaupa la caville.

f. 20r

despieit

Dépit. Ou fait per despieit, per faire despiet. En despiet que n’agues.

f. 20r

desplega

(v.) Déplier. Desplegas aquo. Étaler. Despleguet sa marchandise.

f. 70v

destressouna

(v.) Éveiller quelqu’un avant l’heure. Lou destressounares.

f. 38v

destret

Pressoir. Un destret ; lou destret. Vin de destret. Fait ana lou destret.

f. 20v

dignairole

Tire-lire.

f. 20v

digné

Denier. Un digné.

f. 20v

dilus

Lundi. Lou dilus gras.

f. 20v

dimar

Mardi. Lou dimar gras.

f. 20v

dimecre

Mercredi. Lou dimecre das cendres.

19

�f. 20v

dissate

Samedi. De ponts de dissate.

f. 20v

divendres

Vendredi. Lou divendres st.

f. 59r

drapel

Partie des langes d’un enfant, morceau de linge dont on
emmaillote l’enfant. Un drapel. Plega din son drapel. Lava lous
drapels.

E
f. 4r

eissanla

Épithète. des œufs fricassés à la poêle. D’iaus eissanlas. Un iau
eissanla.

f. 19r

el

Pronom de la troisième personne. El ; d’el ; en el. El ou vaut.
Aquo’s vengu d’el. En cau parlerias ? en el.

f. 58r

embauma

Terme de chasse. S’embaumet, en parlant d’un renard, d’un lapin
qui rentre dans son terrier.

f. 21r

embeure

Terme de couturière. Embeut ; es embegu.

f. 61r

emboul

(s. m.) Désordre, trouble, confusion. Dedins aquel emboul.
Embouillaire (s. m.) celui qui au lieu de démêler les choses les
embrouille, par manque d’habileté ou par incapacité. est un
embouillaire. Je connaissais un homme d’affaire nommé
l’embouillaire et c’en était véritablement un !

f. 21r

embourgna

Éborgner

f. 21r

empegua

(v.) Poisser. S’empega. Se sont empegas toutes dous, en parlant par
exemple d’un mauvais mariage de part et d’autre.

f. 21r

enasta

(v.) Embrocher. Enastas aqo.

f. 56r

enbe

Avec (préposition). Enbe ieu ; enb’el ; enb’elle ; enbe vous. Enbe son
galant. Est toujours enbe son galant. Toujours enbe son franchiman.

f. 21v

encadenat

Enchaîné. Ere encadenat.
20

�f. 21v

ençay

Vers cet endroit. Faire venir ençay.

f. 21v

enco de

Chez. Enco de son cousin ; enco de sa tante ; enco de son galant.

f. 59v

endoulenti

(participe p.) Sentiment de la douleur que l’on souffre. Ay lou bras
tout endoulenti.

f. 21v
f. 60r

enfanga
enfangua

Embourber. S’enfanga. Nous enfangeriam. La carrete s’enfanguet.
(v.) S’embourber. S’enfangua. S’enfanguet ; vous enfanguares ; nous
enfangueriam. Quand fougeriam enfangua. Que s’enfangue perque
vaut s’enfangua.

f. 21v

enfarna

Terme de cuisine. Enfarna de peissons. De peissons enfarnas.
Enfarnas aquelles peissons.

f. 21v

enferris

Entraves, fers que l’on met aux chevaux quand ils sont à la
pâture.

f. 22r

engana

(v.) Faire un partage inégal, comme il arrive à ceux qui servent les
autres. S’est engana. Vous enganares. Engana, terme de nourrice,
c’est devenir grosse pendant qu’on nourrit son enfant. A engana
son enfant.

f. 63v

engoulidou

(s. m.) L’endroit où l’eau s’engouffre. L’engoulidou. Au fig. et non
pas attendre a l’engoulidou.

f. 21v

enlay

Le contraire d’ençay. Fases-vous enlay.

f. 69v

enlay

À l’écart. Fay t’enlay ! Fases vous enlay !

f. 69v

enquicon

Quelque part. Avec mouvement ou sans mouvement. Donte
vent ? D’enquicon ! Ont est ? En quicon !

f. 8r

ensem

(adv.) Ensemble. Sont ensem. Couchont ensem. Sont toujours
ensem. Toutes ensem.

f. 60r

ensuca

Rompre la tête à quelqu’un au propre et au figuré. T’ant ensuca ;
s’est ensuca, m’ensuque, en parlant d’un babillard importun.

21

�f. 35r

entravesa

Difficile d’humeur, bizarre. Un entravesa. Est un entravesa. Une
entravesade.

f. 57v

entreboullir

(v.) Il se dit du temps et de l’eau. Lou temps s’entreboullis.
Entreboullirioit pas l’aigue, au fig. n. : rendre trouble.

f. 22r

entremieje

Terme de moulin et de meunier. L’entremieje. Bouja lou blat dins
l’entremieje.

f. 52v

envegous

Estre envegoux : avoir envie et fantaisie de quelque chose. Est
envegoux de tout.

f. 6v

escagassa

Épaté, court, plat. Un nas escagassa.

f. 22r

escalette

Il se dit d’un moineau privé que l’on fait monter d’un doigt sur
l’autre. Faire las escalettes. Fait las escalettes.

f. 11r

escaluda

(v.) Éblouir. M’escalude. Lou souleil m’escalude.

f. 37v

escaluda

(v.) Éblouir. M’escalude. Lou soulel m’escalude.

f. 10v

escampa

(v.) Jeter. Ou a escampa ; escampas ou. S’escampa, s’écouler. Lou
vin s’es escampa.

f. 22r

escampilla

(v.) Éparpiller. Ou an tout escampilla.

f. 22r

escapoulon

Restes d’une pièce de toile ou de drap. Un escapoulon.

f. 22v

escarabilla

Vif, dispos, agile. Est escarabilla ; est ben escarabilla ; d’oeils viufs,
escarabillas. Il se prend quelquefois en mauvaise part : un conte
escarabilhat ; une escarabillade.

f. 22r

escarlimpade

Faux pas, glissade. Faire une escarlimpade.

f. 22v

esclafi

Dire une chose qu’on doit garder. Ou esclafiguet.

f. 22v

esclape

Bûche. Une esclape, une grosse esclape.

f. 62v

esclopt

Sabot. Une esclopt. D’esclops. Pourta d’esclops. Un parel d’esclops.

22

�f. 23r

escoudre

(v.) Battre le blé avec un fléau. Escoudre, il se dit des blés dont la
graine par trop de maturité commence de tomber à terre.
S’escout. Aquele civade es toute escoutude.

f. 60v

escouffette

Réchaud. Mettes ou sur l’escouffette. Mettes de brase din l’escouffette.
Un’escouffette. Au fig. Jouga d’escouffette.

f. 55r

escranca

Courbé de vieillesse. Est tout escranca.

f. 9v

escroncel

Terme de nourrice, meuble des petits enfants qui sont au berceau
et qui sert à les garantir du froid. Un escroncel ; l’escroncel.

f. 22v

escumadouire

Meuble de cuisine, écumoire. Une escumadouire. L’escumadouire.

f. 12r

esflouta

Arracher les cheveux. s’esflouteront, en parlant de deux femmes
qui se sont prises aux cheveux. L’esfloutet ; t’esfloutaray.

f. 60r

esfouira

(v.) Aller du ventre, décharger son ventre. Il se dit des bêtes et des
gens. S’est esfouira.

f. 60v

espalanqua

(v.) S’estropier. S’est espalanqua. Il se dit des arbres qui sont trop
chargés de fruits. S’espalanque.

f. 22v

espanla

(v.) Qui a perdu ou commence à perdre l’usage de quelque
membre par quelque coup violent. L’ant espanla. Est espanla.

f. 23r

espaurir

Épouvanter, avoir peur. L’espauriguet. S’espauriguet. Es tout
espaurit.

f. 61v

espeima

(v.) Effrayer. L’espeimet. S’espeimet. S’est espeima.

f.4r

espeloufi

Est tout espelouffi.

f.23r

espeloufi

Nous n’avons point de terme français qui réponde à espeloufi.
Ainsi nous n’en mettons point. Est tout espeloufi !

f.23r

espepesugna

(v.) Prendre par-ci par-là avec les doigts quelques petits morceaux
d’un mets, d’un lapin par exemple. L’a pas fat qu’espepesugna.

f.23r

espiga

(v.) Se former en épi. Lous blats espiguont, ant espiga.
23

�f.6v

esponpi

Potelé, gros et rebondi. Un visage esponpi, de gautes esponpides.

f.23v

espouila

Un homme sans force, sans ressource et sans crédit. Un espouila.

f.62 v

esque

Amadou. D’esque. L’esque a pres.

f.39v

esquina

(v.) Ruiner de fond en comble. Est esquina. Aquelle banqueroute
l’a esquina.

f.23v

esquirau

Écureuil. Un esquirau.

f.23v

esta

(v.) Être. soui : je suis ; ses : tu es ; est : il est ; sem : nous
sommes ; ses : vous êtes ; sont : ils ou elles sont ; ere : j’étais ;
siam : nous étions ; eront : ils étaient ; fougere : je fus ; soui esta :
j’ai été ; seray : je serai ; seriey : je serais ; siegues : sois ; que
siegue : qu’il soit.

f.52v

establa

(v.) Établer, enfermer les chevaux dans l’étable. Establage, droit
qui se perçoit pour mettre et garder un certain temps un cheval
dans une étable. L’establage. Pagua l’establage. Tant per l’establage.

f.23v

estabourdir

(v.) Étourdir. L’estabourdiguet. Rompre la tête à quelqu’un en
criant. Vous estabourdis.

f.6r

estadis

Qui n’est pas frais, récent, nouveau. Est estadis.

f.23v

estele

Coupeau de bois. Une estele ; d’esteles. Faire d’esteles.

f. 36v

estelle

Éclat de bois. Faire d’esteles.

f. 20v

estiragna

(v.) Ôter avec un balai les toiles d’araignée. Estiragnas aquel
plancher. - L’estiragnere hier. Estiragnaire, le balai avec lequel on
ôte les toiles d’araignée. Un estiragnaire.

f. 20v

estiragne

Araignée. Une estiragne. Une grosse estiragne.

f. 23v

estirgougna

(v.) Tirailler.

f. 65v

estrassa

(v.) Gâter. Estrassa la besougne. Me l’a estrassa, en parlant d’un

24

�habit. L’estrassares ; l’estrasset ; ou a estrassa. Estrassa lou mestier.

f. 66r

S’estrassa en parlant des mœurs : s’estrasse. Estrassa : permettre
tout à quelqu’un. L’estrasse ; l’estrassares ; l’a estrassa. Estrassa :
laisser perdre, gâter. Une famille viourioit de ce que s’estrasse din
aquel oustau.

F
f. 8v

façounasse

Accressif de façon. Et en mauvaise part : de façounasses ; de
michantes, de certaines façounasses.

f. 24r

fadeja

(v.) Badiner. folâtrer, se jouer. En fadejan.
« Car yeu vegere que tout fadejan
quand me tira l’y tenias la man. »

f. 24r

fangas

Bourbier. Un fangas.

f. 59v

fangas

Bourbier. Un fangas. Est tomba din lou fangas.

f. 24r

fantastic

Fantasque, bizarre. Est fantastic. Est un fantastic.

f. 24r

fantastic

Lutin, esprit follet. Le peuple s’imagine qu’il court les rues dans
la nuit. Lou fantastic.

f. 24r

farde

Hardes, linge, habits, bagage pour le service d’une personne. Sas
fardes. Las fardes de son enfant.

f. 58v

farde

(s. f.) Hardes. Sas fardes. Las fardes d’un enfant.

f. 24r

farnat

La soupe des cochons qu’on leur sert dans une auge, din lou nau.

f. 5r

fasti

Dégoût. Fait fasti. Fait venir lou fasti.

f. 24r

fasti

Rebut, dégoût. Aqo fait fasti.

f. 67r

fataire

(s. m.) Celui qui achète et vend des chiffons, du méchant linge.
Un fataire ; bade coumme un fataire.

25

�f. 62v

fate

(s. f.) Chiffon, méchant linge. Une fate, de fate. Plegua dins une
fate. Un ome de fate, au fig.

f. 66r

fatras

Torchon. Un fatras. Au fig. en parlant par exemple d’une
servante molle ou salope. Est un fatras ; un fatras boulli.
Fatrassier, qui s’attache trop à la minutie. Est un fatrassier ; est

f. 66v

une fatrassieire.
f. 39r

faute

Faute, terme du jeu de mail. C’est porter sa boule en jouant hors
du jeu. Faire faute. A fa faute. Dounna une faute. Faute première.
faute d’arrière.

f. 64v

fauterne

Aristoloche, plante qui donne une mauvaise odeur au vin. Sent la
fauterne.

f. 24r

fendilla

Un peu fendu. Est fendilla. Est tout fendilla.

f. 24v

fenestron

Petite fenêtre. Un fenestron. Espinçave per lou fenestron.

f. 53r

feuse

Fougère. De feuse. S’avalise coumme la grane de feuse.

f. 58v

fieire

(s. f.) Ce que l’on donne à quelqu’un un jour de foire et de ce qui
se vend à la foire. Achata-me ma fieire. Dounna-me ma fieire. M’a
dounna ma fieire.

f. 24v

fieireja

(v.) Acheter, trafiquer à une foire. Avem ben fieireja, au propre et
au figuré.

f. 39v

fignoula

(v.) Fringuer. Il se dit des chevaux et des gens. Fignole.

f. 24v

fizable

Fidèle. Est fizable. Poudest iet bailla, es fizable.

f. 24v

fizance

A fizance. Vous ou baille, a fizance, en ami.

f. 24v

flac

Flasque, faible, mou, en parlant d’un homme sans force et sans
vigueur. Est flac. Battre flac, au figuré, battiet flac, en parlant
d’une personne par exemple qui ne couche pas gros.

f. 24v

flamade

Flamme. Une flamade, une grande flamade. Sourtissioit une
flamade. La flamade passave lous teules.
26

�f. 24v

flic-floc

Termes inventés pour exprimer le bruit que font les flots en
venant battre une rocher, une digue, un mole.

f. 25r

floc

Pièce de quoi que ce soit. Un floc de pan ; un floc de car ; un floc
de saucisse ; un floc de bos ; un bon floc ; un pichot floc ; un gros
floc ; a belles flocs. Lou pu pichot floc n’ere pas pu gros qu’aqo.

f. 11v

flotte

Touffe de cheveux. Une flotte de peu. Écheveau. Une flotte de
sede . Armée navale. La flotte es arrivade. Esflouta, arracher les
cheveux. S’esflouteront, en parlant de deux femmes qui se sont
prises aux cheveux. L’esfloutet. T’esfloutaray.

f. 64r

flougnard

(s. m.) Flatteur, flatteuse. Un flougnard ; une flougnarde. Est un
flougnard, une flougnarde. Flougnardeja (v.), flatter. Lou vait
flougnardeja.

f. 15v

flourié

Drap linceul de grosse toile dont on enveloppe le linge quand on
le met dans le cuvier. Lou flourié ; aquel servira de flourié.

f. 25r

flouron

Clou, fronde. Un flouron.

f. 10v

fourege

Sauvage. Qui n’est pas apprivoisé. Il se dit des bêtes et des gens.
Est fourege, en parlant d’un moineau qui n’est pas privé. Est
fourege en parlant d’un enfant qui a été élevé à la campagne ou
dans les bois.

f. 25r

fourtou

Aigreur. Une certaine fourtou.

f. 59v

fous

Trouble. De vin fous. Est fous.

f. 69r

fraisquiere

(s. f.) Frais, fraîcheur. La fraisquieire. Prendre la fraisquieire. Fait
fraisquieire.

f. 25v

franciman

Terme de mépris dont se servent les Gascons à l’égard de ceux qui
ne parlent que français avec eux qui ne le parlent guère. Enbé son
franciman, enbé son diable de franciman.

f. 25v

fray

Frêne, arbre.

27

�f. 25r

frayrastre

Frère de mère. Son frayrastre. N’est pas son bon frere mé son
frayrastre.

f. 55r

fredin-fredan

Mots pour exprimer le bruit que fait une gaule dont on donne
des coups à quelqu’un. Vous prend un jor et fredin-fredan, jou,
vous en aures.

f. 25v

fresc

Frais. Fresc e gay. Un printemps fresc et gay. Un air fresc, de cars
fresques. Prendre lou fresc. Metre lou vin au fresc. De matinades
fresques. D’aigue fresque. Beure fresc. Un teint fresc.

f. 25v

fresquet

Diminutif de fresc. Est fresquet.

f. 35r

fresquieire

Frais, fraîcheur. Fait fresquieire. Las fresquieires.

f. 53r

frigoule

Thym, petite herbe odoriférante qui pousse force petites branches
à la cime desquelles il y a de petits chapiteaux tous garnis de
fleurs incarnates. De frigoule. Un brin de frigoule. Un bouquet de
frigoule. Lous pastres donnont de bouquets de frigoule a leurs
mestresses.

f. 25v

fringua

(v.) Être alerte, danser, sauter, faire l’amour. Fringue. Il se dit
aussi des chevaux qui ont du feu, de la fierté, de la vivacité et qui
la marquent par leurs allures. Fringont.

f. 26r

fronzir

Froncer, faire plusieurs plis de suite, de rang avec le fil et
l’aiguille. Fronzisses aqo. Est tout fronzi. N’est pas prom fronzi.
Fronzisses ou may. Rider, se rider. Est fronzide. Est toute fronzide.
Coummence de se fronzir. Vous fronzigues pas.

28

�G
f. 26r

gaffa

(v.) Happer, se jeter brusquement sur quelque chose pour la
prendre. Il se dit des sergents : vous lou gaffet.

f. 54v

galioufarde

Épithète de certaine fièvre. Il ne se dit qu’en une seule occasion.
La febre galioufarde. Ha la febre galioufarde. C’est par dérision que
l’on parle ainsi.

f. 8v

garçounas

Accressif de garçon et en mauvaise part se dit d’une fille qui
ressemble à un garçon ou qui a les inclinations d’un garçon. Un
garçounas. Semble un garçounas. Est un garçonas.

f. 8v

garçounnieire

(s. f.) fille qui hante et fréquente assidûment les garçons. Une
garçonnièire. Est une garçounnieire.

f. 26r

garderaube

Armoire. Din mon garderaube. Ay perdu la clau de mon
garderaube.

f. 2r

gare-vesse

Pays montueux. Un pays de gare-vesse.

f. 26v

gargouta

(v.) Il se dit d’un pot où il y a de la viande ou autre chose et qui
bout tout doucement dans son jus. Gargote.

f. 56v

garra

(v.) Ôter. Iet garret son capel. I a garra son argent. Se garra,
s’éloigner, sortir d’une place. Garra-vous. Garra-vous d’aqui. Se
vaut pas garra. Que se garre. Au fig. Garra vous aquo de la teste.

f. 26v

garrel

Blanc et noir. Il se dit des cochons. Est garrel.

f. 59v

garrillas

Bourbe, fange des chemins et de la campagne. Un garillas.

f. 57r

gaspe

Petit lait, sérosité du lait qui tombe lorsqu’il se caille. De gaspe.

f. 56r

gaugne

(s. f.) Terme de poissonnerie. La gaugne. A la gaugne rouge, la
gaugne fresque.

f. 26v

gimbelete

Petit gâteau rond fait en anneau. Une gimbelete. De gimbeletes.
29

�f. 52v

ginouscle

Tithymale. herbe à lait. De ginouscle. De lat de ginouscle. La
ginouscle est un pouison per lous peissons. Empouisouna en de
ginouscle, c’est mettre des paquets de tithymale dans la rivière
pour empoisonner les poissons.

f. 26v

girouflade

illet. Une girouflade. Une girouflade ben espandide. Un nas
espandi coumme une girouflade.

f. 6r

gisclade

Eau ou fluide qui jaillit et pour peu de temps. Une gisclade. N’est
pas qu’une gisclade, en parlant d’une pluie qui dure peu.

f. 26v

glatier

(rien)

f. 26v

glorie

Vanité. N’en fait glorie. Est de glorie.

f. 55r

glouriette

Terme de boulanger. Endroit attenant au four, échauffé par la
chaleur du four, dans lequel la pâte lève. La glouriette.

f. 26v
f. 61r

gourret

Cochon. Un gourret. Manière d’appeler les cochons. Gourret,

gourrette

gourret !
(n. s.) faire gourrette. Il se dit quand on détrempe trop ou la chaux
que l’on gâche ou la pâte que l’on pétrit. A fa gourrette. Fagues pas
gourrette. Farres gourrette.

f. 39v

graisse

Au figuré : se plant de trop de graisse.

f. 27r

grazau

Baquet, auge où l’on abreuve les cochons. Lou grazau.

f. 38r

grignon

Marc des olives après qu’elles ont été moulues et pressurées. Lous
grignons. Grignon, pépin de raisin.

f. 60r

guaire

Peu. Pas guaire d’argent ; pas guaire de ben ; pas guaire de sens. Se
n’en trobe pas guaire d’aquelles.

f. 3v

guèle

Maladie des chats. A la guèle.

f. 27r

guigna

Viser, regarder. Me guigne.

f. 14r

guiraud

Faux poids. Faire guiraud

30

�H
f. 27r

hourtoulices

Herbage, herbes du jardin.

f. 60r

huet

Huit, nombre. Sept ou huet ; sur las huet houres. On prononce
huec houres, on change le t en c pour adoucir la prononciation.

I, J
f. 62v

issan

(n. s.) Essaim. Un issan.

f. 26r

jangoula

(v.) Cri des chiens qui se plaignent. A jangoula toute la nuet. Il se
dit aussi de certaines gens qui se plaignent toujours. Jangoule
toujours.

f. 27r

Habillement de femme, espèce de corset. En jaquete. Pourtave pas

jaquete

qu’une jaquete. Enbé son coutillon et sa jaquete.
f. 27r

jou

Terme inventé pour encourager quelqu’un à frapper. Joug !

f. 58v

journade

(s. f.) Durée d’un jour. Iet passet toute la journade. Journade,
travail d’un jour. Faire sa journade. Accomplir sa journade. A ben
accompli sa journade. Journade, journée, jour de marche. Une
grande journade. Faire de bonnes journades. A pichotes journades.

L
non folioté

lagui

(s. m.) Chagrin, peine, déplaisir. Un lagui. Avedre de laguis. Lous
laguis l’ant tua. Lous laguis lou tuarant.

f. 27r

lançade

Douleur vive et aigue, élancement. Sentiey de lançades.

f. 27r

lanceja

(v.) Me lanceje. Tant qu’acampara, vous lancejara.

31

�f. 27v

landra

Battre le pavé. Donté venes de landra ?

f. 27v

langouste

Écrevisse de mer.

f. 21r

leu

Vite. Fais ou leu. Vene leu. Est leu vengu.

f. 38v

leva

(v.) Terme de moulin à huile. Leva l’oli. Lou leve mau, lou leve
ben, en parlant de celui qui est chargé de cette fonction.

f. 20r

levadou

Corbeille faite en forme de carré long et dont les côtés n’ont que
quatre doigts de hauteur. Un levadou.

f. 39r

leve

Côté de la masse du mail qui est fait en tabas ( ?) La leve. Un cop
de leve. Jouga de leve. D’un cop de leve.

non folioté

liet

Un liet ; son liet : mon lie ; lous liets. Un bos de liet. Lous pecouls
dou liet. Las pos dou liet. Un liet garni. Garnir son liet. Lou liet
nouviau (lit nuptial). Faire son liet ; faire lous liets. Un liet ben fa.
Se bouta au liet. Garda lou liet. Sauta dou liet. Aima bon liet. Vira
e revira toute la nuect din lou liet.
Liet, mariage. Enfants dou premier liet, dou second liet, d’un autre
liet. Liet de mort. A son liet de mort. Liet (arrière-faix), lou liet,
n’a pas fa lou liet. N’a pas pougut faire lou liet.

f. 64r

lipet

Gourmand et que chose au-dessus de gourmand. Est un lipet, une
lipete.

f. 17r

lique

A lique : de reste. N’i a pas a lique.

f. 62r

lis

Sans rien dire, sans faire semblant de rien. Passe lis. Passet lis.

f. 27v

lis, lize

Uni, poli. Aqo’s lis ; un peu lis ; une pel lize. Lis (adv.), Passet tout
lis aqui dessus. Passet lis sans me ren dire.

f. 27v

luzette

Ver luisant. Une luzette. Veze une luzette.

32

�M
f. 27v

maca

(v.) Meurtri. A lous oeils macas.

f. 27v

magagne

Mal. N’a pas beson de magagne. au fig. et au propre.

f. 4v

maire

Mal de mère. A la maire. La maire l’estoufe. S’estube quand a la
maire.

f. 27v

maisse

Mâchoire. A bonne maisse.

f. 28r

malauteja

Être malade, ne pouvoir se ravoir. Malautejave encare.

f. 27v

malautis

Valetudinaire

f. 12v

maneffle

(s. f.) Rapporteuse. Une maneffle ; est une maneffle. Maniffleja,
(v.) rapporter malicieusement. Fait pas que maniffleja.

f. 28r

manefle

Rapporteur, rapporteuse.

f. 10r

maqua

(adj.) Meurtri ; où il y a contusion. Est maqua. Est tout maqua.

f. 59r

mari

Méchant. Sont de marri gents ou de marrides gents.

f. 59v

mari

Méchant. Un marit homme ; une maride femne ; une maride
bestie.

f. 12r

mascara

(v.) noircir : se mascar ; l’ant mascara ; vous mascarare ; se
mascaret ; mascare lou. La sartan que vaut mascara lou peirau, au
figuré.

f. 28r

mascara

(v.) Charbonner, barbouiller. Est tout mascara. S’est mascara. L’ant
mascara. Vous masquareres.

f. 9r

mastrouilla

Patiner. Est tout mastrouilla. Ou a tout mastrouilla. Ou
mastrouilles pas, en parlant des fruits ou autres choses qui perdent
leur fleur ou leur fraîcheur en les patinant.

33

�f. 28r

may

Davantage. Encare may. Donna-me n’en may. Un pauquet may.
May e tant may.

f. 28r

mericles

Lunettes. Il est du style burlesque. Sous mericles. Prenguet sous
mericles. Carguet sous mericles.

f. 6v

miau

Mot inventé pour signifier le cri du chat. Miau miau.

f. 60v

miech

À-demi. Miech mort. Est miech mort.

f. 28r

milante

Un million. Millant’ans.

f. 27v

mineta, minet

Terme de douceur dont on se sert pour caresser ou pour appeler
un chat et une chatte.

f. 27v

mire

Visée. A mau pres sa mire.

f. 63r

mittes

Espèce de gants pour les femmes. De mittes ; mas mittes. Mitton,
diminutif de mitte. De mittons.

f. 36r

mouquet

Étonné. Fouget mouquet, fouget mouquette.

f. 65r

mourre

Museau. Lou mourre d’un ase. Mourre de mounine, terme
injurieux. Un pouli mourre, pour dire une jolie personne. Il est
du style familier. Faire lou mourre : faire la moue. Mourude : que

f. 65v

n’est pas gratiouse, que fait lou mourre. Mourude. Une mourude.
Mourradasse. D’un air mourru.
f. 54r

moute

(s. f.) Pelote de neige. Une moute. Gita de moutes. Un cop de
moutes. Se battre a cops de moutes. Moute, motte de terre. Une
moute. Rompre las moutes. L’araire souleve las moutes. Une pichote
moute. Une grosse moute.

34

�N
f. 27v

nany

Non. Ou aves fa ? Nany. Ou fares ? Nany.

f. 27v

nervi

Nerf. Un nervi de biau.

f. 27v

nessi

Niais, nigaut, idiot, imbécile. Est nessi. Est un nessi. Ses un nessi.

f. 65r

nessy

Imbécile. Un nessy. Est vengu nessy. Crese que vendra nessi ! Est nessi
que rode !

f. 27v

nore

Bru, belle-fille. Sa nore.

f. 27v

nougaillon

Anneau. Un nougaillon, de nougaillons.

f. 27v

novi, novie

Fiancé, fiancée. Son novi, sa novie.

O
f. 27v

osce

Entaillures faites sur le bras de la romaine qui marquent les livres,
les demi-livres, les onces. Un osce. N’est pas sur l’osque. Faut que
siegue sur l’osque.

f. 53v

ou

Le pronom relatif. Ou fara. Ou fara pas. Ou pense pas. Ou dira
pas. Ou dira. Ou a rescondu. Ou a moustra.

f. 58v

ouida

Sorte d’adverbe affirmatif qui signifie : volontiers. Vendresti ?
Ouida !

f. 37v

ouliva

(v.) Cueillir les olives. Oulivont. Ant ouliva. Oulivaran leu.
Oulivette, olivet, champ planté d’oliviers. Une oulivette ; une
belle oulivette. Planta une oulivette. Sas oulivettes. Vaut a mon
oulivette.

f. 29r

oume

Ormeau. Un oume.

f. 29r

oundade

Flot, vague. Une oundade. Une oundade nous couvriguet.

35

�f. 29r

Où, en quel lieu. Ont’ erias ? Ont’anas ? D’onte venes ?

ounte

P
f. 10v

paillade

Homme de paille que le peuple porte dans les rues en faisant des
huées et disant des brocards contre le mari qui s’est laissé battre
par sa femme. La paillade. Faire la paillade. I’ant fa la paillade. Iet
farant la paillade.

f. 34v

pailleire

Cuve où l’on foule les raisins. Une pailleire.

f. 29v

paisse

Paître. I a de que paisse.

f. 29r

palaficat

Impotent, perclus. Est tout palaficat.

f. 29r

palot

Grossier, lourdaud, maladroit. Un palot. Est un palot. Ses un palot.

f. 29v

pancel

Échalas

f. 29r

pantayza

(v.) Songer, rêver. Pantayzaire. Ieu crese que pantayzas. Ieu
pantayzere l’autre nuect.

f. 29r

para

(v.) Tendre. Para la man. Fouler.

f. 29v

parabin parabas

Mots inventés pour exprimer le bruit que fait quelque chose en
tombant. Parabin parabas !

f. 59v

parabin-parabas Mots inventés pour exprimer le bruit que fait quelque chose qui
tombe et qui se casse en tombant.

f. 29r

paradou

Un moulin paradou.

f. 29r

parel

Paire. Un parel de pigons. Un parel de poulets.

f. 4v

parpantelle

Mous oeils me fant parpantelle.

f. 29v

passeja

Se promener. Toulous( ?) me passejave. Se passejave. Vent de se
passeja.

36

�f. 36v

passerille

Raisin sec seché au soleil. De passerille. Un grand de passerille.

f. 55r

pastenargue

(s. f.) Carotte, racine bonne à manger. De pastenargues. Un
ragoust de pastenargues. de bonnes pastenargues. Il y en a des jaunes
et des rouges.

f. 3v
f. 4r

pata

Double. Petite pièce de monnaie qui vaut deux deniers. On n’en
voit plus mais la façon de compter par « patas » subsiste encore.
Un pata, dous patas, quatre saus et un pata. Un pata d’Avignon. Au
fig. Vaut pas un pata de bon argent.

f. 29v

pataflau

Terme inventé pour exprimer le bruit que fait une personne en
tombant. Pataflau !

f. 29r

patet

Est un patet. Ses un patet.

f. 72r

pateteja

(v.) Faire quelque chose avec trop de lenteur. Patetejes pas. Fait
pas que pateteja. Patet, qui agit avec trop de lenteur. Est un patet.
Patet, qui s’attache à la minutie, qui n’agit pas rondement. Un
patet ; est un patet. Patete (s. f.), une patete, une buone patete.
Patetas, accressif de patet ; un pattetas. Pattetarié, une pattetarié ;
aqo non sont que patetariés.

f. 5r

patri-faci

Un patri-faci ; de patri-facis. Tout aquo sont de patri-facis. Quante
patri-faci est aqo !

f. 29v

pauriere

Pauvreté. La pauriere.

f. 64v

pausa

(v.) Mettre quelque chose à terre. Pausas, Ôter, c’est-à-dire ôter la
charge à une bête. Quand voules de voste cargue ? Vingt sous !
Pausas. Pausa (part.). Plan pausa : tranquille à l’excès. Un plan
pausa.

f. 62v

paute

(s. f.) Patte. Marcha de quatre pautes. Il ne se dit que dans cette
phrase.

f. 30r

peca

(v.) Manquer. Pecca la messe ; peca son cop ; peca son homme, en
parlant d’un sergent qui a manqué de prendre quelqu’un, ou
simplement de quelqu’un que l’on n’a pas trouvé. Lou peccere.

37

�f. 30r

pecoul

Pied d’un tréteau, d’un banc ou d’une colonne de lit. Un pecoul
iet manquet. Lou pecoul manquet.

f. 2r

penet

Diminutif de pied. Un petit pied, un pied petit. Il se dit des pieds
des petits enfants, et les amoureux le disent aussi des pieds de
leurs maîtresses, qu’ils soient grands ou petits. Sous penets ; sous
pichots penets.

f. 29v

penet

Petit pied. Il se dit d’un enfant. Lous penet, son penet. Il se dit
aussi d’une maîtresse quelque grand que soit son pied. Sous
penets ; sous pichots penets ; aqueles penets.

f. 30v

perir

Gâter, en parlant des habits. S’est tout peri.

f. 30v

perque

Pourquoi. Perque fases aqo ? Perque sujet, raison, occasion. Vole
saupre lou perque.

f. 30 v

pessament

Souci. A de pessaments.

f. 31r

pesseguié

Pêcher, arbre.

f. 4r

pessu

Pincée. Un pessu de jouvert.

f. 30v

petas

Pièce que l’on coud à un habit déchiré. Un petas. Est tout de petas.
Iet faut metre un petas.

f. 30v

petegea

Pétiller. Petege, en parlant du feu.

f. 30v

petouneja

Se fâcher. Petouneje.

f. 2v

peu

Garce. Un peu est un peu. Semble un peu. A l’air d’un peu.

f. 30v

pezouillet

Petit pou. Faire pezouillet.

f. 30v

picassa

Marqueté. Est tout picassa.

f. 68r

pisadou

Pot de chambre. Un pisadou. Lou pisadou. Lous pisadous. Rompre

f. 68v

lou pisadou. Lava lou pisadou. Escampa lou pisadou. L’orle d’un
pisadou. Trouba pas son pisadou. M’avient pas ges mets de pisadou.
Un plen pisadou.
38

�f. 39r

pise

Vase à mettre l’huile, à le tenir. Une pise d’oli. Remplir sas pises.
Lava sas pises. Remplires vostes pises. La crasse vait au fond de la
pise.

f. 68v

pissa

(v.) Pisser, uriner. Avedre envege de pissa. Ay envege de pissa. Vole
pissa. Fasses lou pissa (en parlant d’un enfant). Pisse. Ay pissa, pissa
contre la muraille. Pissa au liet. Pissa rede. Pissa lou sang. Poudet
pas pissa. Pode pas pissa. Ben pissa. Pissa, en parlant des tuyaux des
fontaines : pisse ; pisse rede, pisse coumme lou bras ; pisse pas pus.
Pissourleja (v.), pissoter, pisser goutte à goutte. Fait pas que
pissourleja. Pissagne (s. f.), urine, pissat. De pissagne. Un plen
pissadou de pissagne. De pissagne de rosse.

f. 4r

pissourleja

Pissoter.

f. 64v

plegue

Terme de jeu. Leve une plegue. La premiere plegue. Faire une bonne
plegue. Au fig., se dit d’une personne qui a parlé et longtemps. A
fa une bonne plegue.

f. 55r

plouf

Mot inventé pour exprimer le bruit que fait une chose qui tombe
dans l’eau. La corde se coupe et lou ferra tombe dins lou pous, plouf !

f. 52v

poncheja

(v.) Poindre. Lou jour commençave de poncheja.

f. 30r

poude

Serpe. Une poude.

f. 31r

pourcatié

Vendeur de cochons. Un pourcatié.

f. 31r

pourquet

Petit porc. Un pourquet. Chair fraîche de porc. De pourquet. Une
soupe de pourquet.

f. 31r

pourquié,

Celui ou celle qui garde les cochons. Un pourquié, une pourquière.

pourquière
f. 31r

pousteme

Pus qui coule d’une plaie

f. 30r

poutouneja

Baiser souvent. Se poutounejavont. Fant pas que se poutouneja. La
poutounege tout lou jour.

39

�f. 56r

Mince. Coupas ou ben prim. Prim, subtil. Un air prim. Fasiet un

prim

air prim.
f. 3v

prusige

Démangeaison. Picotement entre cuir et chair. Me sente un
prusige. Un prusige per tout lou corps.

f. 21r

pudesine

Puanteur. Sentes une pudesine que vous empeste.

Q
f. 31r

quante

Quel, quelle. Quante couquin, quante couquine. La prononciation
fait la différence du masculin et du féminin.

f. 31r

quicon

Quelque chose. De que voules ? Quicon. Douna iet quicom.

f. 69r

quicon

Quelque chose. Arrivara quicon. Sentiguere quicon. Me sovene de
quicon. Ay beson de quicon. Se voules quicon ? Deque i a ? Quicon !

f. 31r

quicoummet

Quelque petite chose

f. 62r

quieu

(s. m.) Cul. lou quieu ; son quieu ; un gros quieu ; moustra soun
quieu ; moustra lou quieu. Le premier signifie simplement
montrer son cul, et le second témoigner de la faiblesse, manquer
de courage, il a montré le cul. Tomba per quieu ; de quieu et de
reste.

f. 31r

quilha

Planté comme une quille.

40

�R
f. 7 v

rabigo

Osselet

f. 13r

raffatailles

Haillons, choses de rebut. Tout aquot non est que de raffatailles.
Au propre et au figuré en parlant de la lie du peuple : tout aquo
non est que de raffatailles.

f. 31v

raje

Rayon. A la raje dou soulel. Aux rayons du soleil.

f. 69v

rambal

(s. m.) Désordre, confusion. Tout es en rambal dins aquel oustau.

f. 31v

rampe

Crampe. Ay la rampe. Ay une rampe.

f. 37r

rapuga

(v.) Grappiller, cueillir ce qui reste de raisin dans une vigne après
qu’elle a été vendangée. En Cévennes, on dit raca. Rapugue ;
rapugua ; rapugam ; ant rapuga ; une vigne rapugade.

f. 36v

raque

Grappe sans grains de raisins. Une raque. La raque. Reste pas que
la raque. Raque, marc de vendange.

f. 36v

ras

Tout plein. Un veirre tout ras.

f. 68r

rasadouire

(s. f.) Racloir de mesureur de grains. Une rasadouire. La
rasadouire i a passa.

f. 31v

rat-griure

Rat d’eau

f. 69r

rebaladis

(s. m.) Bruit mêlé de désordre et de confusion, un grand
rebaladis.

f. 14r

rebat

Réverbération. Lou rebat dou soulel.

f. 31v

rebeca

Répondre avec peu de respect et avec un air mutin. Rebeque.

f. 31v

rebesina

Relevé, retroussé, recoquillé.

f. 7v

rebriscoula

(v.) Se refaire, reprendre des forces, se remettre. Aquel cop de bi
m’a toute rebriscoulade.
41

�f. 32r

rebriscoula

(v.) Se ravoir, reprendre ses forces, ses esprits, revenir à soi. Aquel
còp m’a toute rebriscoulade.

f. 14 v

recabala

Est mau recabala.

f. 53v

recalieu

Menue braise. De recalieu. Bouta iet de recalieu. Un pau de
recalieu. Avança iet de recalieu.

f. 11r

recaliva

(v.) Se rallumer de nouveau. Au fig. en parlant de quelque chose
qui avait été assoupi et qui se réveille. Recalive. Aquo recalive. A
recaliva, e may que jamai.

f. 32r

recata

(v.) Loger. Es el que lou recatet. Avoir soin, entretenir. Est elle
que lou recatet pecaire.

f. 32r

recatoux

Soigneux, celui qui a soin de ses meubles, de ses habits, de sa
maison, de ses affaires. Est recatoux, est recatouse.

f. 22v

redon

Gras, rond. Est toute redonde.

f. 32r

refresca

(v.) Rincer. Refrescas aquelles veires. De veires ben refresca.

f. 32r

regagna

Montrer les dents. Me regagnave las dents.

f. 32r

regue

Ligne, sillon. Une regue. Faire une regue. Dounna la première
regue.

f. 36r

reguinna

(v.) Ruer. Reguinne. Vous sarrez pas de trop pres, reguinne.

f. 62v

reille

(s. f.) Soc. Une reille. La reille.

f. 71r

reille

(s. f.) Soc. La reille ; une reille.

f. 31 v

res

Rien. N’ay pas res. N’a pas res. Res, personne. N’ay pas res trouba.

f. 68v

rescondon

(adv.) En cachette, de rescondon. Ou a fa de rescondon.

f. 37r

respié

Première piquette. Un bon respié. Aquel respié vaut de vin.

f. 54v

resquinlla

(v.) Glisser. Lou ped me resquinllioit. Resquinllere. Ay resquinlla.
42

�Resquinllares.
f. 55r

resquinllette

(s. f.) Glissade. Faire la resquinllette. A fa la resquinllette. Faguere
une resquinllette. Il se dit au figuré dans le burlesque d’une fille
qui n’a pas été sage et qui s’est laissée engrosser. A fa la
resquinllette.

f. 67r

ressaire

Scieur de bois. Un ressaire. Mangea coumme un ressaire. Tenir lous
ressaires. De dous a dous coumme de ressaires.

f. 3r

resse

Méchant violon, violon faux. Une resse. Sa resse. Ressa, au fig.
jouer mal du violon. Ressaire, méchant violon. Est un ressaire.

f. 31v

revendaire

Revendeur. Un revendaire.

f. 31v

revendarié

Faire revendarié.

f. 31v

revenje

Revanche. Douna lou revenje, terme de joueur. Partide revenje et
lou tout. Avedre son revenge.

f. 60v

revoulum

Trouble, bruit avec confusion et désordre. Il se dit aussi d’un
torrent, d’un ouragan. Menave un grand revoulum.

f. 69v

revoulun

Bruit avec désordre et confusion. Un grand revoulun. Menave un
grand revoulun. Quante revoulun est aqo !

f. 59r

rocque

(s. f.) Rocher. Une rocque. Boulegue autant pau qu’une rocque.
Rouquas, grand rocher. Un rouquas. Ere sus un rouquas.

f. 32r

ronca

Ronfler. Ronque. On l’entend ronca de la carrieire.

f. 66v

rondina

(v.) Se plaindre tout bas (mussare). Il signifie aussi être de
mauvaise humeur, gronder toujours. Rondine. Il se dit aussi des
enfants gâtés qui font semblant de pleurer pour avoir quelque
chose qu’on leur refuse. A rondina tout lou matin. Rondinaire,
aquel rondina per habitude ; que siet grand ou pichot. Ha que sont
haissable lous rondinaires !

f. 32v

rousseja

Tirer sur la couleur du rouge. Rousseje. Coummence de rousseja.
Roussejavont deja.
43

�f. 72v

rouvieire

Lieu planté de chênes à larges feuilles qu’on nomme dans
« Rouves ». Vene de ma rouvieire. Vaut a ma rouvieire.

f. 62v

(s. m.) Rouille. Lou rouvil l’a gagna. Rouvilla (v.), rouiller. Se

rouvil

rouvilla. Au fig, S’est rouvilla en parlant d’une personne ou de
son esprit.

S
f. 62v

s’ajassa

(v.) Se coucher, s’étendre par terre de tout son long. S’ajacet.
Ajassa-vous. S’ajasseront.

f. 4r

s’engavacha

S’engouer. S’engavacha. Me soui engavacha, vous engavachares,
s’engavachet, m’engavachère.

f. 32v

sabate

Savate. Une vielle sabate. A trouba sabate a son ped. au fig.

f. 34v

saci

Temps, espace de temps. Un saci. Un bon saci. Travailla un saci,
un bon saci.

f. 32v

sadoul

Pleinement repu, très rassasié. Cau et sadoul. Ivre. Est sadoul
coumme une bestie, coumme un porc.

f. 57r

sambuc

Sureau.

f. 32v

sansogne

Vielle. Eisso’s toujours la meme sansogne. La sansogne dou son.

f. 32v

sarcir

(rien)

f. 36r

sarra

(v.) S’approcher. Vous sarrez pas de trop pres, es une michante
bestie.

f. 38r

segua

(v.) Moissonner. Seguont ; ant segua ; seguarant leu. Seguaire,
moissonneur. Un seguaire ; lous seguaires. Une cole de seguaires.
Louga de seguaires. Lous seguaires davalont.

f. 32v

sentide

Sentiment, faculté de sentir. A bonne sentide. Au fig, Aguet sentide
44

�de quicon. Il eut vent de quelque chose.
f. 32v

si-cap

De sa tête. De son si-cap.

f. 68r

siete

(s. f.) Assiette. Une siete. Las sietes. Une siete de terre, d’estan,
d’argent, de fayance. Changea de sietes. Lava las sietes. Rompre une
siete. Lequa las sietes.

f. 12r

sobres

Ce qui reste après avoir bu dans un verre. Sas sobres. Beurre sas
sobres. Vole pas beurre sas sobres. Soubra (v.), ne tenir qu’à soi
d’avoir et de prendre, en avoir plus qu’à suffisance. I’a soubra.

f. 33r

sobres

Reste de ce qu’on a bu. Sas sobres. Voli pas beurre sas sobres.

f. 33r

soubarbade

Coup sous le menton. Une soubarbade.

f. 33r

soubra

(v.) Rester, regorger. Iet soubre, i a soubra.

f. 33r

souc

Bûche, grosse pièce de bois. Un souc. Ere asseta sur un souc.

f. 33r

souffrage

Manque. Me fait lou souffrage. Vous fara souffrage.

f. 33r

soulete

Diminutif de soule. Ere toute soulete. La troubé toute soulete din
lou bos. Reste toute soulete.

f. 33r

soupete

Diminutif de soupe. Mangea sa soupete.

f. 56v

spadasse

Salle ou chambre démesurément grande. Une spadasse, une grande
spadasse.

f. 33v

subreceu

Ciel du lit. Lou subreceu.

f. 33v

surje

Laine crue et non apprêtée. Lou surje. De lane surje.

45

�T
f. 33v

ta ta

Son du marteau quand on frappe à la porte. Etendeguer piqua : ta
ta !

f. 33v

tanca

Attendre (idiome des Cévennes). Tancas, attendes.

f. 62v

tantequan

D’accord, sur le champ. Tantequant ou faguet. Tantequant se viret.

f. 61v

tantos

Le soir. Lou tantos. Vendray tantos.

f. 33v

tare

Vice, défaut.

f. 10r

tarnagas

Oiseau connu. Un tarnagas. Une nisade de tarnagas. Au fig. sot,
sans esprit, sans jugement. Un tarnagas ; est un tarnagas ; chot
tarnagas.

f. 9r

tartifleja

Ennuyer à outrance en demandant avec importunité. Me vent
toujours tartifleja. Te veje ou aqui, et me vengues pas pus tartifleja.

f. 33v

tay

Blaireau. Un tay.

f. 6r

te

Terme inventé pour appeler les chiens. Te, Finau, te ! Te signifie
aussi une chose présente ou que l’on présente. Il répond à l’ecce
des latins. Te vega l’aqui mort ! Te aqui de pan e de vin ! Te mon
fil, prens ou !

f. 33v

tenille

Sorte de petit poisson à coquille. De tenilles.

f. 8r

terraille

Espèce de poterie différente de la faïence. Terraille de St Quentin ;
de terraille ; une cargue de terraille ; lava sa terraille.

f. 34v

terraille

Poterie. Une cargue de terrailles. Lava sa terraille.

f. 33v

test

Morceau de pot cassé.

f. 2r

tetet

Tetounet. Petit téton. Il se dit de ceux des enfants et de ceux qui
sont véritablement petits, et les amoureux de ceux de leurs

46

�maîtresses, gros ou petits. Sous tétés. Sous dous tété. Sous poulits
tétés. Sous tetounés.
f. 33v

teulade

Toît. Su la teulade.

f. 33v

teule

Tuile

f. 33v

tiba

Tendre. Tiba lou linge. De linge tiba.

f. 24r

tibla

(v.) Ployer. Tible, tiblet.

f. 35r

tif taf

Mots inventés pour exprimer cette palpitation, ce battement de
cœur que nous éprouvons quand la peur nous prend. Son cor iet
fasiet tif taf.

f. 5v

tignace

Vieille perruque. Sa tignace ; une tignace ; une vielle tignace.

f. 33v

tinda

(v.) Tinter. Tinde ben, en parlant de louis qu’on laisse tomber
exprès sur le pavé pour voir s’il est de bon aloi et s’il rend un son
clair.

f. 35v

tire-agasse

Bruit ennuyeux et désagréable que font les enfants en faisant
semblant de pleurer et certaines personnes en chantant, traînant
la parole et la voix toujours sur le même ton. Quante tire-agasse
est aqo ! Est une tire-agasse !

f. 34r

tiu

Tien. Aquo’s tiu, prens ou.

f. 34r

togni

Nigaud. Ses un togni. Est un togni.

f. 34r

tombadure

Chûte. Une tombadure. Aco ven d’une tombadure.

f. 34r

touca

Jouer, en parlant des instruments. Touca-me une bourrée.

f. 34v

tourax

Maladie des femmes qui donnent à téter. Un tourax. Aquo’s un
tourax . Un tourax la prenguet.

f. 11r

tourna

(v.) Rendre ce qu’on nous a prêté. Aves-ti tourna aquo ? M’ou a
tourna. Qu’houre m’ou tournares ? Tourna, revenir. Ha tourne iet !
en parlant par exemple à un berger qui serait entré avec son
47

�troupeau dans les pâturages où il n’a pas le droit de paître. Tourna
faire. Iet tournaray pas pus ! dit un enfant que sa mère châtie. Iet
tournares ! dit la mère en le frappant.
f. 34r

tourna

Revenir. Est tourna. Tournara leu. Tourna, en parlant des âmes et
des esprits. Tourne.

tout d’un ana

Tout d’un vant. Est toute d’un ana-venent. Une cambe tout d’un

venent

ana-venent.

f. 21r

trafis

Affaires, embarras. Est toute de traffis.

f. 34r

trayre

Tirer. Trayre de peirres. Me trayt de peirres. Ly trassioit de

f. 36r

poumettes. Trayre de carbon, en parlant des mines de charbon.
f. 34r

trebouline

Eau trouble. Pesca a la trebouline, au propre et au figuré.

f. 8r

trechala

Trembler de froid. Trechalave ; trechale de fred.

f. 56v

trefouli

Brûler, désirer passionnément. Trefoulis dou saupre. Trefoulissioit
de la veire.

f. 34v

tremoula

Trembler (idiome des Cévennes). Tremoule, tremoulave de fred.

f. 34v

trepa

Danser, sauter, se jouer. Trepont. Trepavont ensem.

f. 39r

trepa

Sauter, danser, folâtrer. Trepont ensem. Trepavont. Trepa, au fig.
Trepa enbé la bride.

f. 3v

tria

Chercher, tâcher à trouver. Tria sas nieires. Trie sas nieires.

f. 7r

trignon

Carrillon. Lou trignon a sounna. Ant sounna lou trignon. Sounna
a trignon, son de plusieurs cloches qui forment une harmonie et
des accords.

non folioté

tripe

Tripes, intestins, boyaux. Il se dit des gens et des animaux. Las
tripes iet sourtissioint. De tripes d’agnel, de biau, de mouton. Un
manoul de tripes. A tripes virades. La tripe cuillau.

f. 57r

tromfle

Triomphe, terme de jeu de cartes : carte de la couleur de celle qui
48

�tourne. La dame de tromfle, ay dous tromfles. Lou rey de tromfle.
f. 4r

tuste-balustre

A tuste balustre : é l’étourdie, en étourdi.

V, Z
f. 63r

vala

Ruisseau. Un vala. Cura lous valas. S’en vait coumme un vala, au
fig.

f. 69r

verquieire

(s. f.) Dot. Sa verquieire. Une bonne verquieire. Un marit puot pas
manja la verquieire de sa femne.

f. 71v

villanié

(s. f.) Ordures, saletés, paroles déshonnêtes. Dire de villaniés.
Faire de villaniés. Villanié, terme injurieux ; une villanié. Anem,
anem, villanié ! Une pichote villanié. Villanié, excrément. Faire de
villaniés. Escoubas aquelles villaniés. Villanié, parties honteuses de
la femme ou de l’homme. Sas villaniés. Moustrave sas villaniés.

f. 65v

vioulounaire

Violon. Un vioulounaire, un paure vioulounaire.

f. 54v

vire-passe

(s. f.) Espèce de cabriole. Une vire-passe. Faire la vire-passe. Virepassa (v.), faire de vire-passes. Vire-passa, bouleverser, renverser
sens dessus dessous. Ou a tout virepassa.

f. 57v

virra

(v.) Terme de jeu, retourner. Virre de pique. Virre de trefle. De que
virre ? Virre de cairre.

f. 5r

vison

Mite, petit vers qui naît sur le fromage. Un vison. I a de visons. Il
se dit encore des vers des œufs que les mouches pondent sur la
viande.

f. 64r

zinzan

Mots inventés pour exprimer le mouvement d’un corps qui va et
qui vient. Zin zan, en représentant du doigt ou de la main le
mouvement du corps que l’on désigne.

49

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="13">
    <name>Estudis</name>
    <description/>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257617">
              <text>Le dictionnaire languedocien de l’abbé Séguier (1705-1767) / Claire Torreilles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257618">
              <text>Le dictionnaire languedocien de l’abbé Séguier (1705-1767) / Claire Torreilles </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527719">
              <text>Le dictionnaire languedocien de l’abbé Séguier (1705-1767) / Claire Torreilles </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257619">
              <text>Occitan (langue) -- Dictionnaires</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257620">
              <text>Languedocien (dialecte) -- Dictionnaires français</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257621">
              <text>&lt;p&gt;L&amp;rsquo;auteur du dictionnaire languedocien, Ren&amp;eacute; S&amp;eacute;guier (1705-1767), a &amp;eacute;t&amp;eacute; pendant 34 ans le prieur du village c&amp;eacute;venol de Saint-Jean-de-Val&amp;eacute;riscle. Son &amp;oelig;uvre fran&amp;ccedil;aise et occitane a &amp;eacute;t&amp;eacute; conserv&amp;eacute;e par les soins de son fr&amp;egrave;re, l&amp;rsquo;antiquaire et &amp;eacute;rudit n&amp;icirc;mois Jean-Fran&amp;ccedil;ois S&amp;eacute;guier (1703-1784). &lt;br /&gt;Le manuscrit 281 conserv&amp;eacute; &amp;agrave; la biblioth&amp;egrave;que municipale de N&amp;icirc;mes dans le fonds S&amp;eacute;guier comprend un lexique de 582 entr&amp;eacute;es dans la langue des C&amp;eacute;vennes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;img style="margin-left: 5px; margin-right: 5px; float: left;" src="http://www.occitanica.eu/omeka/files/fullsize/3a4399a1cb05b25da32ec285e168e8b3.jpg" alt="" height="100" /&gt;L'&amp;eacute;dition &amp;eacute;lectronique de ce dictionnaire languedocien &amp;eacute;tablie par Claire Torreilles constitue un compl&amp;eacute;ment &amp;agrave; l'ouvrage : Fran&amp;ccedil;ois Pugni&amp;egrave;re, Claire Torreilles, &amp;Eacute;crire en C&amp;eacute;vennes au XVIIIe si&amp;egrave;cle, Les &amp;oelig;uvres de l'abb&amp;eacute; S&amp;eacute;guier, &amp;eacute;ditions PULM, 2013.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257623">
              <text>Séguier, René (1705-1767)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257624">
              <text>Torreilles, Claire (1946-....) - Préface et édition scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257625">
              <text>Occitanica - Mediatèca enciclopedica. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257626">
              <text>Occitanica - Mediatèca enciclopedica</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257627">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257628">
              <text>© Claire Torreilles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257629">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/a3ee92099d414af343a7c4a777c360ec.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257630">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257631">
              <text>1 vol. (49 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257632">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257633">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257634">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257635">
              <text>ressource numérique native</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257636">
              <text>Edition &amp;eacute;lectronique</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257637">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2213"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2213&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257638">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257639">
              <text>17..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257640">
              <text>Languedoc-Roussillon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588574">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588575">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588576">
              <text>Article scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641574">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718165">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1930">
      <name>Diccionaris istorics = dictionnaires historiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="1928">
      <name>istòria de la lenga occitana = histoire de la langue occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
