<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22167" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22167?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3da44d647371d756399c652fb856cf97.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10365a2f156206dd9a68cd9e70803ea9.pdf</src>
      <authentication>934684f35cfa7b58634e47c449e28547</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714147">
                  <text>�oc
KJEVISTA DE LA RENAISSENÇA
DELS PAISES

D'OC

(AUVERNHA, GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
PROVENÇA, CATALONHA, VALENCIA, BALEARAS)

PUBLICADA

BIMESTRALAMENT

PER

LA

SOCIETAT J'ESTUDIS OCCITANS Je TOLOSA

«

Maïs lo rcis m'a convengut

«

Que'l cobraria

«

Et mos Audiartz Belcaire :
Pois poiran dompnas et drut
Cobrar lo joi qu'an perdut. »

«

«

anz

de gairc,

(Raimons de Miraval)
«

De cels de Catalonha i

amenet

la flor.

•»

(Cansos de la Çrozada)

AN VII"

NOVEMBRE-DECEMBRE 1931

NUM. 3

�ENSENHADOR
Jottp CARBONELL
MELA

VALL1CROSA
L■

La Constitucio

-

Las Guerras de

:

Gerberi i els

:

JOSSERAND

religion

:

Gramalica Occilana.

nova

seus

d'Espanya.

Çaoaudàn.

en

estudis

REDACCION
REDACCION.

s'adreçar

eacanois

réal

—

a

—

Limos, capitala del pals del Razés.— L. ALIBERT:
—
Juli CUBAYNES, Roger BARTHA, Max

LLETRES CATALANES.

-

la Marca hispùnlca.

a

ROQUETA, Renat NELLI: Petita Antologia.
NAS.

Marius BALJ. MILLAS l

—

—

E

-

—

LETRAS QCCITA-

PERIODICS.

-

CRONICA.

ADMIN1STRACI0N

Per tôt

ço que concernis la Redaccion e la seroici dels
M. L. JJlibert, secretari de la S. E. O. a Mont¬

(Aude)

ADMINISTRACION. — Per tôt ço que preioca l'administracion e los
abonaments escriure à M. Rouquette, librari, 29, Plaça Carnot à Carcassona

(Aude),
ABONAMENTS

Fronça

25 fr:

'■

Fascicle

■

Catalonha, Valéncia

per an ;

5 fr. e 2 pessetes

e

Balcaras 12 pessetes.

50.

Diposit i Centre de subscripcions

-

Libreria Catalônia

17, Plaça de Catalunya

Barcelona

~

S0CIE1 AT B*ESTUDIS

OCCITANS

(SETI SOClAL A TOLOSA)

SECCION DE FILOLOGIA
MEMBRES D'ONOR

:

MM. V. Bernard, président

"P. Estleu ; G. Guillaumie ;

G■ Millardet

;

A-

;

E. Bordez

;

Perbosc.

MEMBRES J1CTIUS : MM. L. jUiberl, secretari généralJ. for¬
ciez ;

7. (Qozet ; C. Campros ; L. Delhostal
; J. Mozat ; R. Bartha.

;

Pompeu Fabra

;

*P.-L.

Grenier

SOCIS

:

la S. E. O. admet de socis

Adreçar tota la correspondéncia
a

a

en

nombre indefinil.

îM.. L. JILIBERT, secretari général

3í(ontrcal-de-l'Aude

(Aude)

�oc
Revista

Bimestrala

de la Renais s ença
dels Taises d'Oc

AN VII"

Novembre-Deceutbre

1931

NUM.

3

LA CONSTITUCIO NOVA D'ESPANYA
El dia 9 de desembre, les Corts Constituents

escoltaren

espanyoles

lectura definitiva i aprovaren la Constitució
republicana que, d'ençà que es congregaren — 14 de juliol
havien élaborât i aprovat per parts. El dia 10, el Parlaen

—

ment

elegi Cap de l'Estat naixent, per la primera « sisena »
Repùblica, el senyor Nicet Alcalà Zamora. I el dia 11,
el président electe, prometé, davant les Corts, fidelitat a la
Llei fonamental, que per a la convivència
personal i
col'lectiva de tots els ciutadans, régions i nacions
aplegades
en un Estât
intégral, saneionaren abans els diputats de les
terres geogràficament conegudes — amb el nom de
peninsula ibèrica o, més correntment, — Portugal excl s —
Espade la

nya.
No fóra ben bé

d'aquest lloc, estendre's en un estudi a
els problèmes íntims o publics, patriôticament
vitals, que la nova Constituciô ha posât a la disputa dels

fons de tots

espanyols. Aquest comentari no pretén sinó fer seguida al
que aparegué amb la nostra pròpia signatura a les mateixes
pàgines d' « OC » (núm 1, de juliol-agost d'enguany), per
corroborar, amb una relació breu de la discussió constitucional, les suposicions que fèrem en aquell treball, entorn
de com fóra, potser, rebut per les Constituents d'Espanya

l'esperit nacional de Catalunya, i dir, de manera concisa,
ha restât servit aquest esperit i l'esperit correlatiu de

com

�Í52

CARBONELL

JOSEP

altres nacionalitats espanyoles — Euzkadi, Galicia
(Galícia, penyora espanyola d una entrada futura de Portu¬
les

la mancomunitat ibèrica) que, com Catalunya, maldamalden per la cristal'lització d'una organització
político-peninsular fédéral. Es l'unie aspecte que, en
opinio nostra, els lectors habituais d' « OC » podan voler
veure tractat detalladament a les pàgines de llur revista
(revista d'alliçonaments esperançadors i de pràctiques
renaixentistes). Els altres aspactes, els aspectes morals,
gal

ren

a

i

int.ms i col'lectius, vitals i
descurar ni contradir mai
Estât amb

imprescindibles,
els constructors

que no poden
de qualsevol

ideals, de qualsevol Estât que sigui una vivent

encarnació

nacional

adalerada

de

reeiximents

politics

nobilissims, quan en tôt cas caldrà comentar-los serà en
debatre's,

vagada sancionat per les Constituents l'Esespanyol i la Nació catalana,
la Constitució interna de Catalunya. Llavors haurà arribat
i'hora d'escatir si les nacionalitats ibériques han de veure
llur vitalitat creixent franada, minvada, esterilitzada pel
conjunt d'idees exotiques, mortals encarnades en el pes
mort de l'Espanya mentalment i materialment primària,
que a través de la Constitució espanyola es podria imposar
com un « tabû » a les constitucions
particulars de les nacions
ibériques renaixents, o si, al rêvés, és d'aquestes, com és
lògic, de llur creixent fervor patriòtlc i de llur idaològia
intima i col'lectiva san.tosa, que cal esperar l'eclosió del gran
Estât, de l'Estat modernissim, llibèrrim i fort que la República espanyola, par boca de représentants tan autèntics
dels desigs de l'Espanya nova, com els senyors Ferran de
los Rios i Josep Ortega i Gasset, ha dit, més d'una vegada,
que volia ésser.
una

tatut de relac.ons entre l'Estat

*

Si haviem de
nacionalista

craure

*

*

les lamentacions odioses d'un vell

espanyol de l'Espanya unitària i borbònica,

catedràtic de la Universitat de Valladolld i

diputat «agrari»
pel quai, com per tots els grans buròcrates castellans, Catalunya és un idea fixa, l'èxit de
l'esperit
nacional de Catalunya a les Constituents hauria estât tan
rotund, que, més que dir de la Constitució que s'ha donat
a

les Constituents,

�LA

la

CONSTÍTUCIO

NOVA

DESPANYA

153

República,

que és una Constitució espanyola, caldria
és la Constitució catalana que Catalunya
imposât a tota Espanya. Sentim de veres, que
la realitat no ens permeti compartir, per ara, les extremoses
opinions del senyor Antoni Royo Villanova. Es évident que
la realitat del fet català, del fet nacional de Catalunya, ha
condicionat la nova Constitutió d'Espanya. tal com des de
les Corts de Cadiç, després del màxim alcanç de la guerra
de Napoleó (1812), venia condicionant la vida espanyola la
nostra realitat ecònomica, el nostre esperit jurídic i el nostre
amor a la llibertat. Es notori, també,
que, sense aquest fet
català, en el quai han recolzat llur posici i la recolzaran
cada dia més els représentants de les altres nacionalitats
renaixents d'Espanya, la Constitució de la Repiiblica espa¬
nyola hauria estât tota una altra : una Constitució perfec-

escriure

que
triomfant ha

tament unitària i centralista, arbitrària i irreal com la que
més ho sigui. Però d'això a dir que Catalunya ha imposât
la

«

seva

distància

»

Llei fonamental, hi ha, si no un abisme, una

molt

respectable. Si l'Espanya nova s'hagués
tingut d'estructurar segons el bon voler de Catalunya, avui
la peninsula fóra una Unió de Repùbliques
Ibériques.
Afegim, però, de seguida, que tenim per segur que ha estât
un
encert parar-se a desbrossar i a llegitimar amb la
Constitució que s'ha fet, els camins per on Catalunya i
Euzkadi i Galicia, al cap de tots els pobles espanyols, podran
arribar a plasmar aquella desiderata politica, que no pas
haver-la volgut imposar (arriscant el fracàs) de cop i volta,
amb tôt el capgirament politico-administratiu i idéologie
que hauria suposat i que hauria pogut acabar en un caotisme propici només per a la demagògia bolxevitzant o per
a les revenges monàrquiques, d'altra manera inofensives
del tôt. A condició, és clar, que Catalunya no s'adormi en
les posicions conqueridos, que sàpiga ben organitzar-se
autonòmicament, prosperar nacionalment i alentar en ella
i en les altres nacionalitats ibériques la realització cabdal
de llur idea
perquè és de totes — politica.
—

(Adverteixi el lector, que la nova Constitució espanyola
conté articles que la deixen oberta a reformes ulteriors,
sentides en el seu dia per les majories dels nuclis peninsulars.)

�154

josep

carbonell

*

ft

*

Aquest triomf relatiu de l'esperit nacional de Catalunya,
oposició que li féu la vella
concepció espanyola de l'Estat, clarament visible en les
honorables deixalles parlamentàries del règim caigut, però
oculta, també, o francament gallarda en molt diverses i
avalorables personalitats de la jove intel'ligència castellana,
tingué moments àlgids i remarcables. Començà aquesta
oposició a manifestar-se al Parlament entorn la primera
paraula de la Constitució: « Espanya, — diu el text constitucional
en ús de la seva sobirania, etc. ». Doncs bé : la
vella politica castellana vol:a veure canviat « Espanya »
per « La Naciô espanyola ». (« La Nació espanyola, en us
de la seva sobirania, etc. »). El senyor Royo Villanova, el
senyor Miquel d'Unamuno, que es tôt un cas, el senyor
Josep Sanchez-Guerra, l'home que ho pogué ésser tôt i no
ha estât res dins la República, el senyor Josep Ortega i
Gasset, l'admirable Narcis hegel'lià de la Cambra, i altres
senyors diputats, proposaren a les Corts l'esmena. I la
premsa madrilenya mogué forrolla contra aquella denominació que es conceptuà imposada pels parlamentaris de
Catalunya, a base, nogensmenys, que d'articles del fìlòleg i
président de l'Acadèmia Espanyola, senyor Ramon Menendez
Pidal. Amb una disciplina parlamentària que es pot
considerar magnifica, la majoria de les Corts ventà amb
una votació contrària
aquest primer baf que, avalat amb
tantes signatures de prestigi, volia envair el Parlament i
condicionar, a partir d'aquesta rectificació, molt més del
que ho ha fet, tota la resta de la Constitució. Prevalgué,
doncs, la redacció original del projecte. Original i raonable,
perquè, en veritat, i tal com ha estât escrit, dit i repetit adés
i ara, en temps de la Monarquia i en
República per
eminentissimes personalitats espanyoles (recordem ara,
només, Angel Ganivet i el senyor Gonçal de Reparaz) la
tal naciô espanyola no passa d'ésser un mite. Hi ha, si, una
realitat geogràfica que Roma anomenà Espanya, en la quai
viuen i conviuen diverses nacionalitats, espanyoles per no
res més que pel nom
général de la terra que petgen, però
catalanes, èuskares, galaico-portugueses o castellanes per
d'Euzkadi i de Galícia i la viva

—

�LA

llur naturalesa

CONSTITUCIO

NOVA

D'ESPANYA

155

intima, col'lectiva, nacional. Aixi fou d'antic,
en els temps medievals, en què conti-

aixi continuà essent
nuament es

parla de les Espanyes, aixi ho reconsgueren els

mateixos clàssics castellans del segle d'or que dlstingiren
entre nacìó castellana i naciô catalana (entre altres. Tirso

Cigarrales de Toledo ») i aixi és avui de manera
reconegut davant la premsa
República, senyor Amèrico
Castro, en dir als periodistes que l'interrogaven sobre el
problema de l'organització política d'Espanya, que « a la
peninsula existeixen très pobles diversos ben caracteritzats :

de Molina

: «

més viva que mai, com ho ha
de Berlin l'ambaixador de la

galaico-portugués, el castellà i el català (hauria estât
quatre i afegir el base) i que calia pensar en
el lliure aplec i convivència de tots ells ». Per què, doncs,
voler evitar que la Llei que ha d'ésser per antonomàsia un
cale fidelissim de la realitat espanyola, estrafés ja, des de!
començament, aquesta veritat ?
Fallat aquest primer intent del vell esperit unitari, que
el

millor dir

cercava

en

la correcció de denominacions les bases

per

i expressions que
contra la « unitat
altre entorn la qualifìcació

futures, possibles repressions d'idees
hauria pogut considerar atemptatòries
nacional

»,

se'n formà

encara un

intégral » amb què s'ha adjectivat î'Estat nou : « La
República constitueix un Estât intégral compatible amb
Vautonomia de Municipis i Régions ». (Article pr'mer, terc
paràgraf). A darrera hora, en anar-se a votar el text definitiu i total de la Constitució, encara volia el senyor Royo
Villanova que el mot « intégral » fos substituit pel mot
total ». I això, és clar, no pas (cal saber entendre) per
allô que la paraula « intégral » pot representar de definitiu
per la caracterització catalana de la Constitució, sinó, sim¬
plement, per questió de lèxic, de gramàtica, de puresa
idiomàtica. També aquesta vegada la Cambra es pronuncià
contra el vell esperit centralista i confirmé l'adjectivació
intégral », fìlosòficament i matemàticament adequada i
etimològicament perfecta. En el primer concepte, «intégral»
nega, per exclusió, l'existèneia d'un « tôt » espanyol i afirma
l'existèneia de les parts diverses que entrem en el « compost
politic » Espanya. En el segon, defineix I'Estat tal com en
realitat s'ha volgut que fos I'Estat espanyol nou : « una
integració d'expressions — de fets — diferencials ». Que
«

«

«

�156

JOSEP

CARBONELL

consultin els honorables puristes de la idea borbònica llurs

propis diccionaris i s'adonaran de seguida, si és que per
ventura els cal, de la « raó » definitiva del mot « intégral »
aplicat a la defìnició de l'Estat peninsular nou-nat.
*

*

*

Aquestes foren, però, questions de détail, no menyscurables, certament, per ben comprendre les forces politico-

ideològiques
en

en presència a Espanya, però accidentais al fi
relació amb els grans débats entorn les questions capitals

que el problema de
Constituents : qùestió

les autonomies ha plantejat a les
de les llengûes, qiiestió de l'ensenyament, partició de sobiranies, subsidiàriament, de facultats
législatives i policíaques i separació d'hisendes i de ren-

diments tributaris.
En général, sobre totes aquestes
grans facetes dels
problèmes autonômics, les Constituents no han legislat res

definitiu. La Constitució
fet sinó establir el

—

i

ens

sembla molt bé

—

no

ha

principi i deixar un marge de possibilitats
que la importància (i l'habilitât) de cada cas fixarà. En
definitiva i vist en gran, les Corts Constituents espanyoles
no han fet mes
que situar les dues tendències politiques
que véritablement existeixen a Espanya : la unitarista i
assimilista de Castella i la fédéral i plus-cultural de Catalunya, en un pla d'igualtat politica, de perfecta legalitat
constitucional, perquè de llur pugna n'isca un dia el triomf
de la que més valgui, d'aquella que més s'hagi sabut moure,
que hagi tingut més iniciativa, que més i més sàviameni
s'hagi sabut enginyar per triomfar : que la vida dels pobles,
com la dels homes, no és, humanament
parlant, concessiô
graciosa, sinó fruit continuât de l'esforç, de la tenacitat, del
dinamisme entusiasta personal o col'lectiu.
Preneu, per exemple, la primera de les questions que havem esmentat : la
qíiestió de les llengûes. Segons l'article 4
de la Constitució, l'idioma oficial de la
República és el castellà (no 1' « espamjol » inexistent, com també volien
que
s'anomenés el castellà els mateixos que s'oposaven a la
denominaciô « Espanya » i a l'adjectivació « intégral »).
Tots el espanyols tenen obligctciô de saber-lo i el dret
d'emprar-lo, sense perjudiçi, afegeix l'article, dels drets que
«

�LA CONSTITUCIO NOVA

D'ESPANYA

157

reconeguin a les Ilengûes de les provinrégions. » A Catalunya, des de la proclamació de la
Repùblica, tots els organismes de govern intern tenen per
llengua ofìcial el català i empren per la relació amb el poder
central el castellà. El català és la llengua oficial de Cata¬
lunya i s'admet la co-oficialitat de la llengua castellana. I
és de creure que les lleis de l'Estat définitives (Estatut de
Catalunya), confirmaran aquest estât de fet.
Idèntica posició en la questió de l'ensenyament : « Arti¬
cle 50.
Les régions autònomes podran organitzar l'ense¬
nyament en llurs Iengiies respectives, d'acord omb les facultats que es concedexin en llurs Estatuts. L'ensenyament
de la llengua castellana és obligatori i aquesta llengua
s'emprarà també com instrument d'ensengança als centres
d'instrucció primària i secundària de les régions autònomes. » Evidentment, es tracta d'un article confús, que es
presta a molt diverses interpretacions. Però en definitiva,
només hi ha clar que, l'ensenyament, les régions autono¬
mes el podran organitzar d'acord amb les facultats que els
concedeixin llurs Estatuts. Catalunya aspira a la plena delegació, de part de l'Estat, de l'ensenyament i a l'ensenyança ûnica en tôt el territori autonome, sense perjudici de
l'ensenyament del castellà com assignatura obligatòria a
partir de l'escola secundària i del respecte de la llengua
mairal amb totes les consequències que se'n derivin, dels
infants, adults i joves de la minoria castellana establerta a
Catalunya. Altrament, aquest és el règim que a Catalunya es
practica d'ençà de l'adveniment de la Repùblica, régim con¬
firmât per diversos décrets del ministre d'Instrucció Pùbliles Ileis de l'Estat

cies

o

—

ca

del Govern Central.

l'ensenyament, la Constitució ha deixat la porta
estatuir el que calgui en cada cas autonomie,
en un punt tan i tan neuràlgic per l'entesa de l'Estat cen¬
tral i la Nació catalana com és el descompartiment de les
hisendes estatal i autonòma. Les Corts acabaren, després
d'una viva discussió, per retirar un article del titol octau
en
què hom volia prejutjar aquest descompartiment.
I

com

per

oberta per

�158

JOSEP

CARBONELL

*

*

*

No fóra prou cortès cloure aquest comentari
nova Constitució espanyola, sense retreure

catalanesc
les figures
principals que es distingiren en la defensa de Fempremta
catalana en la Constitució i a les quais es deurà, en gran
part, el triomf autonomie que, en definitiva, obtingui Catalunya. Esmentem en primer lloc, el senyor Nicet Alcalà

a

la

Zamora.

Un

home

que

en

l'antic règim fou unitarista

acèrrim, cantor castelarià de l'Espanya « una i indivisible »
de la monarquia, en el quai la Dictadura, l'amistat amb els
catalans amb

qui es confabulà per la instauració a Espanya
règim de llibertat i la seva voluntat enorme d'estudi
i -de comprensió, han obrat el miracle de canviar-lo
politicament de dalt a baix. Convençut de la realitat politica
peninsular, es féu a les Constituents el véritable « leader »
de la tendèneia « federable » que a fi de comptes s'imposa.
I amb el del senyor Alcalà Zamora, cal retreure el nom
del Prof. Sanchez Albornoz, catedràtic d'Història que intervingué diverses vegades en la disputa constitucional, amb
d'un

discursos

tots

historié amb

en

consonància

admirable

amb

el

sentit

què Catalunya veu el passât i Pesdevenidor
d'Espanya. I encara, una altra figura principal de la politica
espanyola nova : el ministre de la Guerra i actual président
del Conseil de Ministres, senyor Manuel Azafia, les idees
del quai sobre l'organització político-peninsular són prou
conegudes : admet els radicalismes més crus; és un conven¬
çut de l'obra nefasta que el cesarisme dels Austries i la
superstició dels Borbons d'Espanya per l'unitarisme i el
centralisme francesos feren a la peninsula, diu ben clar,
que tôt el que cal cercar aci és una unió d'interessos dels
pobles d'Ibèria espiritualment diversos i la voluntat i Pamor
per aquesta unió en llibertat. El senyor Azafia, que ha fet
a l'exèrcit la revolució més
pregona que mai no s'hagués
intentât a Espanya, és, després del senyor Alcalà Zamora,
una de les
personalitats en les quais Catalunya té posades,
pel seu plet politic, més esperances.
I si de les persones passem als partits, caldrà anomenar,
primer, com a votant en majoria a favor de la tendèneia de
Catalunya, el partit radical — uns noranta diputats —

�LA

acabdillat
cana

—

CONSTITUCIO

NOVA

D'ESPANYA

169

pel senyor Lerroux; el partit d'Acció Republi-

uns

vint-i-cinc

Manuel Azafia; bona

diputats

—

capitanejats pel

senyor

part del partit radical-socialista uns

trenta-cinc

diputats — acabdillat pel senyor Domingo; la
gallega — uns trenta diputats — tota autonomista,
que la República ha portât al Parlament, amb figures tan
radicalment galleguistes com Gastelao i el Prof. OteroPedrayo; la minoria basca — uns trenta diputats — amb
el seu « leader » senyor Josep M'. d'Aguirre, batlle popular
de Guetxo, en el quai el nacionalisme base te posades serioses esperances, i, no caldria dir-ho, la minoria catalana —
uns quaranta-cinc diputats — que a les Corts, a les confis¬
sions parlamentàries i entre bastidors ha acomplert una
minoria

bona tasca.
El

partit socialista,

canvi, — més de cent diputats —
algunes excepcions honorables, a tôt
Panti-catalanisme estantis de l'Espanya rònega. I en certa
manera
es
comprèn : estatòlatra i burocratltzant per
ideologia, el socialisme espanyol no té a Catalunya cap arrel
respectable- La massa catalana és sindicalista : anarcosindicalista a l'extrema esquerra, sindicalista per idiosinen

ha fet costat, salvades

cràcia al centre, sindicalista-cristiana, encara, a la manera

belga, a l'entorn de l'organització catòlica que comença a
emergir de la nova situació religiosa creada a la peninsula
per la República. Aquesta dualitat de tendèneies socials,
que mina el socialisme espanyol en el seu terrer propi —
Andalusia, Castella —, el fet de comptar el partit socialista
espanyol, entre els seus caps exclusivament castellans, amb
algun capdavanter base (per exemple, el ministre d'Hisenda
senyor Tnda Prieto) que, com el senyor Unamuno en un
altre terreny, sent pels patriotes del seu pais un véritable
rencor, i, sobretot, l'haver de descomptar del festí burôcrata socialista la magnifica presa que fóra Catalunya, (no
oblidem allô del sentit materialista de la Histôria) menen

els socialistes espanyols a pensar sobre el nostre problema,
tal com el borbônic senyor Royo Villanova i el senyor Una¬
muno

pensen,

de

cara a

tota

mena

d'escribes i professors.

�160

JOSEP

*

Fins que es

CARBONELL

*

*

debali, doncs, a les Corts, l'Estatut de

Cata-

lunya, no sabrem exactament la mesura en què la República concep la « tendència federable » que el Parlament ha
volgut encarrilar. Sembla que aquesta discussió no es
farà esperar gaire : l'Estatut je ès a mans d'una comissió
parlamentària especial i ell i la llei agrària, elaborada en
vistes al

problema castellano-andalús de la terra, seran,

diu, les primeres lleis orgàniques
les Constituents. Si s'esdevé aixi, pel
es

amb què s'acararan
febrer prôxim ja po-

promulgat l'Estatut i Catalunya es trobaria
pie période de constitució autònoma. Com a « any de
Catalunya » esperen els occitans del Principat l'any 1932.
dria haver-se

en

Josep CARBONELL.

�161

LAS

DE

GUERRAS
EN

RELIGION

GAVAUDAN
( Seguida)
III

roïnas, despoblat per las guerras
besonh de patz. Adoncas, una entenduda aguet luoc entre los dos camps dins l'idea d'aduire
l'apasiament dins la provincia. Per malastre, a causa de sas
entrepresas, lo conhat de Merle, Peire d'Auzola, dich la Peira, venguet tornar atubar las malamanhas.
Ajudat d'unes altres caps de bandas, assaget una operación encontra Mende que non capitet (Julh de 1585). Se bandissent, alara, sobre Servereta, deguet encara se retraire davant de I'energica defensa d'Esteve de Moré que reçaupeguet del rei, per aquest grand fach, privilegis especials.
Non destalentat lo senhor de la Peira se portet dors la
Garda-guerin, puei dors Naussac. Aqueste darrier cop de
man aduguet una revirada e lo licenciament de la tropa. Ça
que la de novas bandas armadas resseguissián pauc temps
puei la provincia i carrejant encara de degalhs. De las 184
parrôquias del diocesi, non n'i aviá que 89 ont lo culte catolic podiá se celebrar. Los Estats decidigueron, adoncas, de
sollicitar, un cop mai, lo socors del rei per botar fin a aquest
estament. Per aquò una expedición encontra Maruejols,
plaça majorala protestanta devià èsser organizada.
Renaud de Beaune e lo sieu vicari général, Adam de
Heurtelou que veniá de li succedir sobre lo seti evescal
de Mende (1586) tenián una granda influéncia dins la Cort
Se 'n servigueron per decidir lo rei a mandar tropas en
Lo Gavaudàn cubert de

civilas, aviá grandament

Gavaudàn.
Lo duc Anne de Joyeuse, conhat d'Enric III se botet cap
de l'expedición. Dins lo mateis temps, foguet tanbén aubo-

rada la senescauciá de Mende,

independenta

e

distincta

�162

MARIUS

BÁLMELÁ

d'aquela de Beucaire. Lo barón de Sant-Vidal,
foguet nomenat senescal.

governador

del Gavaudàn

A la començança
se

trobava

a

d'agost de 1586, l'armada de Joyeuse

Briude. Lo 6 del meteis mes, se

faguet mestra

d'artilhariá turtavan de
L'endemàn, los còssols
porgissián a Joyeuse las claus de la Vila. Malgrat las promessas fachas pels vinceires, la garnisón protestanta foguet
escotelada. La soldatalha faguet un orre carnalatge de la
populación, que sas demoras fogueron uscladas, après aver
del Malzieu. Lo 21, totas las peças
sos fuocs los barris de Maruejols-

estât del tôt bassacadas. Lo crudel baron de Sant-Vidal fo¬

guet lo principal responsable d'aquesta aissa demasiadura.
Maruejols foguet de mai desbarriada, las torres e los bar¬
ris que tenián encara, rasats. Aquest derroc total de la ciutat subsistiguet fins al jorn qu'Enric IV porgiguet subsidis
pron sufisents per la « far renàisser de sas cendres », com
ne fai encara testimoni la peira escricha d'una de las portas
fortificadas.
La reddición de

Maruejols entiret la del famós castel de
Peire. 2500 cops de canón fogueron de necite per abatre la
vigoriá dels aparaires d'aquela fortalesa, comandats pel conhat de Matieu Merle. La lucha foguet ispra, mas la victòria
istet à las tropas reialas que raseron pereu sas parets.
Lo castel de Grezas près acabet lo succès dels catolics
que,
per altras pichotas batestas istavan quasi en plen mestres
del Gavaudàn.
Enric III escotelat lo l'r d'agost de 1589, la Liga que despartissiá la Lengadoc entre dos partits, lo d'Enric IV amb
lo duc de Montmorency per cap, lo de la Liga, amb a sa testa
lo duc de Joyeuse, aguet sa ressentida dins la nostra
pichota
província. Lo barón d'Apchier era, dins las nostras montanhas, la sosteneire dels ligaires que li conferigueron la nalta
carga de senescal. Esta era devoluda pels reialistas a Montmorency-Fosseuse que triomfet del sieu rival. Enric Iv
qu'aviâ abrenonciat lo protestantisme dins las mans de Re¬
naud de Beaune, anciàn avesque de Mende, dintret dins Pa¬
ris, lo 22 de Març de 1594. Per son édicté de Folembray (genier de 1596), la derroïment dels forts era
prescrich.
Lo senescal de Fosseuse avià construch

una

ciutadela

a

Mende, prop la porta d'Angiràn (emplaçament d'ara de las
carrieras del Blat e de la gleisa dels Penitents) e i avià botat

�GUERRAS

una

DE

RELIGION

EN

163

GAVAUDAN

garnison de 100 soldats. Lo rei, assabentat d'aqueles

fachs que desagradavan força a l'avesque e mai als Es¬
tais del diocesi, donet ordre de licenciar la garnison e de

derrocar la fortalesa. De

Montmorency-Fosseuse non

net davant la volontat reiala.

se

cli-

Adoncas, lo duc de Ventador,

luoctenent-general del rei en Lengadoc, venguet envestir la
plaça de Mende en 1597. De Fosseuse avent cridat al sieu
socors lo duc de Bouillon, marescal de França que li aduguet
200 cavaliers e 200 arcabusiers que tenián campatge en
Badarós, una parlada aguet luoc en Chanac, qu'i foguet decidit que la ciutadela de Mende serià rasada e que de Fos¬
seuse se recaptariá mejançant la soma de 100.000 liuras.
La senescauciá de Mende foguet avalida (1597). En seguida de l'Edicté de Nantas, unes comissaris catolics del Gavaudàn fagueron toca amb lo sindic de las gleisas protestantas
a Maruejols en 1601. Las
plaças de las Cevenas fogueron
laissadas als reformats e mai las de Maruejols e de Sant-Leugier-de-Peire. Los protestants reclamavan tanbén al subjecte de Chirac, Servereta e lo Blumard, que se sobreron los ca¬
tolics.
Un temps d'apasiament semblava ça que la deure a la longa istar régnant. L'avesque e los Estats n'aproficheron per
remendar las roïnas acomoladas. L'obra la mai de cocha

era,

amb la relevación de

Maruejols, lo rebastiment de la catedrala. Los radobatges encaminats en fin de 1599 tengueron
fins à 1605. Lo 16 de genier de 1605, Monsenh Adam de Heurtelou, inaugurava la nova catedrala. Era de l'avesque Caries
de Rousseau, nebot de Monsenh de Heurtelou, que succediguet en 1608 a son oncle, de consacrar en 1620 la catedrala
remontada. Non era benleu pas tant ufanosa com la d'Urbàn
V, mas la sieuna beltat nos foguet fins a la nostra pontannada.

L'assassinat d'Enric IV (1610) faguet tornar rasejar lo

bolegadis. Las ancianas garnisons fogueron tornar establidas

e

Un

la marescauciá refortida.

gentilome protestant, d'Andredieu, en testa de 1200
se rendet mestre d'Ispanhac, Molinas, Esclanedas e
Grezas que s'i encastelet (1617)- Lo marqués de Portas, man¬
dat per lo duc de Montmorency, lo forcet de s'enfugir d'esta
fortalesa. En paga d'aquesta campanha biaissosa, Loïs XIII
ornes

�BALMÈĹÁ

MÀRIUS

164

marqués luoctenent del rei, govefrnador
e del naît e bas païs de Gavaudàn.

nomenet lo

de la édi¬

tât de Mende

tanbén man
voliàn entrepachar la

Aguet de botar
tants i

dins lo Vivarés que los protes¬
Dona de Chambaud, sa corre-

ligionària d'esposar lo viscomte de Cheilana, gentilome catolic. Lo marqués de Portas forcet las tropas dels Uganaus de
capitular (1622). Bona-di sos precaucionaments, las gleisas
reformadas de las Cevenas tengueron part nimai dins la
primiera expedición del duc de Rohan que s'acabet atal per
una

mala escasença.

de l'avescat de Monsenh de la Mothe Duplessis
deviá morir en 1628 al seti de la Rochelle,
que Richelieu li aviá cargat de ne bastir la granda levada,
la plaça calvinista de Florac foguet presa pels catolics e
abandonada per eles, unes jorns puei.
Lo duc de Rohan perseguissiá dins sas escorregudas. Botet
seti davant Meirueis que se rendeguet. Lo sieu luoctenent,
Sant-Andrieu Montbrun non capitava davant Vilafort. La
patz d'Alès aduguet la fin de la guerra.
Del temps

Houdancourt, que

IV

L'avesque de Pieucort que tenguet l'avescat de Mende de
a 1707 veguet la passada la mai dura de las guerras

1677

religion, la guerra que li dison guerra dels Camisards.
seguida a la revocación de l'Edicté de Nantas (1685),
los destorbes torneron nàisser dins las Cevenas. Se Maruejols
aviá, d'un caire, solemnament abrenonciat al protestantisme,

de

En

lo 7 d'octobre de 1685, d'altre caire, las reformats del BasGavaudàn

servavan sas

c.onviccions que las

dragonadas non

esbrandavan.
L'abat del Chailar, anciàn missionari al Siam, era estât

archipreire de las Cevenas per assajar de far tornar
los_pobles. Son assassinat, arribat lo 24 de julh de
1702, al Pont de Montverd, foguet lo preludi de la guerra
terribla entre partisans qu'anava far de las Cevenas un

nomenat
en

la fe

erm.

D'altres assassinats segueron
Lo duc de

Broglie,

que

aquel de l'abat del Chailar.
comandava las tropas del rei en

�GUERRAS DÉ RELIGION

ÈN GAVAUDAN

165

Lengadoc, arribava leu-leu, mas tornava leu partir en quitant al pais un dels sieus oficiers, lo capitani Pau.
Aquest rescontret, aquò primier, los protestants al col de
Fontmort e aqui t'aguet presoniers très caps camisards e
amb eles Esprit Seguier. D'estes, l'execución facha amb
crudeltat, comenceron de revenges sagnoses. Las gleisas e
las eaminadas eran cremadas, los preires chaplats.
La configuración de las Cevenas, força taraveladas amb
sos serres ponchuts e sos valats trefons, amb sos ostals
semenats clar dins las montanhas regolosas, cotadas de
castanharedas, era plan facha per la guerra dels cops de
man, de las emboscadas, de las g'uerrilhas. Lo soldat pro¬
testant, que non era altre que l'orne del pais, coneissiá lo
mendre carreirón e lo mai segur rescondal. Totjorn
inagantable e totjorn vinceire, portava de cops durs a las
tropas del rei.
Tanbén, quora de marescals de França, los oficiers los
preclars del reialme, de Broglie, de Montrevel, non
pogueron venir a fin d'aquel plan-ponh de pageses armats,
de paures mainatgiers, l'Intendent del Lengadoc, Basville,
preconizet un biais terrible e segur : l'afrabament sistematic
de las Cevenas. De catolics, preses de pietat par
aquel
pauràs de pais, demanderon qu'aquel orre mejàn non foguès
emplegat. O fagueron ça que la. Pel sieu comandament, lo
mai

marescal

de

Montrevel

ordenava

la

concentración

dels

estâtjants dins d'unas plaças que lor eran designadas. Très
jorns lor eran accordais per far son mudadis e se tresportar
en la plaça indicada. Lo
jorn puei deviá començar la devastación inumana.

Dins l'espaci de dos meses, del 29 de setembre al 4 de
décembre de 1703, 199 vilatges o
vilatjos de 32 parròquias
de las Cevenas fogueron reduchs en cendres. Los malastrucs
camisards qu'anavan trevar l'emplaçament de lor ostal,

las tropas del rei, eran sens pietat escotelats.
Aquela repressión aduguet consequéncias presentidas.
Lo cap majorai dels protestants, Joan Cavalier, batut a
Nages (abril de 1704) faguet son aclinament al marescal de
preses per

Villars,

successor

Amb Ravaned
de 1704) que

de Montrevel. Rolland contunhet la lucha.

Joanni

prenguet lo Pont de Montverd (julh
deguet abandonar. Un pauc puei era tuat prop
e

�166

màrius

balmela

protestants
rendegueron sas armas. Al nom del
rei, l'amnistia foguet publicada que disiá que cadun podiá

dUzès. Ai
que se

mes

batián

de setembre de 1704 los darriers

encara

tornar al sieu e tornar

La

bastir

son

ostal.

pontannada de las guerras religiosas, de las lucbas

entre fius d'una mateissa terra, era

acabada. Mas de 1560

chaples, quant d'aclapadisses ! Lo nostre
passada, la mai
sieuna vitalitat
en contunhant de subsistir e en se botant amb coratge al
trabalh- La pesta de 1721 deviá aduire encara una granda
mortaldat e los esplechs dels lops en 1765 congrear la terror
de la Bèstia legendària. Nostres paires malgrat tôt non desesperavan de l'avenidor e amb lo testarditge qu'es un dels
caracters de la nostra raça, oblidavan los marrits jorns e
tornavan prene, testards, son labor.
a

1704, quant de

vielh Gavaudàn, dins lo temps d'esta longa
trebolada de la sieuna istòria, mostrava la

Marius Balmela

�167

LKS

GRAN®

FIGURES

H1STÓRIQUES

DELS PAÏSOS

D'0C

GERBERT
I

ELS SEUS ESTUD1S A LA M A RCA

HISPÀNICA

( Segulda)
Però abans

toca, per

via d'exclusió, decidir un altre
problema. L'historiador Ademar Cabanensis, que escrivi a
la primera meitat del segle xi (54), parlant de Gerbert, diu:
Gerbertus, causa sopbiœ primum Franciam, deinde Cordubam lustrans. » Aquesta asserció d'Ademar ha estât diferentment acollida pels autors. Durant l'Edat Mitjana i
bona part de la Moderna servi potser de base a la llegenda
màgica que entorn de la figura de Gerbert es formà. Avui
dia s'ha fet justicia a aquesta llegenda, que no té els més
petit ressò en la realitat com no sia en la gran originalitat
ens

«

cientifica de Gerbert.
Amador de los Rios (55)

fa la história de la calûmnia

llançada sobre Gerbert : « L'enveja d'un monjo, no del
tôt obscur, llançà sobre Gerbert la singular calûmnia
de què havia estât gran cultivador de les arts màgiques,
amb l'auxili de les quais pogué escalar la cadira pontificia. » La calûmnia anà progressant amb el temps, i hom
parlà de magnifies salons il'luminats per infinités llànties
i amb estàtues de marbre i or. « Dos segles desprès s'afirmava i repetia, amb to històric i afectant gran escàndol,
que Silvestre, impulsât per ambició diabòlica i cobdícia
de comanament, s'havia elevat al pontificat amb ajuda de

(54) Historiarum libri III

en

(55) Revitta de Eapańa, 1869,

Mon. Qerm. Hiet. VI. 130.
pp.

212 i

a.

�168

Satanàs

J.

MILLAS I VALUGROSA

(56). Es buscà explicar la dita calúmnia i hora
afegi noves invencions. Gerbert vingué a Espanya, visqué
entre els musulmans
quatre anys i tornà després a Fran»

pie d'aquella vituperable doctrina. Aquesta faula es
propagà durant el segle xvi entre els erudits de tots els pobles meridionals. Segons els uns, estudià a Cordova
(57), segons els altres anà a Toledo, i altres el portaren a Sevilla (58). D'aquí
sorgi una disputa entre cordovesos i sevillans, tots els quais pretenien per a llur
respectiva ciutat la
glória del magisteri de Gerbert (59). D'aquesta manera la
llegenda arribà al segle xix i fou acceptada no res menys
que per Villemain (60), qui digué: « Gerbert, volent estendre sos coneixements i abismar-se en les arts
profundes de
ça,

l'Orient,
les

es

traslldà

a

Toledo. Allà estudià durant très anys

matemàtiques, l'astrologia judiciària i la màgia sota la

direcció dels autors àrabs.

»

Però, deixant apart la llegenda màgica de Gerbert, és
que hom pot acceptar sense més ni més la cita confusionària (61) de l'únic escriptor que escrivi amb ànim veridic,
entre els

partidaris de l'estada de Gerbert à Cordova ? Es
més això que el silenci de Richer, que la versemblança dels fets ? Hem de dir que actualment és quasi
unanime el parer dels historiadors, de què Gerbert no
passà
de la Marca Hispànica durant els très anys que hi estudià.
Malgrat això, hi han autors de tanta vàlua com Nicolau
d'Olwer, que s'inclinen a creure que Gerbert estigué entre
els musulmans. Vet aqui com raona (62) : « Que Gerbert
anés a Cordova és el més racional.
Catalunya, novament
restaurada, no podia tenir encara una cultura pròpia : flucque pot pesar

(56) B. Platina': Eist. Pontif., Vit a Silvestris II.
(57) Illescas

:

Eist. Pontif., v,

(58) Cf. Labbé, Bibliotheca
(59) Cf. Bravo

nova,

cap.

II,

p.

I.
151.

Catâlogo de los obispos de Córdoba, p. 214 ; Morgado.
Eistoria de Sevilla, L. I, cap. XIII ; Caro : Antigiiedades de Sevilla I.
cap. XIV.
:

(60) Tableau de la Littérature
(61) Cf. Picavet,

(62) Op. cit.,

p.

op.

333.

cit..

p.

35.

au

Moyen Age, I.

p.

122.

�GERBERT

tuava
ens

entre

acostava

eJ

renaixement
als

demés

iniciat

pobles

169

per

de

Carlemany que
l'imperi franco-

germànic, introduint fins autors romans en les nostres
biblioteques, i el corrent de la ciència oriental que floria
Uavors tan esplendorosa com mai tornà a florir, i
que donà
al nostre poble
segell de germanor amb els altres de la Peninsula ; devent-se afegir a això els restes, més esfumats
cada vegada, de la tradició
isidoriano-visigòtica, per a tenir
cabal concepte de la nostra civilització intel'lectual.
Quina
d'aquestes très cultures havia d'atreure a Gerbert i fer-lo
sortir de la França per a
posseir-la ? Evidentment que no
la primera, més tampoc la isidoriana,
que tanta influència
exercia encara en els pensadors
estrangers i les obres dels
quais en totes les biblioteques més afamades d'Europa s'hi
trobaven; a més, que si per això havia de venir a la Peninsula, no s'haguera dirigit a la nostra terra, sinó als reialmes d'occident
que la guardaven com sagrat trésor i titol
de noblesa de llur ascendència gòtica, de la
quai unies re¬
présentants i descendents se'n creien. Gerbert aprendria,
doncs, d'Attó tôt el que aquest en les noves ciències coneixia,
tôt el que de cultura oriental en la nostra terra
hagués
pénétrât, puix és això el que ell M cercava, com veurem
amb les demandes de llibres que féu a sos amies
d'aqui ;
mes tal volta,
per conseil del mateix Attó, passa a Còrdova, al sol de la cultura quais raigs més llunyans, ja que
no els més febles, a Vich havia
conegut. No se'm digui
que tôt això és una mera suposició meva, car té tanta prova documentai com
l'ensenyança d'Attó ; Adhemar de Chabannais, l'historiador aquità contemporani de Gerbert, diu
d'aquest : causa sophiœ, primo Franciam, deinde CorduOam lustrans, i la Crònica d'Aurillac bi
afegeix que viatjù
per instruir-se en. diversos reialmes ; no aportaré com a
autoritat, perquè reaiment no en té, la Grònica d'en Malmesbury (escrita vers el 1150), ni menys encara la Història d'En Bartomeu Platina, qui assegurà que anà a Sevilla

».

A això voldríem
de la Marca

argumentar : 1/, que el llevat cultural
un dels elements que influi en

Hispànica fou

�170

J.

MILLAS I VALLICROSA

el

petit renaixement carolingi — una sintesi poc reeixida
fou aquest — ; 2.", que el fracàs de
l'assaig cultural
carolingi, amb les lluites de fi de la dinastia, no es senti tant
a Catalunya com a
França ; 3.r, que les restes de la cultura
isidoriana sembla que eren tan vives a l'Est com a l'Oest de
la Peninsula (63) ; 4.", que l'adolescent Gerbert (64),
quan
eixi d'Aurillac per anar a estudiar a la Marca
Hispànica,
no
podia eixir amb la idea preconcebuda d'aprendre amb
Attó « tôt el que aquest en les noves ciències (orientais)
coneixia, tôt el que de cultura oriental en la nostra terra
hagués pénétrât, puix és això el que ell hi cercava ». No es
desprèn ni molt menys, tôt aquest méditât pla d'estudis del
relat, ben detallat, de Richer ; i 5e, que no creiem just
equiparar la base històrica del mestratge d'Attó sobre Ger¬
bert, amb la de la confusa dada referida per Ademar. Com
conciliar, ja que no equiparar, el relat de Richer — amb tôt
el prestigi d'una biografia contada
per un deixeble afectuós
amb la vaga nova d'una estada à Côrdova ? No es voldrà
acudir a l'argument tan inversemblant com còmode de dir
que Richer callà la dada del viatge per tal de vetllar per la
com

—

bona fama del
Si

seu

mestre Gerbert ?

passéssim a escatir les possibilitats d'ambient per
fer aleshores un viatge d'estudis a Côrdova, les dificultats
sobrepuj arien encara, i la nostra actual visió del problema
ara

aquest ens priva d'adherir-nos
d'Olwer. Potser les

jectives,
tió
un

—

com

són les

estudiant

raons

a

la suposició de Nicolau

més fermes

—

distingit, confiât

que

sub¬

per un abat a un comte i per

aquest a un bisbe, hauria anat à Côrdova
que

malgrat

totes les que s'han de donar en aquesta qiiesde Picavet (65). Vet-les aqui en estracte: « Com

aixó obligués,

(63) Cf. Amador

en

de los

tôt

cas, a

aquells

a

a

estudiar,

sense

les més grans pre-

Rios, loc. cit. i Mehéndez t Pelayo : Hist.
on diu : Catalunya era el principal seient

Heterod. esp., (I ed.) I, p. 363,
del saber isidorià.

(64) Aixi l'anomena Richer, loc. cit., caps. 43 i 44,
l'acompanyaren à Roma.

tard el comte Borrell i Attó

(65). Op. cit.,

p.

33 i d.

quan

très anys més

�171

GERBERT

caucions ?»

« El
que coneixem de l'ambaixada de Joan de
d'Abderrahman III, ens obliga a afirmar que un
monjo benedicti séria considérât com un traïdor, si hagués
fet ço que hom ha atribuït a Gerbert. I la seva epistola 28
sobre el Sant Sepulcre, ens mostra que Gerbert no pensava
diferentment que els monjos del seu orde. »

Gorz prop

I

no

se'ns

digui

amb mossàrabs

o

que Gerbert a Còrdova podia aprendre
amb clergues destres en la ciència aràbi-

ga — l'epfstola 24 dirigida a
Gerbert no coneixia l'àrab —,

LIobet sembla mostrar que
puix que en aquest cas no li
calia moure's de la Marca Hispànica, on, segons Richer,
trobà « mestres perfectes en les arts » ; demés, abans hem
vist la presència de manuscrits mossaràbics a Ripoll, i I'estudi d'altres manuscrits ripollesos ens mostrarà ben promp¬
te

com

havia

l'obra de traducció de la ciència oriental al llati

començat ja aleshores. No cal fer

anar

Gerbert

a

Côrdova per a explicar el matis oriental de certa part de
la seva producció. Demostrada la gran florîda de la cultura

cientifica

a

l'Espanya musulmana, la pruïja de saber

que hi havia a Ripoll i les relacions d'amistat hagudes en¬
tre els comtes de Barcelona i els califes Abderrahman III
i

Alhàquem II (recordi's les fréquents ambaixades, la depel bisbe Gotmar de la seva Història dels
Francs al príncep Alhàquem II), el més natural era que
alguna cosa de la cultura d'aquells havia de passar a la
Marca Hispànica. No podia ésser sinó una realitat el dis¬
cret parer d'Havet (66) sobre això : « Peut-être, grâce au

dicatoria feta

(66) Op. cit., p. VII. Es resisteixen a creure en un viatge d'estudis de
a Cordova, a més dels ja citats, els segiients dest.acats autors :
K. F. Hock : Gerbert oder Papst Sylvester II u. sein Jahrhundert, p 159.
Wien, 1837. L. Leclerc: Hist. de la médec. arabe, vol. I, p. 334. vol. II,
pp. 350 is. ; Bùdinger, op. cit. p. 15, qui empra arguments molt anàlegs
als de Picavet, i acaba dient que « das Studium Gerbert's bei den Arabern rein erdichtet its ». Tampoe accepta la probabilitat d'un curt viatge
de recreació. F. Wustenfeld : Die Vbers. arab. TVerke, etc. p. 9. Cantor:
V orlesungen ûber Gesch. d. Math., 3" ed. vol. I, pp. 848 i s., qui segueix
les raons de Bùdinger. Bubnov, op. cit, p. 383, n. 32. p. 387. n. 50. M. MaNitiuS: Gesch. d. latein. Liter. d. Mittélalters, vol. I, p. 704. L. Thorndike : Eist. of Magic and expérimental science, vol. I, p. 704. C. H. HasGerbert

kin9 :

Studies in the History of Mediaeval

Science,

p.

8. Tampoe parla

�172

J.

MILLAS I

VALLICROSÁ

voisinage des musulmans qui occupaient le reste de la
Péninsule, quelque chose de l'enseignement des mathéma¬
ticiens arabes avait-il passé dans les écoles
de la Marche » (67).
La formació de Gerbert a la Marca

chrétiennes

Hispànica durà très
Richer (68) ens informa del viatge del comte Borrell i
d'Attó, acompanyats de Gerbert, vers Roma, per a
pregar
a la tomba dels sants
Apòstols, si bé la intenció era
no
reconquistada encara Tarragona — d'elevar a metropolitaanys.

—

la

na

seu

de Vich. Hom

no

ha de considerar

l'acompanya-

ment que

els féu Gerbert, com si aquest deixés la Marca His¬
pànica per baver finit ja els seus estudis (69) ; res del

relat de Richer

ens

ho deixa entreveure ; ans al contrari,

segons veurem. Es probable que el Comte i el Bisbe catalans

s'enduguessin al jove i ja prometedor estudiant, per aixi
captar-se més fàcilment les simpaties del Pontifex. Richer
ens

diu que « no passaren

desapercebuts al Papa ni el talent
desig d'aprendre de Gerbert. 7 com que la música i l'astronomia eren profundament
ign-orades a Itàlia, el Papa féu
innovar a Otó, emperador
d'Alemànga i Itàlia, que havia arribat un joúe que coneixia
perfectament la matemàtica i podia ensemjar-la molt bé als seus. Otó
suggeri aï Papa que
retingués el dit jove, i no el deixés entornar-se'n de cap de
les maneres. El
Papa exposà, amb tacte, al Comte i al Bisbe
que Otó volia guardar Gerbert durant algun temps, que
ni el

de la

seva

canta

a

estada

a

Còrdova G. Sarton,

op.

cit. I,

p.

670. En canvi, es dé¬
en la seva obra:

la bona possibilitat del viatge, E. Male
Art et Artistes du moyen âge, p. 36,
Paris, 1927.
creure en

(67) Es la mateixa opiniô de I'abat Andrés : Origen, progrcsos y estado
de toda la Literatura, trad. east.
1784-1806, i* part, cap. IX. Els
mes distingits historiadors
espanyols no guardaren en aquest punt una tan
assenyada i discreta posició. Amador de los Rios, op. cit., p. 225, refusa
decididament a Gerbert tota formació en la cultura
aràbiga per a adseriure'l exclussfvament a la cultura isidoriana, i el mateix
digué Menéndez
actual

Pelayo

:

Hist. de los heter. esp. I." éd., p. 395.

(que el fons cultural llati) Gerbert,
ble dels

àrabs

376-77.

(69). Com

«

No conegué altra

eosa

qui malament s'ha suposat deixe-

».

(68) Op. cit. lii. III,
pp.

a

pensa

caps.

43 i 44. Vegi's el text

Nicolau djOlwer,

op.

cit.,

p.

334.

en

Btjbnov,

op.

cit.,

�173

GERBERT

prest el retornaria amb molta d'honor, i el recompensaria.
Aixi el Comte i el Bisbe convençuts, i amb
aquest pacte,
deixaren Gerbert a Roma i retornaren a Espanya. El Papa
presentà el jove al rei Otó, i Gerbert, interrogat sobre les
seves coneixences,
respongué que coneixia suficientment la
matemàtica, però que volia estudiar la lògica. » Aixi veiem
a Gerbert, tôt just sortit de la Marca
Hispànica, com un
alumne aprofitadissim que es converteix en el mestre de
matemàtiques de la cort impérial. Hom sap que Otó, creient-se el continuador de l'obra de Carlemany, fomentava
els estudis

en

els

seus

estats. No sabem

d'aquest possible

res

ensenyament de Gerbert, i si Otó II, aleshores d'uns quinze
nnys, escoltà lliçons de matemàtiques de Gerbert. Fidel
Gerbert a sa vocació d'aprendre encara, aprofità la vinguda.

en

destre

ambaixada
en

la

a

Otó, de l'ardiaca de Reims, Garannus,

lògica, i demanà

a

Otó I permis per

anar a

Reims, ço que li fou concedit (972). Gerbert ensenyava

matemàtiques i música a Garannus — el quai renuncià
prompte a la mûsica, per dificil —, mentre que ell aprenia
la lògica, en la quai féu grans progressos.
Ço que havia passât amb el papa Joan XIII i l'emperador
Otó I, passà tôt seguit amb l'arquebisbe de Reims Adalberó,
qui volia restablir l'ordre de sa diòcesi, i seguir la bona
tradició cultural d'Hincmar. En efecte, frapat dels coneixements de Gerbert, el nomenà scolasticus d'arts.
Es

en

el mètode i

el rastre del

en

les obres del scolasticus que veu-

aprenentatge a la Marca Hispànica,
sense, però, desconèixer que la formació científica de Ger¬
bert, emportât per la serva passió d'estudi, anà tothora en
avant, fins que la politica li ho privà del tôt.
rem

seu

A.

Millâs

i

Professor dChebreu.

Vallichosa
a

la Universitat

de Madrid

�174

LIMÓS
Capitala del pals de Razés *
I.— LAS ORIGINAS

Las

originas de Limós

son pas clarament e^tablidas.
ancians, l'obscuritat frequenta
d'aquels que possedissem fan que podem pas precisar amb
una certitud absoluda las
estapas successivas del desvolopament de la ciutat. L'embulh creis del fait de l'existéncia
de doas denominacions :
Flaçàn e Limós ; d'unis i veson
la prova de dos locs diferents, d'autres al contrari fan de
Flaçàn l'aujol de Limós. D'autre biais, un segond problema
se pausa : n'i a
qu'afortisson que Limós a d'en primier
existit jos la forma d'una fortalesa sus un dels
puegs vesins
del jaç actual, qu'es davalat dins la
plana per tornar montaie s'establir
per fin definitivament dins la val ; d'autres istorians negan aquel desplaçament. No'n tendrem dins
aquel
domeni a l'essencial.
Doas condicions, al nostre
vejaire, an presidit a la crea-

L'abséncia de documents

ción d'una vila dins

aquel loc. Quand om descend l'Aude
après la comba estreita del cors superior, om troba qual-

ques bacins, aquel de Quilhàn demest aicestis, mas son
escanats en aval : es tant solament a l'eissida de la
gorja
o
clusa d'Alet qu'om intra definitivament dins la

plana.
d'aquelas vilas, tant fréquentas, nascudas
confins de la plana e de la montanha
mejana. En segond

Limós
suis

es

donc

una

loc, lo seti de Limós

es

l'endreit ont l'Aude

se

fa lo mai

ençà de l'Arieja per l'intermediari de l'Ambrona e de l'Ers
Viu ; despuei
força temps un camin (doblat ara, mai al
Nord, per una via ferrada) siec la val del Coganh per aténher
l'Ambrona, puei Eissalabra e Fois, o Mirapeis e Pàmias.
*

Reproduisem lo text e l'illustraciôn d'aqueste estudi, ja
paregut dins la « Revue géographique des Pyrénées et du SudOuest », amb l'autorizaciôn de l'autor e del director
de la revista.
M. Faucher, professor de la Facultat de las
Letras de Tolosa,
Que volgan acceptar aici nostras grand mercés&gt;.

�LIMOS

176

L'emplaçament d'una vila sembla donc èsser estât indicat
per aquel caireforc de vias naturalas. Enfin lo jonhent de
l'Aude e del Coganh a déterminât l'alargament de la val
principala en una petita plana triangulara ont la vila a
pogut s'estaloirar.
Per aquelas rasons, l'origina de Limós es segurament
anciana ; an volgut ne far una localitat gallesa en vesent
dins lo mot de
tanbén

«

sostengut

Limós

»

un

dérivât de limos (olm) (1),

an

lo sieu emplaçament s'enlairava
l'antica « Atax », capitala de la tribu dels atacins. Si tôt
aquò es discutit, lo nom de Flaçàn (Flacianum) marca
qu'existissiá dins aquel airal a mens una villa romana, mas
los textes e vestigis fan sofraita. Mostravan, fa pauc
d'annadas encara, un vielh pont de peira que la tradición
atribuissiá a l'epoca romana, mas dont l'origina es pas
esclarida. Lo text lo pus anciàn concernent Limós data de
844 envirón e mençona « dos molins dins una villa dita
Limosus », apertenent a l'abadiá de Sant-Ilari.
Aquel
primier establiment, M. Sabarthès lo situa sus la riba
esquerra, al cap del « Pont vielh », ço es dins lo quartier
actual de la gleisa, ont se troban encara las carrieras mai
estreitas. Pauc a pauc, aquel nogalh s'agrandis e un novel
quartier se constituis en aval del primier ; es nomenat lo
Barri en 1280 e lo Borg-nou en 1390.
Al meteis temps, la vila s'escampa sus la riba dreita,
ont los cavaliers del Temple son establits
despuei força
temps e fan flori ; l'aglomeración i pareis entindada tre
1218. Los eretges albigeses de Limós venon s'i fixar,
quora
an fait lor sosmissión,
après una longa resisténcia sus un
pueg vesin. Es per aquò qu'aquela part de la vila es encara
apelada 1'« Aragón », los faidits avent agut pendent lor
rebellión, de relacions amb las gents del rei d'Aragón, comte
de Barcelona, aliat del viscomte Trencavel (2). Al
segle
XIV°, lo trabalh de las pels al quai se liura li val un nom
especial : « La Blancariá » ; en 1327, es asunat a la riba
dreita per un segond pont, le Pont-nou ; uei, l'apelan mai
correntament

«

t. Dauzat. Les

2.

que sus

la Petita vila

».

noms de lieux, Paris, Delagrave, 1926.
Sabarthès, L'Albigéisme ô Limoux.

�176

L. JOSSERAND

A l'alta del

segle XIV", la vila de Liinós a donc atench
desvolopament amb sos sieis quartiers, sos poses
publics, sas carrieras caladadas, estreitas e tortas dins
los vielhs quartiers, mai largas e plan alinhadas dins los
quartiers récents : Trinitat, Tolzana, Fiera. Possedis,
d'aqui'ndavant, sos dos elements : Vila e Petita-Vila ; se
n'es pas créât d'autres despuei e la val alluviala a bastat al
sieu desvolopament, sens qu'aja agut mestier d'escalabrar
los penjal.i vesins.
cert

un

II.

—

L'ASPECTE AGTUAL

La vila de la riba esquerra
e&amp;

traversada,

en

dispausa de mai d'espandi

:

efieit, tôt just al pe de las costas, despuei

lo

segle XVIII", pel camin apelat uei camin nacional
l'Espanha as Albi (3); es en relacions aisidas amb de planas
granivolas : Razés, Val bassa de l'Arieja, Tolosàn. S'alarga
long de l'Aude sus una longor d'un quilometre e mieg
envirón e sus una amplor maxima de 400 métrés.
Las doas ^arriéras principalas son parallelas a l'Aude e
a' camin nacional que, amb sos bels plataniers, constituis
la passejadt
mai frequentada ; son religadas per de
carrieras traverseras e aquela disposición présenta un
caracter gairebén modem ; mas, per endreits l'aspecte
anciàn es demorat, amb d'andronas estreitas, posternas
voutadas, vielhs ostals d'estatjas tresplombantas que
s'alandan sus d'escaliers grandasses o dins de patis rodejats
d'arcs-vouts. Los pilars de las ancianas portas de la vila
subsistisson encara : porta de l'Agotina e sobretot porta
de la Trinitat a l'arribada de Carcassona, e porta Tolzana
en l'àcia del cî min de Mirapeis.
Las plaças publicas an
variât al cors dels segles ; la sola actualament digna d'aquel
nom es la
pichoi.a plaça de la Republica amb sos arcs-vouts
e sa l'ont del segle. XVIP, situada al bel
mieg, ran la gleisa de
Sant-Martin

e

l'Ostal de Vila. Al Nord, la vila

a

atench,

crescudas successivas, lo jonhent del Coganh e ven
acipar al pe del Pueg de la Canal ; tanbén, ara, es vers
lo Sud, long del camin d'Alet que s'espandis.
Aqui se
per sas

3.

Coraençada

en

1732, arriba

a

Esperazàn

en

1790.

�LIMOS

177

bastisson, al mieg dels orts e de las vinhas, las villas modernas que donan a
aquel barri l'aire acostumat dels foravilas.

i-

Bjuitìl

5-

lirvi. vÛi,*
5- TovU nui;

(WM U
tyiU* i|Jf (mouwM

Plan de Limós al començar io segle XIX" e extensión
de la vila Ans als nostres

Sus la riba dreita, la val

jorns.

es mens ainpla e, d'autre biais,
de grand camin i desboca pas perço que lo reire-païs
es escalabrós (4) ; tanbén, la Petita-Vila, en
despieit de la
gleisa de l'Assompción, de l'Asil departamental dels fats,
que se palaisa sus son territori, de l'Espital, de l'Usina del
gas, a pas seguit l'aviada e mostra pas l'abelugament de
sa vesina. La
gara, ela mete'issa, al luscre del segle darrier,
a
pas gaire amodat de canviaments sensibles, en fora de la

cap

4. Las Corbieras.

�178

L. JOSSERÀND

construcción d'un tresén pont (5) en aval dels dos autres.
Una sola carriera majorala, mens polida qu'aquelas de la

riba esquerra ressiec la Petita-Vila de l'Aigal al Miegjorn,
e
« lo camin de ronda »
entre l'asil e lo camin de fer lo

rodeja

mieg-cercle. Qué qué

siá, la Petita-Vila demora
estatjants servan un esperit
particularista (6), darrier remembre de lor passât trebolat ;
es sinon que al vesinat del Pont-nou
qu'un o dos cafés e
qualques botigas meton un pauc de bolegadis dins aquel
quartier dormilhós.
Tal es l'aspecte actual de la vila de Limôs, de qui lo
desvolopament s'explica per son doble rôtie politic e
économie. Tre 1318 ; en efieit, ven la capitala del Razés e
seti d'un avescat, mas es mai que mai una pichona capitala
una

en

ne

de barri dont los

mena

economica.

III.

Es

—

L'EVOLUCTON ECONOMICA

gairebén al segle XIV"

una

qu'es

vila frontiera, del fait
raseja
l'Aude
Limós a lo sieu port

pas luenh del Rossilhón e de l'Aragon. De mai,
los terradors fruchoses del Tolosàn e del Lengadoc;
es

encara

una

via naturala (7)

e

de la

capelaniá actuala. Tanbén, los escanvis son actius
e las fieras
corregudas, mai que mai aquela que dura set
jorns abans e après Sant-Jordi. Exporta lo vin presat
que leva e sos grans. Per alimentar son negoci amb l'Espanha, Limós se fa lo mercat dels païses vesins, e sos
ran

nombroses

molins

Encara

autre

un

molon
element

lo

blat

abans

de comerci

l'exportación.
constituit

pels
draps. L'industria drapiera, mençonada dins los actes mai
ancians, atenh una granda prosperitat ; es veraiament,
coma es estât dit, « la noirissa del
païs » ; emplega tant
solament las lanas del terrador, car los motons
paisson en
es

5. La linha Carcassonna Limós foguet oberta lo 17 de julh de
1876 ; aquela de Limôs a Quilhàn, lo 1er de julh de 1878. Lo
« Pont de fer »
de Limôs foguet acabat en 1881.
6. A, per

exemple,

sa

festa annala distincta,

sas

ceremonias

religiosas particularas.
7. Es
mas es

encara

pas

considerada uei

mai utilizat.

coma

riu carrassier de fusta

�Fol. L. -losserand

LIMGS.

-

Plaça de la Republica. Las Arcadas

Fol. L. Josserand

LIMOS.

—

lLAude

e

lo Pont-nou

�AS1L

.loserand

L.

Fol.

PONT-OU

PONT-VIELH

Panormic

Vista

LIMO—S.

mieg.

AlCdanovgaern!lht

dlr'Aeisbuqudarea.

dela

Puegs

�ĹÍMOS

179

tropels nombroses dins las montanhas e las planas vesinas;
plantas tinturieras (gauda, garança o roja, pastel)
creisson als meteisses endreits, e teisson de
draps de tota
mena :
draps ordinaris, fustanis de colors variadas, estaminas, venduts sià en França, sià mai que mai en
Espanha.
Ajustem a tôt aquò la pelissariá, l'industria de la blancariá,
que tana mantuna pel (esquirol, conilh, lebre, martre, loira,
faïna, gat pudre, mandra), e aurem aqui lo retrait de
las

l'activitat d'una de las vilas mai ricas de l'encontrada.

Malastrosament, aquela prosperitat es seguida de longas
malparats. Al cors meteis del segle XIV", Limós
es afrabat per la
pesta e gairebén del tôt destruit per las
bandas del Prince Negre ; deu soscar a se defendre. De
annadas de

1355
amb

a

1371,

sas

d'amplas

muralhas de

forma redonda s'arboran

cavas, aparadas

per de palencadas e set
portas merletadas protegidas per un rastel o cledat e un
larg massacap. La situâciôn es espantabla pendent la segonda mitât del segle XIVn ; de 817 focs, la vila baissa a 504
en 1381 ; e non
pot se relevai' que plan de nonent de sas
roïnas per ço que d'aqui'ntr'aqui, de
flagels venon s'abatre
sus ela : trebolaments e
bassacatges, pestas, aigats, focs

(126 ostals
en

peira

destruits

son

en

1685 ; ordenan la construcción

tàpia ni estâtjas tresplombantas) D'autre

sens

biais, los eveniments istorics an lor ressón dins la vida
limosenca : l'anexión del Rossilhón e lo cavament del canal
del Miegjorn, que reculan la frontiera e deviran lo trafec
sus d'autras vias, portan seriosament
cop al comerci de
Limós. Lo mercat perd de son
importància : tre 1489, la
liera de Sant-Jordi dura pas mai
que set

jorns, l'autra
reportada a la Pentacosta (8). Lo trabalh
dels molins dispareis pauc per pauc ; ne demora lo remem¬
bre dins la festa dels moliniers que fan encara lo dimars
gras : vestits blancs e dansa acompanbada d'un aire trasetmana essent

dicional.
Al contrari, la

drapariá torna prendre de jorn en jorn son
segle XVIn, se fabrica 8.000 a 9.000 peças
troban compraires sobretot en Espanha ; en 1627, se

ancián esclat
que

:

al

8. Caduna de las cinc fieras annalas dura

genier, 23 d'abril, 23 de junh, 9 de setembre

qu'un jorn
e

:

25 de

12 de novembre.

�180

L. JOSSERANl)

compta mai de 20 teisseires
la fiera de Belcaire

e

las relacions

son

activas amb

amb Lión. Lo

principal article dels
obradors limosencs, es constituit per de « vint-e-dosens »
d'una amplor de 3/4 d'auna, dits « draps de montanha »,
mas produison encara de «
vint-e-quatrens » de la meteissa
amplor (893 peças contra 4.500 de vint-e-dosens en 1786) (9)
e un
petit nombre de setzens, largs d'una auna. En 1759,
e

los teisseires de Limós obtenon l'autorización de
comerçar
amb lo Levant, e per aquò apondon a lor
producción de

londrins segonds » e de « londrins largs » ; mas lo
profieit
comerci levantin respond pas a lors
esperanças, i
renóncian leu e tornan a l'anciana maniera. En 1778,
estiman a 220.000 aunas la quantitat de
«

del

draps fabricats.

En

1786, comença la fabricación de

reialas », draps estreits
de très pams d'ample. La producción baissa un
pauc dins
las annadas seguentas, mas torna créisser leu e lo
prefecte
Barante senhala, dins un raport de l'an IX, que las manu¬
facturas de Limós, coma aquelas d'Eissalabra, « an
près
una

activitat

recebon

e

e

«

importància fins alavetz desconegudas
una progressión noveïa », lor

una

d'aqui'ntr'aqui

producción
D'autras

destinada

era

industrias

a

la consomación inteTiora.

consequentas derivan de la
14 filatges de lana, 7 tints, 3 capelariás, 4 sabonariás (10); de tala faiçon qu'en 1811, la lana es trabalhada

drapariá

mens

:

directament

qu'ocupan,

o

a

indirectament dins mai de 60 establiments

Limós

o

dins los locs circ.umvesins,

2.300

obriers.

D'autre biais, lo trabalh del cuer, coiratariá, blancariá,

correjariá, selariá,

respelit amb

quinzena d'establipot senhalar encara
qualques olariás, tenlieras e molins d'oli (11)- Mas aquò
es la darriera florida de l'industria
limosenca. Tre 1814,
i a sinon que 26 fabricas de
drap, 11 en 1858 ; vers 1879ments

e una

cinquantena d'obriers

9. Dutil. L'Etat

Régime.

a

una

e om

économique du Languedoc à la fin de l'Ancien

10. Chifras de 1811 (Archius de

l'Aude, 131 M2). Lo nombre de
capelariàs a ja plan diminuit en 1811; ne mençonan detz
o dotze
« autrescops »,
segurament abans la Revoluciôn.
11. Doas olariàs, quatre teulieras, un molin d'oli en 1811-1812
(Archius de l'Aude, 131 M4 M6).

las

�LIMOS

181

1880, se son del tôt avalidas (12) e l'industria laniera a pas
pogut jamai èsser reviscolada a Limós, malgrat tots los
esf'orces. Del sieu coslat, las autras industrias, quin
que siá
lor genre, se son atudadas o an
vivotejat migroî^ament
pendent lo segle XIX".
IV.

—

COMERCI E INDUSTRIA ACTUALS (13)

Sembla ça que

la que lo eomençament del segle XX"

sobretot

l'après-guerra sián marcats
reviudament. Averam d'en primier
limosenca creis

sens

per una

mena

e

de

que la populación
relambi (atenb 7639 estatjants) e, a

l'envers de

plan de sos-prefecturas, la vida adminislrativa
la priiniera plaça ; sus 1670 electors en 1929 mens
de 300 son foncionaris o vivon de
professions libéral is ; al
contrari, 360 contrîbuidors son sosmeses a l'impost sus la
chifra d'afars, ço que représenta un nombre
conséquent
d'emplegats de comerci e d'obriers. Al segur, lo filatge e la
drapariá son plan morts ; los dos molins son pas mai qu'una
modesta sobrevivença de la molinariá célébra d'antan e
se tana
pas mai los cuers e las pels finas. Mas qualques
respeliments o creacions an tornat afiscar l'activitat ; anam
i ten pas

los earacterizar d'arreu.
De tôt temps, a Limés, an
emplegat lo mel de las Gorbieras e las ametlas del vesinat
per adobar, quora co dels

eonfiseires, quora dins las familhas, una mena de nogat
apelat lorrén. Vers 1890, un confiseire abelugat a meLiorat
aquela fabricacién, e una reclama biaissuda e mai mantun
premi a las exposiciéns an assegurat la dita de la sieu
especialitat. A l'ora d'ara, sos successors fabrican cada an
120.000 quilos de produits de divers
tipes : lo nogat lin
amb d'ametlas blancas o de pistachas verdas de lentîscle,
mai tendre qu'aquel de Montelimar, lo torrén amb d'ametlas
rostidas

e

la

mena

ordinària ont meton solament d'arachidas

12. En 1879, lo maire de Limôs observa
que très filatges an
de trabalhar e ajusta que ne sap pas la rasôn (Aichius

cessât

de l'Aude, 131 M'8).

13. Una part de las entressenhas que donam nos an estadas
fornidas al cors d'una inquesta conduita, pendent l'Esliu de
1829, co de divers foncionaris e industrials qu'em gaujoses de

grand mercejar.

�182

L. JOSSERAND

de China

(14)

;

lo tôt présentât jos diversas formas, s'exporta

dins lo
de la

Miegjorn
Marga.

e un pauc

pertot en França fins a las plajas

Si las ancianas coiratariás existisson pas

mai, praquò lo
représentât per doas fabricas
de cauçaduras ; la una que trabalbava despuei 1882 a la
man, es venguda mecanica en 1928, l'autra, creada en 1919,
es una
cooperativa obriera d'un caracter original. Donan
d'obra, entre clas doas, a una quarantena d'obriers e produison cada an 17.000 parelhs de cauçaduras de trabalh,
que ttfoban compraires dins l'Aude e los départements
trabalh del

cuer

e-s

encara

circumvesins.
En

1905, un représentant de cafés de la région aguet
l'idea d'espandir son comerci e installet a Limós una
brullariá ; l'establiment a fait flori e manda per an dins
l'encontrada 150.000 quilos de café de tota provenéncia,
dont 100.000 son estais tostats per sos propris mejans. I a
fins

una

succursala

a

Narbonna

e

de

botigas de venda

a

Carcassona, Alet e Arcas.
Enfin, en 1919, per reviudar una anciana firma defalhenta, una societat per accións entindet una teuliera dins
l'estigança d'expleitar lo remarcable jaç de terrargila de
Magria ; a l'ora d'ara la societat ocupa 90 obriers o emplegats e a expédiât, pendent la darriera annada, dins tota la
région unis 5 milhons de peças, terules, rajolas e ornaments
de tet.
Talas

son a Limós, las industrias tant sia
pauc dignas
nom. Arraca d'apondre a la lista las inevitablas
usinas de gas e electrica, una usina que trabalha la cauç
del fora de Rocatalhada, una fabrica de cervesa e una

d'aquel

autra de confiments. Mas

que

14.

la vila deu

sa

es

a

la vinha

mai granda activitat

Aquela varietat

e

e sa

la blanqueta
reputación.

a

es utilizada perço que a lo gran pus gros.
primier de genier de 1930, la superflcia de l'usina es
estada portada de 3000 métrés carrats environ a 4500 per l'installación d'una segonda linha de forns.

15. Al

�183

LIMOS

V.

LA

—

BLANQUETA

En 1928, 567 proprietaris déclarants, que se devesisson
las 994 ectareas de vinlias de la comuna, an culit 51.500

ectolitres de vin (16). Son mai que

mai de vins rogs força
finesa de gost, sa color linda, son velosat » (17). De mai, Limós joga le rotle important de centre
régional. D'un costat recampa una bona part de las racas
recercats per

del

« sa

ròdol, dont

a

extrait,

en

1928, unis 4 000 ectolitres

d'aigardent

pura ; de
lo vin famés conegut

l'autre, es dins sos murs que s'aisina
jos lo nom de Blanqueta de Limés ;
los proprietaris, en efieit, fabrican de vin de blanqueta
que per lor usatge e per una venda tota locala e sens consequéncia. Gairebèn la totalitat dels rasins de blanqueta es
venduda, a las vendémias, a qualques industrials limosencs.
Aquel creis que pot èsser comparai a la clareta de Dia
e al Mossés de Galhac, es
presat despuei força temps. Tre
1349, los cénsols de Limés obtengueron de Guilhem de
Flavecourt, loctenent del rei en Lengadoc, un édicté défen¬
dent l'intrada dins la vila d'autre vin que la blanqueta,
per fin qu'aquesta « siá pas aflaquida dins sas qualitats
per la mescla de vins estrangers » (18). D'aqui'ntr'aqui, dins
l'istòria, retrobam la blanqueta : al segle XVI" los monges
de Sant-Ilari ne plantan los penjals de Magria e de Cornanel
a
qualques quilometres al miegjorn de Limés. Una nota
dels alentorns de 1744 senhala « que vendon aquela liquor
dins totas las bonas vilas del reialme

»

(19). En 1805, lo

sos-prefecte de Limés, dins un estât de las 46 qualitats de
plants que constituisson alavetz lo vinhier de la val, mençona, al primier reng, la blanqueta que dona un « vin de
primeria qualitat, força recercat, pariu al vin mossés d'Arbois, tant petilhant coma lo « Champagne ». mas mens verd,
mai perfumat, d'un gost mai agradiu » (20).

16. Chifras oficialas
17. Barbut.

18. Sémichon..
19. Notas

de

Délimitation

sur

La

las

declaracions.

des

régions viticoles.
Blanquette de Limoux.

Limôs (Archius de l'Erau, O6), (cf. Dutil.

citât.
20. Archius de l'Aude,

121 M'.

obratge

�184

L.

JOSSÈRANt)

Segón lo raport de M. Barbut, vengut oficial despuei
l'adopcián pel Conselh General, lo 27 d'agost de 1909, la
blanqueta es un vin blanc mossós, avent una doçor, una
umoretat, una olga especialas, e dont las qualitats venon
del plant, del terrador e del mode de vinifìcación. Es
prépa¬
rât unicament amb lo rasim de

blanc, que culhisson
la région de Limós, clausent,
entre autres : Limós, Piussa, Pomàs e sobretot
Magria,
Rocatalhada, Torrelhas ; la région de Sant-Ilari amb los
croisses principals de Sant-Ilari, Gardia, Vilar-Sant-Ancelm,
etc. ; la région de Coïzàn amb Coïzàn,
Montazels, Esperazàn,
Fan, Campanha.
L'interrupción entre Limós e Coïzàn es deguda a la gorja
d'Alet e a sos terrens teulassencs, ont lo mauzac
s'agrada
pas. Aqueste vol, en efieit, de terras leugieras, gredosas o
gravilhosas, e, d'autre biais, plan assolelhadas ; lo plantan
suis penjals e, mai a Magria, i a pas
gaire de camps plantats
tôt en mauzacs, i reservan
simplament, en général, los
dins très airals

principals

mcinzac

;

endreits mai nauts de cada vinha ont lo sòtol

es

mai

sec

lo melhor

expausat. Culhit dins aquelas condicions, lo
gran de mauzac es petit, redond e pren, al moment de sa
plena maduretat (s'exigis una maduretat plan avançada)
e

una

bela color

rossenca.

La

preparacián del vin demanda de pro-bén nombrosas
manipulacions que contribuisson a li conservar son perfum
natural e a li procurai' una lindetat
perfieita ; la mossa que
contén provén d'una fermentación
operada en botelha pel
mejàn de levaduras alcoolicas portadas naturalament pel
most (metoda especiala) o
ajustadas artificialament (metoda
champanesa) ; dins la segonda, daissan lo most acabar sa
fermentación ; dins la primiera lo filtran e la
refrejan per
arrestar la fermentación, que torna
reprendre sinon qu'a
la prima, al moment de la mesa en
botelhas, après mantan
trescolament, per assegurar la lindetat ; d'ostals qu'i a,
per un sistema de cavas frejas e de cavas caudas,
podon

far la

mesa

en

botelhas

en

tota

sasón.

Amb

las

doas

metodas, se fa la mesa progressiva sus punta e lo desengorgament per eliminar la pautra.
Totas las condicions requistas e los trabalhs
minimoses
exigits s'opausan a un mai grand espandiment del creis e
limitan l'exportación ;
ça que la, en 1928, 180.000 botelhas

�Ià5

umos
son

sortidas de JLimòs,

a

las qualas cal ajustai' 40.000 bo-

lelhas de vin mossòs corrent.

Aquelas expedicions se fan
França, car la blanqueta, en général, susporta
mal los viatges. Praquò, un ostal es arribat a exportar regularament e amb succès, non solament en França e en Angleterra, mas en Africa occidentala e equatoriala (costa d'Ivori, Liberia, Camerón, Congo) e en Indochina (Siam, Cocliinchina). D'autras expedicions, mai o mens regularas son faitas un pauc pertot per diverses ostals, en particular dins tota l'Europa occidentala e meridionala, dins l'Africa del
Nord, e mai en America (Canadà, Antilhas, Republica Argentina) e en Novela-Caledonia.
Si Limós à perdut la plaça que teniá autre temps dins la
vida regionala, es pas donc una vila descasuda. Anciana capitala politica e vielha ciutat industriala, es pas mai qu'una
petita sosprefectura qu'abeluga pas mai lo bruch dels teliers
e lo bolegadis de las fieras (21).
Ça que la, a l'activitat d'antàn, ensaja de substituir d'industrias a las qualas un pauc
d'energia e qualques capitals poirián donar un grand enantiment. Mas es la blanqueta que fa coneisser plan luenh dins
sobretot

lo mon,

en

lo

nom

de la petita ciutat de Limós.
L. Josserand

21. Devem senhalar
mental dels fats que

a

Limôs la

preséncia de l'Asil Departa-

compta 1500 malauts.

�186

GRAMATICA

OCCITANA

segón los parlars lengadocians

PRIMIERA

Grafia

e

Fonetica dels

PART

parlars lengadocians modcrns

(SeguiJa)

4) Palatalas
41. Y semiconsonanta

es pro fréquent en lengadociàn ; es
glória, vendémia, escudariá, sàlvia, aviá,
viatge, pàrii, estàlviì, (glòryo, bendémyo, esciidaryó, sàlbyo,
abyó, byatge, pàryi, estàlbyi). Om lo retroba encara dins las
combinasons del adverbi amb lo verb aver : i a, i aviá, i au¬
ra, i aguet (y-a, y-abyô, y-aurà, y-aguet). Amb lo pronom ne,
om a : n'i a, n 'i aviá
(ny-a, ny-abyò o nha, nhabyô).

sempre notât i :

42. 1 S

correspond al francés is dins caisse

e

al catalàn ix

dins caixa. Equival quora a iss, quora a ich 0 ch del francés.

Aquel son es représentât per iss dins l'interior dels mots e
is a la finala : caissa, foissar, creisser, cais, trois, peis
(caisso, fuissà, creisse, cais, truis, peis o caicho, fuichà, creiche, caich, t'ruich, peich). I pot demorar sensible o s'amudir
del tôt : peis (peich 0 pecli) Lo meteis son pot èsser notât
île o ic dins : aici, aideste, aiçô aicital.
per

Remarcas — IS equival a ich del francés e a ix del
catalàn en Cent., Fois., Toi., Don., parlai-

d'Agen. Serva lo
Ag., Carc., Alb., Rgt., Gav., Orlh., Narb.,
Bez., Montp., e CevAquel caracter aparenta lo grop méridional amb lo gas¬
son

de

con e

mai

s

sorda

en

la catalàn. L'airal de la

espandit

43. J

a

prononciación palatalizada
l'edat mejana.

era

grafiat en principi g, davant e, i e j davant a, o, u :
gel, germàn, gibós, mangi, pugi, porge, mongeta, jaula, pujar, penjar. Ça que la, dins los mots ont l'étimologia latina o
es

�GRAMATICA

OCCITANA

187

justifica e dins los mots sabents, j pot èsser mantengut davant e, i : Jésus, Jérusalem, majestat, injectar, objectiu, projección. Dins los cases dobtoses, se referir al Dicc. ortografic catalàn.

Remarcas.

—

La valor de

j varia segón, los parlars. En
e parlar d'Agen j inicial o

Cent., Toi., Fois., Narb., Don.,

après consonanta a un son leugierament dental : jamai,
pengi (djamai, pendgi), mentrc que quand es intervocalic
equival al j francés o catalàn : patfelar, flagel (pagelà, flagèl).
En Bez- e sobretot en Monp., j tend a s'identificar amb
tch fr. o tx cat. : jaùla, pagelar (tchaulo, patchelà).
En Cev., j se pronóncia sempre dj : jària, magenc (djario„ madgenc).
En Orlh., Gav. e part del Rgt., j, en mai de I'element den¬
tal tend a desvolopar un i : jamai, penjar (dgiamai, pendgià).
En

Ag., Carc., Alb., part del Rgt. (Segalar), j s'es despaen dz : gelairol, gergil, fenejar (dzelairol, dzerdzil,
fenedzà).
En Orlh. e Gav., j intervocalic se canvia sovent en zi :
legir, cujar, làja, trafejar (lezi, ciizià, làzio, trafezià).
La lenga literària deu regetar totas aquelas alteracions e
servar las grafias classicas per g e j.
latalizat

44-

CH (fr, tch, cat tx) inicial, medial o

final, provenent
latin et, del c palatalizat o dels grops romans yt o
yd, es représentât en principi per ch : fach, facha, pacha,
vacha, charjar, chaupir, mach, machegar, hruch, liech, despichôs. Lo meteis son final correspondent a un j medial (del
latin g-\-e, i, di, hi, vi) es notât g segón l'usança de l'ańciana
lenga: gaug-gaujós, fug-fugis, mieg - miieja, pueg - puget, rog - roja, bateg - batejar, carreg - carrejar, estug - estujar, fi*eg - freja.
Remarcas.
CH equival a tch fr. e tx catalàn en Cent.,
Narb., Toi., Fois, Don., Bez., Montp-, Cev., Orlh., Rgt.,
parlar d'Agen.
En Ag., Carcf, Alb-, part del Rgt. (Segalar), ch s'es despalatalizat en ts : fach, facha (fats, fatso).
En Orlh. e Gav-, ch prononciat tch tend a desvolopar un
i : facha (fatchio).
del grop

—

�188

l. ALIBERT

Dins los

parlars occidentals e septentrionals, lo ch final
mach (fat, mat).
occidentals, orientais e septen¬
trionals canvian lo grop et latin en ch : factum, faïçh;
tructam, trocha; junctam, joncha. Mentre que los parlars
meridionals donan it o t
fait, troita, junta. Aqueste caracter se retroba encara en gascón : feit, e en catalan : fet. Ça
que la, las formas en ch penetran de vegadas dins Tairai
dels parlars meridionals : sanctum fructuosum »Sant Frise

réduis sovent a t : fach,
En principi, los parlars

■

chôs (comuna de l'Aude).
Convén d'evitar las confusions entre las

grafias ch, j o g :
(faj) alloc de fach, (fagelier) alloc de fachelier, (puech) alloc
de pueg, (pachelar) alloc de pagelar, etc...
45. TG (fr.
vant a, o, u :

tj, cat. tg) est grafiat tg davant e, i, e tj dacoratge, vilatge, eretge, coflitge, arratja, estât-

jant, vilatjot.
Remarcas.
La valor de tg varia
En Cent., Fois., Don., Toi., Narb-, Bez.,

segón los parlars.
Montp., Cev., Rgt.,
Gav, Orlh, parlar d'Agen, tg oscilla entre ddj e tch, mai vesin del darier que del primier son. En Orlh-, Gav. e Rgt.,
tend a desvolopar un i : vitatge (bilatchie).
Los parlars occidentals an despalatalizat tg en ddz : ma¬
ndat ge, vilatjot (maridaddze, biladdzot).
Cal defugir las confusions entre — tg —, del latin — ticum, e — g —, del latin — gium, — ginem, — j : vilatge e
vertige, privilegi, màger ; entre — tg — e — ch —, del latin
ct
:
estâtjar e cachar ; entre — tg — o — g — e — tz
—, del latin
d'c
: vilatge,
vertige, e tretzie, dotze, seize.
Las grafias : vertitge, priviletge, estachar,
catjar, vilatche.
vertitze, trege, doge son donc condamnablas.
—

—

—

—

46- LH (fr.
//?

:

—

ill, cat. Il) deu èsser sempre représentât

per

pelha, despolhar, solelh, trabalh, uelh, embolli.

Remarcas.

—

Lh intervocalic tend

Bez., Montp., Cev., Gav.

a

se

réduire

a

y en

dralha, pelha (drayo, peyo). Aquel
fenomèn es tant mai net que l'om se fa ençà de la
Provença.
Lh final persistis gaire qu'en Fois, er Don., dins lo resta
del domeni lengadociàn se réduis a l : solelh,
filh, ventalh.
ferrolh (sulel, fil bental, ferrul). Conven ça que la de lo
:

�GRAMATICA

manténer dins la

189

OCCITANA

grafia quand l'etimologia latina

(formas del latin en —
nent de Ih final resistis

cl
a

—,

—

li

—

,

—

tôt los accidents

d'autra

origina (amudiment, vocalización

ment

r).

en

le

o

justifica

—). L prove-

qu'afectan 1 final
en u, tremada-

47. NH

(fi\ gn, cat. ny) es représentât per nh segón l'ude l'anciana lenga : castanha, vinha, ronha, castanh,
luenh, tyesonh, cunh.
sança

Remarcas.

Nh final

réduis

generalament a n dins
prononciación en fora dels parlars Foiss. e Don. : luenh,
cunh (Fois, lènh, cunh, autres parlars lèn, cun). Dins qualques parlars, nh final se tremuda en ne : liienh, estanh, banh
(lènc, estanc, banc).
Dins lo tractament de NG e NDI latins, los parlars lenga—

se

la

docians

se

devesisson

en

dos grops :

1) En Cent., Toi., Fois-, Don., Alb., Narb., Bez., Montp.,
Cev,, parlar d'Agen, om a regularament : plangere, plànher,
verecundiam, vergonha.
2)

en

plangere,

5)

que

mai

:

Nasalas

48. M
rem,

Ag., Carc-, Rgt., Orlh., Gav., om a mai
plànger; verecundiam, vergonja.

es

notât

m

:

mamar,

lamp, comba,mermar, fum,

postam, donam, vendem.

Remarcas.

—

M final

persistis abitualament

Fois., Don., Toi., Narb. dins los sufixes

en

—

en

am,

—

Cent.,
um :

postam, p\elam) ventum, femnum, dins los mots coma :
fam, vam, ram, rem, fum, alum, lum; mentre que se canvia en n dins las desinéneias verbalas : donam, vendem, auriam, aguèssem, e dins de mots coma : eissam, rasim#
En Ag., Carc., Alb., Bez., Montp., Cev-, Rgt., Gav., Orlh.,
m se réduis
regularament a n : lum, ram (liin, ran). Ms fi¬
nal se canvia pertot en ns : lums, rams, donams (liins, rans,
dunons).
LM final se réduis quora a l, quora a m ; olm (ul, um),
salm (sam), calm (cam), palm (pam), Ancelm (Ancèl).
RM final pot persistir : ferm, erm, o se resuire a r : verm,

dorm (vèr, dor)

�190

L. ALIBERT

49. N

cantar,

es

représentât par n : nadar, cana, perna,
serén, cotôn, comun.

sempre

can,

Remarcas.

N nasaliza pas

jainai la vocala precedenfrancés, ni parcialament coma en
provençal ; tend solament a la tampar : passatge de a a o, de
è a é, de ò a u (veire los paragrafs 2, 4, 6).
L'amudiment de n final es de régla dins tôt lo domeni
lengaddciàn : can, pan, serén, vesin, comun (ca, pa, seré,
besi, cumii). Las formas del plural presentan lo meteis tractament : cans, vesins, (cas, besis). Cal notar,
ça que la, la
persisténcia o lo restabliment de n final jos d'influéncias diversas ; mots proelitics : un, mon, ton, son, bon,
plen ; mots
analogies : ten, ven, contén, retén., revèn, cadun ; mots sabents o manlevats : romàn, anciàn, istoriàn.
Lo manteniment de n■ final, caracteristic del dialecte
pro¬
vençal, existis en concurréncia amb l'amudiment dins Tai¬
rai lengadociàn del Cev., Montp., Bez, oriental,
Rgt. de Nant
e Gav. : pan, alén,
molin, carbôn, comun, al costat de : pa,
alé, moli, carbó, cornu. Lo fenomen es tant mai intens que
—

ta, ni totalament

Tom

se sarra

coma en

del Rose

;

lo maximum de resisténeia

a

l'amu¬

diment

pareis revenir a la finala — án. Lo Bez., lo Rgt. e lo
Gav. coneisson gaire qu'aquesta damera.
Rn final se réduis generalament a r : vern, sorn, corn,
torn, forn (bèr, sur, cor, tur fur) ; ça que la la reducción a
n existis dins : carnsalada.
jorn (cansalado, jun o jur).
6)

Vibrtintas

50. L

agia,

s al,

es

notât per

/

tum, liri, pala, salsa, berla, clar,

:

cadel.

Remarcas.
las vocalas

en

Quercorbés :
Ihac, Ihuna).

L inicial

palataliza en Ih davant totas
parlars dels païs de Saut e del
lana, lenga, liri, loc, luna (Ihuna, Ibenga, Ihiri,
—

Don

e

se

dins los

L-\- consonanta subis

un

tractament variable

:

1) Lo grop : Cent., Toi., Fois., Don., Carc-, Alb. vocaliza I
en u davant t, d,
g, z e lo serva davant las autras consonantas

sautar, cauda, fauç, cauçar, sause, seuse, al costat de
talpa, alba, calfar. malva, calcar, falgniera, balma, salsa.
:

:

�GÏIAMÀTICA

191

OCCITÀNA

Montp., Cev., Ag. vocaliza l en u
faiçón gairebén generala : sautar, cauda, bauç, sause,
tanbén : taupa, auba, caufa, mauva, caucar, fauguîeira,

2) Lo grop : Narb., Bez.,
d'una
e

bauma,

saussa.

3) Lo grop : Rgt., Gav., Orlh., se junh al segond grop levât

sovent l davant t, d, ç, z : saltar, calda, balç, alseize. Las finalas en — lt, — Id se reduison a l : sait,
(sal, cal), mentre que Id intervocalic dona II : calda, fai¬
(callo, falló).

que serva
çar,
cald
da

Aquels divers tractaments se produison pas amb una regularitat absoluda ; dins lo primier grop, om a : mólzer,
fólzer ; dins lo segond : falguiera, molre, valga, valre, dolga, molrà ; dins lo terç : sautar, bauç, seuze.
En général, lo grop lr résultant de l'esfaçament d'una vocala latina inseris un d : caldrà, voldrà, moldre. En Ag.,

Gav., Rgt., Orlh-, e Bez. ,lo grop lr persistis o se tremuda en
ar : moire, calrà, volrem o moure, caurà, vourem.

L-f- consonanta, al loc de se vocalizar, pot se canviar en
lo cas dins una part del Rgt., Bez. etc. : Volgut, bolcar,
moire, volrà, valrem (burgiit, burcà, morre, burrà, barrén).
r

; es

La

lenga literària pot admetre las formas

:

calfar, caufar,

sautar, saltar, moire, moldre, moudre, moure; mas deu re-

getar totas las autras.
Dins los grops consonantics, dont l forma lo segond élé¬
ment, i pot aver palatalizaciòn dins los parlars del païs de
Saut e del Quercorbés (Aude) : clar, glària, estable, noble

(clhar, glhàryo, estapplhe, nopplhe). Aquó es una prononciación que deu pas penetran dins la lenga escrita.
L intervocalic

provenent de 1 latin pot s'alterar en un
imprécis e variable segón los endreits : w, v, g, dins los
parlars septentrionals : pala (pauo, pavo, pago), solelh (suguel), pairolada (pairugado), idolar (idugà), teulaire (tiugaire), polalh (pugal), trescolar (trescugà). Dins qualques
locs del Rgt. e Gav., I intervocalic se tremuda en r : pala (paro), alén (aré), volam (buran), cassola (cassoro). Aquelas
son

alteracions devon pas èsser admesas dins la lenga
L intervocalic provenent de II latin demora

literària.
generalamentt inalterat : bela, aissela, daualar, aucelàs, vedelar. Ça
que la dins lo Fois., Il latin dona regularament Ih : cavala,

�192

L. ALIBERT

mesola, galina, aquela, auselet, bela, apelar, cola (cabalho,
mesulho, galhino, aquelho, auselhet, bèlho, apelhà, colho).
Qualques unas d'aquelas formas penetran dins lo Cent, :
mesola, cola, davalar, valat (mesulho, colho, dabalhà, baIhat).
L final
ment

provenant de l latin

es

sosmés

a

mantun tracta-

:

1) En régla generala, l final persistis : mortal,

fenil, cel, len-

çol, pibol.
2) En

Montp., Cev., Orlh, Rgt de Laguiola, l final dona

u

mortau, feniu, ceu, lençou, g eu, ostau).
3) En Gav., I final s'amudis: mortal, fenil, cel, lençvl,
ostal (murtà, feni, ce, lencò, ge, ustà).

gel,

4) Sus qualques punts dels parlars septentrionals (Rgt. e
Gav.), I final se cànvia en r : mal, fusol, pel, (mar, fiisor,

per).
5) Dins tôt lo domeni lengadociàn, / final, dins las desinacias en — aul, — eul, — ol dels paroxitons, tend a s'amudir

: Paul, aul, eul, nivol,
pibol, apòstol, còssol (Pau,
níbu, pibu, apòstu, còssu)•

au, eu,

L final

provenent de II latin o de Ih romàn demora inaltebel, aqńel, aucel, pel, sadol, val, gai, miralh, embonilh,
calelh, truelh, embolh (bèl, aquel, aucèl, pèl, sadul, bal, gai,
mirai, embunil, calel, trèl, embul). Dins la regiôn orientala,
jos l'influéncia del provençal, om pot trobar qualque ex¬
ceptions : au per al, dau per del, aqueu per aquel, soleu per
rat

:

solelh. En Fois,

e

Don., Il final dona Ih

coma a

I'intervocali-

bel, sadol, aquel, flagel, (bèlh, sadulh, aquelh, flagelh),
e Ih
persistis : trabalh, solelh, embonilh. Enfin, en Gav de
Langonha, om pot observar lo passatge a r : aval, aquel,
musel, el, solelh (abar, aquer, muser, er, suler).
La lenga literaria deu manténer l e lh finals
segón Fétimologia, ça que la la vocalización en u es admissibla :
nadal, nadau.
Ll lengadiciàn deu èsser grafiat tl, parallelament a ?a
grafia catalana tll, dins de mots coma : motle, rotle, ametla,
catla (molle, rolle, amèllo, callo). Dins los autres cases, om
deu emplegar ll: tranquilla, sollicitar, palle■ Dins mantun
parlar, ll es dissimilat en nJ : palle, catla (panle, canlo).
ca

�GRAMATICA

OCCITANA

193

51. R

lengadociàn correspond pas a r fr. mas a r catalàn
espanhol. R simple es représentât per r : pera, perla,
agrada, presta, vendre, clar, madur. R prolongat es notât r
a l'iniciala o a la finala, rr a Tintervocalîca : rama,
recebre,
rispa, terra, ferrât, amorrar, fer, mor.
o

Remarcas. — R intervocalic tend a se prononciar d en
Montp. : maire, paire, vengueron, nieira (maide, paide,

benguèdu, nièida).
R intervocalic passa

eruga, temporas,

sovent a / sobretot en Rgt : araire,
toradoira (alaire, elugo, tempulos, tula-

duiro).
R

palatalizat dels condicionals (rg) tend a se réduire a
dins diverses parlars (Toi., Cent., Fois., Ag., Carc.,
Montp.) : auriá, diriá, donariá, farián, creiriatz (auyó, diyó,
dunaijó, fayón, creiyótz).
R final, correspondent a r latin intervocalic, tend a s'esfaçar en lengadociàn tre l'epoca classica. Aquel esfaçament a atench dins la màger part dels parlars los infinitius
en
ar, — er, — ir, las desinéncias en — ar, — er, —
ier, — dor, — or, — aur : miralhar, nôser, ausir, auserdar,
màger, parier, pecador, lusor, tresaur (miralhà, nose, ausi,
auserdà, mage, parié, pecadù, liisù, tresau). R persistis dins
los monosillabs e dins qualques mots isolats : car, clar,
mar, mur, dur, per, pur, madur, segur, dever. Om lo troba
encara dins los mots sabents
"• lucifer, carnivor, regular.
En Ag., Carc., Montp., Tamudiment s'espandis a gairebén
tots los mots : clar, mar, dur, madur, segur, dever (cla, ma.
du, madii, segii, debé)• Dins los parlars septentrionals e
orientais, r final resistis melhor, om a : colar, singlar.
favar, senhor, color, sabor, aver, poder, susor, etc,
R final provenent de rr latin intervocalic non solament
persistis, mas encara apond sovent un e (Narb., Bez.,
Montp.) : ferrie, torre, morre, carre per fer, tor, mor, car.
y

—

C.
Ara

—

FONETICA

SINTACTICA

qu'avem estudiat los mots a Testât isolât, anam
modificacions que pâtisson al contacte los

examinar las
uns

dels autres dins Tinterior de las frasas.

�194
i

L. ALIBERT

) Addiciôtt

supressiôn de fonemas.

e

52. Om pot

destriar diverses cases

a) Inserción.

pot

èsser

sobretot

Aude),

a

(a

—

z

—

—

:

Per

defugir un iatus, una consonanta
inserida entre doas vocalas. Z es utilizat
dins los parlars septentrionals : a Aude (a — z —
—

Albi (a — z — Albi), a Oit (a — z — Oit), a el
el), a aquel (a — z — aquel), díga — i (digo •—
i), mostra — o (mostro — z — o). N es d'us corrent
z

dins los parlars miegjornals : a el (a — n — el), a un!
(a — n — un), a aquel (a — n — aquel), a aquó (a — n —

aquô). Om troba encara b e g : fai — o (fai — b — o,
fai — g — o) ; dins qualques cases, la consonanta s'es
agglutinada definitivament, es atal que l'om a: bo, go, zo
plaça de o (latin HOC).
lenga literària deu observar l'usatge classic
modem en regetant aquelas letras eufonicas.
en

La

e

catalàn

b) Aferesi. — L'aferesi o supressiôn de la vocala iniciala
après la finala vocalica del mot précèdent es fréquenta
dins tots los parlars ; se produis dins : aiçó, aquô, aqui,
aici, aiceste, aqueste, aquel, un, al, als, es, ençà, enlà, etc.,
precedits per un mot acabat per vôcala : gaita aquô (gaito
'quô), gaita aquel (gaito'quel), a un gos (a'n gus), porta al
capel (porto'l capel), d'aqui enlà (d'aqui 'nia), aquô es bel
{aquô's bèl). Dins los parlars septentrionals mai que mai
l'aferesi es venguda definitiva dins : alauseta, aguda,
aquel,
aquô, aqui (laudeto, guda, quel, quo, qui).
La lenga literària deu pas admettre l'aferesi.
c) Proclisi•

— Lo mots
proclitics que se ligan estreitaal mot seguent podon perdre lor vocala finala
per
elisiôn davant la vocala iniciala d'aquel mot, Aquel feno-

ment

mèn

es

abitual per

l'article, los pronoms, los demonstra-

tius, los adjectius, etc. : l'ome, l'arma, m'aclapa, t'ausis,
l'avià, n'aurai, aqueste ome (aquest'ome), aquela
stela
(aquel'esteld), bona occasion (bun'ucasiu). L'elisiôn deu
èsser solament notada pels articles e los pronoms.
d) Enclisi.
se

Los monosillabs (articles, pronoms) podon
pejar sul mot precedent fenit per vocala en perdent lor

vocala finala

—

:

cassa

lo gos

(casso'l gus),

cassa

los gosses

�GRAMATICA

OCCITANA

195

(caso's gusses), me lo donarà (me'l dunarà), me los porta
(me's porto), li'n dona, vai — te'ri, me'n
presta.
L'enclisi pot èsser admesa en poesia dins tots los cases,
prosa val mai se limitar al pronom rie : te'n dona,
i'n. porti, vai — te'n.
mas en

2) Modifications consonanticas.
53. Las modificacions consonanticas
podon se produire al
contacte de las consonantas amb las consonantas o amb
las vocalas.

a) Consonanta -f- consonanta.

—

Las consonantas sordas

c, p, t, ch, tz e
cànvian en t :

los grops es, ps, ts, chs plaçats avant s, j se
joc sabent (jot sabent), avetz jogat (abei
jugat), rocs sombres (rotsumbres), naps gelats (nat jelats).
Las meteissas sordas plaçadas davant las autras conso¬
nantas s'assimilan : roc mol (rom mol), clesc mol (clem
mol), trop vielh (trob bièl), mieg nud (mien niit), taps longs
(tal lunes), rats griules (rag griules).
Las vibrantas l, r persistisson e los grops rc,
rp, rt, rs,
Is, tes, rts se reduison a r, l : cort moment (car mumen),
bels mirais {bel mirais), porcs negres {por negres). Davant
palatala, l se palataliza : bel chin {belh tchi), cal chaupir
{calh tchaupi). R pot s'assimilar : per la fèsta {pel la fèsto),
per nadal (pen. nadal).
Las nasalas m, n e los grops ms, ns, ne, mp, nt, ncs, nts,
mps se cànvian en n davant consonanta : camp semenat
(can semenat), tancs de garric {tan. de garric). Davant b, p,
om a m : Sant Vincens {Sam Bincens), Sant Bernât {Sam
Bernât). Davant palatala, om a nh : Sant Joan {Sanh Jan).
S final persistis davant c, p, t : las iclaus {las clans), las
portas {las portos), bonas taulas {bunos taulos)- Se vocaliza
en i davant las autras consonantas : las filhas (lai
filhos),
bonis vins (bungi bis), bonas Segas (bunoi segos), cos nud
coi niit), es mort (ei mort),
is final se réduis a i davant consonanta : peis de mar

(pei de mar), nais

pas

(nai pas).

b) Consonanta -f vocala. — Las consonantas sordas s,
ch, is, tz seguidas de vocalas se sonorizan en donant respectivament : z, dj, j, dz : las oras (laz uros), pueg agut

�m

t. ALIBERT

(pedj agiit), creis a vista d'uelh (creij a bisto d'èl). Los»
grops consonantics acabats per s subisson lo meteis tractament: fais escaire (falz escaire), corts c bons (curz e bus).

}) Contraccions.
54. La contracción sillabica amb

esfaçament de vocalas e
présenta sobretot dins las combinasons
de las preposicíons e dels articles, dels pronoms entre els,
de consonantas

se

etc.

a) Article.

Per lo, per los

= pel, pels ; sus lo, sus
sul, suis ; jos lo, jos los = jol, jols ; aquelas formas
apertenon a la lenga escrita. Las seguentas ne devon èsser
regetadas : dins lo, dins los = (dil, dis) ; tras lo, tras

los

=

los

=

—

(tral, tras)

b) Pronoms.

lo, vers tos

; vers

—

Nos lo, nos los

=

lo, vos los = vol, vols (bul, bus)
von (nun, bun) ; per ne — (pen).
vos

c) Mots diverses.

—

De

vers

—

=

—

D.
55. D'una

—

(bèl, bès).

nol, nols (nul, nus)

;

; nos ne, vos ne = non,

don, sinon = son ; que non
(pesquè) ; per aquô = praquô.

non

=

deus, daus, dor

de

;

= quon ; per ço

qué

ACCENT TONIC

faiçón generala, la lenga d'Oc moderna plaça

l'accent tonic

sus

l'avantdarriera sillaba dels mots de desi-

néncia vocalica

(paroxitons ) : pera, Veire, armari ; mentre
que los mots de desinéncia consonantica o diftongala l'an
sus la darriera (oxitons) :
posai, colar, parent, vesin, liceu,
Nicolau, cadais, Pireneus.

Aquela ordenància

es

trebolada de mantuna maniera

1) per desplaçament relativament modéra de
los mots en — ia tremudats en — iá (— yò, —

:

l'accent dins
yè) : cavala-

riá, abadíá, vendíá, donariá.
2)
—

pel fait que las terças
an,

—

en,

—

on an

donan, port en, vendon.

personas del

l'accent

sus

plural dels verbs

en

l'avantdarriera sillaba

�gramatica

197

occitana

3) per la persisténcia d'una tiera de
paroxitons de desinéncía consonantica dérivant de
proparoxitons latins :

sòtol, còssol, pàrrec, pèrsec, vòmit, créisser, capitol, granivol.
Remarcas-

Jos

l'influéncia d'aquela lei generala,
proparoxitons (mots accentuais sus l'antepenultima sillaba) de l'anciana
lenga coma : glàndola, pèrtega, tèbesa, an desplaçat l'accent per se canviar en paroxitons :
glandôla, pertéga, tebésa. Dins las meteíssas condícíons,
los paroxitons del tipe : pibol,
capitol, granivol tendon a se
tremudar en oxitons. Los diverses
parlars esitan entre las
doas accentuacions : granivol, granivôl..
—

los ancians

Accentuación

grafica.

56. Las reglas d'accentuación grafica
podon èsser resu-

midas dins las doas
I.

—

prescripcions seguentas

Los mots acabats

en

:

— i, —
l'accent
sus l'avantdarriera sillaba
(paroxitons). Aquel accent se
marca pas :
porta, portas, ome, omes, carri, carris, Jésus,
perro, perros, donan, canten, vendon. Los mots que fan
excepcíón devon portar un accent greu o agut segón la valor de la vocala: vendrà,
portaràs, dirìá, diriàs, insolérìpia,
gràcia, mercé, angles, levadis, velôs, assidu, irantûs, autàn,

is,

—

o,

—

os,

—

u,

—

us,

—

—

a.

an,

—

as,

—

—

en,

e,

—

—

es,

on, an

serén, potón.
II. — Los mots acabats autrament an l'accent sus la dar¬
dera sillaba (oxitons).
Aquel accent se marca pas : ostal,

cadel, pairol, dertat, colar, lusir, camin,

comun,

parent, Lau-

rens, uchau, liceu, cadais, Pireneus. Los mots que fan
excepcíón devon portar un accent : còssol,
apòstol, pèrsec, Dàvid,

crédit

plànher, conéisser, donàvem, aguèrem, deguèssetz.
L. Alibert-

�198

PETITA

ANTOL.OGIA

VELHADA LORRENCA
Lo vent que tira anuech de

clucis

sus

Manonviller

pels camins bufa la fuelha morta.
«
Matilda, clava-lo defora ambe l'ivern ;
tampa los paravents e giscleta la porta,
que ton paire es tornat del viatge de Mondón
a l'estable, amb
Borgés, l'as alà qu'apastura
e

—

e

;

totes los soldats ara, sus la

tardura,
gamela e'l bidón !»
Coma reverta, aquela maire de Lorrana,
una autra que coneissi, aval, dins mon Carcin :
parla occitàn la meuna e francés la d'aici ;
mas an pariuna votz, e
dolça, e païsana ! —
Mestres d'ostal, soldats espatluts e drollum
que se fan la butada e se trastigolejan,
totes nos enrengam a taula, al ras del lum
e contra la
paret nostras ombras trastejan.
Gamelas, quarts, bidons ventruts e blaus, grasals
totes rases de ris e de
negras mongetas,
bulit pescat a l'ola a poncha de forquetas,
cotels, cantels de pan, formatjons e rascals,
tôt aquô sus la taula en bardis
s'escampilha
s'arremosan arabe la

—

al davant dels soldats mal rasats, mal
contents,
entre que la cisampa estufla als paravents,
de s'arrucar al meg d'una
amiga familha.

Lo catón suis ginolhs de Matilda

a

trobat

lo seti

qu'i caliá per botar nas a taula :
De gaire, aquel bestial, diriátz qu'an la
paraula !
E la drolla es aqui que potona son cat
e qu'oblida sa
sopa ! — Oc-ben, mas l'arpa blanca
e'1 rosa mofidor del golut amistós
sabon ben qu'es pas de potets que lor manca :
es
aquel talhonet, alà, noient e ros !

—•

—

�199

ÊETîTA ANTOLOGÌA

de « pinard » trebol a roja rausa
formigueja dins los gots
soldats e païsans an refrescat lors pots
e las paraulas que, dusca aqui, fasián pausa
se delargan, aqueste cop, coma d'ausels,
quand lor an alandat la porta de la gàbia :
tôt aquô s'enramolha e se mescla e los uelhs
cigalejan de veta e de rinsada sabia.
La pichoneta, apueis, per baisar son catón
oblidava sa sopa : aici qu'oblidan, ara,
la quita guerra, al prep de la flambada clara
Ara, als quarts

la biera que

a

del rire dins los uelhs

sos

e

e

del foc al cantóa.

? Amb lo vent freg l'avem aqui defora

La guerra

rauques canons, sus

Relhón

e

Vehô,

de lor

gornhal fan sopacar nostra demora ;
guerra, aqui, l'avem per vesina : e praquò,

la

sai pas se o creiriatz a veire la
de bona voia e coma se

coma es
a

taulada
gausis,

veire lo rambal de tota l'ostalada :

nquò's

coma

lo ser de la Vota, al Païs !

Que voletz ? Los cinc caps de França, la Bretanha,
la Torana e l'Artés, la Lorrana e'1 Carcin
e'1 Rose ambe Valéncia e Lión son aici :
tanbén, aquô n'es pas la migra que nos ganha...
Lo Mestre a carrejat, tôt aduei, per Mondón,
e lo fau e lo bes e la lenha menuda,

al botón
l'escala longuda.

dins las brumas, ambe la losa usca
de

son

carri lorrenc

a

parlât ambe lo Cosinier
général de division, a Lunevila :

Lo Ciclista

del

a

s'aparelha un grand cop, — lo darrier !
los Americans arriban per cent mila 1 » —
Ambe lo Comandant aqui Deustch qu'a pialhat :
l'an acusat a fais de trop pudir la « nhola » !
« Prova : coma un clapet aviâ la gargalhola !
Soi cofit e, lo prest, l'ai, d'un brieu, engolat !
Tant plan qu'ai lo vinàs de l'Ordinari ! Fraire,
«

—

Pareis que

que

—

a

la santat del Vielh, aut ! voja-me'n un quart ;

pueis vendrà mofidar lo nostre mofidaire,
se noli lo basèli o pudi lo « pinard ! » —
—Pausa a pausa, la set de l'idolàs s'estanca.

—

—

�200

abat

Borgés,
estant

que

sa

mençona
A

!

de

juli

cubaynès

los mainats apelan

Paire-Grand

«

»,

bona gracia e sa barbeta blanca,

amb lo Patron lo bestial

e

lo gran..

bolegan, de cavalas polinieras,
vacas, de vedels, de braus e de borrets,
ne

de vendas a l'estable, e de compras en fieras...
D'aquel temps, los soldats, devers los cabarets,
esclopejan defora amb los pes dins la brola,
e sus lors
pots lo rire o qualque « Madelón » ;
d'aquel temps, al sopac dels canons, sus Relhón,
de totes

sos

veirials lo fenestra tremola,.

Dins lo

platón de la Matilda, aiceste cop,
finit, lo cat, de sa lengueta rufa,
neteja sens polsar e sens rebocar trop
Carie, aquel arpalhand, que dins l'aurelha i bufa.
Mas leiçons e devers, lo libre e lo casern
aqui son : alayetz nostres gariats s'ennairan ;
prenon per eles sols lo calelh e s'afrairan
al punt d'anar posar 1'« encra » al meteus «
encrier
Aquò va pas, segur, sens qualque capinhada,
sopar

pessic
entre
mas

o

codoissada

aquela sorreta

o

tirada de

e son

pel,

frairón menel

la maire assuaudis tôt d'una

»

:

reganhada.

Tant

plan que lo dever n'abantis : e ne cal !
qu'ara-meteus, lo som dins lor uelh parpelheja
e la
ploma languis dins lor maneta drecha
e lor
capet flagis sul folhet del trabalh.
E mentre que Borgés ambe lo
Mestre, encara,
mençona lo cabal de las bòrias, alà,
la gauta de la sorre e del fraire
s'apara,
adormida, al audós potet de la Mamà.
Abat Juli CUBAYNES.

Novembre de 1917

�bETITA

A

UN

AMIC

Per Max

A

m

ANTOLOGÍA

ROQUETA.

l'entorn del

Peirón, dins las aléas
bordejadas de flors de tota mena,
avem passejat nostra arma serena
e fach
gisclar quauquas novas ideas.
Avem

charrat

d'aiçò, d'aquò, de tôt
dol o nos fa bela gaug,
en
teissent tot-cop quauque somi baug
que la vida fera a pa'ncara rot.
ço que nos

Una

drolla passava.

—

Anca polida,

daus tu viravem leu nostra mirada

:

A ! se
nos

podiás, dins ta seda motlada,
demorar aqui tota la vida,

Aqui, redonda atal coma un arjol...
Mas fugisses, o cos encantarel,
e

tot-escàs demora dins nostre uelh

la puretat
Te'n

d'un maubre de Malhol.

—

amie ? Encantadoras,
risolieiras,
e, dins la patz de las fuelhas leugieras,
sentissiam tremolar las doças oras.
sovenes,

artelhavan las drollas

Roger Bartha.

PARAULAS

PER

Sécréta

L'ERBA

patz, ombra dau carrairón,
forniga,
tant doça jos lo pas en la foscor,
m'as aculit coma una amiga;
monde escondut de la

�MAX

ROQUETA-RENAT NELLl

E beviás drecha a las ionts de la nuoch,
drecha

l'escura muda,

en

despuoi

que dau front lis
l'ombra t'era venguda ;

E de saupre

dau puog

l'envou dau perdigal

lo siave pausar de la palomba
mires lo fons dau cel, linde miralh,
tant desert que ta comba ;
e

E pura

antau la flor dau trentanel

mai umila que la raauva,
amb las estelas dins lo palle
e

tressalisses

au

cel

vent de l'auba.

Max Roqubta.

I

LA

LICORNA

Sus lo

long camin di monstres

la licorna

a

l'orne

e

nus

fins que
Ai !

es

{Legenâa albigesa)

rescontrat

lo cossegue

caigue dins lo gorg.

tombât, mas s'arrapa
tors, qu'à cba pauc

à l'aubre

se desnosa e
que li ratas
aurân leu tôt rosegat.

Li nieuchs
—

e

li

jorns rosegan
blancas

ratas negras, ratas

li racinas de

son

èsser

—

:

Leu se fague l'ama leuva !
Derrocat, son cos de boudre
va

s'espotir

per

li

rocs.

Ragusa, 28-7-31.

�203

ÀNTOLOGIA

PETIT A

II
LA

SERENA

Quora tornarai mai ausir
son
e

ama

musica

qu'es cançón de carn
nusa di tomples ?

Non sabe ont,

invesibla, cantes,

travers dau remembre,
Serena, ra'enfades encara.

pas mens, a

m
A

LA

LUNA
A

Joan SIFFRE.

Luna, lume femeu
lo silenci treva,
quand vers tu s'esvaporan
lis amas desbastadas,
que

E

quand, tala

una nau

comolada de
passes sus
e

glaris,
lo campestre

si casteus roïnats,

Is orladas di

cans

encadenats, que veson,
de sis uelhs infernaus,
la montada

infenida,

leu te mande

ma

prega,

luna, lume di morts,
Eterne Femenin
que nos

atrais

au ceu
Renat Nelli.

�204

LETRAS OCCITANAS
Antoulougio

escoulario de Lengadoc, alestida ambe
l'ajudo
Abric, P. Albarel, P. Azema, J, Brabo, Clardeluno, C. Cuxac
J. Loubet, H. Mouly, J. Salvat. — Roudés, 1931. Ediciu de la Nan-

de L.

tenencio de

Lengadoc.
d'aquel libre,l'ardorosa Clardeluna a ensajat de respondre a las criticas venidoiras amb un bel coratge. Ne caliá segurament per entemenar un pretzfait d'aquela envergadura e
d'aquela mena. Sabem ço qu'a costat d'esforces e de trabalh de
propagande per lo menar a cap. Tanbén regatejarem pas nostras lausenjas als autors e sobretot a Clardeluna
qu'i a agut la
màger part. An plan méritât de la terra lengadociana.
Dins 252 paginas, an fait caure d'extraits de 96
escrivans; las
peças de natura força variada, rengadas per región, son acompanhadas de notes lexicologicas. La causida, malgrat la preséncia de qualques trosses que despassan, als uelhs
vesents, l'eime
dels mainats, es generalement acertanada,
malgrat que siá pas
totjorn aisit de triar ço que convén a las escolas.
Nos dol ça que la de notar l'abséncia de
l'Albigés e del Gavaudàn, de veire lo Carcassés représentât per A. Mir, qu'apertén
al Narbonés, e de constatar
que lo Tolosàn e l'Agenés son estais
trop negligits. D'autre biais una corta introducción literària e de
noticias biobibliograficas auriàn rendut un famós servie! als mestrès. Al punt de vista linguistic, séria estât bon d'unificar riAl lindar

gorosament la grafia

la basa mistralenca

sus

e

de senbalar los

gallicismes, puei que se podon pas suprimir. Desiram que lo suc¬
cès d'aquel obratge permeta leu una
segonda edición, ont aquelas
sofraitas e aquelas decas poscam
disparéisser.
Bertrand Larade.
XVIIe siècle.
de

—

La

Traduction

Margalide Gascoue, texte gascon du

et

notes

Comminges, année 1931, 1er

et

par

2*

B. Sarrieu. — Revue
trimestres, Saint Gau-

dens, Librairie Abadie.

Aquela interessanta e proflehosa publicncíón, entrepresa jos
auspicis de la Sociétat dels Estudis de Comenge e de « L'Es-

los

cola deras Pireneas
va

nos

Montrejau,

nascut

en

amb

l'ajuda del barón Marc de Lassus,
gairebén ineditas d'un poeta gascón de
1581 e mort après 1610. Lo primier fasci-

»

donar las obras

�206

LETHAS OCCITANAS

cle clau

bon tros de

« La Margalide
gascoue » segón l'edi1604, estampada pel tolosàn Ramón Colomiez.
L'erudit en Bernât Sarrieu, editor del text, s'es saviament
contentât de reproduire exactaraent l'original en i jonhent una
traducción literala, destinada unencament a ne far comprene

un

ción unica de

lo

De

la, auriâ pogut se mostrar mai
disposición dels mots ; la coinprehensión ne seriâ estada grandament facilitada ; es atal que de for¬
mas coma : i'om, det',
benguem', subeous, pregaus, noou, ioou,
entrocim' l'aiïn, cert'eu, auriân pogut èsser substituidas per :
io'm, de't, bengue'm, sube'us, pregâ'us, no'u, io'u, entro'ci'm, la
un, certe'u, segón lo procediment dels provençalistas. Dins lo
sonet LUI, traduis dubitativament la leit ordonade per la loi
ordonnée. Nos pareis mai logic de comprene la lait molzuda,
en identiflcant lo verb ordonar amb l'espanhol ordefiar (ordiniare). Larade emplega la leit (fr. le lait) al sonet LIX.
R. Lizop, qu'a prefaciat l'edición, jutja atal lo poeta : « Larada a pas l'engenh d'un Godolin. Trop sovent cai dins la prolixitat banala e defugis pas la faissuguesa. Mas sas odas s'enlairan de vegadas al lirisme, e dins d'estanças de « La Marga¬
lide » endevén sovent lo vertadier ton elegiac ».
sens.

audaciós

e

quins

Juli Palmadai.
—

cops, ça que

modificar la

—

Gardians dounezans

e

La mort de l'astanh.

Tolosa, Estampària regionala, 1931, 35 p.
Amb

aquela brocadura plena de verses agradius, en Juli Palun
novel parlar dins lo cor de la literatura
occitana. Es segurament lo primier cop que lo Donezàn, vielh
païs pirenenc de l'Arieja, seit ran l'Aude e los Pireneus Orien¬
tais, troba un poeta per cantar la vida pastorala de sos abitants al mieg de las pradas e dels bosques montanhencs.
Lo parlar lengadociàn del Donezàn présenta la particularitat
mada

introduis

d'èsser lo mai vesin del catalàn. N'avem indicat los caracters
distinctius dins nostra

gramatica occitana » en cors de publiLos verses de Palmada permetràn
riquesa lexicala e de sa prigonda
originalitat. Fasem lo vot que lo jove trobaire contunhe d'illustrar son terrador tôt clafit encara dels remembres del passât.
«

cación dins aquesta revista.
de se rendre compte de sa

Josep Dengerma.

Moun Fiutarol, punhat de cansous en
Estamparià Subra, Fois, 1931, 49 p.
encara un filh de la nauta Arieja, de Suc dins la val de
Sos, que nos manda una genta garbeta de cançons ins-

lengo mairalo.
Aici

Vie de

—

—

�206

letras occitanas

piradas per l'amor de la terra-maire. Dins aquelas peças sens
pretención, Dengermà a sovent endevengut la nota justa ;
tanbén dobtam pas qu'agraden als seus compatriotas. — La
lenga de Suc nos pareis representar, dins tota sa puretat fonetica e son abondància en paraulas proprias, lo
parlar foissenc.
Armana Marsihés per

1932, founda per Aguste Marin e counAntoni Conio. — Au Calen Prouvençau, 68, Bd de la
Madaleno, Marsiho, 2 fr. 50.
tunia per

Aquel almanac

nos arriba cada an claflt de prosas e de verses
mai saboroses en pur parlar marselhès. I trobam ongàn
la signatura de nostres confraires :
Arnulph, Bernard, Bertàs,
Bibal, Carrety, Camproux, Cane, Conio, Contencin, Deleuil,
Drutel, Fallen, Fantón, Giovoni, Reboul, Redelsperger, Rome-

mai que

zin, Roquebrun, Ryner e Savon.
Présenta una mescla de requistas
poesias, d'agradivas galejadas e d'excelentas paginas de doctrina felibrenca e federalisfa. Es amb de publicacións d'aquela mena
qu'om pot desvo-

lopar dins lo poble lo gost per la lenga mairala
de propagande per las nostras ideas.
Pompeu Fabra.
—

—

e

far

una

mica

Dicçionari général de la llengua catalane.

Llibreria Cafalonia, Barcelone. Preu 2,50
pessetas per fas-

cicle.

Aquel obratge tant impacientament atendut pels aimadors
lenga catalana es en plena parución. Amb el, l'illustre
filolog e restaurador del parladis pairal corona son obra de
reconstrucción, perseguida incansablament despuei tant d'ande la

nadas. Se fa

remarcar per sas
qualitats de clartat e de precisión
fan la consultación al encop profichosa e agradiva. Se
compausarà de 20 a 25 fascicles d'un centenat de paginas dont
ja quatre an paregufc. Lo pretz de sobscripción 2 fr. 50 serè
augmentât après l'acabament.

que ne

Diccionari enciclopèdic
cle X.

—

de

la

llengua catalana.

—

Fasci-

Salvat, editors, Barcelona.

Avem recebut lo fascicle desén
d'aquela esplendida publicación. Comprén la fin de la letra f e lo
començament de la
letra g. Demest las illustracions, cal senhalar la
reproducción
en colors de la decoración
murala de l'abside de la gleisa de
Santa Maria de Tahull (Lerida), un dels melhors
la

exemples de

pintura medievala catalana,

A perpaus

d'aquel fascicle po-

�207

LETHAS OCCITANA5

dera que

repetir ço qu'avem dit ja : aquel diccionari es un
obratge susceptible de satisfar tant los omes d'estudì coma los
amators de bels libres.

Libres

pareguts

Filadelfa de Gerda.

:

vât, editor, Tolosa. Pretz
Clardeluno.
nats

per

—

Lous

Peire Pascal.

:

—

Eds Crids.

—

Pri¬

20 fr.
e
lous sowiges, adourEd. Clardeluno, Cazadarnos (Erau),

emmascoments
—

12 fr. 50.

Albert Pestour.
L'Autura enviblada.
Clarmont d'Auvernha, 176 p., 20 fr.
—

Antonin Perbosc.

—

Lo

—

Ed. Joan Vissouze,

segond libre dels auzels.

Prosper Estieu. — Las oras cantairas.
Privât, editor, To¬
losa. XVI-276 p., 20 fr.
Vocabulari Anglès-Català del curs de conversa Linguaphone
Anglès i 30 lliçons de gramàtica anglesa. — The Linguaphone
—

Institute, 245,
Libres

de Valéncia, Barcelona.

carrer

anonciats

:

Casimir Clotos.

—

A la clarou del calelh.

Estampariàs Gabelle, Carcassona. (Aquò es una edición posdespuei trop de temps esperada pels amies del plangut
felibre. Alestida per l'autor abans sa mort, va
paréisser pels
suenhs de sa familha. Claurà sas principalas obras en verses
e en prosa, un
glossari e un retrat).

—

tuma

Obras d'Achil Mir,
Salvat

publicadas jos la dirección de l'abat J.

de

l'estampaire Bonnafous de Carcassona. (Aquela
edición interrompuda après lo primier volum va reprendre
co

leu-leu).
Enric Gilbert.

Contes de la luneira.
Estampariá « La
23, Bd Carnot, Le Puy. (Aquel obratge illustrât
per G. Moiselet es en sobscripción al pretz de 25 fr. e 40 fr. pel
tiratge de luxe).

Haute-Loire

»,

—

—

�908

LLETRES

CATALANES

Carles Soldevila.

Eva, novel'la.

—

Ed. Llibreria Catalo-

nia, Barcelona.

Quan sorti la
festé

una

obra de

una

I

en

en

seva

darrera novel'la, Caries Soldevila mani¬

interviu que,

amb « Eva
llarg alè i d'argument vast.

efecte

:

«

Eva

»

»,

havia volgut lliurar

és la novel'la més extensa de Soldevila

(té més de très centes pàgines), esté dotada d'un argument in¬
trigant, un argument de veure què passarà, al llarg del quai
desfllen
tura és

una
«

Eva

série de fets i de personatgeis. Ara bé ;
per Ven¬
» la novel'la més intensa de Soldevila? Provem de

veure-ho.
Els personatges de la histôria que aquesta novel'la
reporta,
són sotragats pel vent de la tragèdia. No en passa, perô, una de
més lieu, el lector, al quai la lectura d'« Eva » no commou,

perquè la seva sensibilitat no s'interessa pel conflicte dels pro¬
tagonistes. I aixô, per què ? Senzillament, perquè a desgrat
de les très centes pàgines, no ha pogut arribat a conèixer-los.
A la protagonista, que dóna el seu nom a
l'obra, se la veu pas¬
ser en

un segon terme esfumat i discret. L'autor no la desentranya ben bé, i heus aci que no sabem com s'ho ha fet per

descobrir aquell món, per ella

planta, ni la sospitem

capaç

inconegut, en el quai es trasde l'acció heròica que realitza al

final.
I és

una

Ilàstima! Es clar que se'ns pot

objectar que l'autor ha
al llegir-la, nosaltres hauriem volgut.
No contrastant, perô deixeu-nos dir com hauria crescut l'interés
novel'listic, si Caries Soldevila ens hagués descrit els estais d'ànim, totes les sensacions d'una noia que, d'un asil, passa a ocupar, en una llar barcelonina benestant, el lloc que deixava buit,
amb la mort, la Alla de la casa. La descoberta del
món, d'aquell
món ignorât i insospitat, sobretot, la descoberta de la
passió
amorosa que la lliga a l'home
que l'adoptava com a filla, de
quantes belles pàgines no haurien pogut esser objecte !
I en canvi, l'autor, segurament per allargar la narració,
aproflta extensament les seves impressions d'un
viatge a.Portugal, i
descriu la proclamació de la República catalana.
Episodis infet la

seva

obra i

no

la que,

�LLETRE8

CATALANES

tercalats per força, completament aliens a l'obra, la superfluitat
dels quais ès més palesa si pensem que, més que aquests paisatges

exteriors, el que calia eren els paisatges interiors d'Eva i de

Maurici.
Hi ha pàgines, però, en les quais s'hi troben bells encerts psioolôgics. Per exemple, els curts fragments del diari d'Eva, especialment la nota final, que comença, ardidament, amb el
nom

Es

:

Maurici.

Caries Soldevila amb els novel'listes
posseeix, en efecte, elegància d'estil, gràcia alada per lliscar damunt els ternes més arriscats sense
perdre l'auto-control. Però en « Eva » és a cent llegues de la tendència de la literatura nova, que procura aprofondir en el fons
de les ànimes, en els conflictes interns, i esgratinar en el cons¬
cient i en el subconscient. En la novel'la de què parlem, que en
som de lluny de quan ens acaravem amb l'ànima sensible i turmentada de Salavin, o de quan assistiem a la virada decisiva de
la protagonista de 1' « Ecole des femmes » !
Declarem per fi que, per nosaltres, la millor novel'la de Solde¬
vila segueix essent «El senyoret Lluis », i subratllem l'encert
amb què és vist, en « Eva », un personatge secundari, un metge
conco, descrit amb molta expressivitat i encert. I, encara, que
tota la novel'la és escrita en una prosa modèlica, que situa l'autor al punt dolç de la maduresa d'estil.
ja

un

tòpic,

comparar

francesos modems. Soldevila

Ramon PLANES.

Prudènci Bertrana.
Ed.

—

L'Hereu. Premi Creixells

d'enguany.

Llibreria Catalonia, Barcelona.

Feia temps que no

haviem vist publicada una novel'la nova
Bertrana; d'ençà d'aquell « Jo » tan discutit, no n'havia
aparegut d'altra que « Tieta Claudina», obra de joventut, la
quai, encara que és plena d'interés, no représenta la manera
actual de l'autor. Ara, en canvi, amb la publicació de « L'He¬
reu », tenim una mostra directa del seu talent novel'listic que
d'En

ha sabut donar-nos

perô, de la

una

seva manera

ha estât atorgat, no

obra

plena de novetat

clàssica. El

ha fet més

que

«

sense apartar-se,
Premi Creixells » que li

subratllar l'expectació i l'èxit

de l'obra.

En la conferència que

donà a la « Llibreria Catalonia » per a
presentar çl seu llibre, Bertrana féu una afirmació critica que té

�210

LLETBES

CATALANES

molt d'interès i és essencial per a

situar aquesta obra. Parlant
ruralisme, deia que ne és possible que a Catalunya ens n'haguessim cansat, perquè encara haviem, com aquell que diu, d'endel

cetar-lo. I aixô és més cert del que

sembla.

En la novel'la catalana, la de ternes rurals és, potser, la més
important. S'inicià amb una novel'listica autènticament rural,

té

La Punyalada », de Marian Vayreda,
ha estât, potser, considerada cont es
mereix, i com a principals représentants alguns altres novel'listes de fora : Berga, Marti Genis i Bosch de la Trinxerie. Però
després, l'exageració d'escenes violents d'algunes d'aquestes obres
i, sobretot, el nou ambient literari produit pel modernisme noucentista, la influència de certes literatures nordiques, la reacció
violent contra l'atribució als camperols de virtuts idil'liques,
produïren una generació de novel'les de tema rural, que tenien com a base adjudicar als homes del camp les passions
més baixes i tèrboles, els instints més desbridats, allô que
s'ha convingut d'anomenar instints primitius, tal com si reai¬
ment creguessim que corresponen als homes
primitius i no
als homes dégénérais. D'aquesta literatura, que arribà
per
excès, tan lluny com l'altra, la idil'lica, havia arribat per
defecte, en foren els principals représentants En Ramon Caselles, amb «Els sots ferèstecs », Victor Català, amb «Drames ru¬
que

rals

capo-lavoro

com a

«

obra mestra que no

una

i

Caires vius

(més que no pas amb la poemàtica « Soli« Josafat», obres totes
que tingueren un moment de triomf, gairebé diriem de moda. Darrera
d'elles, han seguit més modernament, en divcrsos tons més o
menys accentuais, més. o menys a prop de la realitat estricta,
Roig i Raventós en diverses novel'les i en moites proses curtes,
»

«

»

tut», i el mateix Bertrana amb

entre les

quais n'hi ha d'admirables ; algunes obres d'En Puig i
Ferrater; contes d'En Roig i Llop; una novel'la d'En MillàsRaurell i algunes obres més modernes dels mateixos Victor Cata¬
là i Bertrana. Tota aquesta literatura ha
tingut, en diverses for¬
mes, i amb marrades considérables, una tendència a anar
fugint
de la truculència, de l'exageració
pessimista, sense voler cercar,
perô, tampoc, el to d'Arcàdia ni el mer aspecte pintoresc ni una
direcció

vers

la realitat. Més marcat ha estât
aquest

canvi en les
les novel'les llargues i, indubtablement, n'ha estât el principal représentant Prudenci Bertrana, els
contes del quai són l'antitesi absoluta de la manera violent
i

proses curtes que no pas en

recercada que

estigué

en voga

fa vint

anys.

�LLETRES

Ara, amb
curtes

a

«

L'Hereu

la novel'la

»,

211

CATALANES

ha portât la manera de les

llarga i

pot dir que ha clos

seves

proses

période en
la història de la novel'la rural catalan a,
période que, salvad.es
algunes glorioses i honorables excepcions, es caracteritzava pel
partit près d'adjudicar, precisament als homes i a les dones del
camp, una idiosincràcia, idíl'lica o bàrbara, però sempre unila¬
téral, i n'ha iniciat un altre en el quai es demana per la gent de
fora el dret a una matisació, a una complexitat, a una individualitat, que no per ésser diferents de les dels habitants de les ciutats son menys variades, i que han sabut trobar-hi els millors escriptors rurals d'altres terres i també els de la nostra en algu¬
nes obres més afortunades
que hame assenyalat com a excepció a
la régla.
Es en aquest sentit que Bertrana podia dir,
que el ruralisme,
a Catalunya, era
poc menys que per fer. I en aquest sentit podem
dir nosaltres, que aquesta obra inicia una nova
tongada de la
quai podem esperar molt, si hi ha escriptors de categoria que
sàpiguen escriure amb l'absoluta honradesa de l'autor de
«

L'Hereu
Les

es

un

».

critiques

hem llegit per ara d'aquesta obra — en mansemblen donar la sensació que l'argument és en
ella una mena d'excusa, una simple espinada a la
quai l'autor ar¬
ticula, amb més o menys traça, episodis i descripcions. I aixô no
és gaire exacte. L'argument és
simplicíssim, però és reaiment
per una novel'la i el que no hi hagi extraordinaris no vol
dir res : vol dir només que l'autor ha estât honrat i no ha
volgut afegir arbitràriament episodis fantàstics a una vida
que no ha de donar més de si. Adonem-nos de la quantitat extraquen

moites

que

—

ordinària de

personatges vivissims, de vida individual, sense
al pintóresc purament extern de l'evolució tan lógica del caràcter del protagonista, en el
quai els pro¬
blèmes de la joventut son plantejats, no
pas d'una manera genèrica, com a tipus, i voltats d'explicacions trascendentals, cosa
própia d'un tractat o assaig, sinó completament individualitzats i sense cap més comentari
que l'estrictament indispensable
per a precisar-los, sense fer-los objecte ùnic de la narració, és
a dir, d'una manera
impecablement novel'listica. Que la part de
descripcions résulta une mica carregada, una mica desproporcionada ? Potser si, però aixó és una altra cosa.
Séria, si fos molt
accentuât, un defecte de l'obra ; potser és un error ; però d'això
a creure que la part
descriptiva és la preocupació cabdal de l'anhaver de recòrrer per res

�212

LLETRES

CATALANES

l'argument només una mena de formalitat a compllr
perquè del llibre s'en pugui dir una novel'la, hi va un bon cami.
La bellesa extraordinària de les descripcions i l'adeqùació a
l'argument, justifiquen llur presència, però encara que es considerin excessives, no es pot dir que siguin ùniques. No caldria
que l'autor ho hagués advertit ben explicitament ; la lectura de
l'obra ens fa veure prou que la preocupació central és la pintura dels homes i, especialment,
la dels que més directament
tor i que

intervenen
Bertrana

en

l'acció.

ens

anuncia

una

segona

part, en la quai l'hereu viu-

— aixi acaba el volum
ciutat petita i després a la ciutat gran,
Barcelona, on quan li resti poca vida a viure es veurà voltat
d'una certa consideració. Així ho explica ell. I amb tôt aixi, pren
cos la impressió que aquesta vegada el fonament primer de l'o¬
bra és la própia vida de l'autor. No sols no fóra aixô un desmerit sinó més aviat un motiu de major interês i, alhora, una expli-

rà, venuda la finca dels seus avantpassats

suara

publicat

—

en una

cació de l'extraordinària realitat, de la

vida intensissiraa

que

els senzills episodis de l'argument del llibre.Bertrana és
escriptor véritable que sap transformar en art les coses viscudes, donant-ne no la reproducció, sinó la imatge que és — ho
diu Joubert
la manera com la imitació pot produir la bellesa.
L'autor, amb la promesa d'aquesta segona part, ha contret un
deute amb la nostra literatura que voldriem veure pagat aviat.
prenen
un

—

Maurici SERRAHIMA.

Entre els llibres que

L'inutil combat

han sortit ùltimament,

remarquem

:

» primera obra de S. Juan Arbó, que ha es¬
falaguerament (Proa).
«
Antologia lirica » recull dels vint-i-cinc anys magnifies de
vida poètica de J. M. Lòpez-Picó, edició acompanyada d'un prôleg de Caries Riba, i un epileg d'A. Esclasans.
« L'ombra » poemes de M. Manent, en bella edició de luxe.
«

tât acollida molt

�213

PERIODICS
REVISTAS
Revue

des

SABENTAS

Langues Romanes.

Tom

LXVI, genier-octobre
Montpelhier.
Aquò es lo darrier fascicle paregut. Es de dòler qu'aquela
revista, antàn illustrada per C. Chabaneau, posca pas encara
reprene sa periodicitat d'abans-guerra coma o an fait « Les An¬
nales du Midi ». J. Anglade.
Esquisse morphologique du parler
de Lézignan (Aude). (Nostre plangut mestre aviá donat fa mai
1929. Societat de las

lengas

romanas,

de trenta ans a la meteissa revista la fonetica del
parlar de
Lesinhàn. A la velha de sa mort, fldel al terrador nadiu,
sosquet
a acabar son trabalh» La
part publicada comprén la morfologia fins als adjectius numerals. Esperam qu'aquela publicación
demorarà pas a mieja asta). A. Dauzat. Essais de

linguistique. Nouvelle série. 1.
judiciosament

que

—

géographie
Provençal aiga (Dauzat mostra

las solas formas

foneticas

occitanas

son

agua, auga, aga e que

aiga es un mot manlevat al franco-pro¬
vençal per l'intermediari del provençal e generalizat dins tots
los païses de lenga d'Oc en fora de la Gasconha
jos l'influéncia
del besonh de diferenciar aga del sufiixe —
aga. Aquò mostra
lo rotle jogat per la val del Rose dins la
propagación dels ter¬
mes
franceses en territori occitan).
2.
Provençal chin.
(Aquel mot ven tanbén del franco-provençal de Lion. Los
parlars del Miegjorn an esprovat la nécessitât de destriar
netament
lo
coble
ca(t), ca(n), dont la paronimia era
susceptibla de trebolar la compréhension. Es atal que se son
formats : can, te/df ; gos,
gat ; canhot, gat ; cha (f), chi (n)
Lo darrier grop régna sus quasi tota la
Provença, en Lengadoc
oriental, en Bassa-Auvernha e en Lemosin). 3. — Auvernhat jalh,
coq (Dauzat explica la forma jai del bas-Auvernhat, non pas
foneticament, mas per una evolución relativament moderna de
jau en jalh, puei jai jos l'influéncia analogica de formas aparentadas coma jalhón, jalhar, jalhina). 4. — Cucc —, Tucc —,
Zucc —, Suc, hauteur, montagne (Cuc séria un mot
prélatin e
preceltic significant montanha e alterat en crue jos l'acción
d'un cruca celtic, en tue, truc, suc pel verb
frequentatiu ger—

■

manic tukkôn).

�214

PÈRIODÍCS

Cahiers

d'histoire

d'archéologie, revue méridionale
d'histoire, de géographie humaine, d'archéologie, etc... A. Larguier, Nîmes.Revista mensuala, abonament : 30 fr. Dirección
administración

e

:

et

M. Louis, 16, rue de

l'Ecluse, Nîmes.
Capitaine Louis. La préhistoire dans le Gard
(Estudi assenciat sus la preïstòria del Gard en dotze breus capitols amb una carta e una abondosa illustración. Aquel trabalh
7n

fascicle

:

estât redigit en vista del Congrès Preïstoric de
França
qu'aguet loc a Nimes e Avinhón en setembre passât). 8* fasci¬
cle : Augustin Fliche. La Fédération
historique du Languedoc
es

Méditerranéen et Roussillon.

—

Drs Boyer

et

Courrent. F. H.

du

L., compte-reńdu du Congrès de Carcassonne du 17 et 18
mai 1931.
L.-J. Thomas. Note sur l'origine de
Montpellier (Lo
sabent professor resumis atal son estudi : «
Montpelhier, vila
d'estapa, vila de negoci, vila sabenta es l'obra de sos senhors,
los Guilhems, qu'an sabut arrestar, atraire e reténer
pelegrins,
—

mercadiers
tuari de

e

sabents sul camin de Sant Jacme, costa lo

Nostra-dona-de-las-Taulas »).

formation topographique de Nîmes.
du
F.

—

—

sanc-

Marcel Gouron. La

E. Thomas. Les villes

Languedoc d'après les anciennes géographies en vers. —
Bonnery. Les impressions d'un voyageur visitant Carcas¬

sous la Restauration.
H. de Silex. Carcassonne et la
Cité, la Cité féodale de Carcassonne.
J. Astruc. L'église St-

sonne

—

—

Vincent.

R. Esparseil.

—

thès. Alet.

—

Limoux.

L'abbaye de St-Hilaire.

—

N.-D.

—

A. Sabar-

de Marceille.

Nice historique, organe de 1'« Academia Nissarda ».
Impri¬
merie de l'Eclaireur de Nice, Nice. Rédaction : X.
Emanuel,
5, rue du Lycée, Nice.
Setembre-Octobre 1931

:

x.

x.

x.

Nice d'antan. Extrait de la

correspondance d'un Niçois en l'an 1857.
P. Gioffredo. La
ville de Nice glorifiée par ses monuments sacrés.
E. Beri.
Deux rénégats niçois. — G. Doublet. Les fondateurs
niçois du
régiment français de Nice Infanterie (suite). — X. Emanuel. Un
témoignage officiel sur la conquête du Comté de Nice en 1792
et 1793 (suite).
—

—

Revue

des

Provinces

de

France, Mende (Lozère), Bd du Sou-

beyran.
Julh-Setembre 1931

lemagne.
G.

:

R. Tisserand. L'œuvre de M. H.-R. d'Al¬

H. Saubeval, Celui de la Fouillouse, roman (suite).
Verdal. En Bretagne. — J.-X. Bouniol. Documents d'His—

�215

PERIODICS

toire

:

Recoules-de-Fumas (Lozère).

—

M. Balmelle. Savorgnan

de Brazza.
Revista

del

centre

de

Lectura, de Reus (Catalunya), Març

1931.
Dr Jaume Sabatier
local. Escoles

a

Vallès. Converses sobre ternes d'interès

i

l'aire i al sol.

—

Josep Iglesies. Sant Pau de la

Figuera. — Lluisa Odena. Notes d'arxiu : Molins drapers à Margalef (1431). — Aquel fascicle es belament illustrât).

PUBLICACIONS OCCITANAS
Gai Sarer, revista de l'Escola Occitana. Tolosa.
Novembre

Jean

Lesaffre.

L'exemple de la Catalogne
faiçón dont la naissença de l'Estat catalàn foguet recebuda per la prensa francesa e sus las leiçons que
los miegjornals podon tirai* de l'exemple catalàn). — Jean d'Occitanif. Quelques remarques sur la graphie d'« OC » (Joan d'Occitania pareis voler entemenar una polemica sus nostra grafia.
D'en premier li respondrem qu'aicesta es solament una grafia
provisória que serà ulteriorament sosmesa a la discussion e a l'aprobación de la Societat d'Estudis Occitans. De mai si ten verta(Justas

:

remarcas

dierament

sus

la

contribuir

aquela obra de flxación, lo pregam d'esGrafia e fonetica dels parlars lengadocians, qu'acabam de publicar dins aqueste fascicle, e de nos far
part de sas objeccions. Em tôt dispausats a li fornir directament
los esclariments utils e a versar sas opinions al débat. Aquò dit,
que nos permeta de li far observar que s'engana del tôt en consi¬
dérant profeitar coma un catalanisme e profitar coma una forma
« classica ». Plan al
contrari, profitar es conforme a la fonetica
catalana e a la del francés, es un gallicisme indenegable que naseja despuei lo segle xv" en conpanhia de despitar. En dreit
occitàn avem: profeit, proficit, profech, profiech, profeitar, profechar, profichar parallèlement a despeit, despieit, despiech ;
deleit, delieit, deliech; leit, lieit, liech; perfeit, perfieit, perfiech;
etc. Aquestas darrieras formas exlstisson dins los divers parlars.
Per ço que toca après qu'incrimina mal a perpaus, es un mot corrent tant en vielh provençal coma en catalàn e enregistrât per
Mistral. Pueg correspond a puy fr., mentre que pueî, puoi repré¬
senta puis fr. Sus las grafias V e S, avem donat nostras rasons,
bel temps a, dins la « Terro d'OC », i remandam nostre confraîre
a

a

tudiar minimosament nostra

�216
que

periodics

sembla

tieu. Jos

de

pas

gaîre assabentat

l'estelum.

—

Philadelphe de Gerde.

thèse de doctorat

en

sus

aquelas questions).

Décembre 1931

J. Salvat.

:

«

— P. EsEds Crîds »

Fernand Gaulhet. A propos d'une
« L'administration mu¬

—

droit (Se tracta de

nicipale de Bagnères-de-Bigorre

sous l'ancien Régime
Sicamois), Antonin Perbosec. Lo fin Vailet.

ri

La Tramontane, revista del

jada

per

» per

Hen¬

régionalisme rosselhonés, baile-

Ch. Bauby.

Octobre-Novembre de 1931

:

Verses

en

francés de G. Ville-

cèque, D. Angliviel, Ch. Bauby, M.-L. Dromart, G. Sazary, R.
Vîolaînes, J. Catel, en catalàn de E. Brazès. Articles de Ch. Bau¬
by, D. Angliviel. Novelas de Catalonha. Omenatge a Mossen Esteve Caseponce qu'aguet loc a Ceret lo 22 de setembre
per la Col¬
la del Rosselô. Artistas meridionals, etc. (Aquela revista es sempre variada e interessanta).
Aquitania, organe de la Ligue félibréenne Guyenne et Gas¬
Bordeaux. Trimestriel.

cogne,

Abril-Junh 1931
sur

le

concours

:

de

A Dupin. Jeux Floraux

poésie

L'Auta, organe de la Société
Décembre 1931

Toulouse.
de

P. M.

Les Toulousains de Toulouse

».

Terrenq. La mission de J.-B. Clauzel à
Une lettre d'Alexandre Dumège, défenseur

Vie de la Société.

—

«

R.

monuments médiévaux.

nos

sée.

—

:

d'Aquitaine, rapport

langue d'Oc.

en

—

—

J.-R.

de

Brousse- Notre Mu¬

Visites et promenades.

—

Biblio¬

graphie.
La Terro d'Oc, de Tolosa.
Setembre-octobre de 1931

glade.
sants
sus

!

—

: Fr. de Gelis.
Souvenirs
d'AnE. Pefourque. Las Alpilhos. — M. Navarro. ToutD. Cazelos. Paul Froment (Remembres intéressants

aquel poeta qu'aguet d'estreitas relacions
P. Gardes. Une belle gerbe de vers
Mossen Esteve Caseponce).

dino).
de

—

—

amb l'Escolo Moun-

catalans (à perpaus

La Cigalo lengadociano, de Béziers.

Julh-Agost de 1931 : P. Cassan. Lo que traïguet Ramón-Roger,
viscomte de Beziers, al seti de Carcassona (1209). (L'autor establis amb pro de versemblança
que lo parlamentari enviât per
l'abat de Cistel al malastrat vicomte era Peire
Bermond d'An-

duza, senhor d'Alès,

que

foguet probablament lo paire del trpr

�217

periodics

bador, eneraic dels crosats, Guilhem d'Anduza (1254-1270).

—

j. Ladoux. Lo cassaire.

L'Alauza

d'Auvernha, jornal raesadier, orgàn de la Mante-

néncia

d'Auvernha

bailejat

per

de

e

las

Societats

Auvernhatas

de

Paris,

Enric Gilbert, Clarmont-Ferrand.
Octobre 1931 : H. Gilbert. Une belle journée félibréenne à
la Voulte-Chilhac.
L. Levadoux. Felibrejado de l'Escola de
—

la Limanha

la Cadiera-Dieu.

a

Novembre 1931
Au

:

H, Gilbert. Buvons du vin.

C. Chacornac.

—

temps de la diligence (Conférence).

L'Auvergnat

Paris, jornal ebdomari, orgàn dels originaris
13, Bd Beaumarchais, Paris.
Novembre-decembre 1931 : Aquel jornal publica d'excelentas
de

del Massiu central,

cronicas

literàrias

de

Gandilhon-Gens

d'Armes.

La

darriera

pagina jos lo tîtol « Le Massif central » es consagrada al régio¬
nalisme literari, économie e toristic amb nombrosas illustracions. Lo n°
festa de la

del 14 décembre dona lo

raconte

detalhat de la

Liga dels originaris del Massiu Central qu'aguet loc

lo dissabte 5 de décembre darrier.

Pampres

et

Lys, orgàn dels miegjornals

Novembre 1931

:

Aquel fascicle

es

d'Acción Francesa.

redigit

en

omenatge al

poeta Albert Pestour a l'ocasión del pretz Fabien-Artigues que
ven de li èsser decernit per l'Academia dels Jocs florals de
Tolosa.
L'Echo

du

Novembre
Lunel.

—

e

Vidourle, de Lunel, bailejat per L. Abric.
décembre 1931 : La journée de la Maintenance à

La Messe de Minuit

dîner des felibres.

—

aux

Le Midi à

Baux.

—

Echos vidourlaîs du

Paris\.

L'Eclair d'Oc, publicat cada dimars dins 1'« Eclair
Montpelhier per Pau Bouchard d'Esquieu.
Aquel sección es abondosament provesida de poesias
galejadas per una tiera de collaboradors. Devem senhalar
tención dels felibres

paganda occitana
chard d'Esquieu.
Le Petit
Publica

en

»

de

e

de

a

l'a-

collección de « parpalhols » de profavor de la lenga d'Oc editada per Bou¬

una

Méridional, jornal quotidiàn de Montpelhier.
regularament d'articles sur las causas e la lenga del

�PERIODICS

Miegjorn jos la signatura de J. Burgues, R. Barthe, Fontenîïle.
son n° del 31 décembre,
compte-rendut trop flataire sus
nostre segond fascicle e sus la S. E. O. dont grandmercejan

Dins

nostre contraire Fontenille.

Catalunya, revista d'informació i expansió catalana de Buenos-Aires.

Aquela revista esplendidament editada
onor

als

luenha

catalans

d'America

patria. Nos

fascicles
sofraita

e

illustrada fa grand

mostra lor

afogament per lor
possible d'indicar lo contengut dels
octobre que nos son pervenguts per
e

es pas

de setembre

e

d'espaci.

La Nostra Terra,

Mallorca. Revista mensual de literatura,

arts i ciéncies.

Bela
sença

publicación que
malhorquina.

sembla èsser lo fogal de la renais-

nos

Novembre de 1931

: Estudis balèarics
(aquel article anóncia
la Deputación de Malhorca ven de fisar lo suenh de desvolopar la cultura de la lenga e de l'istòria de Malhorca a l'Asso-

que

ciacíón per la cultura de Malhorca).
ment per

fantó

novembre.

—

—

Josep Carnerì Casa-

Guilhem Colom. Traducció de

de

Rudyard Kipling
l'ortografia.

».

—

«

L'Ele-

Jaume Busquets. Entorn de

sóller, semanario independiente de Sóller (Mallorca).
Aquel jornal bilingue publica cada setmana una pagina literàrio catalana. A senhalar dos articles d'Alanis : Per
què ens
cal triar, ont mostra que la cultura malhorquina deu èsser cata¬
lana. Dins lo segond : Posem-ho clar,
proclama l'unitat de L
lenga catalana e la nécessitât d'emplegar la lenga literària alloc
del parlar local. En Joan Pons i
Marqués plaideja en favor de
la libertat de l'escrivàn, quand se tracta d'utilizar los mots
catalans rars de tota provenéncia luenh de se contentar
d'aquels
que fornis lo parlar local. (La llibertat de la llengua). Aquelas
opinions deuriàn èsser meditadas per força felibres qu'an pas
encara

comprés

ço

qu'es

una

lenga literària.

Petraria, portaveu de la Vall de Ribes, Ribes del Frezer.
junh de 1931 es dedicat a Nùria a l'occasíón
de l'inauguración del camin de fer de montanha e dels trabalhs
d'agrandiment e d'embeliment del sanctuari de la maire de
Lo n° del 21 de

Dieu de Nùria. Bela tiera d'articles

acompanhats d'illustracions.

�PERIODICS

210

Logos, boletin católico mensual de Pontevedra. Jornal nacionalista

galiciàn.
Aquela revista saluda favorablament nostre primier n° e se
demanda quora galicians, portugueses e bresilians faràn la
meteissa causa. Pel nostre compte, desiram de tôt cor que, per
dessus las frontieras politicas, los pobles identics de lenga,
de raça e de cultura poscan frairejar liurament sens èsser
injuriats.
Autras

publicacions

recebudas

:

La Publicitat, la Veu de

Catalunya e El Mati, de Barcelona, La Veu de l'Empordà de Figueras, La Gralla de Granollers, L'Avi Muné de Sant Feliu de
Guixols, En Davant de Rubi, La Vida Tortosina de Tortosa,
Diari de Vich de Vie, Diario de Tarragona de Tarragona, FranceItalie de Paris.

�220

CRONICA
FESTAS

EN

L'ONOR

DE

LEO LAPEYRE

Lo 25 d'octobre l'Academia Gascona de Baiona anet

a

Pei-

rahorada (Landas)

Lapeyre

en

plaçai- una lausa sus l'ostal nadal de Léo
remembrança d'aquel gent poeta lanusquet.

Eran

présents los mestres del calam baionés : Rectoran,
Oyarzun, lo professor Gavel de Dacs e tanbén la musa lanusqueta, Mêla Castet. L'Escola Gastòn-Febús avià mandat lo seu
capdal, la Societat de Borda Monsen de Puyau, lo seu prési¬
dent.
Lo secretari de l'Academia Gascona

ofriguet, en nom d'aquela
companhia. la lausa a la vila en brembant ço qu'era estât lo
poeta e la rasón de l'omenatge. En nom de la vila, lo maire,
M. Barbe, grandmercejet l'Academia e
diguet amb quina fervor
los Peirahoradeses servaríán la memòria de Léo

Lapeyre. Lo

capdal de l'Escola Gastón-Febùs, en Simin Palay, en
la Terra Gascona prononciet un magnifie
parladis,
dol de poder pas citar.

nom

que

de
nos

Après aquela ceremonia, aguet loc una serada gascona ont
s'ausigueron de poesias del poeta cantadas o ditas pels seus
amies : Oyarzun, Rectoran, Palay, Mêla Castet e d'autres encara.

L ACAMP DE LA
L'assemblada

MANTENÉNCIA DE LENGADOC

annala

de

la

Mantenéncia de Lengadoc s'es
Lunel, lo 13 de décembre darrier. Un grand nombre
de felibles i assistigueron, demest
losquals convén de senhalar :
Mariùs Jouveau, capolier del Felibritge, Joan
Bessat, sîndic de
la Mantenéncia de Provença, Peire Azéma,
sindic, Lois Abric.
vice-sindic, Edoard Fargues, secretari, Veziàn e Fourmaud de
l'Escola dau Vidorle, Arnaud, Berard,
d'Elly de la Nación Gardiana, Joan LesafFre del Novel Lengadoc, Martin e D"1" Drutel
de la Jovença Nimesenca, Dr Vinàs de la
Cigala Lengadociana,
Causse e Brossa del Paratge de Montpelhier, Dussol de la Lau-

tenguda

a

�221

CRONICA

Godard de l'Escola de la Tabò d'Alès, lo professor L.

seta,

Thoraàs, Dezeuze. Tulet, Bochard d'Esquieu, etc.
La sesilha de trabalh aguet loc lo matin. S'i parlet de man-

question. D'en primier, de la lenga d'Oc a l'escola. Avem,
digueron, un ensenhament superior de la lenga d'Oc, dins las
facultats, malastrosament los estudiants non podon ne pro-

tuna

sofraita de bonas fondamentas. Aquelas
escolas primàrias e segondàrias. Es vertat que de corses liures son autorizats dins aquels
establiments, mas per que portessen frut caldrià que la lenga
d'Oc aguès sa plaça dins los examens. Foguet parlai tanbén de
l'Antologia escolara menada a cap per la felibressa Clardeluna.
Puei foguet questíón de crear un bosc sagrat dels felibres morts
a la guerra (projecte del majorai Cl. Rocas) e de l'inauguracíón
del monument a J. Boissiera, lo gendre de Romanilha ; a aquela
ocasión la futura Sânta Estela poirià se téner a Clermont
d'Erau. S'i discutiguet encara de la grafia occitana que trobet
de defensors si non que demest los joves del Novel Lengadoc..
Abans de levar la sesilha, los poders del sindic, Peire Azema,
fogueron renovelats per un an.
Una gaujosa taulejada seguiguet a l'Ostalarià del Palais. A
l'ora dels brindes, lo capolier, P. Azema, P. Vezíàn, L. Abric,
feitar

plenainent

per

basas, las poiriàn aquesir dins las

Arnaud, Dezeuze, Baissât, Lesaffre, Dr Vinàs, Martin, Domer-

A.

gue,

Bessat prengueron la paraula. Lo tôt se perlonguet, pen¬
oras de relotge, amb de poemas e de cançons.

dent doas

LO TEATRE OCCITAN A

MARSELHA

Avem de notar lo bon trabalh
sas

complit per lo « Calén » amb
representacions teatralas qu'es anat donar un pauc pertot

dins Marselha

e

son

entorn. Dins

un

an

a

montât

mas

de detz

qu'a jogat en tôt mas de trenta cops.
Aquô es una bona bolegadissa per lo poble que, si nos legis
pas totjorn, nos comprén e nos escota amb gaug se sabem l'apeças

musar

e

l'interessar. Los comedians barrulaires del

«

Calén

»

tanbén fach espelir una novela escola :
L'Escola de l'Uveuna, qu'a dins son govern una banda de joves
del pais en riba d'aquel riu naissut, dison, de las lagremas de
Magdalena dins la Santa-Bauma.
Marselha tanbén, amb Calenda, nos regala sempre tots los ans
de sas pastoralas jogadas per força amadors dins la parròdins

sas

escorregudas

an

�222

CRONTCA

quias,

inas

aqueste an, lo jorn de Calenda,

la Pastorala

n'aviàn

la

sus

donat

una

avem

vist amb gaug

de

l'Opéra Municipal. Dins la setmana
representacíón davant los enfants de las

scena

escolas.

MONUMENT A CLOV1S HUGUES

UN

Un comitat s'es constituit

a Marselha
per onorar la memoria
poeta députât sota la presidéncia del poeta Lois Rox, se
proposa sobretot de far estampar las obras provençalas de Ci.
Hugues e d'elevar son bust sobre lo planesteu de Longchamp,
ont nos an promés de metre aquel de Mistral. Lo municipi a

del

votât

una

subvencíón per

ajudar aquel comitat dins

LO FELIBRITGE
L'Academia de Nimes,

sas

vistas.

NIMESENC

desempuei lo Centenari Mistrala lenga d'Oc, ven de recebre
coma membre lo poeta de Sant Geli, Laforêt.
Las doas societats : La Jovença Nimesenca e Nemausa atant
ben que los comitats « Mistral 1930 », « Batista Bonnet 1931 »
fan ara pus qu'un e an près coma nom : « La Tor Manha ».
lenc s'es

un

que

revirada

pauc

vers

JOVENTUTS UN1VERSITARIAS OCCITANISTAS
«

Lo Novel

conferéncias

Lengadac

23 sètembre

»

Catalonha

sus

a

fach

a

Radio-Beziers

per

T. S. F. tôt

un

cicle de

:

Roger Bartha. La cultura catalana dins lo

:

mon

modem.

30 setembre

:

Romanet. Istòria de Catalonha.

0 novembre

:

Jordi Jumel. L'art catalàn.

13

novembre

:

Joan

Lesaffre.

La renaissença literària cata¬

lana.

20 novembre
Poden que

:

Robert Pommier. La musica catalans.

lo félicitai- d'aquela iniciativa.

A

Montpelhier, J.-S. Pons faguet una conferéncia, lo l"r de
décembre, per la reunión d'intrada dels estudiants regionalistas rosilhoneses de

«

L'Alzina

».

Dins la meteissa ciutat, lo 3 de décembre,

gadoc

»

fasià

sa

reunión d'intrada

en

«

Lo Novel Len-

célébrant lo centenari

�223

CRONICA

de O. Chabaneau, l'illustre
cadiera de vielh

"

provençal

provençalista lemosln, qu'ocupet la
la facultat de las letras.

a

LOS AM1CS DE LA LENGA D OC " DE PARIS

Lo buletin

dels

« Amies de la lenga d'Oc », societat felipublica lo calendrier de sas acampadas pels
genier e febrier de 1932 qu'an loc cada divendres al

brenca de Paris,
meses

de

café Voltaire.
8

genier.
genier.

Tradicions de nadal e fogassa dels reis.
Lecturas e commentaris sus « L'Antoulougio
escoulario del Lengadoc ».
22 genier. — Charrada de Juli Veràn sus un manuscrit del
primier cant de Mirelha.
29 genier. — Revista dels libres e de la prensa.
5 febrier.
Batista Bonet, peça en très actes de Nicolau
Lasserra. Lectura per l'autor.
19 febrier.
Charrada per A. Gourdin. L'armanà prouvençau e l'obro lirico de Mistral.
15

—

—

—

—

26 febrier.

—

Revista dels libres

e

de la prensa.

Aquel programa es un escapolón de la bona besonha faita
pels nostres amies parisencs. Los occitans de passatge a Paris
faràn plan de profeitar d'aquelas seradas.
NOVEL CONFRAIRE

"

:

LA REVUE DES PAYS DOC"

Anóncian, pel mes de genier que ven, l'espeliment de « La
des pays

d'Oc » bailejada per nostre amie Frédéric Mis¬
Aquela publicación sera bilingua e los articles occi¬
tans seràn acompanhats d'una traducción. Pareisserà cada mes
sus 64 paginas e l'abonament serà de 45 fr. per an. Desiram
bona dita al nostre futur confraire que ven completar nostra
obra sus un terrén un pauc diferent.
revue

tral nebot.

JOCS FLORALS DE
«

"

L'ESCOLA DERAS PIRENEAS "

L'Escola deras Pireneas

Los concurrents devon

»

organiza de jocs florals per 1932.

mandar los manuscrits abans la 15 de

junh venent al majorai Bernard Sarrieu, 121, carriera Lacapela, Montalbàn.

�224

CRONIGA

L ACAMP DE LA MANTENENCIA D'AUVERNHA

la

L'acamp de la Mantenéncia d'Auvernha se tenguet ongàn a
Vouta-Chilhac, lo 13 de setembre passât. Las testas comen-

per un cortegi que
de la Voûta per anar al

resseguiguet las principalas carrieras
monument als morts de Sant Cirgue,
puei a aquel de la Voûta e d'aqui a la gleisa. A la messa granda,
l'abat Aurela, curât de Vielba-Briude, pronônciet un remarcable
ceron

sermon
sos

en

lenga d'Oc. La Corala de l'Escola Auvernhata cantet
Magdelena Viards executet « Pregària

melhors bocins. M'1"

d'enfant
lo cor

»

de l'abat Mathieu d'Ytrac

Parla-me de Dieu

les cants s'acaberon amb

e

de l'abat Four. Un

banquet d'una
l'ostalarià Ferrand. Demest los felibres, cal senhalar Beneset Vidal, capiscol de l'Es¬
cola de la Limanha, Enric Gilbert, vice-sendic de la Mantenén¬
cia, L. Debrons, vice-capiscol de l'Escola Auvernhata, A. Blanchet, P. Mamet, A. Tranchessac de Mende, E. Fornier de Sant«

»

cinquantena de taulejaires aguet loc

a

Flor, etc., etc.
Lo maire de la Voûta, M. d'Anthouard

prononciet un bel
succedigueron Beneset
Vidal, Enric Gilbert e Lois Debrons. Una felibrejada se ten¬
guet en sortent de taula sus la plaça de la gleisa al mieg d'un
fum de poble jos la presidéncia de Beneset Vidal. La Corala
de l'Escola Auvernhata, jos la dirrección de L. Desbrons, faguet
entendre son melhor repertori. Los cants, las poesias e las
galejadas fagueron flori. De résultas d'aquelas festas, una societat felibrenca s'est formada a la Voûta. Podem pas acabar sens
ajustar qu'un concors de vielhs costumes aguet loc amb un
grand succès e que de preses fogueron distribuits a las personas
discors

a

l'ora

dels brindes.

Puei

se

melhor vestidas.

NOVELUM
Nostre erudit contraire, Joan Bozet, professor agrégat de
lenga espanhola, membre de la Societat d'Estudis Occitans, a
quitat lo liceu de Bordeus en seguida de sa nominación al
liceu Rollin de Paris. Benastrugam coralament nostre amie
d'aquel avançament mai que méritât.
Lo poeta-pagés, Julian Galery, de la masada de Cambiàn
prep d'Ytrac (Cantal), dont los legeires d'Oc an pogut apreciar
la valor, es mort victima dels patiments endurats
pendent la

�CRONICÀ

226

Cal desiran que sos compatriotas rejunhiscan sas obras
esparpalhadas un pauc pertot e las estampen. Serà la melhora
faiçón de servar lo remembre d'aquel requist cantaire del ter-

guerra.

rador.

PALESTRA
Palestra

dont avem pas encara parlât dins aquesta reassociación de jovents catalans, constituida après
casuda de la Dictadura, jos la presidéncia de l'illustre filolog

«

vista,
la

»,

es una

Pompeu Fabra e patronada pels ornes mai egregis de Cataíonha. Espandis sos grops dins tots los endreits e son activitat
pren totas las formas.
« Palestra », oberta a tots los catalans quinas que siàn lors
ideas politicas o religiosas dins un sentiment de larga solidaritat
patriotica, s'adreça als jovents que sortisson de las escolas
e qu'an
pas encara atench lor majoritat. Es una organización
essencialament nacionalista, un loc de lucha. Lucha per l'educación e lo melhorament personal, lucha per la difusión de las
ideas catalanistas e per la catalanizacíón integrala de la joventut, lucha per la formación de las novelas promocions que deuràn perseguir l'obra de la compléta reconstrucción nacionala.
« Palestra » persiec sa toca de formación intellectuala en constituint de cercles d'estudi coma aquel d'estudis économies de
Barcelone, en donant de conferéncias com las anonciadas darrierament. Quant al melhorament fîsic, lo flsa a l'esport, a las
excursions e als campaments en montanha.
Es atal que los 25 e 26 de setembre, « Palestra » faguet sa
primiera visita a la Val d'Aràn ont de conferéncias fogueron
organizadas dins mantuna localitat. Un apel als araneses redegit en parlar gascón déclara que quand Catalonha gausirà de
sa libertat, els que fan
partida despuei ueit segles de l'estat
catalàn obtendràn los meteisses dreits e lor parlar aranés ser-

en

virà

a

l'ensenhament dels mainats dins las escolas.

Palestra » entindet una manifestación
saquejament de Cambrils e de l'execuciôn dels patriotas catalans que defendiàn la vila pendent la
guerra de Separación (1640-1653). Amb aquel exemple, remembrava a la joventut catalana d'uei qu'es per l'energia que Cata¬
lonha poirà reconquistar sa libertat. Un miting en plen aire
acampet los membres de l'associación per escotar los parlaLo 27 de décembre,

en

commemoración del

«

�226

CRONICA

disses de tota

una

tlera d'oradors. En

seguida, foguet inaugu-

rada la restauraciôn del portai de las muralhas de Cambrils ont

fogueron penjats los erôs catalans e la peira escrita dedicada
lor

en

onor.

Quora veirem quicom de pariu dins la nostra paura

Occi-

tania ?

LO REMEMBRE DE JOSEP ALADERN
Fa dotze

Vidal,

es

ans

que

Josep Aladern, de

son

vertadier

nom

Cosme

mort. Aprenem que sos filhs e son fraire, Plàcid Vidal,

rejunhon sas obras escampilhadas e que la Tipografia la « Nova
Catalunya j&gt; de Barcelona, carrer de Casanova, 157, las va estampar.
Es pas inutil de remembrai* per l'instrucción
dels felibres
novelaris que Josep Aladern foguet un partisàn afogat e actiu
de las ideas panoccitanas que defendem. En 1905, fondet en
companhia de P. Estieu e d'A. Perbosc la revista « Occitania »
ont ensajava de propagar la noción de l'identitat racica e linguistica dels catalans e dels occitans per arribar a los afrairar
culturalament. Malastrosament, « Occitania » perissià après lo
seten fascicle. En 1906, reprenià la lucha dins « Catalonia
Enfin, en 1913, en acordi amb l'Escola Mondina de Tolosa, cercava a organizar una participación catalana al seten anniversari de la batalha de Muret, tentativa que faguet meuca a causa
de la malvolença e del fais sentiment nacionalista francés de
qualques elements tolosans, que mesclavan la França e l'Espanha
ont aviàn res a veire.

Poeta, prosador, filolog, estampaire, Aladern vivià sinon que
trabalhar per la patria catalana. Abeurat de desillusions e

per

aclapat de malastres de tota
aver

mena,

moriguet

encara

jove

sens

realizat la mitât de ço que soscava.

Nos

agrada de veire qu'a l'ora meteissa ont Catalonha va
sa libertat, un de sos melhors filhs, que luchet
per ela
oras sornas, sia gloriflcat.

obtenir
a

las

L AN JUBILAR DEL MONASTIER
Durant aquesta
fondât
lo

a

noven

l'alba del

DE

MONTSERRAT

annada, lo célébré monastier de Montserrat,
segle XI" pels monges de Ripoll, a célébrât

centenari

de

sa

fondación

e

lo

cinquantenari de la

�227

CRONICA

proclamación de la Maire de Dieu de Montserrat coma patrom
de Catalonha. S'es organizat un concors entre los artistas :
« Monserrat vist
pels artistas catalans », mas una de las manifestacions mai interessantas

es

estada

sens

contradit la

«

Festa

de la cultura monserratina », que

foguet celebrada jos la presimitrat, P. Marcet, assistit de las autoritats
eclesiasticas, civilas e militaras de Catalonha e de nombrosas
déncia

de l'abat

notabilitats. Lo

paire Albareda faguet

conferéncia admiradespuei los manus¬
crits venguts de Ripoll fins als libres estampats dins lo monastier a partir de l'an 1499. Enseguida s'inauguret l'exposición
del libre. Lo paire Tobella, bibliotecari de Montserrat, acompanhet los assistents per lor explicar las particularitats dels
obratges expausats.
Cal senhalar encara la bela collección de sagels postais emesa
pel govern espanhol a l'occasion del jubileu. La séria comprén
19 sagels amb 7 subjectes diférents : vista de la montanha, l'abat
Oliva fondador del monastier, la verge bruna de doas faiçons,
blament documentada sul libre

a

una

Montserrat

l'abside de la basilica, etc.

OMENATGE A FRANCESC MATHEU
Francesc

Matheu, lo venerable degàn de las letras catalanas,
sa 80"° annada, es estât l'objecte de la part de sos
amies e admiradors d'un solemnial omenatge. Acampats dins
l'istoric monastier de Poblet li ofrigueron un volum de prosa
e de poesia jos lo titol de
« Mestre Matheu ». Edoard Toda
prononciet son elogi e Joan Ruiz Porta li presentet l'obratge
susmençonat. Un dinnar, dins lo refectori del convent, clavet
aquela esmoventa ceremonia.
a

l'ocasiôn de

LA SESILHA INAUGURALA
DE L'ATENEU

BARCELONÈS

inaugurala del cors public de l'AteBarcelonés, lo 7 de décembre darrier, lo président Ferran

A l'ocasiôn de la sesilha
neu

magniflea conferéncia istorica sus « La
jornal « El Mati » a publicat
lo text intégral. L'eminent conférencier estudiet aquela perioda
trebolada de la lucha de Catalonha contra las pretencions centralisairas de la dinastia austriaca, incarnada alavetz per Fede

Segarra faguet

unitat catalana

en

una

1640» dont lo

�228

caon1ca

Olivares. Mostret amb uombroses exem¬
ples l'unanimitat dels catalans al torn de Pau Claris, président
de la Generalitat, de quin estament que foguessen, contituissent
atal una vertadiera u mitât catalana. Apondet que las femnas ce-

lip IV e son ministre

digueròn pas en res als omes en vertuts eroïcas. Citet l'exemple
de las d'Illa-en-Rossilhòn assetjada per l'armada de Felip IV e
aquel encara mai remarcable de las barcelonesas a la victôria
de Montjuic. Acabet en adjurant las femnas de la Catalonha
actuala de seguir aquels nauts exemples e de trabalhar, dins la
patz, per l'unitat catalana e per la prosperitat de lor terra.
L'ANTOLOGIA LIRICA DE LOPEZ-PICO
l'aparicíòn del vint-e-cinquén reculh de poesias
Lopez-Picó, I. « Epitalami x&gt;, sos admiradors an fait éditai*
una Antologia Lirica, traita de l'ensemble de la seu obra. Lo
tiratge se compausa d'un exemplar sus Japon impérial ofert al
poeta, de cent exemplars sus papier Plantin reservats als organizadors de l'omenatge. Cinc cents exemplars sus papier vergat
al pretz modic de cinc pessetas constituisson una edíción populara destinada a espandir la coneissença d'aquel que los melhors
critics consideran coma la pus nauta valor de la poesia cata¬
lana del nostre temps. L'obratge s'obris amb un prolog de
Caries Riba e s'acaba amb un epilog d'A. Esclassans, comprén
323 paginas.
Per célébrai-

de

N.VALENTIN.

Pregam nostres amies de raandar totas las entrea aquesta cronica a Norat Valentin, Plaça
Sacoman, La Valentina (Bocas-del-Rose).
àssaber.

senhas

—

destinadas

�229

TAULA DEL PRIMIER TOM

N* 1.

—

Julh-Agost

de

1931

L. Alibert. Oc renaissent

1

O.

5

Camprox. Europa

e Occitania
J. Carbonell. UHora nacional de

Catalunya

16

F. Almela i Vives. Panorama actual del Valencianisme
L. Alibert. Gramatica occitana

25

L. Delhostal. Antàn lo irobador

29

P.

45

Eyssavel. Son badanlas toi li portas

31

Los Libres

33

Los Periodics

41

Oronica

Fotogravats

54
:

El canonge Paul Claris.

El 14 d'abril à Barcelona.

—

—

Francesc Macià.

València

:

Vista

—

parcial.

Plaça Emili Castelar.
N" 2.

—

Setembre-Octodrk

de

1931

Fr. Macià.

71

C.

72

Endreça del Presideut Macià
Camprox. Pralica leiçón de Lalalonha

J. Alzina. Les activitats

económiques de les Illes Balears

M. Balmela. Las guerras de religión en Gavaudàn
J. Millàs i Vallicrosa. Gerbert i els seus estudit à la

77
85
marca

hispànica

92

L. Alibert. Gramatica occitana

105

V. Gassol. Peiila

128

antologia

Los Libres

125

Los Periodics

133

Lletres catalanes

136

Cronica

140

Fotogravats

;

V. Gassol.

Port de Sôller.

—

Formentor, badia de Pollensa.

—

�tAULA DEL

230

n® 3.

—

PREMIER TOM

novembrk-decembre

de

1931

J. Carbonell. La

151

M. Balmela. Lan guerras

161

constituciô nova d'Espanya
de religiôn en Gavaudàn
J. Millàs i Vallicrosa. Gerberl i els seus esludis a la marca
hispànica
L. Josserand. Limós, capilala del païs de Rases
L. Alibert. Gramalica occitana
J.

198

Cubaynes. Velhada Lorrenca
amie

201

R. Bartha. .4 un

Max

Roqueta. Paraulas per l'erba
La serena, A la luna

R. Nelli. La licorna,
Letras occitanas

Lletres catalanes

Periodics
Cronioa

Potogravats : Limôs, Visla panoramica,
L'Aude e lo Pont- Vielh.

167
174
186

Plaça de la Republica,

201
202
204
208
213
220

�LAS

EDICIONS

DEL FERRE

Amies de la

lenga d'Oc, es per Vosautres qu'es
l'Ostal d'Edición del Ferre, que publicarà
de libres de tota mena en lenga nostra,

estât fondai

Ajudatz-lo a viure en soscrivent à la tiera dels
primiers libres que pareisseràn.
Per 50 fr.
reala de 60 fr.
V.

recebretz cinc volums d'una valor
dels mestres prosadors seguents :

{BERNARD

De

cinc

La feruno.

:

BARONCELLI-JA VON

:

Souto

la

tiaro

d'A oignon.

]. LOUBET
BOURRILY

Sarcido

:
:

e

Sabarquinado

La reino Sabo

P. EYSSAVEL : Un Romàn.
Lo pretz de

50 fr. es pagador en un copt quora
volum, o en cinc vegadas à la
recepción de cada volum.
recebrets lo primier

Escrivetz leu-leu

a

EDICIONS DEL

113,

cors

Lieutaud

-

las

FERRE

Marselha (Bocas-del-Rosc)

Las Edicions del Ferre demandan de correspondents beneools
dins totas las ciutats

libres

occitans

miegjornalas

estampais per elas

per

ajudar

o per

a

la difusion dels

toi autre editor.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713310">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713319">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716296">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713292">
              <text>Oc. - Annada 07, n° 3 [134], novembre-décembre 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713293">
              <text>Oc. - Annada 07, n° 3 [134], novembre-décembre 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713294">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713296">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713297">
              <text>1931-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713298">
              <text>2020-03-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713299">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713300">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/3da44d647371d756399c652fb856cf97.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713301">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713302">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713303">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713304">
              <text>1 vol. (pp. 152-230) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713305">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713306">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713307">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713308">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713311">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22167</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713312">
              <text>CIRDOC_A1-1931-003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713318">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713322">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713323">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713320">
              <text>Carbonell, Josep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713321">
              <text>Balmela, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714142">
              <text>Josserand, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714143">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714144">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714145">
              <text>Rouquette, Max (1908-2005)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714146">
              <text>Nelli, René (1906-1982)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713324">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Oc est l'organe officiel de la &lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt; nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e.&lt;br /&gt; Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ce num&amp;eacute;ro contient l'un des premiers po&amp;egrave;mes de Max Roqueta &lt;em&gt;Paraulas per l'erba.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt; La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717280">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Aqueste num&amp;egrave;ro conten un dels primi&amp;egrave;rs po&amp;egrave;mas de Max Roqueta, &lt;em&gt;Paraulas per l'erba.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714064">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823875">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713313">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713314">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713315">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713317">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723479">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
