<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22168" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22168?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/27f60a47bfa3a391e1f0bf70fe1ebbdb.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dd56e653539cc14569b3863c7336e01.pdf</src>
      <authentication>45ab9c08951c9ad2b9b513bc0e0cf8db</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714078">
                  <text>�oc

&gt;

REVIS TA DE LA RENAISSENÇA
DELS

PAISES D'OC

AUFEPNHA, GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
PPOFENÇA, CATALONHA, FALENCIA, BALEA^AS

PUBLICADA

BIMES T%ALAMENT

PEI(

LA

SOCIETAT J'ESTUDIS OCCITANS le TOLOSA

«

Mais lo reis m'a convengut

«

Que'l cobraria

«

Audiartz Belcaire :
Pois poiran dompnas et drut
Cobrar lo joi qu'an perdut. »

«
«

Et

anz

de gaire,

mos

(Raimons de Miraoal)
«

De cels de Catalonba i

amenet

la flor.

»

(Cansos de la Crozada)

AN FII"

Setembre-Octobre

1931

NUM

2

�ENSENHADOR
MAClÀ

Fr.

Praclica

Endreça del 'Président Macih.

:

leiçôn

Caialonha.

de

econômiques de les illes Balears

Religion

en

estudis

seus

gaoaudàn.
a

la Marca

LOS PERIOD1CS.

Hispànica.
-

réal

(Aude).

ADMINISTRACION.
sona

L. ALIBERT

Antologia.

actioitats

Las guerras
:

Gerberl

de
els

i

Gramatica Occi-

:

LOS LIBRES. —
LLETRES CATALANES. - CRONICA.

E

—

A DMINI S TRA CION

ço que concernis la Redaccion e lo serolci dels
M. L. Jllibert, secretari de la S. E. O., à Mont¬

a

abonaments escriure

'■

Per toi

—

s'adreçar

escanois

—

Peilta

:

REDACCION
REDACCION.

Les

M. BALMELA

—

J. MILLAS l VALLICROSA

—

V. GASSOL

tana.

C. CAMPROS '■

—

J. ALZINA

—

à

—

M.

(Aude).

Per tôt

ço

l'adminislraclon

que pretoca

Rouquelte, librari, 29 Plaça Carnot

à

e

los

Carcas-

ABONAMENTS
França

:

Fascicle

:

25 fr,

per an ;

5

2 pesseies 50.

fr.

o

Catalonha, Valéncia

Diposit i Centre de subscripcions

Libreria Catalònia
3, T^onda de Sant 'Pere

&amp; ESTUDIS

:

Barcelona

-

SOCIETA 7

Balearas 12 pesseies.

e

OCCITANS

(SETI SOCIAL A TOLOSA)

SECCION

DE

FILOLOGIA

MEMBRES D'ONOR : MM. O. Bernard, président
P. Esiieu ; G. Guillaumie ; G. Millardet ; A. Perbosc.
MEMBRES J1CTIUS
ciez ;

J. (F)ozet

;

Grenier ; J. Mozat
SOCIS

Adreçar

'■

:

MM. L. Allbert,

C. Campros

L. Delhosial

;

Iota

la correspondéncia
a

a

en

E.

Borciez

;

secretari

;

R. Bartha.

la S. E. O. admet de socis

;

général ; J. Bor¬
Pompeu Fabra P.-L.

nombre indefinit.

M. L. J1LIBERT,

Montreal-de-l'Aude

(Aude)

secretari

général

�oc
Revis ta

Bimestrala de la Renaissença
dels

Taises

Seiembre-Octohre

AN VII"

d'Oc
NUM.

1951

2

GOVERN DE LA GENERALITAT DE CATALUNYA

PRES1DÈNCIA

ENDREÇA DEL PRESIDENT
En

l'esclat

els

sojorns d'exili, on pels anys de la Dicespanyola vaig haver de romandre i on fou préparât
de la llibertat catalana présent, em costa d'aplegar-hi

rememorar

tadura

MACIÀ

Tolosa i totes les altres terres occitanes

d'enllà del Rosselló,

meva activitat patriòtica. Voltat d'amies
\ col'laboradors entusiastes — gascons o llenguadocians —

teatre

repetit de la

que en català m'entenien i que en llur parla natural m'eren
divinament entenedors, com m'hauria pogut creure expa¬
triât del tôt ? Tolosa m'enriolà sempre

amb la sensaciô venpie triomf ja de Catalunya ;
aquest primer triomf de la nostra llibertat national, avui
tangible, que ténia per segur d'aconseguir.
A tots els bons amies tolosencs, a tots els bons germans
turosa de trobar-me

a casa, en

d'aquelles jornades i als qui com ells se sentin
pels mateixos ideals nacionals, europeus i humanitaris dels catalans, els trameto, a través d'« OC », la
meva salutació afectuosa i agraïda.

meridionals
adalerats

Francesc

Macia,
de Catalumja.

Président de la Generalitat

Barcelona, 28 d'agost

de 1931.

�72

PRACTICA LEIÇON
Los

esdeveniments

d'Espanha e de Catalonha son ven-

guts atraire un pauc del centre
ble occitàn. Cal

s'esperava

DE CATALONHA
d'Europa l'atención del

reconéisser que la majoritat

en un

d'aqueste

ponon

quicom atal.

legeires, es inutil remenbrar lo reboliment
d'Espanha e de Catalonha, sobretot aprop de la Dictatura ;
es inutil remenbrar la jornada electorala del dimenge 12
d'abriu que donet al partit d'Esquerra Catalana d'En Macià una majoritat non negahla amb 25 elegits per un total
de 50 a Barcelona ; es inutil tanbén remembrar la proclamación de l'Estat Catalan al Palau de la Generalitat, lo 15
d'abriu ; es inutil remembrar la ereación de l'organisme naeional catalàn « Govern de la Generalitat de Catalunya » ;
inutil enfin, remembrar los nombroses manifests d'En Macià al poble, los mai que nombroses manifests d'aderiment
rccebuts pel président, lo décret de reconeissement del
drech d'usar del catalàn a i'escola, e totas las autras maniPels nostres

festacions

que

mostreron la realitat d'una nova e

viva

Catalonha.

Ço que volem, es tirar, pauc e clar, doas leiçons de tôt
aquó, per naltres occitans de França : una que ten dels
esdeveniments e'is meteisses ; l'altra que ten de la moda

foguet recebuda en França la nova

que

de la Revolución

iberica.
Nos cal
de

reconéisser que dins lo

qualques- minoritats, los

païs occitàn, a despart

esdeveniments vitals que son

venguts a Catalonha non son estats entenduts
estât necite. Non tant isoletament la prensa, mas

poble non comprenguet plan la bolegadissa
occitans de Catalonha. Per de qué ?

com seriá
tanbén lo

dels fraires

En primier, per qué sem pastats de centralizaciôn,
tarisme, dins ço que la centralizaciôn, l'unitarisme

mai

vergonhôs per un

d'uni-

an de
poble, l'abitud de tôt esperar d'un

�PRACTICA

73

LEIÇON DE CATALONHA

govern d'Estat, e partent d'una revolución facha al cap de
l'Estat. Naltres Occitans, per ara, non sem capaces de comprene una

bolegadissà d'idea

de lucha Marselha

Paris. Atal,

una

la Revolución de

o

e

de libertat qu'auriá

Tolosa. Per segre, nos cal

per cap

l'exemple de

màger part dels occitans non comprenguet
Barcelona, bord qu'agachava dors la soleta

Madrid.
Non

comprenguet plan aquesta bolegadissa catalana
l'opinion nostra, en segond, per ço qué, a la vergonha de
l'elei del poble nostre, los occitans de França non coneisson
pron los occitans d'Espanha, seguent aqui la inoda parisenca que non concedis als pobles latins, quant serián
pobles d'Oc coin son los catalans, altra causa que mesconeissença e mespretz.

D'aquestas doas constatacions, nos cal tirar una primiera
leiçon. Tant de temps que naltres, occitans, non aurem for¬
mat un elei occitàn deliurat de tôt prejutjat ganhat per de
segles de parisianisme, la causa occitana bolegarà sus plaça.
Tôt a l'aiga : prejutjat anti-latin que nos desvira lo regard
de Catalonha ; prejutjat anti-mieg'jornai que nos desvira de
la lenga e de l'acción per la lenga ; prejutjat anti-federaiista que nos desvira de l'eime del poble, en nos fasent
comptai- sus un govern parisenc per aduire una reformaeión que non se pot far que per la volontat del poble, tant
com l'an belament mostrat, en Catalonha, las segondas eleccions del 28 de junh de 1931.
Primiera

leiçon adoncas : formación psicologica d'un elei

vertadierament

e

francament occitàn, radicalament occitan.

Segonda leiçon : per tornar a la Respelida, los Catalans
comptât sobre eles, e pas mai. Per tornar a la respelida,
avem de comptai- sobre naltres, e pas mai. Sobre naltres, es
a dire sobre las forças vivas de tots los païses occitans ; for¬
ças psicologicas e moralas e forças economicas. Practicament aquò vol dire qu'avem de non pas agachar dors Paris,
per demandar quicom al Govern : lo solet exemple del centean

Aqui tôt es inutil. A
luoga de degalhar las nostras forças e lo nostre temps al
nari mistralenc

es

pron per o provar.

�74

CARLES

seti inutil d'un govern

CAMPROS

enemic, melhor será d'emplegar tota

vigoriá nostra a ganhar a l'arma occitana tots los occi¬
tans. Amb exemple, aquò vol dire qu'a luoga de trabalhar
prep d'un ministeri, es melhor trabalhar prep dels regidors de las nostras cambras de comerci, prep dels membres
dels nostres conselhs générais, prep dels conses de las nos¬
tras ciutats, prep de la socieiats popularas de tota mena de
la

la nostra Occitania.

Fin finala las doas

catalàn,

ne

leiçons que nos cal tirar de l'exemple

fan pas qu'una

de practica. Nos formar psicolo-

gicament e luchar per Occitania, non se o pot faire que
s'avem organizat un eiei franc per l'acción franca.
La melhora conclusion qu'avem de tirar dels esdeveniinents de Catalonha, non es la que nos cal organizar aquò
d'aqui ? En consequéncia, tôt occitan que vol francament
la Respelida sencera d'Occitania, tôt occitàn que se sentis
francament federalista, tôt occitàn que se sentis capaç de
menar una acción, pichota que siá, dins un mitàn occitàn
non assabentat de las causas d'Oc, tôt occitàn que se sen¬
tis capaç, per d'articles, sobretot per de conferéncias
conéisser Occitania als occitans, que o diga.
Aurià

volgut,

en

de faire

d'aquel occitàn, a perpaus dels esdeveintellectualament la se-

niments de Catalonha, analizar mai

Catalans ont son ;
besonha practica a l'exemple ca¬
talàn. Ame mielhs prepausar en tots los ornes de bon voler
la fondaciôn d'un organisme capaç teoricament, volontés
practicament de realizar lo complexum politic del nou cos
viu del poble occitàn : la Secciôn politica de la Sdpietat
guida d'encadenaments qu'à menât las
aine

mielhs li prepausar

d'Estudis Occitans.

Aquesta secciôn podrà aver doas tocas principalas. Una,
l'exemple de 1 'Unió catalano d'Estudis politics e economico-socials, serà de recampar d'elements occitans que se
a

prepausaràn de reculhir tota peça, tôt estudi, tôt trabalh
congreadors de la doctrina politica d'Occitania sobre tots
los plans, dempuei lo régional fins a l'internacional, apujats sobre lo social e l'économie. D'aqui podràn sortir los
estudis e los libres de la doctrina occitana.

�PRACT1CA

LEIÇON DE CATALONHA

75

serà quasi

dobla. En primier, recampar
parlavem totara — que se' voldràn
iigar amistadosament ensem per formai' los quadres actius
de l'occitanisme politic de propaganda, en trabalhant a
L'altra

d'omes

toca

—

l'elei que ne

occitanizar

se

mateis.

deurà, cadun segón sas preferéncias, lupartit politic per l'occitanizar. Aquò
d'aqui serà pas lo mendre ! A l'exemple catalàn, nos cal
assajar de far de tota la politica de la vida vidanta del nostre, una occitanitat viva.
Puei, aquel elei

char al dedins d'un

avantatges d'una acción atal. En primier, lo
jorn ont l'unitat de pensada occitana aurà pogut èsser realizada al dintre de tots los partits politics, aquest jorn, com
a Catalonha, lo poble occitàn serà lo poble occitàn a luoga
d'èsser los estâtjans d'unes departaments franceses.
Son clars los

segond en espérant aquel jorn qu'amb lo melhor dels
optimismes, non vesem encara si non que lunchenc, en es¬
pérant aquel jorn, los amies Occitans intrats dins los diver¬
ses partits politics per assajar de se li botar en testa, auràn
pogut estudiar los principis de la doctrina de son partit, sas
metodas, sos besonhs e los.., del poble. Aqueles occitans podràn, assabentats que ne seràn directament e immediatament, donar al conselh d'Estudis politics de la Societat
d'Estudis Occitans, d'entresinhes e de relacions seriosas.
En

qu'aqueles entresinhes e relacions vendràn d'un
partit socialista, radical, democrat, union racionala, etc., la Sección d'Estudis politics podrà trabalhar dins
un biais practic.

Estant

occitàn de

Vengan los amies que pensan

atal ! La Seccion d'Estu¬

politics a d'èsser formada tre ara, que nostre temps a
besonh de quicom de nou dins Testament dels pobles. Essia per tant que membre de la Seccion per l'estudi central
crivetz, amies, à Oc, per estudiar ensem aquesta formación,
(lra toca), sia com Soci de la Seccion per la propaganda personala (2" toca) o al dintre d'un partit (3a toca).
dis

persuadit per l'exemple de Catalonha,
qu'Occitania non pot far ren si non que per Occitania, l'elei
Es

atal

que,

�76

carles

occitan

qu'a de

llar un

sang nou,

se

al

campros

formai- se meteis, en primier podrà do¬
cos viu de l'occitanitat, en fasent intrar

dius rOccitanisme la politica, l'economia e, si m'es
aquest barbarisme, la Socialitat occitana.

conce-

dit

garles campros.

�77

LES

ACTIVITATS
DE

A les

LES

ECONOMIQUES

ILLES

BALEARS

pàgines d'aquesta publicació que veu la Hum en
Migdia gàl'lic, considerem intéres¬

les terres fraternes del
sant

esbossar-hi,

de minera concisa,

les activitats éco¬

nomiques de les Illes Balears, anomenad'es també, per
historiques i idiomatiques, la Catalunya insular i,
més recentment, la regió insular occitana. Altrament,
aquesta sera, en l'OC renascut, la primera aportació d'una
série que ens plauria veure bon tost publicada i a la quai
raons

voldriem servir d'incitant,

en

què, col' laboradors diversos

régions dels Països d'Oc, fessin el recomp¬
de l'activitat econòmica de llurs régions respectives i la

de les diverses
te

relació de l'economia de cadascuna amb les altres terres
occitanes gàl'liques o ibériques, amb la resta de França i
amb el móń. Mentre esperem, peró, semblants aportacions

considérables, acceptin els lectors d'OC aquesta
desta i inicial d'un col'laborador baleàric.

*

*

més

mo-

*

Tinc per segur que

tots haveu llegit quelcom sobre les
aptituds i activitats coionitzadores de Catalunya. La seva
expansió médiéval per la Mediterrània, la seva vitalitat i
puixança d'aquells temps, adquirida amb el canvi de mercaderies i la conversió en centres de comerç, de bona part
de les costes de la mar interior, també son coses sabudes

catalans foren els colonitzadors
llur activitat econòmica fou de
seguida la nostra i que es manté a través del temps en
l'ambient i la psicologia dels naturals de les Balears. Una
estadistica d'originaris i fills de les Illes, que trafìquen en el
comerç d'arreu del mon, comprovaria en un grau altissim
fins a quin punt els insulars portem a dins l'esperit viatger
i mercantivol dels nostres avantpassats colonitzadors.

i ho és, encara,

puix que
de les Illes Balears, que

�78

JAUME

Sense

ALZINA

més

lluny, aici teniu per a confirmar-nos
França i Argèlia. En les càlides terres argelines hi han aplicat llurs activitats économiques un nombre molt crescut de
balears. Són legió els mercaders fills de fills o naturals de
les Illes, gent amb cognoms que delàten llur balearitat,
que
exploten les terres del vast protectorat francès. I a Europa,
a
França, sobretot en les terres gàl'liques de la vasta Occitània renaixent, no hi ha població en la quai no es
puguin
citar raons socials i comerços importantissims de mallorquins, de menorquins o d'eivicencs en mans dels quais
està el comerç de les fruités. Als ports franco-occitans de
anar

la Mediterrània,

a

bada de vaixells i

Marsella,
naus

a

Seta,

a

Port Vendres, l'arri-

balears amb carregaments de pro-

ductes insulars

excellents, és freqiientissima; i d'allà s'expandeixen a d'altres places franceses i a d'altres països
d'Europa, moites vegades menats i rebuts i escampats definitivament sempre per mans nacionals.
De llurs avantpassats catalans, els insulars no n'heretaren només les activitats que havem dit.
Perquè llur caràcter seguis essent digne dels colonitzadors, per a
procurar-se
en llur
propi pais un estât économie avantatjós, perqué llur
tràfec amb l'exterior arribés a assolir el grau
d'importància que avui té, els calgué
desplegar molta activitat, molts
esforços, explotant, cultivant, fent productives llurs terres.
Les Balears

son

de clima càlid i humit, de terra seca, man-

cada de rius, aillada al

mig de la

mar, i aquest cùmul de
podia ésser superat afrontant-lo amb un esforç d'un ritme
équivalent al que marcava
la puixança de la germana gran, la Catalunya
peninsular.
No per altres motius sinó
pel fet de posseir el caràcter català de què parlàvem al començament, les Balears assoleixen, cada dia més, el grau de desenvolupament économie
indispensable pel progrés moral i material d'un pais.

circumstàncies adverses només

*

Les Illes

*

*

Balears, que només tenen

quilòmetres quadrats,

son

una extensió de 5.014
habitades per 351.000 ànimes.

�ACTIVITATS ECONOMIQUES DE LES

ILLES BALEARS

79

una densitat de 70 habitants per quilòmetre quasigui una proporció raolt superior al promig général
d'Espanya, que és de 46 animes per quilòmetre quadrat.
L'illa més gran i principal del grup baleàric, és Mallorca,
la capital de la quai : Palma de Mallorca, despassa els

És

a

dir,

drat,

o

cent-mil habitants.

esforços nombrosos aplicats per l'home per a
suplir la manca d'elements naturals favorables, el soi de
les illes ha esdevingut ben productiu. Els cereals i les 11egums, atenyeren en la collita de 1927-28 un import superior
a cent milions de pessetes, contra a l'entorn de vuitantacinc milions la de 1928-29. Els principals productes agri¬
coles de les Balears son, el blat, l'ametlla, la patata, l'ordi,
Amb els

la civada i els fasols.

dit, la proimportantíssima d'ametlles, tan gran quasi com
la bladera; en l'exercici de 1928-29, l'ametlla produï dinou
milions de pessetes, contra trenta-dos milions l'any
Cal

remarcar

sobretot entre les que havem

ducoió

1927-28. Els càlculs més récents asseguren que a
ca

sol hi ha més de dos milions d'ametllers-

Mallor¬

Es, doncs, la

primera regió peninsular productora d'aquest fruit.
A Eivissa en canvi, és notable la producció garrofera que
no figura en les xifres donades més amunt. L'any 1929,
se n'exporta un
milió tres-cents mil quilos. També mereix esment la producció de sal de la mateixa illa. En
idèntic exercici, se n'exportaren cap a l'estranger seixanta-dues mil tones, a més a més dels milers de tones trameses a la peninsula. I els tècnics calculen que en 1931,
l'explotació de la sal d'Eivissa despassarà un rendiment
de vuitanta-mil tones.
A

Menorca,

com

a

producció distingida s'esmenta el

formatge, que té la fama reconeguda i del quai se n'ex¬
porta a la peninsula i a l'estranger una xifra tan impor¬
tant, que permet creure l'illa com el primer centre

productor de formatge de la Repûblica.
La producció ramadera de les Balears se la
dérai' important, si es té en compte la manca

pot consi¬
d'elements

�80

JAUME

ALZINA

propicis al desenvolupament normal d'aquesta
l'agricultura. Hi ha poc
regadiu i, per tant, poques terres apropiades per a la producció de ferratges. L'any 1929, s'exportaren uns trentamil caps de bestiar.
I hi ha, encara, l'aviram, que représenta per a l'economia balear una bona font d'ingressos. La seva exportació
aplegada a la dels ous, ateny xifres interessantissimes.
Basti dir només per a demostrar-ho, que durant l'any que
havem repetit tantes vegades se n'embarcaren unes tres-

naturals

activitat econòmica derivada de

mil cent tones.
En canvi, la

producció del subsol és pobre a les Balears.
géologiques en la reduïda extensió
de les illes, fa que no sigui, en resum, suficient per a atendre les pròpies fretures. Heus aci les xifres de la producció,
també de l'any 1929. Son :
La

manca

de variacions

Lignit
Superfosfats

37.000 tones.
38.000
»

Ciment

54.000

Coc

Caliça
I

exposada de

i la minera de les

manera

»

9.000

»

108

»

tan concisa la producció agrícola

Balears, parlem ara de llur producció in¬

du striai.
*

Les industries

*

*

caractéristiques de les Illes, son: el calçat,
l'argenteria i els brobats. D'aquestes très, la primera i la
darrera segueixen llur ritme progressiu. L'exportació de cal¬
çat s'intensifica cada any, vers la peninsula, la major part,
i vers diversos països americans i europeus. Només pel port
de Palma (i cal assenyalar que, proporcionalment, Menorca en produeix més)
s'exportaren l'any 1929 més de mil
tones de calçat, les quais, sumades a l'exportació de pells i
de sola, fan a l'estadistica un conjunt de mil cinc-centes
tones. L'argenteria, com que la seva producciô principal

�ACTIVITATS ECONOMIQUES
eren

DE LES ILLES BALEARS

81

d'argent, ha minvat considérablement
de l'evolució de la moda femenina.

els moneders

per mor

fou principal per
aquests darrers
anys ha renascut considérablement, fins el punt que l'exportació de 1929 assoli la xifra de mil sis-centes tones.
Una altra indtistria que temps enrera

a

l'economia balear, és la tèxtil, que en

El moviment comercial intern de la

palment
blacions

regió, radica princiMallorca i utilitza la ferrovia que uneix les poprincipals de l'illa. L'interinsular és dividit entre

a

Palma (Mallorca),

Mahó i Ciutadella (Menorca) i Eivissa

(Eivissa). I pel comerç amb l'exterior, els ports de més mo¬
viment son : Palma i Sòller (Mallorca), Mahó i Ciutadella
(Menorca) i Eivissa. L'exportació sola pel port de Palma,
en 1929 les cinquanta mil tones, de les quais, tren-

rebassà

ta-quatre mil corresponen al comerç

de cabotatge i setze mil

al d'altura.
El moviment maritim del
les xifres

port de Palma, el demostren

seguents de vaixells sortits

Vaixells

aquell mateix any :
Desti

a

a

Ports estrangcrs
A vapor A vela

ports nacionals
A vapor
A vela
754
435

253

Les activitats financières, no desmereixen

102

de les altres

hem dit, sempre, és clar, en el pla modest a què poden
aspirar totes les coses de les Illes, donada llur extensió reduïda i llur camp d'acció limitât per l'isolament de la mar.
que

Les Balears compten, a

més

a

més de la sucursal del

d'Espanya (el benefici liquid de la quai fou, l'any
1929, d'un milió cent-tretze mil pessetes) i altres, amb
Banc d'Espanya (el benefici liquid de la quai fou, l'any
la « Banca March », el « Crédit Balear », el « Foment Agricola de Mallorca », el « Crédit Mercantil de Menorca », el
Banc de Sòller », el « Banc de Menorca », el « Foment
Banc

«

Agricola Industrial

i Comercial de

Lluchmajor », el

�82

JAUME

Banc de la Pobla

«

representen
pessetes.

que
de

un

i el

ALZINA

Banc del

Progrés Agricola »,
capital social superior a setanta milions
»

«

Les

companyies de ferrocarrils i tramvies que radiquen
exploten llurs serveis a Mallorca, l'any 1929 transportaren, en conjunt, més de nou milions de passatgers.
i

L'estalvi és,

a

les Balears,

més ben ateses. Hi ha
es

dediquen

a

un

es

destaca la

considerada

»,

com

«

una

Caixa
de les

d'Espanya.
*

Al

de les funcions socials

servir-lo, entre les quais

d'Estalvis i Mont de Pietat
millors

una

nombre notable de societats que

*

*

començamcnt parlàrein de les relacions comercials

que les Balears sostenen amb les terres occitanes de França,
bé per I'acció directa d'insulars establerts en elles bé per la
,

relació de comerciants d'ambdues bandes. Del fet que

al
Migdia siguin tan apreciats diversos productes ba'lears, tais,
per exemple, com la taronja, la llimona, la patata, l'ametlla,
el formatge, etz., i que els naturals de les Illes s'hagin extès
entre els occitans d'enllà dels

Pireneus, n'és, si més

no, una

palesa, l'intercanvi maritim que en 1929 donà als
ports de Palma i de Sòller una entrada de cent trenta-trcs
vaixells de vapor i seixanta-cinc naus de vela procedents
de ports franco-occitans, i una sortida de cent setanta-vuit
vaixells i setanta-un velers amb desti als ports gàl'lics.
prova

***

Aquest treball
una

no

de les industries

fóra prou complet si no esmentavem
baleàriques més récents i d'esdeveni-

dor més franc. Volem dir el turisme. Les belleses naturals

de les

Balears, especialment de Mallorca, l'illa daurada,
quai hem l'iegit tantes vegades rimades pels millors poetes i recreades pels millors pintors, han
originat un gran corrent turistic que d'un any a l'altre aug-

les excel'lències de la

�ACTIVITATS ECONOMIQUES DE LES ILLES BALEARS

83

proporcions de les que donen idea les estadistiques seguents :
menta

en

El turisme

Any
1929
1930
1931

a

Mallorca durant els darrers anys

Turisles hostat-

En vaixells

jats als hôtels

creuers

8.787
20.1f,8
8.000

16.000
15.991
7.000

Total

24.787
36.159
15.000

(4 mesos)

A

tenir

desgrat de la importància de les xifres
en compte que el nombre de turistes

précédents, cal
reals és major

el que havem dit, perquè son molts els que s'hostatgen
particulars i en cases llogades per a residència més
llarga. Aquesta altra forma d'hostatge turistic augmenta
també cada dia, com ho demostra el fet que, del nombre
de turistes arribats durant els primers quatre mesos de
1931, cent trenta-un bagin romàs a Mallorca més de cent
dies, cent quaranta més de seixanta, très cents setanta-nou
més de trenta i mil sis-cents setanta més de deu dies. I no és

que

en cases

pas que

la

com

les excel'lències de Villa de la calma, per
scu enamorat immortal En Santiago

el

anomenarRossinyol,

siguin reconegudes exclusivament pels ciutadans de les
altres régions peninsulars ; no, data curiosa, el contingent
major de turistes el donen Anglaterra, França, Alemanya i
els E. E. U. U. de Nordamèrica. En creuer de turisme arribal'any 1930, noranta-tres grans vaixells, i en els primers
quatre mesos de l'any que som, Vint-i-set.
Cal reconèixer que, fins avui, el turisme només és impor¬
tant a la balear més gran, a la quai, aquest moviment ha

ren

représentât una entrada de divuit milions anuals i enguany
n'espera una de molt superior. Si es fa Ventesa
amb les altres illes, que hom conceptua pròxima, aquestes,
sobretot Menorca, en treuran un reforç importantissim per
a llur economia. I diem sobretot Menorca, perquè té el port

turistica

�84

jaume

alzina

famós de Mahó, els monuments megalítìcs i les coves antiquissimes tan anomenats, i un nombre de curiositats in¬
téressants pel turisme, sobretot pel turisme anglès i
francès que hi trobarà els records dels temps que els seus
posseïren l'illa. I no deixem pas de banda Eivissa i les
Pituses, en les quais els vestigis de la dominació dels alarbs
son

avui,

encara,

ben remarcables.
Jaume Alzina.

�85

LAS

DE RELIGION

GUERRAS
EN

GAVAUDAN
i

de religion ensagnosigueron la nostra prod'una perlonga pontannada que ten
très segles, lo xvi", lo xvn" e lo xvmn. La començança n'es
ligada a l'intrada del protestantisme en Gavaudàn.
Los vicaris capitulars de Mende, tre 1533 fasiàn téner al
clergat del diocesi un mandament per enibir la predicación
de l'eresia. Un cordelier Jordi Sapientis (lo Savi) foguet me¬
nât en la preisôn dels Murs-Nalts de Tolosa, e'n .1537, per
fin d'èsser jutjat pel Parlament que lo condamnet per tal
qu'eretic. Los grands jorns del Puei (1548) prononciavan
expressadament que Vidal Badoc, de Maruèjols, aviá d'èsser
escanat e cremat. Dos colportaires de libres defenduts, arrestats dins Mende en 1551, fogueron cremats à Tolosa. En
1557, Monsenh de Malras, président del Parlament de Tolo¬
sa, acompanhat del procuraire général e de dos conselhiers,
Las guerras

vincia dins lo temps

venguet a Mende per lo procès dels protestants del Gavau¬
dàn e mai del Vivarés, condamnet lo senlior de Fontanimai sen Mejanela e sen Antoni d'èsser cremats en
d'Angiràn, dins la ciutat evescala.
Dins las Cevenas, ont, sens cap de dobte, despuei la Crosada dels Albigeses, podiàn persistir isclons catars, la nova
doctrina s'espandissià a la lesta. A creire Teodore de Bèze,
la gieisa reformada de Sant-German-de-Calberta existissià
a la començança de 1560. Las gleisas protestantas de Barra,
Ihas

e

l'aira

de la Val

Francesca, eran

creadas tre la fin de

1561. Un

cinquantenat de parróquias s'aderigueron en d'aquesta bolegadissa ; dintre aquelas : Florac e mai Ispanhac, e, de las
raras del diocesi, Vilafort e Meirueis.
Lo baron de Peire, favorizaire del Calvinisme, entiret las

parròquias de Maruèjols, Chirac,
gier de Peire, Plaçadas dins lo

Sant-Salvador e Sant-LeuNalt-Gavaudàn, que cons-

�86

MARIUS BALMELA

tituigueron

un

nogal de populacions
reformadas dintre las

comunitats catolicas.
Los destorbis non

isteron gaire de nàisser. En
novembre
1561, la gleisa cevenola de
Sant-Germàn de Calberta, enriquida pels dons del
papa gavaudanés Urbàn
V, era liurada
al
pilhatge. Catolics e mai Uganaus se
los

uns contra

dreiçavan, ferotges,

los altres.

Esteve

Veyrón, dins son interessanta
cronica de Maruèjols, conta que fogueron
rescontres entre reformats e
ca¬
tolics, e que raubaments
fogueron fachs al prejudici dels
covents e de las
gleisas- Las crotz arboradas sobre
las ser¬
ras eran tombadas.
D'estas, una, dreiçada a l'intrada
de la
porta del Sobeiràn, a
Mende, foguet deroïda dins la

de Nadal de 1561.
Un acamp
général dels caps protestants

nuech

tenguet luoc a
Aqui se decidiguet qu'una
expedición,
contra la capitala del Gavaudàn, deviá èsser
assajada.
E
mai
Nicolau Dangu
l'Avesque
foguès comte e senhor de la
Nimes.

provincia, l'acamp proclamet governador del
Gavaudàn, Francès Astorg
Peire, futur conhat del comte de
Crussol, e cap de l'expedición, lo barón
de

d'Anduza.

Aquest teniá una armada
d'unas unitats,
quora passet

de dos mila
ornes, engrossada

Genolhaç. Lo borg de Chambassacat (junh de
1562), los soldats d'An¬
duza, arribavan, après aver
marchât dos jorns, al col
de
Montmirat. A luoga d'anar
drech a Mende,
tireron dors la
collegiala de Quezac ont existissián
grandas riquesas e que
Urbàn V aviá dotada
ufanosament.
borigaud,

près

a

e

La

tropa non aguet enganament dins lo
pilhatge que li
valguet una pilha de tria. Una estatua
força
venerada de la
Verge Negra foguet liurada al fuoc.
La

pichota armada, farta ara de
4000 ornes,
tornar prendre lo
camin dors

non istet
gai¬
Mende. Venguet i botar
julh de 1562. La vila
resistiguet, unas jornadas, que los religionaris
uscleron las bastissas
los murs; los
plaçadas fora
convents dels Carmes e
dels Cordeliers, las
sas de
glei¬
Sant-Gervasi e de
Sant-Ilpid, l'ermitori de Sant-Prire a

seti al mes de

�GUERRAS DE

vat, la
a

RELIGION EN GAVAUDAN

capela del Pont-Nostra-Dona e

87

altres ostals bastits

l'endefora dels barris.
Mende foguet

forçat de capitulai- e aguet de pagar una
Mas lo 3 d'agost puei, lo capitani Tre-

forta contribución.

profichava l'abséncia de la grossa partida de la tropa
protestants per deliurar la vila.
De son caire, los Uganaus se botavan mestres de Chirac,
dins lo temps d'aquest mateis mes d'agost. Assajeron tanbén una nova ataca contra Mende, mas sens cap de résulta.
Lo baron d'Apcher, revestit de la dignitat de luoctenent
del rei per la provincia de Gavaudàn, establiguet garnisons
en luocs diverses e mandet 200 omes per far lo seti de Florac- L'encerclatge de la ciutat calvinista duret detz jorns. A
la fin d'aquesta passada los catolics qu'avián après la venguda imminenta d'un capitani protestant força de crénher,
Beaudiné, quiteron lo seti.
Una passada de calama relativa seguissiá aquestes treboleris. Nicolau Dangu morissiá dins la sieu abadiá de Juilly

lans
dels

en

1567

e

era

remplaçât per Renaud de

Beaune, lo preclar

recebre l'abjuración d'Enric IV.
malamanha istavan en Gavaudàn. Adoncas
per refortir l'autoritat centrala, los cònsols de Mende, lo
baile del Capitol e lo despensier de l'evescat elegigueron un
governador civil, Bertrand de Cenaret. Sos primiers actes
fogueron augmentar la força de la garnison de la ciutat
evescala e remendar los barris bravament endecats. Engivanet una tropa de 300 omes d'armas, partida en très
companhiás comandadas per valents e egregis capitanis,
Robert de Boisverdun, La Caza, d'Aussàn.
Lo governador somet las plaças tengudas pels protes¬
tants de se rendre. Non seguigueron l'orde. Obligat a s'entraire de la força, los luoctenents de Bertrand de Cenaret

prélat que deviá
De levams de

non

capiteron davant Chanac, mas a

Santa-Enimia fogue¬

Prop Vilafort, de Bois-Verdun liuret batalha a Bayard amb los reformats que lo for'ceron de se
recaptar al castel de la Guarda-Guerin.
La patz de Lonjumeau (23 de març de 1568) que restaron

pus uroses.

�88

MARI US

BALMELA

bliguet las disposicions de l'edicte d'Amboise, deviá far
restituir pels protestants las plaças que tenián. Las somacions avent deguna résulta, Bertrand de Cenaret decidiguet
d'anar sollicitai' lo socors del rei. Acompanhat d'unes senhors de la provincia, lo 11 de junh de 1568, era reteebut
per Caries IX que botet a la sieu disposición, las tropas
reialas que se trobavan, d'aquesta ora, dins lo Vivarés, lo
Vêlai, dins l'Auvernha e lo Roergue. Aquest viatge a la Cort
istet adoncas inutil. Tornat

non

en

Gavaudàn, Bertrand de

Cenaret aguet

lo gaug d'encartar la reddición de Maruèe autras ciutats enrebelidas.
greu perilh amenaçava Mende. Una armada de

jals, de Florac
Mas

un

22.000 fantassins

1.500 cavaliers comandada per

Jaume
partida d'Alès, passava en Vilafort, seguissiâ
l'antica via Regordana fins a Langonha que foguet presa
e saquejada (21 de setembre de 1658). L'armada travessava
puei lo Gavaudàn, agantant per la planura de Montbel, Bae

de Crussol,

nhols, l'orladura del Mont Lauzera, lo col de Montmirat,
lo

Causse

de

Salvaterra,

Severac

e

Milhau. Aquela im-

pausanta tropa que trobava Mende plan aparat, aviá quitat
de caire aquesta ciutat per se traire dors lo Roergue, que
d'aqui tornet jónher l'armada del prince de Condé. Aquest
grand cap protestant foguet batut e tuat a Jarnac (15 de
marc de 1569).
Al

mejàn de l'imposición de garnisons dins d'unas lo-

calitats, al mejàn d'operacions d'orde, Bertrand de Cena¬
ret

arribet

apasimar la provincia. Al torn de la fin de
sa carga e se pausava de son lassitge
Vêlai. Morissià pauc temp puei e laisava eretier de
a

1570, s'era demés de
dins lo
sos

bens et de

sos

titols Antoni de la Torre de Sant-Vidal.
II

Lo

chaple de la Sant-Bartomieu aguet sa ressentida dins
gentilome protestant gavaudanés, Francés Astorg de Peire, periguet dins lo palais del rei
en Paris, dins esta nuech tristament famosa (24 d'agost de
las nostras montanhas. Un

1572).

�GUERRAS

DE

RELIGION EN

GAVÁUDAN

89

venjança de la mort del sieu mestre ,lo goverorta e
s'encorreguet encontra los catolics.
Per prene

nador del castel de Peire, Matieu Merle, se botet per

presentet en primier davant de Sant-Cheli que non poguet prene, Mai benastruc al Malzieu, se rendeguet mestre
d'esta ciutat sens granda dificultat (novembre de 1573).
Una altra bona escasença l'esperava en Issoire (octobre de
1575). Lo ferotge mainadier que semenava dins sas piadas las roïnas e la mort, après de s'aver gaudit unas passadas, de sas pilhas, e de s'èsser maridat amb Francesa
d'Auzolas, venguet al Malzieu e prenguet Ambert (febrier
de 1577). Sant-Flor qu'assaget de susprene (agost d 1578)
resistiguet ; mas manquet de s'apoderar del fort de Chastel-Novel, prop Mende. La conquista de la capitala del Gavaudàn, a barbelón barbelada, non poguet èsser realizada
Se

traïment. Dins la nuech de Nadal de 1579,
lo poble, ben aparat per sos nalts barris,
s'eran encaminats, amb tota seguretat a la messa de mieja-nuech, un cònsol, Bonicel, obriguet una faussa porta a
Merle e a sos soldats. Lo baile, Filip de Boisverdun, se
portet amb sa tropa al davant de Merle que tombava de la
plaça de l'Evescat. Per malastre, lo baile, en seguida d'un
vira-pe, foguet tuat dins la carriera d'Aigas-Passas.
si

non

que per

del temps que

partir d'aquest moment, los protestants eran los
Se ronçant dins la catedrala, que las
portas n'eran estadas forçadas, chapleron de bels eenteDe

mestres de la ciutat.

corsejant de preines fins dins la crota
lo chapladis dureron uech
jorn. Los objectes d'art, lo tresaur constituit de preciosas daurilhas, deguts per màger partida, 'ils dons magni¬
fies d'Urbàn V, lo fustatge, la cadieira, lo saumier d'orguena de la catedrala fogueron destruits o raubats. L'estatua de la Verge Negra non foguet servada si non que per
nats de personas,

de Sant-Privat.

Lo pilhatge e

escampa.

puei, Merle faguet espeçar los famòs senh
màger del cloquier, lo Non-Parier, estimât com la mai grossa campana de la Crestiantat. I aduguet tretze campanas
Pauc temps

�90

MARIUS BALMELA

del pichot campanal, uech de a gleisa Sant-Gervasi e dos
grand senhadors de métal raubats als convents dels Car¬
mes e dels Cordaliers. Amb lo bronze obtengut,
faguet fabregar de peças d'artilhariá e mai una pro bela provision
de bolets.

Perseguint

sos

esplechs, lo capitani uganau

se

faguet

mestre de la fortalesa de
e

Grezas, dels castels del Chaylar
de Combretas, de Servereta, e intret a Mende cargat de

pilhas.
La noblesa

gavaudanesa espaventada d'esplechs atal e
acampada en Chanac, cridet al seu socors lo baron de SantVidal, governador del Gavaudàn e del Vêlai despuei 1577.
Aquest d'aici mandet de Chanac un eraud d'armas que
somet Merle de netejar 'la plaça de Mende. Lo cap dels calvinistas respondet a l'anonciaire : « Disetz als vostres mestres que vengan la prene, o s'aman mielhs qu'ane los cercar ? » De verai, dins lo temps de la nuech que seguet, l'audaciós capitani intrava dins Cnanac amb sos cavaliers e 200
arcabusiers.

«

Monsenhs de la noblesa, dis

una

carta del

temps (1), aurián pogut èsser preses dins sos liechs, si los
soldats de Merle, en s'atentenant a pilhar, non i avián quitat temps de s'escapar ».
Los senhors s'eran acaptats

dins la plaça la mai septenSaugas ; s'acamperon los Estats del
diocesi, sota la presidéncia de Sant-Vidal. Deguna consequenta décision i foguet presa (octobre de 1580).
L'exesque Renaud de Beaune era anat a co d'Enric de
Navarra ; lo futur rei de França donet l'orde a Merle de ne¬
tejar la plaça de Mende. Lo cap protestant abandonat per lo
Bearnés, faguet rampel al jove Condé, que de Nimes, aprovet son comportament. Orde foguet, de mai, balhat al ca¬
pitani d'aver de se botar mestre dels castels forts de Quczac
e de Bedoes. Ço que foguet fach.
En fébrier de 1581, Merle s'acarnassiguet contra la catedrala de Mende. Del magnifie monument d'Urbàn V e de
trionala del comtat, a

(1) De Burdin. Documents istories. T. II,

p. 22.

�guerras

sos

que

de

religion

91

en gavaudan

successors,
los demolidors non laisseron subsistir
los cloquiers que, segón la tradición, non fogueron ser¬

vals que per ço que aurián pogut, per son avaliment, pro¬
duire l'arroïnament del palais evescal (la prefeetura d'ara)
ont lot java

lo terrible cap Uganau.
S'aguet tambén de deplorar lo périment de nombroses

documents, libres terriers, sacramentaris, cartularis, tresaurs de sapiénsa que, liurats al fuoc, an disparetítols

e

gut, emportant amb eles secrets precioses d'istòria gavaudanesa.

letra de'l 20 d'abriu de 1581, datada de CouMerle de lo constrénher
per força d'obesir : lo capitani protestant se resigne't a
abandonar Mende. Mas fogueron obligats de li bailar, en
eimenda, la baronia de la Gorça e Salavas en Vivarés e
6.500 escuts per lo pagament de sas tropas, soma de grand
considérai* pel temps. Lo sieu fraire e sos majorais oi'iEn fin, per

tras, Enric de Navaria menaçava

ciers

agueron
benefici d'una
de 640 escuts. Exigiguet encara, lo

distribuoión,

en

mai,

prest de 40 muols, desti¬

a emportai* dins lo Vivarés lo fruch de sas pilhas. L'alongada d'esta caravana indica com eran estats fruchoses
los saquejaments del Gavaudàn.
Lo 11 de julh de 1581, jorn de dimars, al torn de miegjorn, Matieu Merle laissava Mende per sempre, après de
n'aver tornat las claus a Monsenh d'Apcher. En reconeissement d'aquest benastrat esdeveniment, una procession
foguet instituida que recordet de temps aquel deliurament.

nais

i

moriguet, très ans puei, en genier
trenta-cinquena annada.

Lo célébré mainadier
de 1584, dins sa

Seguirà)
Marius Balmela.

�92

LES GRANS FIGURES

HISTORIQUES DELS

PAÏSOS

D'OC.

GERBERT
I ELS SEUS ESTUDIS A LA
Molt dificils, si bé que

MARCA HISPANICA

bàsics,

els problèmes que
planteja l'estudi de les fonts i dels manuscrits relacionats
amb

l'activitat

son

cientifica

de Gerbert, i la possibilitat de
hi pogués liaver dérivât de la Marca
Hispànica ; els historiadors de les ciències, en prodigar-hi
tôt el seu afany de recerca, s'han dividit sovint en bàndols ben oposats, donant Hoc a la Gerbertsfrage entroncada amb la Bœtiusfrage ; defensors de la influència cienti¬

destriar-ne tôt el que

fica oriental s'han batut amb els defensors de la tradició
única

greco-llatina, si bé

aquests últims anys un
imposât. Nosaltres no creiem
pecar d'immodestos si, dintre del magne débat, creiem
aportar-hi dade's ben noves i décisives.
La bibliografia gerbertiana és fecundissima i, en géné¬
ral, apassionada, aixi és que ens cal des d'ara anotar com a
autors que ens han semblât fonamentals i més encertats
de judici i procediment : Picavet (1), per la part biogràfica i de conjunt ; Bubnov (2), per la part bibliogràfica i
cientifica ; Weisenborn (3), per la critica d'influències,
i Beer (4) per la influència ripollesa sobre Gerbert. Ens
criteri

de

conciliació

(1) Gerbert,

un

(2) Gerberti

opéra

(3) Gerbert
Berlin, 1888.

:

pape

que en

s'és

philosophe. Paris, 1897.

mathematica. Berolini, 1899.

Beitràge

zur

Kenntnis der Mathematik des Mittelalters.

(4) Los manuscrits del monestir de Bta-Maria de Ripoll, trad.

nils, Barcelona, 1910.

per

P. Bar-

�93

GERBERT

monografia de L. Nicolau d'Olwer :
catalana del segle X (5).
Molts altres autors hem tingut en compte, tots els que
hem pogut, i d'algun d'ell l'opinió formada no pot ésser
citar

cal

també la

Gerbert (Silvestre II) i la cultura

molt favorable.

biografia de Gerbert es basa sobre la història del
monjo Richer, descoberta per Pertz l'any 1833 i inserida
en els
Monumenta Germaniae Historica, Scriptores (6).
La

segui les lliçons de Gerbert, a Reims, i sembla que
a.petició de Gerbert escrivi la història del seu temps, molts
aconteixements del quai apendria del mateix Gerbert. Tota
la seva història palesa que ha volgut ésser imparcial en la

Richer

narracio (7).

de la familia de Gerbert ; sols per algu(epist. II i 217) (8) hom pot induir
que la seva familia era humil i obscura « nec genere, nec
diuitiis adjutus, multis locuplelibus et nobilitate parentum
consplciiis prdelatus sit, etc. ». També som mal informats
sobre la pàtria de Gerbert ; Richer ens diu que era « aquitanus genere » (III, 43), i hom ha volgut, per part dels historiadors d'Alvèrnia, que haguès nascut a Belliac, prop
d'Aurillac ; però les proves adduïdes, segons Havet (9) i
Picavet (10) no tenen cap valor ; tampoc té valor en contra
l'expressió « vestra lingua » adressada des de Reims (ep.
17) a Giralt d'Aurillac, puix, com diu Picavet, és possible
que oposi la llengua del seu pais d'adopció (Reims) a la del
seu pais de naixença (11). De les dades de la joventut i
Hom

nes

no

sap res

cartes de Gerbert

(5) Estudis Universitaris Catalans, vol.

(6) Vol. III (1839),
(7) Picavet,

op.

cit.,

pp.
p.

24.

(8) Cf. l'edieiô de les cartes de
Gerbert (983-997), publiées avec une
(9) Op. cit.,

p.

(10) Op. cit.,
«

IV (1910), pp. 332 s.

561-657 : Historiarum libri quatuor.

Gerbert per J. Havet : Lettres de
introduction et des notes. Paris, 1889.

V.

p.

27.

(11) Que Gerbert s'havia aficionat molt a Reims ho diu l'epistola 163 :
Ego cum statuissem non discedere a clicntela et consilio patris mei (Adal-

beronis)

».

�94

J.

educació de

Gerber'

M'.LLAS

I

VALLICROSA

donades per

Richer, desprèn Havet
l'any de naixença de Gerbert oscil'laria entre el 941 i
el 945. Podem ara seguir el relat de Richer, qui ens diu que
in cœnobio sancti confessoris Geroldi a puero alitus et
grammatica edoctus est » (III, 43) ; es tracta del monestir
de S. Giralt a Aurillac, régit per l'abat Giralt, i on, segons
Richer, Gerbert aprengué gramàtica sota la direcció del
monjo Raimond, després abat- Amb el nom de gramàtica
que

«

hom deu entendre el llati, i tôt el concernent

(12). Gerbert tota

a

la retòri-

vida servà agraïment al

magisteri
(ep. 194), atribuint a son favor, després de Déu,
tôt el que ha pogut arribar a aprendre. Però el cert és que
a Aurillac, on es guardaria la
tradiçió de Remi d'Auxerre,
Gerbert pendria el gust de l'estudi, ço que li obri el cami de
ca

sa

de Raimond

la

seva

ciència ulterior.

El monestir de S. Pere i S. Giralt d'Aurillac

era

ben

cone-

gut i célébré entre els països veïns; diu Nicolau d'Ohver (13)
«

En

rel
ler.
ens

qualitat de

:

l'any 967, hi anà el nostre BorII, i també és probable que llavors hi prengués mulEn efecte, la primera escriptura en què el comte
apareix casat amb Ledgarda, i amb fills de la mateiromeu, vers

(12) Picavet, op. cit., p. 28 : A l'ensenyament professât un segle abans
Alcui, a la Cort de Carlemany, l'escolàstic de l'Abadia d'Aurillac,
Raimond de Lavaur, hi havia afegit alguns coneixements elementals de
música i litúrgia. A la meitat del segle X no s'ensenyava a l'escola de
St.-Giralt, més que el trivi o sia Sintaxi, Retôriea i Dialèctica. El grau
superior o quadrivi no era professât a Aurillac. Duc de La Salle de Rochemaure Gerbert, Silvestre II, p. 36. Paris, 1914. (La qualitat crftica d'aquesta
per

obra

no

esta

en

(13) Op. cit.,

relaciô amb les

seves

proporcions.)

332. Per explicar-se el viatge de Borrell a Aurillac,
Baluze: Marca Hispànica, p. 402, creu que l'esposa de Borrell, Ledgarda,
p.

fôra

una filla del comte Raimond de Rouergue, puix el nom Ramon era rar
la Marca Hispànica. Bùdinger : liber Gerberts wissenschafliche und politische Stellung, p. 17, Kassel, 1851, creu que el viatge es degué a que
Borrell volia que Lotari l'investis reaiment del Comtat. F. Eichengrùn.
en la seva recent obra :
Gerbert (Silvester II) als Persônlichkeit, p. 3.
a

Leipzic, 1928 (Beitrdge

zur Kulturgeschichte der Mittelalters und der Re¬
naissance, Bd. 35), s'inclina a relacionar el dit viatge i l'estada de Gerberc
a Catalunya, amb els
desigs del comte d'elevar a metropolitana la seu de

Vicb.

�95

GERBERT
xa,

tots

és del dia 6 de juny de l'any 969, i segons indïcis que
els historiadors recullen (un dels no menors és la

introducció

del

nom

de

Ramon

en

la

nostra dinastia)

dita princesa era filla de Ramon Pons i
d'Alvèrnia ». Vet aqui amb quin
interès, tan especial per a la nostra investigació, ens nar¬
ra el monjo Richer aquest viatge de Borrell
: « Gerbert
havia pervingut a l'adolescència, quan Borrell, dulc de la
Hispània citerior, vingué a pregar al monestir. L'Abat
el rebé molt atentament, i, després d'algunes converses,
li demanà si hi havia a Espanya homes hàbils en les arts
(libérais). Havent-li respost tôt seguit afirmativament, l'abat
li pregà aleshores de prendre algun dels seus, per tal de
fer-lo instruir en les arts. El duc acceptà, i amb el consentiment dels demés monj os, s'emportà Gerbert, que confia
a Attó, bisbe de Vich. Amb aquest, Gerbert estudià prinsembla que la

de

Garsinda,

comtes

cipalment i amb eficàcia les matemàtiques ».
Aquest és el text de Richer, en el quai, com diu Beer (14)
es palesa amb singular relleu l'alta importància que tingué l'estada de Gerbert a la Marca. Les circumstàncies
internes del relat i àdhuc les externes — recordi's el contrast que oferien aleshores les dues cultures,
eclesiàstica i la hispano-oriental — havien de
comte Borrell II de

Barcelona pogués afirmar

la llatinofer que e'1
promptis-

l'Abat d'Aurillac de si a Espanya
perfectament versats en les arts (naturalment, les libérais) [15]. La vida ulterior de Gerbert, conta-

fiime la

pregunta feta par

hi havia homes

(14) Op. cit., p. 39. Respecte a la vinguda de Gerbert a la Marca Eispanica, Hue de Flavigny diu quasi el mateix que Richer, al que s&gt;gui
textualment. Vid. Chron Verdun, p. 205 en Bubnov, p. 386 o Espaiia Sagrada, XXVIII, p. 97. Vegeu el gran valor que Mabillon dóna al

testi-

moni d'HvG

:

Esp. Sagr., ibid. p. XVI.

(15) Beer, op. cit., p. 39. Diu demés : « La sospita de què Richer s'hagués fet culpable d'una exageració a favor del seu mestre la desvaneix la
importància real de Gerbert, del « Leibnitz del segle X ». Aixi el nostre
cronista fiador pot també baver exposât exaetament les condicions dels
estudis en els esmentats països, i delineat objectivament els mitjans i possibilitats per a dedicar-se a determinades branques del saber : puix aixù
est

també admès per

la investigació

moderna

».

�96
da per

J. MILLAS I VALLICROSA

informarà del gran fruit dels estudis
i de l'èxit que tingué després a
Itàlia i a França, a les que meravellà amb sos coneixements científics. Això ens porta a escatir la quantitat i
qualitat dels seus estudis fets a la Marca Hispànica, respec¬
te dels quais ens diu Richer repetidament, parlant de
Gerbert, sortit de Catalunya : « Apud quem (Atto) etiam in
mathesim plurimum et efficaciter studuit (16) » (III, 43) ;
Juvenem qui mathesim optime nosset » (III, 44), « In
mathesi se satis posse » (ib.), i, per tant, ens veiem obligats
a estudiar la personalitat científica d'Attó i d'altres pos¬
sibles mestres o companys de GerbertBudinger (17), el quai segui molt bé el problema de l'educació de Gerbert i s'esforcà en assenyalar la influència
cientifica junt a la político-eclesiàstica del bisbe Attó, as¬
sassinat a Roma en 971, té que dir, però : « Uber die Ausbildung und etwaige Schriften dieses fur GerbeTt's wissenscbaftliche Stellung so wichtigen Mannes habe ich aber
leider keine Angabe gefunden. » I a això afegeix Beer (18)
que, malgrat que en els liltims decenis s'ha aplegat molta
nova cosa referent
al particular, havem, no obstant, de
subscriure encara avui aquella consequència negativa (19).
La manca de noticies sobre les persones prop de les quais
trobà pròpiament Gerbert l'impuls cientific, la senti Budin¬
ger, el quai assenyala entre els homes que podien haver
donat tal impuis, a Bonfill, bisbe de Girona, a qui va adressada una lletra de Gerbert als primers mesos de 984 (ep.
25), en la quai aquest li prega que vulgui proporcionar a
Adalberó, arquebisbe de Reims, l'obra De multiplicatione
Richer,

de Gerbert

a

ens

la Marca

«

«

(16) Es ben inexacta i vaga la referència de R. Menèndez Pidel :
Gerberto) se educC en el eondado de Urgel ». La Esparia del Cid. Madrid,

1929, I 69.

(17) Op. cit.,

p.

(18) Op. cit.,

p.

19.
40.

(19) Diu en nota, que Pérez Bayer, en Nicolâs Antonio, Bibl. Hisp.
II, 379, col'loca Attó entre els matemàties, si bé es servi de fonts
completament dubtoses.
vet.

�97

GERBERT

pel savi Joseph, hispà.
Biidinger (20) que Bonfil] no degué d'ésser
les ciències. Karl Werner (21) creu que Bonfill

divisione numerorum, publicada

et

D'aixó dedueix

estrany
«fou

a

dubte

sense

un

dels mestres de Gerbert

».

Però tots

qui dilucidaren aquest punt (22) desconeixien, com el
mateix Biidinger, la vertadera personalitat d'aquest bisbe
Bonfill, posposant-lo al bisbe Miré (mort en 22 gener 984).
Un passatge del Cartoral de Carlemany, de l'església de
Girona (23) aclareix completament la qiiestió de Bonfill, i
els

Miró són una mateixa personna. L'ús en
d'aquest sobrenom de Bonfill concorda
perfectament amb l'estil de la lletra dirigada a un amie de
confiança (24). Els documents que tenim per a la biografia
de Miré o Bonfill ens parlen de la multiple obra religioso-politica de Miró, però, segons Beer, no ens diuen res
de la seva personalitat científica o literària (25). Miró
prova com Bonfill i
la lletra de Gerbert

fou

el

fill

del

tercer

comte

Miró

de Cerdanya-Besalû

fou levi'ta de l'esglé¬
sia de Girona i elegit bisbe de la mateixa en 970, a la mort
d'Arnulf, quan ja era comte de Besalú, per mort (967), del
seu germà Sunifred. En 983 anà a Roma a asistir al concili
convocat per Benet VII; de pas visità Gerbert, qui aleshores era abat de Bòbbio. Miró — segueix Beer — posseïa llibres, com és natural suposar en un home de la seva posició,
però en quina proporció, ho manifesta clarament el seu
(f 928). En 941 era ja clergue (26),

(20) Op. cit.,

p.

21.

(21) Gerbert, Viena, 1879,

p.

38.

19. Bubnov, op. cit., p. 102, not. 15. Weissenborn
Zur Geschichte der Einfiihrung der jetzigen Ziffern in Europe durcli
Gerbert, p. 78. Berlin, 1892.
(22) Havet,

op.

cit.,

p.

(23) Cf. Villanueva, Yiaje, XIII, pp. 73 i. s. ;
(24) Beeb,

op.

cit.,

p.

Beeb, op. cit., p. 41.

41.

(25) Cf. Villanueva :
de Barcelone vindicados,

Viaje, XIII, pp. 64-78.
I, 131 i. s.

(26) Marca Eispànica, app. LXXVI,

col. 853.

i Bofabull : Los Condes

�98

J. MILLAS I

VALLICROSA

testament (27) fet a 979, en el

quai,

en enumerar

la llarga

série de llegats, ho fa talment : « donare faciatis aurum
meum....

anulos, sigillos, cintorium-.. vasis, palleis, libris

id est missale et ornamentum S. Michaelis et S. Gelasii..
et

quantum invenire potueris de jeneris librorum... » Aixi
parla, diu Beer, no el vertader bibliòfil, sinó el bisbe comte,
per qui son més importants l'or, les joies, els segells que
els llibres. Quan Gerbert sol'licita adquirir un petit llibre,
no es dirigeix al col'leccionista intéressât directament en
l'assumpte, sinó que es dirigeix al poderós princep de l'Església. Aixi és que Beer exclou Miró, tant com Attó, entre
els mestres de Gerbert.
Hem de dir que en
la hipòtesi de

aquest punt no podem estar confor¬
Beer. La deficiència actual de noticies
sobre tal o quai figura d'aquest temps no és prou per invalidar la probabilitat d'un altra notícia històrica com és la
donada per Richer. Aquest és el cas d'Attó ; a més, també
es pot admetre que el magisteri d'aquest sobre Gerbert no
fos del tôt exclusiu ni directe, puix això no es desprèn forçosament del text de Richer.
En quant a Miré, tenim dades éloquents de la seva formació literària i de la seva gran passió per les lletres. Ja
Villanueva fa notar que Miré redactava sovint les escriptures en versos lleonins i que amb la seva afició hel'lenitzant
complicava de mala manera les dates (28). L'estudi del
grec és ben palesat pels glossaris ripollesos, i diu Pijoan (29)
que els homes de la Marca havien intentât, per ûltima vegada, una restauració clàssica. El cert és que en tots els do¬
cuments redactats per Miró abunden els mots grecs, de
mode que Nîcolau d'Olwer (30) sosté que l'acta de consames am

(27) Bofarull, op. cit., p. 98
ria..., I, pp. 239 s. Olot, 1899.

s.

i. F. Montsalvatge

:

Besalú,

su

histà-

(28) Op. cit., il)id.
(29) OLrvA
1907.

:

Els educadors de la ç/ent catalana,

a

Emporium,

p.

115,

any

(30) L'Escola poètica de Ripoll, a Anuari de l'Institut d'Estudis Cata¬
lans, Secció històrico-arqueològica, any 1915-20, pp. 8 i s.

�99

GERBERT

gracié de la basilica de Ripoll, de l'any 877, és redactada
personalment per Miré, « del quai serva tôt l'enrevessament d'estil i petulància hel'lenitzant de lèxic ». Nicolau
d'Ohver (31) creu que Miré aprendria, donc, els rudiments
de grec que tant l'enorgullien, a Tescola de Ripoll. Tôt
això ens présenta un caràcter ben amorés de l'estudi clàssic.
i, per tant, no podia ésser estrany a la cultura cientifica.
Tenint en compte això, que succei (970) a la Seu de Girona
a

Til'lustre Arnulf, tan benemèrit de les lletres, i l'edat que

tindria

en

relacié

ha d'excloure

a

la de

Gerbert, podem deduir que hom

priori a Miré de les possibles relacions
mestratge amb Gerbert. Vegi's el respecte i afectuosital
per a Miré amb què comença la lletra de Gerbert.
Respecte a la relacié de Bonfill amb la cultura musulmana i mussaràbiga — el que no séria d'estranyar, puix
que el seu predecessor a la Seu gironina, Gotmar, n'és un
bell exemple, — no podem fer siné vagues suposicions. Es
ja conegut el relat de l'ambaixada catalana (32) que a la fi
de xaaban de l'any 360 de l'Hègira (juny 971) arribava a
Còrdova presidida pel comte Bonfill, fill de Sindred (?) (Sunifred?), intendent de Borrell en els castells i places fortes,

no

a

de

Lai de consolidar la pau amb el califa Alhàquem. Hom,
seguit, tendeix a preg'untar-se si aquest comte Bonfill
séria el bisbe Bonfill, comte ja de Besalú, successor de
Sunifred (f 967) i, per tant, représentant o intendent de
Borrell. La grafia del segon nom és molt dubtosa, i tant pot
llegir-se Sindred coin Sunifred. Dita lectura es basa en una
copia que encarregà Codera, del manuscrit d'Abenhaian,
de Constantina, i aquesta copia, feta per un musulmà mo¬
dem, no ofereix cap garantia en la transcripcié dels noms
estrangers a l'àrab. Sabem que l'eminent arabista P. M.
per
tôt

Antuna, d'El Escorial, prépara un

estudi,

a

base de fotocò-

pies, d'aquest volum d'Abenhaian, i aleshores

hom tindrà

(31) Introduction al estudio de la literatura catalana antigua, a Estudio,
vol. IV (1914), p. 368.

(32) Cf. el

meu

treball citât: Els textos d'hitoriadors

musulmans... pp. 35.

�100

3. MILLAS I VALLICROSA

major garantia d'estudi- Per altra banda, no se'ns absel nom Bonfill no era infreqûent, i que hi hagueren altres
persones
que el portaren per
aquesi
temps (33).
una

condeix que

Beer adverteix

cert to de

confiança i amistat en la
Miró, així com en la 24
adreçada a un Lupito Barchinonemi, la quai, per ésser de
la mateixa data, fou portada segurament pel mateix missatger. Això ens pot fer de guia sobre un altre conducte de
l'aprenentatge de Gerbert o de les seves relacions d'estudi.
Vet aquí el text, importantissim per al nostre estudi, en
iraducció de Nicolau d'Olver (34) : « Per més que davant
teu cap mèrit no tingui, no obstant la teva noblesa i afabilitat en tu em féu refiar i tenir esperança. Aixi, doncs, el
llibre d'astronomia traduit per tu envia-me'l, puix te'l suplico, i si de mi alguna cosa en recompensa vols, sense dubtar demana-ho » (35). Aquesta lletra traspua afecte i bona
relació personal. La paraula affabilitas — diu Picavet (36)
un

Uetra 25 de Gerbert,

—

adreçada

a

indica relacions anteriors, i la

locució de te prœsumefe,

apud te nulla mea sint mérita, sembla mostrar que Gerbert
no ha tingut encara ocasió de fer algun favor a Llobet. Datarien ja d'abans, del temps de l'estada de Gerbert a Catalunya, les bones relacions del Llobet barceloni amb Gerbert
aleshores abat de Bòbbio? Diu Nicolau d'Olwer (37) :
bé

«

Tam-

aquest destinatari apareix desconegut a tothom; excepte
seguidors, que el fan bisbe de Barcelona

els Maurins i llurs

(33) Aixi

a

l'any 996 de l'Encamaeio apareix

un

Bonfill del llinatge de

Sindered. Cf. Los Condes de Barcelona vindicados, v. I, p. 203.

(34) Est. Univ. C'at., 1910, treball citât,
(35) Licet apud te nulla

p.

336.

sint mérita, nobilitas tamen ac affabilitas
tua me adducit in te confidere, de te praesumere. Itaque librum de astrologia translatum a te mihi petenti dirige, et si quid mei voles in recompensationem indubitate reposce.

(36) Op. cit.,

p.

32,

(37) Treball citât,

n.
p.

mea

4.

337.

�101

GERBERT

(38); però no hi ha tal cosa, i faré el possible per identificar-io. En el testament

atorgat per Borrell II en 24 setemapareixen nomenats sos marmessors per
al comtat de Girona, entre altres, dos Llobets: Lobeto, Lobatone, archilevita (40); i en un document del 1004, que copio i al quai més avall em referiré, s'obra amb concell de
Llobet, per altre nom Benet anomenat, omni scîencia literari pleniter instruccto, abat del monestir d'Arles ». Tingui's présent que l'any 994 encara regia Sintil'las aquell
cenobi del Vallespir, i aixi es podrà admetre tal dignitat en
qui Gerbert deu anys abans anomena barceloni; l'elogi que
a aquell es tributa, com no es fa a cap de les altres autoritats en el document al'legades, fa creure'm que són una
mateixa persona aquell Abbas Arulensi cœnobio i el traduc-

bre del 992 (39),

«

tor del llibre d'astronomia demanat en la carta

transcrita.»

Més

endavant, en estudiar la producció astronòmica
d'aquest temps, procurarem escatir el caràcter i possible
identificació de l'obra d'astronomia traduida per Llobet, i
sol'licitada per Gerbert.
Altra de les personalitats de la Marca Hispànica de les
quais és ben provada la seva auréola i prestigi en els rams
de les lletres, i que és probable que influïssin en Gerbert,
directa

o

indirectament,

arran

de la

seva

estada

a

la Marca

Hispànica, és l'abat Guari de Sant Miquel de Cuixà. A l'any
962 el veiem succeir

en

la cadira abacial de Cuixà (41) i

acabar bellament la eonstrucció de

l'església que amb tants

38. Hem de dir que aquest error es troba encara en la gran obra de
M. Manitius :
Geschichte der la.teinisc.hen Literatur des Mittelalters,
vol. II, p. 730. Munich, 1911.

(39) Marca Hispànica

app.

CXLI, Los Coudes de Barcelona vindicados,

I, 175.

(40) Nicolau d'Olwer també registra

que

l'any 975 apareix a Barce¬

lona l'ardiaca Lobeto (Esp. Sagr., XXIX, p. 103), al quai també el
Vives de Barcelona nomenà marmessor en el seu testament {Esp.

Bisbe
Sagr.

207). En eorregir proves, hem pogut saludar un altre treball de
Nicolau d'Olwer : Escriptors llatins de Catalunya a Est. Univ. Cat.,
vol. XIV (1929), 1er semestre, pp. 20 i s., on es prova l'educació literària del
Llobet, abat d'Arles, ben adient amb la del seu temps a Catalunya.
XXIX,

p.

(41) Riber

:

Els sants de Catalunya, III, p. 106.

�102

J. MILLAS I VALLICROSA

afanys havia començat el comte Sunifred, germà de Bonfi'll. Les seves relacions amb Gerbert és probable
que comencessin de bona hora. Diu Nicolau d'Olwer (42), a
pro-

pòsit del viatge de Gerbert amb Borrell i Attó a Roma (970),
de les primeres étapes del viatge fóra Cuixà : alli hi
coneixeria, si no l'havia conegut ja abans, a un dels homes
més eminents de la Gatalunya del segle X, Garí (Guarinus o
Warinus), que ja n'era abat.
Tots els historiadors es desfan en elogis sobre la figura
que una

de l'abat Guari:

«

l'home indubtablement de més ait relleu,

'la nostra terra » diu Nicolau d'Olwer (43), i Rifa ressò, amb gran entusiasme, del prestigi de
Guari arreu, del seus múltiples viatges i de les nombroses
abadies i esglésies que l'obeïen, del seu ascendent a Roma
en relació als
assumptes de Terra Santa. Nosaltres sols rec.ollim aqui, posant-ho en nota, alguns testimonis sobre el
seu prestigi intel'lectual (45).
llavors,
ber

(44)

Les

en

es

relacions de Guari amb Gerbert seguiren, en tôt cas,

fins quan aquest fou abat de Bòbbio, i àdhuc més enllà. Retornat de Bòbbio a Reims (fi del 984 o
principis del 985)
escrivia

llargament al seu antic mestre Raimond d'Aurillac
(ep 45) : « I perquè el rastre de la filosofia mentre el
seguim no l'assolim, no totes les impetuositats esva'lotades
de l'ànima hem reprimit i ens entornem al que abans haviem deixat: ara als principals d'Hispània volem arribarnos, moguts per la invitació del nostre amie l'abat Guari...»
i li deia

(42) Gerbert..., p. 334.
(43) Op. cit., p. 338.
(44) Op. i vol. cits.,
(45)

Garsiae

pp.

102 i

s.

monachi epistola — de initiis monasterii Cuxanenais
(Marca Hisp., p. 1.072 i s.) : Admodum ad doeendam ex tempore plebem
aufficiena, in ornatisque studiis perfacile lucens Uuarinus ejusdem fundi
religiosus abbas. — L'acta consecrationis ecclesiae monasterii Cuxanensis
(Marca Hisp., pp. 910 i. s.) diu que : « Seniofredus locavit ibi abbatem
egregium nomme Guarinum, qui seu ut sidus lucidum affatim vïbrare
satagit costnum. »

�103

GERBERT

(46). Es més, Havet (47)

degut a l'amistat i zel de
les coses de Palestina en aquest temps, Gerbert
composés l'epistola 28, un tros d'eloqiiència a petició i ús
creu que,

Guari per
de Guari.

Altre document
mateix
a

de Gerbert que séria datat quasi del
temps que els anteriors, és l'epistola 17, adreçada

Giralt d'Aurillac (48), i ella ens donaria dades de les

seves

relacions amb Guari, si bé que en aquest punt els critics
s'ban dividit. Diu : «... De multiplicatione et divisione numerorum libellum a Joseph ispano editum abbas Warnerius

reliquit ; ejus exemplar in commune
El llibre de multiplicació i divisió dels nom¬
bres, publicat per Joseph Hispà, l'abat Guarneri us deixà;
us
preguem per nosaltres dos (Adalberó i Gerbert) un
exemplar » (49).
Hom veu, doncs, que ja havia arribat a Aurillac el llibre
pel quai tant s'interessava Gerbert, i boni no sap si l'exemplar deixat a Aurillac per l'abat Guarneri era l'exemplar
que abans havia demanat Gerbert a Miré de Girona ; Nicolau d'Olwer (50) creu que no, puix que ni temps tindria
Miré de rebre'n la lletra, havent-se mort el 22 de gener de
984 (51). Nicolau d'Olwer rebutja com inadmissible la
identificació de l'abat de l'epistola 17 amb Guari, « en pri¬
mer lloc, perquè aquell en el manucrit no apareix d'altra
manera que Guarnerius o son équivalent Wuarnerius, i, a
més, no consta que el segon per aquell any es mogués de
penes

vos

rogamus ». «

(46) « Et quoniam uestigia philosophiae durn sequimur non eonsequimur,
impetus tumultuantis animi non omnes repressimus. Modo recurrimus ad
ea

que

reliquimus. Nunc Hispaniae principes adimus, familiaris nostri

tis Guarini adhortatione connnoti.
47.

(48)

Op. cit.,

22,

n.

3.

Séria de principis de l'any 984, segons Havet,

ment és
wer,

p.

posterior

recolzant-se

a
en

abba-

»

si bé que probable¬

l'epist. 25, segons avisadament apunta Nicolao
el eontext.

d'Ol¬

(49) Més enllà parlarem de qui pot ésser aquest Joseph.
(50) Op. cit.,

p.

338.

(51) Bubnov, op. cit., p. 102, n° 15,
brer, 984.

li dóna la data d'ôbit de 24 fe-

�104

j.

l'abadia

».

millas i vallicrosa

Es probable la tesi de Nicolau,

però potser hom
de'finitiva. Un xic més enllà, Ni¬
colau dedueix de' l'epistola 45, de fi del 984 o
principis
del 985, que Gerbert rebia noves de
Guari, ja per veure's personalment, que aquest en els seus nombrosos
no

pot acceptar-la

s'arribés

com a

viatges

Reims, ja per lletres, etc. Picavet (52) creu
que
Guarnerius és una
simple variant de Guarinus, i a la
mateixa identificació s'inclina Manitius
(53) pensant que
els dos
personatges coincidirien en ésser abats hispansHem vist, doncs,
algunes personalitats culturals de la
Marca Hispànica que poden fàcilment
associar-se amb
l'aprenentatge de Gerbert; peró la llum més diàfana la donarà el coteig dels manuscrits de'
Ripoll amb les fonts de
les obres de Gerbert, per tal de decidir sobre
l'abast del
seu

a

aprenentatge

a

(Séguirà)

la Marca Hispànica.
J. Millas

i

Professor d'hebreu

Vallicrosa
a

la Universitat

de Madrid.

(52) Op. cit.. p. 34, n.
(53) Op. cit., ii, p. 730

�105

GRAMATICA

OCCITANA

segòn los parlars letigadocians

PRIMIERA

Grafia

c

Fonetica dels

PART

parlars lengadocians modems

(SeguiJa)
2)

Diftongas tonicas.

9. AI tonic deu èsser

tostemps représentât per ai

:

paire,

fraisse, nàisser, lait, mai, enlai.
Remarcas.

—

En Fois., Don.

e

dins lo parlar local d'Agen,

ai

pot s'afeblir en èi : fraisée, pàisser, fait, lait, mai (frèiclie, pèiche, fèit, lèit, mèi).
Per la lra pers. del sing. del près, d'indicatiu del verb
la meteissa pers. del. futur de tots los verbs, lo canviament de ai en èi s'espandis dins lo Narb., l'Alb., lo Carc.

aver e

l'Ag.; ai subsistis gaire qu'en Orlh., Gav., Rgt., Cev.,
Montp. e Bez. Dins lo Fois., Toi., Cent, e Don., èi se réduis r
c dins : ai, sai,
bensai, aurai (è, sè, bessê, aurè). L'evolución
ai, èi, è aparenta lo lengadociàn al gascon e al catalàn e
d'una faiçón mai generala a las lengas iberoromanas.
e

La

lenga escrita deu admetre si non que las formas en ai.
grossiers gallicismes del tipe : (trèt, retrèto, fèt, lèt)
devon èsser remplaçais per trach o trait, retracha o retrai¬
ta, fach o fait, lag o laid.
Cal notar encara la fréquenta reducción de ai en a dels
parlars miegjornais : çai, lai, çai que lai, ençai, enlai, al
costat de : ça, la, ça que la, ençà, enlà.
Los

10. AU (fr. aou) es notât au :
Remarcas.

—

Au s'assordis

desinéneias verbalas

en

—

au

auja, autre, daura, saur.

en

per

(pòu) e las
de qualques par-

òu dins paur
—

an

�106

l. alibert

lars (levât los

miegjornais)

driòu). Las formas
en

—

en

—

aniran, vendrian (aniròu, ben-

:

devon èsser preferidas

an

a

las

es

de-

au.

La reduccion de

au

en

o

dins aur,

guda al francés, cal donc regetar
11. El que
pot
tât per

ei

:

èsser obert
dreit, creire (amb

tampat es sempre représen¬
tampat) ; leit, as&amp;eit (amb e

o
e

obert).
Remarcas.

—

Ei obert tonic

gar en ié dins qualques mots
profeit e profieit, etc.

tresaur, Pau(l)
(or, trésor, Pol).

:

es

:

susceptible de se diftone
lieit, deleit e delieit,

leit

Ei

tampat pot se réduire a e en Ag., Carc. e Toi. :
dreit,
estreit, creire, veire (dret, estret,
crere, vere). Las formas
en ei devon èsser
mantengudas dins la lenga escrita.
12. EU obert
meuca

(amb

e

tampat

o

obert)

;

es notât eu (eou fr.) : leu, meu, teu,
beure, deure, seu, arreu (amb e tam¬

pat).
Remarcas.
duis sovent

—

a

Eu obert pot se

iu

:

meu,

diftongar

en

mieu, (miu). Eu

se

ièu que

se ré¬

rescontra

en

Cent., Toi., Ag., Alb., Rgt., etc. ; ieu subsistis en
Gav., Rgt.,
Orlb., Carc., Montp., etc. ; iu es corrent en
Cent., Toi., Fois.,
Alb., etc. Las diversas formas se mesclan
forra-borra dins
tôt lo Lengadoc ; la
lenga literària deu admetre sinon que :
eu, ieu : meu, mieu, dieu, Andrieu,
Matieu, romieu.
Eu tampat pot tanbén se
diftongar en ieu amb reduccion
possibla en iu : beure (bieure, biure), deure (dieure, diure),
beu (bieu, biu).
Aquela diftongación es fréquenta en Carc.,
Rgt., Gav., Orlh., e part del Bez., deu pas èsser admesa dins
los textes literaris.

13. IE obert tonic

es

lo résultat de la

obert latin al contacte de

palatalizadas : mielh,
cieja, mieu, siec, siegre.
Remarcas.

ragrafs 11

e

—

i,
liech,
:

En fora de las

mieg,

diftongación de

de las

u, c, g, e

ieis,

remarcas

12, cal ajustar qu'en Ag. e

e

consonantas

delieit, fieira,

faitas jos los pa-

en

Carc.,

om a so-

�gramatica occitana

vent de formas

non

diftongadas

: meg,

107

meja,

sec, segre,

pet-

cireja, etc.

ge,

Lo sufixe latin

ariu, — aria, jos d'influéncias mal
definidas, benleu germanicas, se tremudet en — eriu, —
eria per donar — er, — eira en vielh
lengadocián. La lenga
moderna

(— è

d'Agen

—

produit :
èro) : (priinè, manèro) dins los parlars locals
de] Mas d'Azil segurament jos l'influéncia del

a

—

e

gascon.

(

îè,

ièira, — ièiro) : (priiniè, manièira, — o) dins
Montp., Gev., Bez., Narb., Alb., Rgt., Gav., Orlh.
(— ìò, — ièiro) : (priiniò, manièiro) dins una part del
Rgt., e del Gav. (Severac, Milhau, Mende, Maruejols).
iè, — ièro) : (priiniè, manièro) dins lo Cent., Toi., Fois.,
—

—

lo

—

Don, Carc.
Dins la

ier,

—

—

Ag.
lenga escrita convén d'admetre exclusivament
ieira, — iera : prunier, manièira o maniera.
e

14. lU (fr.

iou) es grafiat regularament iu quand provén
long latin o d'un ii en iatus seguit de u (ou fr.) : riu,
iiura, nadiu, piuse, tiure, siure. Quand proven de eu obert
o
tampat véser lo paragraf 12.
Remarcas.
IU se diftonga sovent en ieu en Gav. e Regt.
Aquela diftongación s'espandissiá dins gairebén tôt lo Lengadoc fins a una epoca recenta ; las grafias : rieu, vieu,
lieura, sieure, son fréquentas dins los documents. La lenga
d'un i

—

literària deu

servar

Lo sufixe sabent

las formas

en

iu.

ion del latin

equival a —
prononciación, levât del Montp., ont val. — iun
(fr.
ioun). En Gav. e Regt., aquel — iu se diftonga en
ièu. Om a donc: ipondiciôn (cundiciu, cundiciun, cundi—

—

ionem

iu dins la
—

—

cièu).
15. 01 obert

o

coire, goira (amb
tampat).
Remarcas.
en

re,

Orlh., Gav.

—

tampat (oi e ui) es notât oi : coit, noire,
o obert) ; poire, loira, oire, soira (amb o
Oi

Rgt.
ueire, cueifo),
e

tampat se desvolopa en uei (fr. ouei)
: joine, poire, oire, coifa (jueine, puei-

�108

l. alibert

16. OU obert

ploure,

nou,

(fr. oou)

es

représentât per

dijous.

ou : moure,

Remarcas.
Ou passa sovent a au en
Cent., Toi., Fois.,
Don., Alb., Carc., Narb. :
ploure, nou, dijous (plaure, nau,
dijaus). Aquelas formas devon èsser
regetadas de la
—

gra-

fia literària.
Ou

se

canvia

en

oi dins

moure

(moire),

—

simplifica en — os en Carc. : dijous, buous,
bios, ios). La lenga escrita den servar
ous.

Ous final
uous

se

(dijos,

—

17.

UE représenta lo
produit de la diftongación de o
obert latin al contacte de
i, u, c. g e las consonantas
palatalizadas : uelh,
pueg, luenh, trueja, tremueja,
pueis. Quel¬
ques parlars podon utilizar uo :
uolh, puog, luonh.
Remarcas.
La valor de las
grafias ue, uo de la lenga
escrita varia amb los diferents
—

parlars :
(biiou, iiou dins una part del
Rgt., assaber
lo
; (biou, iou en Gav.,
Rgt., Orlh., Cev., Montp.,
Bez., Narb., cent., Toi., Fois.,
Don., Alb., Carc.) ; (bèu, eu
en
Ag\, Carte., dins lo Fois, a l'Ospitalet e a
Merens).
2) ploure, moure, plou,
mou, nou se podon
1)

buou,
Segalar)

uè réduit

a

uou

è

en

Ag.

diftongar

en

part del Carc., Rgt. e Gav. :
plueure,
mueure, pliieu, mueu, mien
(pleure, meure, plèu, mèu, nèiï).
3) Foc, joc, loc non
diftongats en Cent. Toi., Fois.,
Don., Rgt., Narb. ; fiioc, juoe, liioc dins lo
Rgt. del 'Segalar;
(fioc, jioc, Hoc en Gav., Rgt., Cev.,
Montp., Bez., Alb., Orlh,
part del Carc.) ; fu.ee, ju.ee (fèc,
jèc) en Ag. e part del Carc.
4) Uo -|- palatalizadas
(prononciat io) régna dins lo

Montp.

e

s'espandis

e

mesclant mai o mens amb las
formas dins las régions avesinantas
del Bez (Lamalo, Agde, Sant-Pons), del Alb.
(Castras), del Rgt. (Sant
en

se

autras

Africa, Nant, Bel-mont) :
truolh, vuog, truoja, uoeh, cuor,
uoi, (triol, bioch, trioja, ioch,
quior, ioi).
5) Ue -f- palatalizadas (prononciat mé o oué
fr.) s'esconservat si non
que sus qualques punts del Fois.
(Saverdun).
En Toi.,
Naut-Lauragués, Bas-Carc., Fois., on a : ueit, uei
(wèit, wèi). Lo tipe ne es
d'usatge gairebén général (pro-

�gramatica

nonciat iiè)

en

100

occitana

Gav., Orlh., Rgt. La forma iié existis en Cev.

cl'Alès, Rgt., Gav., Orlh. En Cev., las formas (iiiè) e (ié)
dominan. Oe

es senhalat en Gav. a Sant Cheli d'Apcher.
(prononciat è) es la forma generala en Cent., Toi.,
Fois., Don., Ag., Carc., Alb., Narb., Rez. Om a donc : puog
(puog, piog), pueg (puèg, piïèg, puèg, pijûè, pyè, poeg,

Enfin

ue

pèg)•
Al nostre
vament

18. UI

:

vejaire la lenga escrita deu admetre exclusi-

puog, pueg.

équivalent

a

iii (ui fr.)

es

notât ui

:

fruit, réduire,

estuit.
Remarcas.

Ui

susceptible de se réduire a
réduire, aduire (frut, redure, adure). Las formas
von èsser preferidas.
—

es

u :
en

fruit,
ui de-

3) Vocalas atonas.
19. A atón deu sempre

èsser représentât per a quina que
campcina, lanut, governament, belament, femna, femnas, portas, porta, portan.
siá

sa

valor

Remarcas.

cabrit,

:

A

protonic passa a o d'una faiçón gairegenerala dins los parlars septentrionals (Orlh., Rgt. de
Rodés, de Milhau, Gav. de Langonha e de Meirueis, Carc.
septentrional) : castanha, cabrit, castel, badar (costonho,
cobrit, costèl, bodà).
—

bén

A intertonic dins los adverbis
—

en

—

ament los

noms en

ament, los mots sentits coma compausats s'assordis en o

levât del Bez., Cev.,
cadaleit

Montp.

e

Gav.: belament, governament,

(belomen, gubèrnomen, cadolèit).

persistis inalterat dins lo parlar Montp. (SeMontpelhier), dins lo Fois, de Saurat : femna,
femnas, bada, badas, gracia (fenna, fennas, bada, badas,
grácia). Dins lo parlar Don. — a persistis, mentre que — as
passa a — és : roda, rodas, bada, badas (roda, ròdès, bada,
badés). Dins lo Montp., del ròdol de Lunel a s'afeblis en é :
femna, femnas (fennè, fennés). Dins lo restant del domeni lengadocián l'assordiment en o es général : lana, rodeA final atón

ta, Lodeva,

�110

l. alibert

las, grácìa, mostra, mostras, mostran (lano,
rudèlo, gracio,
mostro, mostros, mostroń).
La lenga escrita deu restablir
sempre a atón:

rodament,
frescament, cadaleit, badar, cantar, cluca, clucas, seda, estacas, cantan, donavan.
20. E atón tampat deu èsser notât
uetz, maselier, ase, paire.

Remarcas.

e :

segur, mesola, de-

AI vesinatge de las consonantas
labialas, e
susceptible de passar a u : femela, desempuei, beviá, mesengue, vedel (fumèlo, desumpèi, bubiò, musengue, budèl).
Al contacte de las
palatalas, sibilantas o nasalas, e se
canvia en i sobretot en Orlh. :
legir, crenhar, lenhier, vesin,
estiu, viatg'e, mar.'datge (ligi, crinhà, linhè, bisi, istiu, biat—

es

chi, maridatchi).
En Don., e inicial se canvia sovent en
estela, en (astanh, asperû, astela, an).
En Orlh.

a :

estanh, esperón,

Rgt., e protonic pot se tremudar en a, prononferrau, candelieira, mercé, fagilessiatz, terrenc (forrau, condolièiro, morcé,
foguossias, torrenc). Los autres
parlars presentan tanbén de formas en a per e : gelât, dé¬
licat, demorar, rata penada (jalat, dalicat, damurà, rato
panado).
Dins tots aquels cases, sobretot
quand l'alteración de e
es pas anciana e
generala, convén de lo restablir : legir, se¬
gur, estela, estanh, mercé, terrenc, gelât, demorar.
ciat

o

e

:

21. O atón

tampat equival a ou fr. eau esp., deu èsser
grafiat o : portai, demorar, solaç, coar (purtal, demurá, sulaç, cuà).
Remarcas.

O tampat inicial se canvia sovent en au :
odor, oliera, oelha, ofegar, ofensar (aunu, audu, aulièro, auelho, aufegà, aufensd). Cal regetar aquelas formas
de la lenga escrita.
Los parlars meridionals
presentan sovent lo canviament
—

onor,

de

o

atón

en

ii

:

alunhar, asolhar
punhal.

ofrir o ufrir, anojar
o
asulhar, cobrir

o
o

anujar, alonhar
cubrir, pon-hal

o

o

�gramatica occitana

111

Dins lo parlai-

Montp. del ròdol de Lansargues, o tonic
l'atona dins los derivats persistis sovent:
encordât ; rajòl, rajòlet ; font, fônteta ; tròn,

obert que passa a

còrda,

trònada.
22 I atón

es

représentât per i : primier, milgrana, ciri,

armari, tirassar.
Remarcas.
passa

1

pretonic, jos l'influéncia de las labialas,
sovent a u : primier, crivel, ribiera, chimar, rimar,
—

cipressier (prumiè, crubèl, rubièro, chumà, rumà, supresservar i dins la lenga escrita.
La diftongación en iè, ia, io de i long tonic
l pot passai'
a l'atona : filada, filata, filar, apilar (fialado, fialato, fialà,
apialà).
Cal évitai- per imitación del francés de canviar i final
atón en e : (coletge, priviletge, ofice, Ovide, Orace) alloc de
las dreitas formas : colegi, privilegi, ofici, Ovidi, Oraci.

sié). Cal

23. U atón
oe o eu

fr.

:

u ; coma u tonic pot aver la valor de
mudar, prudéncia.
U atón pretonic dona aisidament i : tutor,

notât

es

curar,

Remarcas.

—

umor, umoros,

uganau

(titû, imû, imurûs, iganau). Convéu

de restablir u.

Uo

(io) diftongación de u

tonic + / pot passar a l'atona

prononciación : reculai•
(requiola).
dins

la

(requiolà) coma recula

24. Alternancias vocalicas. — La vocala del radical es
tractai a diferentament segón qu'es tonica o atona dins
la conjugación e dins los mots derivats. Es atal qu'avem
una
alternàneia entre vocala oberta e vocala tampada
dins : vòli, vólem, sègui, ségam ; rôda rôdai ; bèc, bécada.
De la meteissa faiçón, podem aver alternàneia entre vo¬
cala diftongada e vocala tampada correspondenta dins :
siegui, seguèm ; requieri, requerèm ; mieg, mejàn ; proficit,
profeitàr o profiech, profechàr ; carriera, carreirôn o carrairôn ; truelhi, trulhàm o trothàm ; cuelhi, culhèm o
colhèm ; anueg, anujós o anojôs ; cuer, cuiratier o coiratier ; luenh, alunhar o alonhar, etc.

�112

l. alibert

Los parlars

populars modems an una tendéncia a unianalogicament quora sus la forma tonica,
quora sus la forma atona, es atal que alloc de :
cuelhi,
culhèm, avem : cuelhi, cuelhèm (quèlhi,
quelhèm) o culhi,
culhèm ; alloic de : mieg,
mejàn avèm : mieg, miejàn ;
alloc de luenh, alunhar avem :
lu&amp;nh, aluenhar (lenh,
ficar lo radical

alenhàr).

La lenga literària deu restablir l'alternància
vocalica a
Fimitación dels parlars e dels dialectes
que l'an servada. Ça

que

la, quand los derivats

son

de formación

romana

recenta

que las formas regularas an
tota la lenga d'Oc, om
o

completament disparegut dins
pot emplegar las formas tonicas a
l'atona : vielh, vielhir, vielhum ; cadiera, encadierar
; fiera,
fîerejar ; mieit, n.ueitada ; nieira, nieirós, desnieirar.
4)

Diftongas atonas.

25. AU atón

es

représentât

coma au

tonic

:

lausar.
Remarcas.

ausir, auriol,

Au atón s'assordis

en òu dins los
parlars
septentrionals que canvián a pretonic en o : aurelha, daurat,
saulós (òurelho, dòurat, sòulûs). La
lenga escrita deu res¬

tablir

—

au.

26. AI atón

Remarcas.

es

grafiat ai

:

laissar, mairal, cairel.

Ai atón

coma au pot s'assordir en oi dins
septentrionals : laissar, pairin, vairar (loissà,
poiri, boirà).
En Orlh., gav. e la
part nord del Rgt. ai s'afeblis en ei :
hailar, vairar, baissar, maison, maissut (beilà, beirà, beissà,
meisû, meissut). En Ag., Fois, e Don., ai tonic afeblit en ei
pot passar a l'atona per analogia : daissar, graissam, nais¬
sent (deichà, greicham, îieichent). La
grafia deu tostemps
—

los parlars

servar

ai.

27. El atón

es

regularament notât ei

:

eissam, peissonier,

creissent.

Remarcas.

—

Ei atón

es

susceptible de

se

réduire à i

�GRAMATICA

Carc., Rgt., Gav., Orlh.,
eissam, meissón

en

eissordar,
missû).

Om pot encara

septentrionals)
La

:

113

OCCITANA

Cev., Bez., Alb. : eime, eissart,
(ime, issart, issurdà, issan,

relevar de formas en ai o en oi (parlars

meisson, meitat (maissû, moissû, maitai).

lenga eserita deu servar ei.

28. Las diversas

diftongacions que se produison dins las
17) passan
ieu ; ou en

diftongas tonicas (veser paragrafs 12, 14, 15,
dins las diftongas atonas : eu en ieu, iu ; iu en
ueu, eu ; oi en oei :
1) Eu

2) lu

:

:

3) Ou :

4) Oi

:

beurai (bieurai, biurai),
liurar ilieurà),

plourà {pleura),
boisson (biieissu).

—ià: abadiá, foliá,
capelaniá, escudariá, vendiá, auriá, donariás, aimarián, que
représenta l'anciana desinéncia — ia, dont l'accent s'es desplaçat e l'z' s'es consonificat. A donat diversas formas segón
29. M

lo

es

una

falsa diftonga notada

parlars :

yá en Don. e en Fois, de
(bendyá, bebyá).
1)

—

2)

—

Saurat : vendiá, beviá

yò en Cent., Toi., Fois, Alb., Carc., Ag., Gav.,
del Cev., Don., Bez. : risiá, foliá (rizijò,

Orlh., part

Rgt.,
rijò,

fuhjò, fulhò).
3)

—

ỳè

en

Bez., Narb., Montp., Cev.,

escudariá, capelaniá
Las formas de la

part, del Alb. :

(escudarijè, capelamjè).
conjugación en iá seran estudiadas en

morfologia.
La lenga

literària deu servar iá.
B.

—

Consonantas

1) Labialas.
es représentât
pròdol.

30. P

capa,

en

principi per p : pal, palpar,

tap,

�114

l. alibert

Quand lo
c.orb, arab.

final provén d'un b latin s'escriu b

son p

:

orb,

Remarcas.
En Cent., Toi., Fois., Don.,
Narb., Alb., Gav.,
Carc., Montp., p final après vocala persistis ;
seguit de s
—

canvia

se

t

tap, cop, taps, cops (tap, cop, tats, cots).
Ag. e Orlh., p se tremuda en t dins los dos cases : tap,
taps (tat, tats).
En parlar d'Alès e en
Montp. oriental, p s'esfaça dins los
dos cases : tap, taps (ta, tas).
En Béz. e Rgt, p persistis e
ps se canvia en tch : tap, taps
(tap, tatch).
P final, après
diftonga, persistis en Cent., Toi., Fois., Don.,
Alb., Narb., ps abotis a s : paup, estriops
(paup, estrios). En
Ag., Carc., Orlh., Rgt., Gav., Montp., Cev., p s'esfaça dins los
dos cases : saup (sau).
P, après consonanta, persistis en Cent., Toi., Fois., Don.,
en

:

En

Alb., Narb., montre que ps se réduis

a

s :

camp, camps

(camp, cans). En Ag., Carc., Orlh., Rgt., Gav., Montp., Cev.,
s'esfaça dins los dos cases : serp, serps (sèr, sèrs).
Après diftonga o consonanta, l'esfaçaraent es de régla :
camps, serps, paups (cans, sers, paus).
Ps intervocalic dona ts : escapçar,
capsula (escatsà, catsula).
Pt

se

réduis

a

tt

e

t

recaptar, acaptar (recatà, acatà).

:

Totas aquelas alteracions devon èsser

regetadas de la

lenga escrita.
31. B (b bilabial de

l'esp.)

es

notât b

:

ribiera, sabôn,

acabar, loba, balma, 'camba.
Quand lo

son b provén d'un v o d'un b intervocalic
représentât per v segón l'usança de l'anciana lenga
d'Oc, del provençal, d'una part del lengadocian oriental
(Cev. e Montp. de Lunel) e d'una part del catalan : vida,
malva, fava, caval, donava (bido, malbo, fabo, cabal, danabo).
Los mots sabents, manlevats al grec e al latin,
seguisson

latins

pas

es

aquela régla

Remarcas.

—

:

abitud, abil, mobil, saburral, abolie.

Lo grop

originari bd

es

prononciat tt

o

t

:

�115

gramatica occitana

cabdel, encabdelar, cabdet (catèl, encatelà, catèt). En prov.,
om a : cabedeu, encabedelar.
Lo grop

bl intervocalic

se

pronóncia generalament pple

:

moble, poble, sablón, riblón, agradable (mopple, popple,

sapplii, ripplii, agradapple).
32. F

présenta pas de particularitat : fava, filosof, fotografia, autograf.
Lo pb grec es sempre remplaçât per f.
33. V

persistis sinon que dins la part orientala del Montp.
^Lansargues, Lunel) e Cev. ; pertot alhors s'es tremudat en
b bilabial non explosiu (b del catalàn e del espanhol). Aquel
/&gt; correspond à un v latin o a un b latin intervocalic. La

grafia literària deu restablir lo v romàn dins tots los mots
de formación populara.

grafic) se canvia
g en Carc. : ni vol, granivol (nigul, granigiil).
Dins la grafia d'Estieu-Perbosc, lo son b es notât d'après
l'etimologia latina : vivu, viu, faba, faba. Aquel procediRemarcas.

soveiit

ment

—

Lo

son

b intervocalic (y

en

es

contradicción amb l'evolución fonctica de la

en

lenga d'Oc e amb los divers
lo

parlars o dialectes qu'an servat

son v.

2) Dentalas.
34. T

es

représentât regularament per t : taula, porta,

batre, mata, donat, fenit.
Lo son t final dérivant d'un d latin es grafiat d : nud,

acid, rigid, mas al costat:
pot, donat, mut, del latin : potest, donatu, mutu.
verd, baud, vend, perd, similitad,
Remarcas.

—

T final s'amudis dins los

participis pas¬

del sing. del prétérit en Cev. d'Alès,
Langonha, Orlh. e Montp. oriental : donat, ausit,
aguet, aimet (dunà, ausi, aguè, aimé).
Ts dels plural-s dona tch en Rgt. e Bez. : prestats, fenits
(prestatch, fenitch). En Cev., Gav., de Langonho, Orlh. e
sais

e

la terça pers.

Gav. de

Montp., ts se réduis a s :
T

donats, polits (dunàs,

après diftonga s'esfaça en

pulis).

Ag., Gare., Montp. oriental,

�116

l. alibert

Cev., Rgt, Gav., Orlh. : caud, naut,
empeut (eau, nau, empeu).
Al plural, ts se réduis a s d'una
faiçón generala : cauds,
empeut s (caus, empeus).
T

après consonanta s'esfaça en Ag., Gare.,
Montp., Cev.,
Rgt., Gav., Orlh. :perd, vend, tort (pèr, ven, tor).
Dins los parlars miegjornais, t de las finalas en
nd, nt,
pels mots que donan de dérivais d'us fréquent,
persistis en

ligasón davant vocala
bel sant, n'es

morent,

o

men(t), fon(t).
Los plurals cons. -f- ts
sant s, torts
(sans, tors).
35. D

es

notât d

quand lo mot es isolât : saut ome,
al costat : san(t) Juliàn, pasi-

mas

se

reduison sempre a

cons.

s. :

donar, domdar, ruda, perdre.
général, un d epentetic s'es desvolopat
dins l(d)r, n(d)r. Lo Rgt. Gav. e Orlh. l'admeton
pas : volrai
voldrai, venrà — vendra, cenre — -cendre, moire —
Remarcas.

—

:

En

—

moldre.

Un d prostetic es
fréquent en Care. e Orlh. : entornar,
untar, estremar, èsser, emportar (denturná,
duntà, destremá, dèsse, dempurtà). Deu pas penetrar dins la
lenga

escrita.

36. 5 sorda iniciala,

après o avant consonanta, finala es
soudar, versana, pescar, pas, cors.
S intervocalica es notada ss :
messa, lassa, passai'.
Lo son s sorda dérivant de
ci, ti, chi, c-{-e, i latins es grafiat c davant e, i ; davant a, o, u cal
emplegar ç : cel, cilha,
placi, plaças, bracejar, nonciar, cançón, plasença,
braç,
glaç, eficaç, veloç. Dins los cases dobtoses, se referir al Diccionari ortográfic catalán.
representada per

Remarcas.

s :

S final

equival
(cat, crot, trot). Los mots en

en Orlh. : cas, cros, tros
st, après la casuda de t,
an la meteissa
prononciación : agost, prest (agut, prêt).
En Cev. d,'Alès, om
pot observai- l'amudiment de s del
plural dins los substantius, adjectius e participis : los uelhs
clugats (lus iièl clugà), sas patorletas sagnosas (sas paturleto sannuso).
—

a

—

í

�117

gramatica occitana

S dels

préfixés des

sistis davant c, p,

es

—,

—,

mes,

tras

—,

très

—

per-

s'esfaça davant las autras consonantas : trescolar, espantar,
mespresar, estabornir, destermenar al costat de :
tre(s)mudar, me{s)fisar, de(s)nisar.
Dins qualques cases, es réduit a e es estât confondu t
amb en, d'aqui venon :
esbalausir

t

e

ebalausir

—

—

embalausir

esglasiar — eglasiar — englasiar
esglandar — eglandar — englandar
esdevenir

—

edevenir

—

endevenir.

Dins tots los cases, la
mas

amb

s :

lenga literària deu preferir las for¬
mesfisar, desnisar, esbalausir, esglandar.

37. Z intervocali'c

es

notât

s :

mesa, rosa, veser, presar,

baisar, maison. Z inicial o après consonanta es représentât
per z : zelat, zéro, olze, mólzer, onze, bronze.
Dins los mots manlevats al grec e dins lo sufixe — izar de
meteissa origina, cal servar z : trapezi, rizom, realizar.
Remarcas.
En Narb., z intervocalic tend de vegadas a
se transformai- en r : glasi (glari), afusolar (afiirulà, afi—

rulà).
En Orlh., z intervocalic tend a se

prononciar ji fr. : glei-

camisa, estremesir (gleijio, camijio, estremiji).
Lo grop iz se réduis a i (y) en Rgt. e Gare. : gleisa,
sar, baisar, maison (gleyo, camayà, baya, mayu).

sa,

Dins la

camai-

grafia Estieu-Perbosc, s sorda es representada

plasensa, bras, canson,
mentre que z es notât z: meza, prezar, nozar, roza.

sempre per s : mesa, pasar, casar,
so,

TZ, dins los verbs (2a pers. del plural) e dins los au¬
quand provén de d'e intervocalic o de ti, ce, ci
latins finals, es représentât per tz : donatz, avetz, pensèretz,
dejèssetz, patz, pretz, potz, dotz, dotze, treize, setze.
Remarcas.
Tz final se réduis a s en Alb., Bez., Montp.,
38.

tres mots,

—

donatz, crotz (dunàs, crus).
Ag. e en Carc., la reducción atenh solament los verbs:
donatz, vesetz {dunàs, besès).
En Orlh. e Gav., la reducción se fa en s e en t : donatz
(dunàs, dunat).
Cev., Rgt. :
En

�118

l. alibert

3) Velaras.
39. C

(K)

e, i ont

es

es

generalament représentât

alquimia, pequi,

sequen,

levât davant
entenerc,

quista.

Davant a, o, u, om utiliza qu

exigis

per c,

notât qu : càbelh, conca, secar, foc,

quand l'etimologia latina

quatre, quai, qualitat.
pot èsser notât g segón l'etimologia
latina : larg, long, filolog, catalog, sang.
En cas de dobte, se conformai- a l'usatge del catalan.

o

:

A la finala, lo son k

Remarcas.

Lo

parlai- Gav., levât la région meridionala
palataliza ca latin en cha (tch fr.) : vaca — vacha, cabra — chabra, mascarar — mascharar.
Dins lo meteis parlai-, qui se palataliza en chi o si : mes¬
quin, esquirol, esquina (meschi o mesci, eschirol o escirol,
eschina o escino). En Fois., om pot notai- una palatalización d'aquela mena dins : qui, quin, quun (tchi, tchin,
—

de Florac,

tchun).
C final

après vocala persistis en Cent. Toi., Fois, Don.,
; al plural — es dona — ts : roc, rocs (roc,

Narb., Alb., Gare.

rots).
En

Ag., Orlh., Gav., al sing. coma al plural, c se canvia
roc, rocs (rot, rots).
En Bez., e Rgt., om a c al sing. e tch al plural : roc, rocs
(roc, rotch).
En Montp., c persistis al sing. e s'esfaça al plural : roc,
rocs (roc, ros).
En Cev. d'Alês e Montp. oriental, c s'esfaça al sing. coma
al plural : roc, rocs (ro, ros).
En général, c final après diftonga persistis al sing. per
s'esfaçar al plural : trauc, traucs (trauc, traus).
En Ag., Carc., Montp., Cev., Gav., Orlh., c s'esfaça dins
tots los cases : trauc, traucs, (trau, traus).
en

t

:

C

après consonanta seguis la meteissa régla : fore, fores
(furc, fur s), e (fur, furs) en Ag., Carc., Montp., Cev., Gav.,
Orlh.
Lo

grop

es o x es

(ets'emple, ditsiunari).

prononciat ts

:

exemple, diccionari

�119

gramatica occitana

et dels mots sabents
factor, acte (fattu, atte).

Lo
tt

:

grop

subis l'assimilaciôn en

40. G es notât generalament g, levât davant e, i ont es re¬
présentât per gu : gamar, engolir, greda, guerra, pagui,

pargue.
Remarcas.

—

En Gav., coma per ca,

sud de Florac, ga se

levât de la rcgión al
— jal, pagar —

palataliza en ja : gai

pajar, foguier — fogier, diga — dija. Lo j intervocalic desvolopa un i e se tremuda en z : fogier (fuziè, fazìò), dija
(dizie), faja (fazie).
G intervocalic s'amudis sovent sobretot en Alb : figa, figniera, fogairón, clugar (fio, fièro, fuairu, claà).
Lo grop gl, sobretot après l'accent, se pronóncia kkl :
régla, agla, segle (reklda, akklo, sekkle).
(Seguirà).
L. Alibert.

�120

PETITA

ANTOLOGIA

ELEGIA

TARDORAL
Homo Itomini Jrater tn patria
I

Amie de ciutat,
beat el déu que et mena a la muntanya.
No t'hi podia dur pas millor temps,
ni cap

altra hora fóra més sagrada.
ja es sent el tomb de la tardor
i estem al caure d'una dolça tarda.
Sota el portai obert al vianant

Al cel

l'amistat t'hi farà l'estada amable
i l'olor de les fruités del

canyis

ja

comencen d'ésser arrugades.
Ara és el temps quan abelleix el camp,
que

que una

claror d'or vell tôt ho amara
a
l'esguard

i les llums s'endolceixen
i fins la

mar

té

una

blavó esblaimada.

Al
i

i

pla negreja el verd avellanar
les vinyes ja hi son mig apagades
pel damunt hi sura el polsim blanc

dels olivers de testa aureolada.
Ara és el temps que torna poc a poc

aquell silenci greu de les muntanyes.
El cant de les plegades ja hi ha mort
i els vremadors ja son en terra estranya.
Ara s'hi torna

ja a sentir de nou
dring llunyà de relies i d'aixades.
Ara els ocells no temeran ja pus :
el

�SdCGlddCaotanrlecsueuntlyrr,zinapopvjienliets.èslrt

Giactul Veansturaol,
En

El

poeta

�Formentor.

—

Badia de

(Mallorca)

Port de

S''lier

(Mallorca)

Poliensa

�Î»ËTITA ANTOLOGIA

parelles les merles endolades
frec a frec de mans
s'ajoquen refiades,
la pota en l'aire, el cap esplomissat

a

et passaran a
i veuràs coin

ben acotxat dessota de les aies.

aquesta ombra que envaeix el pla ?
d'aquella carena mes llunyana ;
suara era una flama de ponent,
ara és fina com l'ombra que en devalla,

Veus
Es

ara

el capvespre

l'ha cobert d'un vel

de setí fi i de seda
No sents

amoratada.

quina dolçor baixa del cel ?
sagrada,
aquell instant de la tristor
cobejades enyorances.

Som al tombai- de l'hora més
s'atansa
i de les

II

aquests cims i aquella Hum enllà,
i aquella mar ara llunyana ?
Em veus a mi ? Doncs ja sóc ton germa
en Catalunya nostra mare pàtria.
I aquesta pàtria que ara veus tan gran,
ai dolô ! és una pàtria encara esclava.
No veus aquell pagès darrera el bou ?
L'amor li té la taula ja parada ;

Veus

i els camps

però l'amor, la taula i ell i el bou
tots son esclaus : ja ho foren els llurs pares.
No sents sota el rafal del mas vei
aquella mare jove com hi canta ?
Ella i el fill que bressa son esclaus.
Escolta, si no, el cant. Quina tonada !
Veus allà al lluny dévora de la maiun

eternitzada ?
el nostre rei

monument de roca

Es la Seu on reposa
tan ait i dret i fi com una espasa.
Però,

o

desperteu,
nosaltres també sou esclaves.

cendres del rei, no

que com

�VENTURA GASSOL

Altres cendres de reis, i catalans,

soi de Déu

per aquest

escampades
aleni fort
fiâmes arborades,
son

:

esperen que una veu
i

es remouran

en

que sota de les cendres hi ha el caliu
que ha
O tu el

d'abrandar la pàtria banda a banda.
pagès que cantes résignât !
Deixa el manti i penja ja l'aixada
ia a trence de jorn empunya bé la
falç :
segant, tôt tu t'has de sentir un altre.
Desferma el bou i
dues teies hi

a cada
cap de
siguin abrandades.

CANTIC

NOU

Floreixin els bordons
sonin

que
ens

com

un

a

nostres dits !

flautat les nostres

venes

!

al fons dels nostres pits
han nascut noranta

i hem vist

una

Els núvols han
els

corn

roserars

i ei nostre

llum

nou

nova a

sentits
les carénés.

plogut gotes de

sang,

tots s'han desclòs alhora

corser

blanc,

pér damunt de les flors, la pois i el fang
perdut com un foll niivols enfora.

s'ha

Aquells camins que feia jo als cimals
en
companyia de la teva imatge,
ara

els vull fer reals

amb tu que

ets plena de sentits carnals
i el fi del meu viatge.

i ets el commenç

I

als nius ja piulen els moixons
ja brotonen i tu em crides :
què hi ha dintre les brotons ? —

ara

que

i els arbres
—

�PETITA

et diré

:

—

El mateix que en

hi ha mil fruits de

No te les sents
com
—

123

ANTOLOGIA

el teu fons
passió, mil vides.

dintre teu de

a

criden amb la

veu

pie
enrogallada :

Treieu-nos del no-re,

mare

que

dels ulls

volem

tranquils i el front serè,
el cel i l'estelada ? —

veure

Deslliura'ls de turment i de
N'hi ha prou

amb què en
ès dels teus fills el crit,
senten

mancar

neguit.
diguis la paraula :

l'escalf del nostre llit

i la claror del volt de nostra

taula.

ja de dintre teu,
s'assequin de tristesa,
l'amor seu

Amada, arrenca'ls
no

deixis que

que sense

qui és que ens muniria de la neu
i de l'hivern gebrat de la vellesa ?

TEMPTACIO

à l'atzâ,
Sarrià
aquella hora que el cel traspua sang,
allunya't de les ombres del barranc :
els garrofers olents al seu dévora
d'una fortor odoren aquella hora,
que el vianant incaute que n'ha esment
troba el pecat a dintre del torrent.

Si mai, tu que camines
et sobtés pel barranc de

jove del convent vei,
del crepuscle vesperti,
de la cel'la, esguardava amb ulls pregons
el sagnar de les vinyes i horitzons.
Quan de sobte senti que el vent olia
Un frare
en

la pau

�124

VENTURA

GASSOL

de

garrofi, el pit ja li percudia
percudir tan foll i turbulent,
com mai
l'hagués sentit d'adolescent.

d'un

Tancà la cel'la i dins la

fosqnedat
imatge d'un pecat
i a dintre seu ja havia reviscut
la de tots els pecats de joventut.
cada ombra hi fou la

En la

creu

de peus

i

de Jesiis veié clavada,

la seva antiga amada
tenebror s'il'luininà,
que era encesa de llum com el vinyà.
mans,

i la gran

El frare, amb

un

panteix d'esclavitud,

camina dins l'ombrosa solitud

i,

a

cada pas que aferma, amb espavent

sent trontollà els

quatre angles del convent.

Ni la mort el lliurà de la tortura

:

cercà el crani dins l'ombra amb mà

i,

insegura,

sentir-ne de sobte la fredor,
del fons del s cementiris
muntà aqueixa clamor:
en

—

No donessis

—

a

oblit, germà de Déu,

que ets pois i duus la mort a dintre teu.
Les orelles li feren un brogit,
amb el puny es

—

donà très cops al pit,

que una altra veu amb gran bruel hi clama :
Sóc pois que es mou al vent i al foc s'inflama,

—

sóc

sóc

pois que viu i sent, no sóc pois fang :
pois carn, sóc pois ossos, sóc pois sang.

I quan
el

aqueixa

frare,

o

veu

hagué callat,

miracle del pecat,

senti près

d'horrenda visió :
prengué llum en la foscô
damunt la nuesa d'aquells ossos

es

el crani
i

hi havia retornàt la

carn a

trossos

i sots la cabellera que hi brollà
veié la cara encesa de llum com el

vinyà.

—

�125

PETITA ANTOLOGIA

I per

vèncer la gran temptació,
aquella hora d'espasme i de dolô,

rebaté el crani
—

un

a

terra amb

feredat,

to de címbal fúnebre ha sonat

i amunt la

muntà la

fosca,

en

pois del

—

espiral de fum,

ossos

feta llum.

ANHEL
En
en

pensament t'he dut dévora el llac,
pensament només,

Amada,

esquinçâ el llençol d'aquest enyor
tupit ensems i fi,
per no

afrodisiac,
que

als ulls estranys
d'esperit oculta.

nostres encontres

Seu, doncs, Amor. L'hora és tranquil'la,
escolta.
Ni

bri

d'oreig al vern tremoladis,
balanceig més fi al salze de seda

un

ni el

de seda el llac
de seda el bosc
de seda el cel
i tota tu,

L'hora és

meu pensament, de seda.
tranquil'la, migdial,

al

els

cignes,
quiets,
al lluny, diria's que somnien.
Només l'aranya, aquesta fina aranya
de llum
que

destrià el darrê espiral de boira,

si, que no assossega.
Ara teixeix
la

seva

tela

sense
a ran

parar,

frisosa,

mateix de l'aigua.

�VENTURA

De fina que

és, ni

GASSOL

es veu,

resta confosa amb el

brunyit miratge.

Però, deixa que el but d'aquest oreig
que comença a muntar dels meus desigs
bressi els raïms rosats de les acàcies

i,

a

cada flor que vegis caure al llac,

ja la hi veuràs també, la teranyina,
si brilla i s'estremeix
sobre el

petit oneig que s'hi estén

com

ténue i fi esborronament de

un

l'aigua.

Oh ! mira, Amada ! Mira-la !
La

primera

que

hi

eau

!

Vol va de llum !

Gota de sang !
Lluneta errant entre dos cels

encesa

!

Ara ! No sents ?

Quin dring més fi de campaneta d'aigua !
Una altra !

Dues... très...

Triangle

rosa

! O signe sidéral !

d'un cel diiirn aixi
En

caure

a

l'abast dels homes !

la setena, vull que em

besis,

minvés el somni.
Quatre, cinc, sis...

que no

O bes,
caricia suprema,
mà de vellut que

tanques les parpelles,

m'has obert els ulls ànima endintre,
anima endintre, endins del pensament,
com

on,

al record de

dòrm

ses

albors de

cigne,

amansit el llac

de totes

mes llangors i mos deliquis.
Obre'm els ulls, Amor, que aquest desmai
Sento que toca els limits de 'les Ombres.

Oh, mira el llac !
Tôt ell és

oneig de flors d'acàcia !
comptar par les flors que hi han plogut,
Ilarg haurà estât el bes,
A

un

�petita

127

antologia

pregon i duradô el moment d'absència,
fort i certê el sondroll del nostre espasme

Mira, si
Diria's
de

no

una

!

!
escuma

plomissol de cignes i de roses
plomissol : color de galta,

Roses i

blancô esborronadissa de nuesa,
carn

feta de llum

en

la verdor sedosa

d'aquest llac de tendreses de carisma.
la claror rosada

A

el nostre cos,

d'aquest llac,

Amor,

sembla un pur miratge de miratge,
pensament d'un altre pensament,

em

el

la llum d'una altra

llum, l'escuma efimera

d'un altre llac immobil,

perdurable,
paorós de tan ample i de tan clar,
sonor
mar

de tan pregon,

sense

fons, alhora mar i platj a.

Ai, Amor,
sols
fets

perdre'ns-hi junts,
escumeig d'una mateixa onada.

em

resta

un

anhel

Anhel suprem, angoixa
No sents, Amor ?
El gong

:

de ma vida !

de l'altra banda que ja ens crida.
Ventura Gassol.

�128

LOS LIBRES
P. Eyssavel.

—

Lou lume subre la draio.

—

Edicions de li

Galaria

d'Oc, carriera de las Leis, Tolosa, 150 p., pretz: 15 frs.
Dins aquela nova culida, lo grand poeta de « Au souleu dis
avi » e de « A l'aflat dóu gregau » contunha de nos
largar lo
blos sorgent de son inspiración requista. Son libre es un testiraoni esbleugissent de la feconditat e
galhardia de la poesia
occitana, que qualques esprits ernioses e malvolents volian
veire agotada amb Mistral. Cal ajustar qu'Eyssavel es encara
un excelent prosador dont nostres
legeires poiràn leu presar
la valor.
En
pus
pas

Constantin-Weyer marcava, fa pas gaire, lo caracter grec,
leu que latin, de la poesia d'Eyssavel. Degun i contradirà
en legissent de trosses simples, despolhats, mas consi es-

movents,

coma

0

cor

lo seguent:
mieu, siam toti dos

lieunch dau monde
1

e

de la vida !

just que la regalida
que giscla di gaveus ros.
Lo silenci nos aclapa
dins aqueu jaç de pacans.
Auses ren ? Escota.... japa
apereiçabas un can.
a

Aqueste cop, lo poeta, (laissant los espandis marins ont lo
bressavan los prestigioses somis ellenies, canta lo viatge decebent de la vida, sos auvaris e sas macaduras, que ressontisson
dolorosainent dins la solitud del
Dins lo vuege

fai

cor:

ostau pa'n caleu m'espera,
ieulhs,

sorn, lis estela' atuban sis
sien las e, solet sur la terra,
ai davans ieu la

longa nieuch.

Es alavetz que se vira vers las celestialas esperanças e descubris « lo lume subre la dralha ». Lo libre es clavat per aquesta

meravilhosa peça:
Ai
e

cresut

mai

mi

qu'una

cants
ama

requists
de tria

�LOS

dins
Ai

mon

cresut

d'aqueu

129

LIBRES

pitre aviù son nis.
téner granilha
trésor qu'es lo Tieu.

Ailas !

quand lo pastoreu
jorn-falit bofava
dins son paure calameu,
feda' arratge s'acampauan.
E la glori i andaua is ieulhs.
entre

aut di celesti

D'en

diuina

Ta

pieugs,

calamela

enterin chasca nieuch

sona

l'aver di.
sus

blanquis estelas,
grand ceu fonselut.

lo

E la votz

musicû

gonfla

d'aqueu flatit

blosa
mon

e

sacrada,

plus.
mescladas
ambedôs.

cor a non

La crenta e la gaug

ieulhs

mis

negan

lo vaqui'n tros.
fai 'na frtísca anida,
s'es rot' m'aqueu freule bos
Lo rauquitge de ma vida.
A Ti pes, mut desenant,
Mon

caneu

Corne

me

cline,

o

Mestre di cants !

Fagam lo vot que la calamela d'Eyssavel amudisca
embelinadoiras armonias, que renovelan, dins la forma
coma

dins lo

ritmica

fons, los naissents de la poesia occitana.

Emili Baiîtha.
—

pas sas

Edicion dels

—

La Gitano, pèsso en très actes e en verses.

Cigalons Narboneses, Narbona.

133

p.,

pretz :

12 fr.
En

E. Bartha, dant

l'abondosa producciôn

teatrala a obten-

popular, ven de publicar aquela novela
representada pel primier cop al teatre de la natura de
Narbona per la societat dels « Cigalons Narboneses », en julh
gut lo mai leime succès
peça,

darrier.
Es segurament una de las melhor endevengudas del
repertori. L'acción se passa dins lo terrador bezierenc e a

seu

las

�130

LOS

LIBRES

Santas Marias de la Mar. Lo

personatge principal, Floriana, es
jove gitana amiga de Ramondet, filh d'un pagés. Aquesta,
per demorar fidela a sa raça e a son fiançat, renóncia a son
amor e partis. Al
pelegrinatge de las Santas Marias. Ramondet
retroba Floriana sul punt
d'esposar Minreu. Dins una batesta,
aqueste s'enferra el meteis sul cotel de Ramondet que s'enfug,
garit de son amor. Floriana lo siec per venjar Minreu, mas
quand se présenta dins l'ostal pairal de Ramondet, aqueste va
una

èsser arrestat
déclara
rendre

a

murtrier. Alavetz la

coma

copabla

e

se

anciana

son

Aquel draina, aisidament menât e
una lenga populara, abondosa
Eugeni

Martin.

—

e

se

lo

fiançada, Riqueta.

dins

prouvençau. — Las
93 p., pretz : 12 fr.

gitana desesperada

dona la mort per salvar Ramondet
sovent
e

esmovent,

es

escrit

plena de sabor.

Blavet e Gau-galin, recuei de pouèmo
Edicions Jacomet, Vila-Dieu-dau-Comtat.

Eugeni Martin es un jove e arderos poeta de Montsegur dins
Droma, fondador d'una escola felibrenca, escrivàn abondós
e inspirât.
Dins « Blavet e Gau-Galin » a ligat una polida e
nolenta garba de poesias consagradas a cantar son terrador
tricastin e las primieras tristesas de la vida. Dins un autre
part del volum: « L'Epoupeio dis Alo » — e aissô es plan d'un
jovent — célébra la valentiâ dels avxadors.
Martin maneja son parlar provençal amb lo gaubi d'un
mestre, ço que nos fa augurai' que conquistarà una plaça
d'onor demest los poetas occitans de demàn.
la

Benëzet

Vidal.

—

Un

amor,

jornau.

—

Estampariâ Mo-

derna, Orlhac. 69 p.
L'autor de

«

La Serva

»

e

de

«

Jan Combralha

»,

dos

romans

de la bona mena, contunha dins la meteissa rega

amb sa novela
obreta. Podem que l'encoratjar, car la prosa es estada trop negligida e, ça que la, es lo sol genre que posca èsser a l'agrat dels
legeires mejans, en fora del teatre. Aquela novela estudia un
cas particularament intéressant de l'aflat que pot aver un criminal sus un esprit de femna, febla e crentosa. La lenga de
Vidal es sencera e la grafia restaurada la rend aisidament
comprenedoira a tots los occitans.
Peire Devoluy.

la

—

La dóutrino Mistralenco.

—

Edicions de

Pignato, Tolón, 36 p.
discors del reire-capolier del Felibritge sus la doc-

Flame

�LOS LIBRES

131

irina mistralenca éditât jos la forma d'una brocadureta de
propaganda. En qualques paginas, clau tôt ço qu'un felibre deu
saber.
P. Vezian.

Fauno Miejournalo. — Enco de l'autor, GalharGard. 40 p., pretz : 2 fr. 75.
En Pau Vezian, qu'a ja compausat una Flora
Miegjornala, nos
dona dins son novel trabalh lo nom occitàn de las bestias,
aucels, peisses, moluscs, crustaceus, batracians, reptils e in¬
sectes. Es particularainent abondós e intéressant per ço
que
pretoca los animais marins o qu'abitan lo rôdol marin. Los
—

gues,

felibres de las diversas
zian

e

de

nos

régions fariân plan d'imitar en P. Ve¬
d'aquela mena ; Oc lor sera lar-

donar d'estudis

gament alandat.
Carïabeu

de Sanïo Esïello.
N° 16, 1928-29-30, encô del
Consistori, 160 p. Pretz : 10 fr.,
L'annuari oficial del Felibritge dona los actes del consistori,
las listas dels membres del Felibritge : majorais, mestres en
gai saber e d'obras, manteneires e socis, lo catalog de las
—

baile del

mantenéncias

e

de las associacions felibrencas. I fa sofraita la

lista de la premsa

felibrenca.
Vie

hérétique de Bernard Délicieux.
1931, 212 p., pretz : 15 fr.
Dins aquela vida romansada, Margarida Jouve torna atirar
l'atención sus la famosa conspiración de Bernât Deliciós e
d'Elias Patris, los dos patriotas miegjornals, qu'eusageron un
darrier cop de sargotir lo jo del rei de Paris al proficit de
l'infant de Malhorca, al segle xiv". L'autor a seguit lo sabent
estudi istoric d'Haureau, mas es pas segur que, tant l'un coma
l'autre, aja vertadierament comprés lo sens dels eveniments.
Alavetz que la classa aristocratica s'era somesa als mestres
extrangers, lo poble de las comunas gardava lo remembre de
sos ancians princes nacionals.
Cal pas donc s'estabosir que, al costat de la lucha contra
los excesses de l'Inquisición, i aja agut lo désir de se donar
a de mestres de sa raça. Degun pot pas negar que la farnilha
barcelonesa rempliguès aquelas condicions.
Sabarthès (Chanoine). — Les manuscrits consulaires de
Limoux {Aude). Etude historique et philologique. Paris, Leroux,
1930 ; in-8", 353 p., pretz : 70 fr.
Marguerite Jouve.

—

—

Les Editions Rieder, Paris,

�132

LOS

LIBRES

Lo canonge

Sabarthès, un dels melhors trabalhadors de nosde tornar publiear los documents consulars de
Limés. Lo primier ensag realizat par Buzairies era insufisent
per poder servir utilament a l'ora d'ara. L'autor aurà rendut
un grand servici
a tots los que s'interessan a l'istôria e a la
lenga del Miegjorn. L'Academia de las Inscripcions e bêlas
Ira

région,

letras li

a

ven

decernit

una

lra medalha

Diccionari Enciclopèdic

de

la

d'argent.

Llengua

catalana.

—

Fas-

cicle IX. Salvat, editors, Barcelona.

fascicle

d'aquel magnifie obratge, dont parlàvem
inferior als précédents tant
per la documentacién coma per l'illustración. S'espandis de
las letras ESO a FER; demest los fotogravats fo.a-text, clan
de vistas de l'exposiciôn de Barcelona e de las ancianas fargas
Lo

noven

dins nostra darriera cronica, es pas

catalanas.
Paul

Froment.

(1875-1898).

bofant, amb

—

—

Les poésies

Un volume in-8"

un

complètes de P. Froment
Corona, 200

p.,

sus

papier

retrat del poeta e un facsimil del manuscrit.

Aprenem amb grand plaser, qu'un grop d'amies e d'admidel prestigiés poeta-pagés, trop leu disparegut, jos lo
patronatge del senher J. Leygue, se prépara a publiear una
edicién compléta de sas poesias, ara introbablas. L'obratge es
adesara en sobscripcién al pretz modic de 10 fr., i aurà tambén
radors

d'exemplars de luxe a 30 fr. Adreçar las sobscripcions a M°
Mesplé, 18, camin de Revel. Tolosa.

Paul

Evangelis, traduccién occitan a. —
Occitans de Tolosa.
Una remirabla edicién dels quatre evangelis, traduits per
l'abat Cubaynes e enriquits de notas e de cartas geograficas,
serà leu mesa en sobscripcién. Constituirà, sens cap de dobte,
una de las majoras realizacions de la renaissença d'Oc.
Juli

Cubaynes.

—

Sants

Publicacions de la Societat d'Estudis

Pompeu Fabra.

—

Catalana.
Père, 3, Barcelona.

Diccionari général de la llengua

Llibreria Catalonia: Ronda Sant

—

Aquel obratge es la publicacién capitala

qu'esperavan tots los

catalans, lo monument per exceléncia de la lenga

renaissenta.

compausarà de 20 à 25 fascicles d'unas 100 paginas, que pareisseràn cada quinze jorns. Lo pretz de sobscripsién es fixât
a 2 pesetas 50
cadun.
Se

�133

LOS PERIODICS
REVISTAS SABENTAS
Annales

Midi,

du

Revue

de

la

France

Méridionale.

—

E. Privât, Toulouse.
J. Donat. Le mouvement

protestant et l'édit de la Révoca¬
(Tarn-et-Garonne). (Article substancial e
plan documentât). — R. Latouche. Comptes de la collégiale
tion

à Saint-Antonin

de

Montpezat-du-Quercy (1415-1554), (suite). — Comptes Ren¬
Critiques : A. Kingsley Porter. Spanish romanesque
sculpture. — Walter W. S. Cook. The Earliest Painted Panels
dus

of Catalonia.

H. Jacoubet. Jean de Boissoné et

son temps.
Marguerite d'Angoulême, Duchesse d'Alençon, Reine de Navarre (1492-1549). — Chronique du Perigord
(1920-1930). (Cop d'uelh suis trabalhs d'arqueologia, istoria,
linguistica, literatura, Folk-lore del Perigord dins los darriers

—

—

Pierre Jourda.

detz ans).
Cahiers

d'Histoire

d'histoire

et

d'Archeologie,

revue

méridionale

géographie humaine, d'archéologie, de
préhistoire, d'ethnologie, de linguistique, de numismatique et
de folklore. Nîmes, A. Larguier. Revista mensuala, abonament :
30 fr. per an. Dirección e administraciôn : M. Louis, 16, rue de
locale,

de

l'Ecluse, Nîmes (Gard).

Aquela novela revista es l'orgàn de « La Fédération Histo¬
rique du Languedoc Méditerranéen et du Roussillon » dont la
toca coïncidis, dins una larga mesura, amb aquela d'Oc e de la
Societat d'Estudis Occitans. Nos fa gaug de la recomandar a tots
a tots los que s'interessan a las causas miegbreu cop d'uelh suis sieis primiers fascicles :
A. Fliche. Les buts et les méthodes de l'histoire

los nostres amies

jornalas. Aici
Genier 1931.

régionale.

e

un

—

L. Thomas. Lettres de cachet en Languedoc. —
sur le sol et l'homme dans la garrigue de
P. Marres. La route d'Auvergne. — Dr Morel. La céra¬
—

P. Marcelin. Essai

Nimes.

—

mique à décor champlevé dans les
riens.
Dr

—

tumulus des Causses Lozé-

ossuaires des Causses. —
Beaucaire. — Febrier 1931. —
Fédérés Lodévois de 1792. — Capitaine Louis

Jean Balsan. Deux nouveaux

Julian. Les Fouilles

E. Apollis.

—

Les

de

�134

LOS PERIODICS

D. Peyrolles.
Vestiges de la voie antique de Mormolacus à
Cotianuin.
E. Soubeyran.
L'Ager Nemausensis.
Mars 1931.
]VIaurice Parde. La crue
catastrophique de Mars 1930.
A. Gagnière et L. Vareilles. Le
puits funéraire néolithique de
Coustelet à Cabrières
d'Avignon. — H. de Silex. Le Folklore
méridional.
Dr
Coulouma. Une réforme
judiciaire de
Louis XIV, son application à Béziers.
H. Beauquier. La Mai¬
son de Séguier. — Abril 1931.
Gendronneau. La vie publi¬
que à Nîmes au temps des Antonins.
Hébrard. La Crypte de
la cathédrale de Lodève.
Roux. L'hermitage d'Alès. — Mai
1931.
Seguida de trabalhs anteriors.
Junh 1931.
L.
Thomas. Quelques aspects
peu connus de la croisade contre les
Albigeois. — Dr. Régnault et Gagnière. Etude des crânes de
la grotte de Saxe (Gard).
et

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Revue des Provinces de
France, organe de synthèse du Ré¬
gionalisme intellectuel dans l'unité nationale.
Administra—

ción

abonaments: M. Balmelle, bd de
Soubeyran, Mende (Lo¬
zère). 25 fr. per an.
e

Aquela revista, vielha

ja de 4 ans, laura dins una rega plan
vesina de la nostra, jos la dirección del
nostre bon contraire
M. Balmela.
Genier-mars

1931:

Giovoni. Mistral

et la Corse.
Roger
Bouniol. Documents d'histoire :
Recoules-de-Fumas (Lozère). — H. Touzet. Un
poète de la lan¬
gue gasconne: E. Delbousquet. — Abril-Junh 1931:
M. Bal¬

Barthe. Pater Patriae.

—

—

J.

Camille Jullian. Historien de la Gaule.
Fr. Durand.
Documents d'histoire: Villefort
(Lozère). — R. Raynaud. Gé-

melle.

—

vaudan.
Revista del Centre de
Lectura, de
Aquela revista mensuala publica de bons
nos qu'aven recebuts.

Reus

(Catalunya).

—

estudis segon los dos

Setembre 1930: Santuaris marians de la diocesi
de TarragoFr. Blasi i Vallespinosa (amb una excellenta illustración).
Febrier 1931: Casa de la Moneda de
Reus, per
Eduard Toda.
L'ait camp de Tarragona,
per J. Santasusagna.
na, per

—

—

PUBLICACIONS
Lo

OCCITANAS

Gai

Saber, revista de l'Escola Occitana, Toloza.
Setembre 1931: Jean d'Occitanie. Où en est la
Renaissance occi¬
tane en l'an 77 du
Félibrige. (Reflexions sul pauc d'eficacitat de
—

�LOS

135

PERIODICS

propaganda felibrenca e nécessitât d'utilizar lo sindicalisSylvain Toulze. Mistral et le Peuple Occitan. — Al¬
bert Pestour. Lauvenja a Clemensa Izaura. — Abat Salvat.
Prezic sul blat novel.
Octobre 1931: Mistral et le Peuple
occitan (suite). (Intéressant estudi que met en plena lutz lo fé¬
déralisme mistralenc, que d'esprits crentoses ensajan de badas
de dissimular ; mostra tanbén que l'acción politica era l'abotiment natural del Felibritge per Mistral). — P. Estieu. La Santa
de la Patria.
Abat Salvat. Prezic subre lo blat novel. (Polit
sermon prononciat a Laurac-la-Grand en Lauragués en julh dar-

la

ine).

—

—

—

rier).
La Tramontane, revista

mensuala del régionalisme rosselho-

nès, bailejada per C. Bauby.
Març-Abril 1931 : Visca Catalunya (article célébrant los eveCatalonha). — Mai-Junh 1931: Jeux-Floraux du

niments de la

Genêt d'Or.

(Compte-rendut complet amb los raports

suis con-

coronadas). — Julh-Agort-Setembre 1931:
G. Bauby. Les grandes Heures de la Catalogne: Le 2 août et le
vote du Statut.
El Segador. La Propagande pour le Statut.
Joan-Maria Guash. Sonet del fer-se clar. — Hommage au poè¬
te Paul Bergue. — Les Fêtes du Gai Savoir à Toulouse. — Jochs
Florals de Barcelona. — Nombrosas peças coronadas de Doette

corses

e

las peças

—

—

Angliviel, Bartomeu Barcelo, Joan Narach, Simona Gay, Joan
Arus, Caries Grando. — Fr. Tresseze. Henry Aragon. — Ch.
B. Santiago Rossinyol, etc...
Butlleté de la Societat Andorrana de Residents a Barce¬
lona.
Publicación mensuala.
Aquel buletin nos porta los planhs del poble andorràn contra
sos senhors sobeirans (Estât francés
e avesque d'Urgel), que
—

semblan abusar
aver

lor

ressón

farem un dever

mai que non caldriâ de lor situación. Devon
la Cambra francesa. Pel nostre compte, nos

a

de los sostenir de tôt

nostre poder dins aquesta

revista.

Catalunya,

Agost 1931.

publicació mensual

catalana de Buenos-Aires.

publicación abondosament illustrada, que mostra la vicatalanisme dins los païses d'otramar e l'interès que
portan los catalans emigrats als eveniments actuals.
Periodics recebuts. — Nos fa gaug de grandmercejar los
nombroses periodics qu'an saludat favorablament nostra reaBela

talitat del

�136

LLETRES

CATALANES

parición e que nos an acordat l'escanvi amb Oc. Los pregam de
continuar lors bons oficis e esperam
que aquels, que o an pas
encara fait, auràn a cor de se metre en relación amb
nos autres.

França : L'Eclair e L'Eclair d'Oc de Montpelher, Le Petit
Méridional de la meteissa ciutat, Le Sud tanbèn de
Montpe
Ifaer, L'Echo du Vidourle de Lunel, La Vie Biterroise de Béziers, L'Auvergnat de Paris, Le Fédéraliste, France-Italie,
et Lys, Buletin mesadié dei
Felibre de la Mar de
Marselha, La Terro d'Oc de Tolosa, etc.
Pampres

Catalonha: El Maté, La Publicitat

e La Veu de Catalunya,
quotidians de Barcelona, El diario de Tarragona de
Tarragona, La Veu de l'Emporda de Figueras, L'Avi Muné de
Saut Feliu de Guixols, Soller de Sóller
(Balearas), Aires de la
Conca de Montblanc, La Gralla de Granollers, Vida Tortosina de Tortosa, etc.

los très

Galicia: Logos, boletin católico mensual,

publicat

en

galiciàn,

Pontevedra.

LLHTRES CATALANES
ELS LLIBRES
«
«

Laura

Ed.

la ciutat

a

Proa

L'esdeveniment
el

premi

dels Sants »,

novella

de Miquel Llor,

».

Joan

«

Llor per la seva «
dels pocs casos de

novel'listic
niés
important de l'any
Crexells » —, fou atorgat a Miquel
Laura a la ciutat dels Sants ». Llor és un

novel'lista pur que tenim a casa nostra. En
ha excel'lit en aquest gènere, i ha arribat amb el
seu quart llibre a la més alta distinció. « Laura » descriu l'ambient resclosit, hipòcrita i baix de sostre d'una petita ciutat
provinciana que rebutja, irada, la intromissió d'un esperit pur.
Foscor d'ambient, foscor de les ànimes, en contrast amb la normalitat de Laura, és el mon en el quai ens introdueix Miquel
Llor, amb la seva prosa nitida i el seu bon gust afinat.
pocs anys

«

Estances

Cal

saludar

»

de Carles Riba.

l'aparició d'aquest volum (llibres primer i segon) de Caries Riba, amb les vint-i-una canonades d'honor.

�ĺletres

catalanes

Í37

Riba és, potser, el més ait valor intel'lectual de Catalunya. La
labor

hel'lenista, com a crîtic, com a contista, cul¬
poètica. Riba és el nostrd Valéry i el nostre
Guillén; la seva poesia és sàvia i austera, i per dins flueix un
fìló de vida joiosa que la fa més prenedora.

seva

mina

en

com e

la seva obra

Obres complétés », de Joan Maragall.
Assenyalem l'edició defìnitiva de l'obra d'aquest grau liric,
«

de la

quai, sota la direcció de J. Estelrich, van publicats nou
El darrer és particularment intéressant; bi ba en
aquest segon volum de l'epistolari del poeta les lletres adreçades a Caries Rahola (a través de les quais descobrim el procès
de. gestació del seu famós poema « El Comte Arnau », i les
idees estétiques del poeta), les que traxneté al bisbe Torres i Bages (plenes de respecte filial i il'luminades per la claror de
l'ànima maragalliana), i a Pere Coromines (en les quais batega
el somni de la gran Catalunya i l'idéal occîtà exposât amb lucidesa : «
l'antiga llengua d'oc, avui moderna i variada en
boca de gascons, tolosans,
provençals, catalans, valencians,
mallorquins, i amb vagues llunyanies llevantines mar enllà ;
pero una en son fons, una i senc'era ». I bi son reflectides les
lluites politiques del temps (1910), davant les quais Maragall
se situa en un pla de serenitat « au dessus de la mêlée »).
volums.

...

«

Aimais

Bernât

de Tacit, trad. Ferran Soldevila, ed «

»,

Fundació

Metge ».

obres editades per la « Fundació Bernât
el primer vol. dels « Annals » de Tàcit, traduits per
Ferran Soldevila, mereix esment a part. Ens trobem, evidentment, davant el millor traductor català que bauria pogut desitjar l'historiador de Roma. Historiador també, ademés de humanista, escriptor fi i élégant, Soldevila ha pogut transcriure
excel'lentment al català la meravellosa literatura i la gran hisEntre les últimes

Metge

»,

tôria de Tàcit.
«

Els clàssics del

Paral'lela

a

la

«

mon

»,

F. B. M.

de
»,

« l'Ed. Barcino ».
aquesta éditorial ha començat a

publicar la col'lecció « Els Clàssics del Mon ». Fins ara, tenim iniciada l'aparició de les obres de Shakespeare, de Molière
i de Mistral. L'Editorial Barcino » présenta aquests volums es-

plèndidament. Remarquem, especialment, els volums de Sha¬
kespeare. Deixem apart Mistral puix que és discutible la né¬
cessitât de traduir al català l'obra del poeta de Maillana. I Mo-

�138

lletres catalanes

lière, l'obra del quai és saborejada directament per
gran nom¬
bre de lectors normals. La
publicació compléta de l'obra shakesperiana té una gran importància, perquè ens ofereix una
ocasió

nova d'endinsar-nos en la fronda
riquissima de l'obra
del gran anglès, i perquè ens brinda una traducció
tan fidel i
brillant coin la de C. A. Jordana. Com a

prôleg del primer volum, trobem una lúcida noticia sobre l'autor. I avans de cada
drama, hom situa el lector respecte l'obra que va a
llegir.
En Shakespeare, especialment en les seves
tragédies romanes,
s'evidencia ço que fa meravellosament clàssic un autor :
l'actualitat palpitant de molts
passatges, talment fragments d'un
article del diari d'avui ; la
gràcia aplegada a la severitat de
l'obra, que triomfa dels segles. Vet aci el pregon
mestratge que
donarà a la joventut, la seva lectura.
«

Picwick

Proa

»,

de Carles Dickens, trad. Josep. Carner,

«

Ed.

».

Josep Carner

ens

vols, de la

Biblioteca A tôt vent

«

ha donat

una

versiô
»

excel'lent

—

del

«

—

très

en

Picwick

»

de

Caries Dickens.

També, ningú com Carner per anostrar Dic¬
kens. El gran novel'lista anglès, indiscutiblement un dels millors de tots els temps, parla mestrivolament en català. El senti¬
mentalisme frenat per un bon gust certer, l'amor
per les petites
coses inefables, sobreixen a través la
versiô del nostre gran
poeta. El quai ens promet noves traduccions del mateix autor.
Literatura

anglesa moderna.
temps ençà, el nostre public mostra especial predilecciô pels autors anglesos. Per aixô, « Ed. Proa » acaba de
D'un

donar-nos très belles mostres de la moderna literatura britànica : « Mrs. Dalloway », de Virginia Woolf
; «

Daphne Adea-

ne »,

de Maurice Baring, i « La nimfa constant

Kennedy, traduïdes respectivament

per

de Margaret
C. A. Jordana, Carme
»

Montorial i R. Tasis-Marca. Es tracta de très obres
que marquen très fites en la literatura anglesa d'última hora. La més
important és, perô, la primera. Recomanem al lectors aquests
llibres (impossibilitats de fer-ne una recensiô
detallada, car
l'espai ens manca) especialment, ja ho hem dit, el de Virgi¬
nia Woolf, la quai és considerada una de les
escripiores angleses més importants
d'aquest temps.
Acâbem la recensiô de llibres britànics, amb els « Poemes »
de Rupert Brooke que, en versiô de M. Manent, han
publicat

�LLETRES

les

«

Ed. de

CATALANES

189

La Revista

». Els cants del
poeta que moria l'an y
jau entre les oliveres d'un promontori
d'Esciros, seràn gustats delitosament. Especialment bellîssims
els poemes de 1914, i colpidora l'obsessió de la
Mort, preocupació cabdal, també, d'un altre poeta mort en plena joventut :
el català Joaquim
Folguera.
«

1915 als Dardanels i que

«

El

Volga desemboca al

d'Andreu Nin,
Pilniak és

Ed. Proa

«

mar

Caspi

»,

de Boris Pilniak, trad.

».

dels més destacats

un

escriptors russos del grup
de ruta. Es sabut que hom batejà
aixi els escriptors que, sense militai- en l'ortodôxia
comunista,
miren amb simpatia l'obra de la revolució. Fins
ara, aquests
escriptors, perquè tenien un punt de vista personal i refusaven
anomenat

dels

de

al dictât oficial, eren combatuts pel
govern.
últim diseurs, perô Stalin ha iniciat un moviment

companys

sometre's

En el

seu

d'atracció

ells. El

Volga » és un cant a l'obra consregeneració nacional, que porten a terme els
comunistes a la URSS. Les fàbriques, els conseils d'obrers, els
enginyers, son els protagonistes de la novel'la. I tota la vida
d'aquests homes que, amb la seva tècnica son els puntals
d'aquell poble. Pilniak posseeix innegables qualitats de narrador. La seva histôria arriba a voltes, a altures intensament dramatiques ; altres, a una tendresa i una sensibilitat
magnifiques. L'únic retret que li farîem és que, degut, potser,
a
l'amplitud que ha volgut donar a la novella, résulta mancada

tructora,

envers

«

de

de ritme.
Literatura

polîtica.
politica s'ha intensificat notablement en aquests
últims temps. En torn el moviment que ha culminât en la
proclamaciô de la República, heus acî dos llibres intéressants :
« Catalunya i la Revolució
», del Dr. Jaume Aiguader, i « El
pacte de Sant Sébastian » de Manuel Carrasco. En el primer,
un dels principals herois de la revolucié,
exposa brillantment
tota la teoria de l'oposició d'ahir, i d'una polîtica nacional
catalana, encaixada amb l'esquerrisme social. El segon, és una
ressenya fidel del famés pacte.
La literatura

«

El crim dels Reis Catôlics i la fi de la missié de Castella »,

de

Diego Ruiz, és l'obra d'un idealista impressionat per l'esgotament idéologie dels dirigents actuals d'Europa, i per la

injustîcia que la mina.

�140

cronica

La fi del comte

d'Urgell » (Col'lecciô « Els nostres clàspamflet, d'autor anônim de l'època, a favor
del dîssortat prétendent i contra la dinastia
que ocupà el seu
Hoc. No sense melangia es llegeixen aquestes
pagines, on es
viu el començament de la pèrdua de les llibertats catalanes.
«

sics

»)

és

un

Periodics i revistes.
PER

ACABAR, esmentem als lectors d'Oc el gran nombre de
periôdics i revistes que s'editen a CatalunyaJ.
Entre ells,
« L'Hora », ôrgan del « Bloc Obrer i
Camperol ». Aquest setmanari ha acusat el Président

Macià d'haver retrocedit

en

la

ideologia, retrocés cpxe, segon eR, és marcat per les
étapes Prats de Molló, Pacte de S. Sébastian, Estatut i discus¬
sions a les Constituents. Deixant apart
que la polîtica és l'art
de saber-se situar en cada moment ; i
tinguts en compte una
série de factors, constatem que la lluita entre
Catalunya i
Casteïla és un afer permanent, independent de
qui sigui el
que dirigeixi la politîca catalana. Per tant, (oi més, sabuda la
desmembració del comunisme a Espanya entre el
partit català,
el castellà, ii dos o très més encara) no és
gens arriscat d'afirmar que, si
s'implantés el socialisme a Espanya, Maurin (lider
dels comùnistes catalans) que ara s'afirma
separatista, hauria
de signar un pacte de S. Sébastian o d'allà on fos, amb
Bullejos
(lider dels comùnistes castellans); que hauria de presentar-li
seva

Estatut, i que en la seva discussiô al Parlament, hauria
una actitud molt semblant a la de l'actual minoria
catalana. « Els fets son tossuts », ha dit Lenin, i la revolució
comunista, com la revolució republicana, hauria d'enfrontar-se
un

d'adoptar

amb el nostre fet nacional.

Ramon Planes.

CRONICA
CATALONHA

E

ROSSELHON

Tanleu que

foguet conescuda la proclamaciôn de l'indepenaquela victôria coma una
victôria prôpria. Sens esperar, los intellectuals rosselhoneses
ciecidigueron d'anar traire lor omenatge al président Macià e
lor amistat als intellectuals catalans. Lo 22 d'abrial, lo
grop
seguent foguet recebut al Palais de la Generalitat : Docta Angliviel, Francis-Ayrol, Caries Bauby, Jordi Artus, Miquel Figarola
déncia catalana, lo Rosselhón saludet

e

Antoni Batlle.

�141

CRONICA

En

Francis

saludet

braçada amistosa.
Lo 24 d'abrial, una

lo

président Macià,

cereinonia

que

Ji donet

una

foguet organizada dins la sala

de testas de l'Ateneu Barcelonès. I avià

: En Francese
Matheu,
président del Consistori dels Jocs Florals ; En Joaquira Cabot
i Rovira, président de l'Orféo català
; los poetas Lopez-Picô,
J.-M. Guasch, los escrúvans Alfons
Maseras, Oller i Rabassa,

Alex. Bulart i

Rialp, Joan Santamaria, Lluis Bertran i Pijoan,
Font, etc...

Alex.

En Ferran de

Rosselhoneses
e

e

Sagarra, président de l'Ateneu, benastruguet los
liga Rosselhón

remembret l'amistat frairala que

Catalonha.
En

de

Caries Bauby tenguet puei lo let. Aici
quauques trosses
discors, revirats en dialecte lengadociàn :

son

Donas, Senhers,

«

Frédéric Mistral,

«

concert

un

unanim

a

la glôria del quai s'enaurava, l'an passât,
lausenjas, aviâ fach un raive espec-

de

laclós.
Amb lo sentit prigond de la raça, lo respecte de las realiistoricas, la presciéncia del poeta, prevesiâ la respelida de
las provincias occitanas, liberadas enfin de la ce.ntralización,
reconquistant una personalitat que s'escafa dins lo nivelament
universal, servant lor eime particular e reprenent una vida prôpria e fidela a lor passât, dins lo quadre de la nación francesa.
« Sa
pensada, tacita o velada, s'arrestava pas aqui, e, ja,
entrevesiá, dins un avenidor imprécis, mas vestit de clartat,
lo congreación d'una vasta confederación dels pobles latins,
espandida, dusc' a sas frontieras las mai alunhadas, d'un meravilhôs Emperi del Solelh.
«
Aquel somi, Sénhers, amb las vertuts bastisseiras de la
forta raça catalana, amb sa ponderación, sa luciditat, son
pinhastritge pacient, amb un trabalh seguit, metodic e afogat al
cop, amb d'estrambord e de prudéncia, amb de mesura e de vam,
l'avetz trach del domeni idéologie per la condusir al sulhet lumi«

tats

iiós de la realización.
«

...

Minerva dels uelhs comols de claror, del

lirisme,
amb

una

blason

Verb comol de

del gest mesurât, la Victoria catalana s'es avançada
blanca tunica, arborant solament subre la peitrina son

mas

gloriós,

aur

ramel d'oliu, Los

amb quatre barras de porpa, e portaira d'un
plecs de sa tunica armoniosa an pas rabalat

�142

CRONICA

clins la sorra,
las

dins lo sang e dins la rausa qu'an desonorat totas

revolucions.

Nostra toca a nautres, Rosselhoneses, salits de la meteissa
gloriosa, es de servir de liam entre França e Catalonha.
Aquela mission nos sembla, uei, mai imperiosa que jamai ;
devem far largament conéisser a la França — que l'ignora trop
vostra riquesa intellectuala, vostra nauta cultura, vostre tresaur d'umanisme, la renaissença
capuda e meravilhosa espelida
dins vostra terra, vostra producción magnifica e, dins tôt lo
d.omeni espiritual, vostre engenh fach de clartat, de saviesa e
«

...

soca

—

d'euritmîa.
«

...

Picam de las

mans

amb tota nostra fervor frairala. A

despart de tota consideración de partit, es l'Eime de Catalonha
que vesem, es el que saludam amb una emoción prigonda, dins
l'espelida de sos espers.
«

Saludam lo Président Macià, l'irréductible

lo venerable
«

Acó's

setz uei

sempre

a

patriota, I'Avi gloriós

que

e

noble faidit,

los incarna uei.

vautres, guidaires d'un grand poble, a vautres, que

lo lum

e l'aparament de la civilizaciôn
miegterrana,
amenaçada pels Barbars, que trasi lo messatge de vostres

fraires del Rosselhôn.

»

Aprovam aquelas paraulas afogadas, e qu'afortisson al moment
cal l'union estrecha de Catalonha e Rosselhôn, elements

que

essencials d'un meteis

cos

cultural.

En

Josep Xirau, secretari de l'Ateneu, charret
fraternitat dels pobles.
Aquela manifestaciôn

aprep sus

la

daus lo front unie occitanista,
qu'a la cola rosEn Josep-Sebastià Pons, En Caries Grandô, que son a l'ora d'ara, dins l'ordre
literari, las valors mai seguras de la Catalonha francesa.
es un pas

tal que lo concebem a Oc. Nos auriâ agradat
selhonesa se foguessen junts En Joan Amade,

•**

RESSON DEL
Coma cada annada,

CENTENARI MISTRALENC

Los Grilhs del Lauragués » — afilhats a
an
organizat de polidas testas a
Castelnoudari, lo 5 de julh. Un pauc tardiers, glorificavan la
memôria de Mistral: es verai que nostre Poeta nacional escapa,
«

l'Escola

Occitana

«

»

—

�143

CRONICA
coma

o

l'espaci

a

dich En Andriu

celebración

; sa

d'« actualitat

Las

Chamson,

es sempre,

a la durada tant
dirian al cinemà,

coma
un

a

fach

».

testas

comenceron
per l'inauguración d'una avenguda
Frederic-Mistral, ont tengueron lo let En Bonaventura-Manalt,
delegat de la Municipalitat (que parlet en francés, puei en
catalàn, sa lenga maire), e 'N Abelous, decan de la Facultat
de Medecina de Tolosa. Aici quauques trosses de la bela dicha
d'aquel sabent :
«
Com som urós de saludar aquela bela terra bladiera del
Lauragués, ont an viscut e trabalhat tant de generacions, dempuei los Gais, los Romans, los Visigots, e d'autres encara, que l'an
laurada, semenada, asagada de lor susor, e que, cada an que
Dius faguet, an segat la meissón, devirginant, coma dis Mis¬
tral, « de son aur e de sa flor e la terra e l'estiu » ! Terra d'ornes
valents e forts, e tanbén de poetas coma Arnaud Vidal, l'ancian
trobador, coma del nostre temps l'illustre August Forés e son
disciple aimat, nostre grand Prosper Estieu ; terra qu'a vist
nâisser, e ont a viscut, e ont repausa lo musiciàn meravilhós,
lo tant plangut Deodat de Severac, que, per son engenh, a saput
far passar dins son obra l'arma del païs ; amb son obra nos a
laissai sa filha, la reina d'aquesta festa, la musa graciosa del
Lauragués ; a sos pes, meti mon omenatge respectuós.
...

A-n-aquesta ora, podetz me creire, doas caras ombras
de nos-aus, l'ombra de Mistral e l'ombra de nostre
plangut Josep Anglada, que la mort crudela nos a près i

«
se

...

tenon prep

tant
aura
«

que
nos

los

leu

un

an.

Oc, Mistral e Anglada son aici per nos sosténer dins l'obra
perseguissem. Gloria a-n-aquels dos grands mantenéires que
an mostrat lo trelusent camin de la victória! Onor a totis

qu'an lutat per salvar lo tresaur de nostra
aujols!

lenga, onor a la

memória de nostres
«

Onor

a

nostis avis !...

»

Aprep una corala recepciôn a la Comuna,
d'eloquentas paraulas En Manalt e 'N de Gelis,
l'Escola Occitana, una messa es dicha dins

ont escanvian
jos-capiscol de
la gleisa Sant-

Miquel: l'abbat Salvat presica en lenga d'oc; la corala Sant-Miquel canta d'aires religioses d'Estieu e Deodat de Severac.
La taulejada que seguis es plaçada jos la presidéncia del

�144

CRONICA

decàn

Abelous, màntenéire dels Jocs Florals,

e

de Na Magali

de Severac.
A l'ora dels

brindes, lo capiscol dels Grilhs, nostre car mestre
Prosper Estieu, fa tremolar l'auditôri amb la tronadissa de sa
votz. Om ausis aprep: lo decàn Abelous, los sénhers
Praviel,
de Gelis, Bossieu (delegat pel Municipe), Domenech
(président
de la Colonia Catalana de Tolosa), Na Julieta Dissel, l'abat
Barceló, Dona Germana Martin-Foissac, lo colonel Dr Henric, Na
Mirelha Estieu, etc...
L'abat Barceló

celona

legis la despacha seguenta venguda de Bar-

:

Resto

agraidîssima invitació calurosa rebuda per a assistir
patriôtics Jocs Florals que en honor inoblidable Mistral se
celebraràn diumenge a Castellnoudari, i en sustituciô raeva
assistència personal que m'ès absolutament impossible, endreço
aquests mots que son missatge d'intens amor per la vostra
terra i poesia personalitzada en la festa pel grand poeta occità
«

als

Estieu.

—

Maria Macia

»

(Na Macià

es

la filha del Président

de la Generalitat.)

Aquela despacha es aculhida amb un estrambord espectaclós,
Prosper Estieu dona « l'abraçada de germanor »
al delegat de Catalonha.
mentre que

La taulejada essent acabada, los felibres van a l'antica escola
Sant-Francés, ont se tenon los Jocs Florals Escolars. De centenats d'escolans de tota
es

i

mandat d'esprovas de valor :
dis l'abat Salvat dins son raport. E lo dccàn Abelous
amb eloquéncia las leiçons que se podon traire d'aqueles
mena

an

ço que

mostra

esforces.
Las testas se terminan per la representación en plen aire de
La Filha de la Mar, la peça en très actes del majorai bezierenc
Emili Barthe. Nos gardarem de ne far lausenja, per tant pichota
que

sia:

om

comprendrà aisidament la rasôn.

La Filha de la Mar

director de la

estada

jogada a Castelnoudari pels « CiErnest Vieu, lo valent e incomparable
cola, Na Danjou, comola de flamba, Blanc, Borrel,

galous Narboneses

es

»:

Bassal, etc...
Bela

jornada de propaganda mistralenca dins lo poble e de
Longa-mai !

teatre occitàn.

�CRONICA

145

LO CENTENARI DE CHABANEAU
Los felibres del Lemosin

e del Perigord an festejat a Nontron,
dimenge 19 de julh, lo centenari de Chabaneau. Aquel sabent
iniciet en França l'estudi de las lengas romanas a l'Universitat.
Sos trabalhs filologics an espandit son nom dins tôt païs.
Aici lo programa esquematic de las testas : a la gleisa, sermon
en
lenga d'oc de l'abat Salineau, curât de Sant-Pardós, e cantics
traches de l'obra dels abats Casse e Chaminade ; recepción pel
Dr Armand Lathière-Lavergne, conse de Nontron, e per son
conselh ; omenatge a Chabaneau, pel majorai Caries-Brun, pré¬
sident de la Federaciôn Regionalista Francesa ; cortegi amb
vestits regionals.
A miegjorn, taulejada en plen aire, presidida per Mla Lucia
Boisseau. Marcel Fournier legis las deseucusas d'En Joseph Vianey, decàn de la Facultat de Letras de Montpelhier; de Joan
Lesaffre e Roger Barthe, al nom dels estudiants del Novel Lengadoc ; del comte d'Ussel ; d'En Branchât de Leobazel, etc...
Aprep, brindes: la graciosa Reina, lo conse de Nontron,
Robert Benoit, Caries-Brun, Peire Azemà, Renat Farnier —
l'arderós animator del Lemosin —, Filhoud-Lavergne — dépu¬

lo

Nontron, que charra en lenga d'oc —, Marcel Fournier —
jove felibre del Perigord.
Cort d'amor. La Reina agrada lo fervorôs omenatge del poeMarcel Fournier.
Gabriel Cousinou canta d'obras seunas

tât de
lo

ta

—

populars. — Los dansaires lemosins son aclamats.
Una polida peça de Robert Benoit, Lo Contrat, es jogada pel
« Chaleilh », e una farcejada galoia de Renat Farnier, Lo fíosc
de las Surpresas, per « l'Escola del Barbichet ».
Es un dever de glorificar los grands obriers de nostra Renaissença. Chabaneau n'es un. A trabalhat tota sa vida dins un
biais occitanista, metent sa sciència al servici de nostra causa.

sus

d'aires

—

*

GUIANA E GASCONHA
felibrajada annadiera de la Liga felibrenca Guiana e GasBordeus) s'es tenguda, lo 26 de julh, dins la pichota
ciutat de Sant-Andriu-de-Cubzac.
La

conha (de

�146

CRONICA

Los felibres

fogueron recebuts a la comuna per En Pioceau,
pels conselhers, e pel Dr. Favre, président del Comitat
d'organización.
A la gleisa, sermon en dialecte gascón de l'abat Giraudet.
Dona Lajoinie cantet lo Pan del Cel, de l'abat Sarran.
En sortent, los felibres son anats saludar los vielhs molins
conse,

de vent

alas que

senhorejan sul pueg. N'i a qu'an vist aqui
felibres, au dich, son d'anticaris, e pas res pus.
Volem plan créire qu'aquela critica sia faussa, mas los felibres
fan tôt ço que podon per que parega justificada als uelhs de lors
un

sens

simbel: los

enemics. Se'n cal dôler.
150 convidats

assistiguèron a la taulejada. De brindes en
lenga d'oc fogueron diches per: la sénher conse de Sant-Andriu de Cubzac, Dona Lalanne, lo majorai Robert Benoit, Adrian
Dupin, Na Julieta Dissel, lo doctor Favre, En Vital-Mareille
(secretari de la Societat dels Escrivans de Provincia), Remy
de Bergerac, Josep Allain. La président A. Lajoinie prononciet los remerciaments oficials, e la Copa Santa foguet cantada
aitant leu.
Als Jocs Florals

d'Aquitanha, dins lo pargue de l'espital, En
parlet en lenga d'oc davant 5.000 personas ; puei,
proclamet los lauréats dels Jocs Florals.

Lajoinie

La
Cort d'amor
comencet adonc :
Julieta Dissel,
Josep
Allain, Na Barthe — quai sap ? una meuna cosina... —, Robert
Benoit, Harley-Saujon, enclausigueron d-'arreu l'auditori. De
dansaires fagueron remirar las vielhas dansas del païs.
La festa se finiguet pel cant d'Aquelas montanhas, aquel cant
que liga los miegjornals « dis Aups is Pireneus » e qu'afortis
la fraternitat, malgrat la serra giganta, dels pobles occitans.
Tanbén nostres païsans, nostres obriers, far clantir Aquelas
montanhas, acó's un solàs e una espera per aqueles que volon
realizar la profecia de Joan Maragall.

A

LAS MANIFESTACIONS

PROVENÇALO-CATALANAS

DE BARCELONETA
La

pichota ciutat de Barceloneta, dins la Nauta-Ubaia, a célé¬
d'agost, lo 700e anniversari de sa fondaciôn. Foguet
fondada, efectivament, en 1231, pel comte de Provença, Ramon
brât la 23

�/

147

CRONÍCA

Berenguier IV, que voliâ atal
piemontesas.
Ramon Berenguier era de
donet

coma

denta

Barcelona, que,

mairina

domenis dels arts

Mistral

De

a

frontieras dalfinesas

e

catalana. Per aquela rasón,
poderosa e resplendéjà, començava de senhorejar dins los
raça

la novela ciutat la

del comerci.

remembrât:

«

A travers de la mar,

«

Vers

«

Barciloneta

tambèn, i

a

de moment,

Barcilona tendrament

bêlas testas

vence,

cola

o

e

a

aparar sas

se

revira...

».

fogueron organizadas gràcias

a

Marcel Pro¬

al conse, Remi Reynaud, a Dona Massot-Devèze, capis-

de

L'Escola

«

dis

Aup

Cort d'amor presidida

».

per

la

de Glermont-Tonnerre.

comtessa

Una auto, amb una bandiera de

colors catalanas, traguet a
delegaciôn barcelonesa : En Puig-Munné, alcalde tenent de la metropoli miegterrana, e'N Alemàn, secretari général, acompanhats per lor familha. Aquela delegaciôn
foguet aclamada per de miliers de Provençals. En Marcel Pro¬
vence la benastruguet en lenga d'oc, e recepiet de Puig-Munné
una braçada frairala al nom del Président Macià. Nostre amie
Jordi Reboul diguet en seguida, amb afogament, l'Oda is Ca¬
talans, de F. Mistral.
A la taulejada qu'acampet en seguida Catalans e Provençals,
l'egregi Puig-Munné prononciet un discors ont afortiguet l'identitat lenguistica de las provincias occitanas e l'unitat etnica
del poble occitàn.
Manifestaciô de màger Lmportància, que provet l'estramBarceloneta

bord del

una

poble

per

neblôs encara, mas
ses

d'Oc.

nostras ideas, e son sentiment — un pauc
vertadier — de la « germanor » dels paï-

,

A

VIln

AL

CONGRÈS DE LAS MINORITATS
NACIONALAS

A la fin

diversas

d'agost,

se son

acampats a Ginebra los delegats de las
d'Europa. Lo Congrès d'a-

nacionalitats minoritàrias

queste an foguet marcat par la

preséneia dels Catalans.

�148

CRONICÁ

Dins lo discors de la sesilha

fan,

a

solemna, lo président, Dr. Wil-

fach notar l'intervención de Mr. Motta, membre del Con-

selh fédéral Suis, a la sieisena Commission de la Soeietat de Na-

cions, e a saludat la liberación de la Catalonha, exemple d'intelligéncia, de trabalh e de pinhastritge.
En Maspons i Anglasell parlet en plaça del Président de la
Generalitat. Planhem qu'una cronica trop abondosa nos empache de publicar aici sa bela dicha.
En Estelrich, l'illustre umanista, députât a las Corts Constituentas espanholas, e'N Francesc Masferrer tengueron puei lo
let

en

nom

de Catalonha.

consequéncias d'aquel Congrès poden estre fruchosas,
qu'i foguet complit es vulgarizat dins totes los
mitans politics.
L'acampada de Ginebra auriâ poscut abrigar las discussions
sens consequéncias de quauques pantaiaires e ideologs. La preséncia de Catalonha li a donat una valor de realitat politica
innegabla. Es una novela victôria per nostres carissims amies
Las

se

lo trabalh

de l'autre costat dels Pireneus.

JOVENTUTS UNIVERSITARIAS OCCITANISTAS
Nos agrada de senhalar que l'acción occitanista devén cada
jorn mai prigonda e fruchosa a l'Universitat.
Caries Camprós acaba d'engimbar la Federación de la Joventut Occitana (Liga Frédéric Mistral, 55, carriera Clovis-Hugues,
Marselha), dont los estudiants forman lo nosel e que publica un

orgàn mesadier, l'Araire.
Lo Novel Lengadoc, de Montpelhier, prépara per la dintrada
de novembre un intens programa d'acción. Los très bailes de
l'an passai — Lesaffre, Rouquette e Ieu — essent pel moment
alunhats del Clapâs, Ramon Donnadieu, un jove que farâ parlar d'el, se cargarâ de lo complir.
A Montpelhier tanbén, i a un grop d'estudiants rosselhoneses, YAlzina. Mas la bolegadissa d'aquela soeietat viventa se
manifesta sustot en Rosselhón. Al mes de julh passât, l'AZzina a jogat Amor de Pardai, la deliciosa peça de J.-S. Pons,
dins força rodols : Thuir, Elna, Ceret, Ilha, etc. L'afogat Andriu Paccianus bolega coma cal tota aquela joventut, ajudat
per Mela Courty, Susplugas, Frère, Galibern, Ponsich.

�CRONICA

149

En Ais de

Provença e a Tolosa, om estudia la creación d'un
universitari analog al Novel Lengadoc.

grop

Desiram, lo pus leu possible,

un acamp dels Estudiants Occid'Espanha compreses). Aquel acamp podriâ
se far a Montpelhier, se lo Novel
Lengadoc e l'Alzina — que
caupon, a quicom prep, 250 estudiants — voliàn n'assegurar
l'organización. Serian saique ajudats pel Comitat de l'Associación Generala dels Estudiants de Montpelhier, dont quasi¬
ment totes los membres son partidaris de nostras ideas.
Un congrès d'aquela mena seriâ necessari. Afortiriâ, davant
nostres adversaris, l'afogament de la jovença universitària per
un
programa francament occitanista.

tanistas (Catalans

L'ESTATUT CATALAN
Al mieg del mes de julh passât, l'Estatut, préparât per la generalitat, es estât publicat e votât per aclamación. Enseguida, es

aprovat pels municipis catalans e una campanha d'intensa propaganda comença en vista del référendum popular. Lo 2 d'agost, amb una unanimitat inausida, l'Estatut es aprovat per 80
per cent dels electros inscrits. Lo 14 del meteis mes, al cors
d'un viatge triomfal, la président Macià liura l'Estatut al sénher
Alcala Zamora. De retorn a Bercelona, 1'« Avi » es l'objecte
d'una
tut

es

recepción estrambordanta. Enfin, lo 18 d'agost, l'Esta¬
présentât a las Gorts Constituentas pel président del

conselh.

segonda fasi de la lucha s'entemena dins un ambient sodesprovesit de cordialitat e de compréhension, malgrat
la fidelitat dels principals dii'igents de la politica republicana
al pacte de Sant Sebastiàn. Pels catalans, se tracta d'introduire
la possibilitat de las autonomias regionalas dins la Constitución.
Tambén, al cors de la discussion, se produison
de débats
acarnats entre
los centralistas e los fédérais.
Le 26 de setembre, los articles T e 4" de la Constitución son voLa

vent

regionals e reconeisson los
lengas autras que lo castilhàn:
1. La República espanola constituye un Estado inté¬
hace possible la autonomia de municipios y regiones ».
4. El castellano es el idioma oficial de la Repùblica.

tats; rendon possibles los estatuts
dreits de las
«

Art.

gral que
«

Art.

�150

cronica

Todo

espanol tiene el deber de saberlo y el derecho de usarlo,
perjuicio de los derechos que las leyes de l'Estado reconozcan a las lenguas de las provincias y regiones.
Salvo lo que se disponga en las leyes especiales, a nadie se
podrà exigir el conocimiento y uso de una lengua régional ».
sin

Le 25 de

setembre, après una novela batalha parlamentària,
11" al 21" precisan las modalitats d'aprobación e
las atribucions dels estatuts autonomies. Enfin, lo 22 d'octo¬
los articles

bre, al mieg de débats afogats e de tractacions multiplas, lo
punt màger de l'autonomia, l'ensenhament, es réglât per l'art
48":
«

sus

Las regiones autonomas podràn organizar la ensenanza
lenguas respectivas, de acuerdo con las facultades que

conceden
Es

en

us

centros de

se

Estatudo.

obligatorio el estudio de la lengua castellana,

usarà también

en

coms

instrumente

de

ensenanza

en

y

esta se

todos los

instrucción, primaria y secundaria de las regiones

autonomas.

El Estado

podrà mantener o crear en ellas instituciones dogrados en el idioma oficial de la República».
A l'ora d'ara, los catalans an obtengut una bona part de ço
que demandavan, malgrat que tôt aquô sia subordenat al vot
definitiu de l'Estatut. Desiram de tôt cor, pel ben de la Catolonha e de l'Espanha en général, qu'aquela darriera estapa sià
trampassada dins la concôrdia. De tota faiçón, l'establiment de
l'Estatut catalan es una nécessitât ineluctabla per l'estabilitat
de la Republica.
centes de todos los

Roger Bartha.
N.-B.

Nostre amie

Roger Bartha, contunhant a Madrid sos
aqueste an nostra Cronica. La rasón n'es que se troba trop alunhat de las diversas
manifestacions dels païses d'Oc; nos mandarâ pracô quauques
estudis literaris. Per ara, aquela cronica serà assegurada per
L. Alibert, de Montréal (Aude).
estudis

—

ispanics, pot

pas assegurar per

N.D.L.R.
Lo Gerent

Les

V

Imprimeries Gabelle

-

:

L. ALIBERT.

Carcaasonne

�LAS EDICIONS DEL FERRE
ÌI3,

Lieutaud

cors

Marselha (Bocas-del-Rose)

fr., las Edicions del Ferre meton

Per 50

sobscripción
seguents

-

dels mestres

oolums

cinc

en

prosadors

V. BERNARD, De BARONCELLI-

:

LOUBET,

].

JAVON,

BOURRILY,

P.

EYSSAVEL.
Lo pretz

de 50 fr.

es

pagador

en un cop quora

recebretz lo primier volum o en cinc
recepciôn

vegadas

a

de cada volum.

Sobscrivetz leu-leu !

ALS VIELHS LIBRES

J.-F. JEANJEAN,
33,

rue

de la cftCairie, Carcassonne {Aude)

Libres ancians

Obratges

sus

e

modems.

las provtncias meridionalas.

Felibùtge, Folk'lore, Lengas romanas.
Catalog periodic adreçat gratuitament sus

demanda

la

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713373">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713382">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716297">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713355">
              <text>Oc. - Annada 07, n° 2 [133], setembre-octobre 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713356">
              <text>Oc. - Annada 07, n° 2 [133], setembre-octobre 1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713357">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713359">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713360">
              <text>1931-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713361">
              <text>2020-03-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713362">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713363">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/27f60a47bfa3a391e1f0bf70fe1ebbdb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713364">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713365">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713366">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713367">
              <text>1 vol. (pp. 72-150) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713368">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713369">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713370">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713371">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713374">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22168</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713375">
              <text>CIRDOC_A1-1931-002</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713381">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713385">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713386">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713383">
              <text>Macia, Francesc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713384">
              <text>Camproux, Charles (1908-1994)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714074">
              <text>Alzina, Jaume</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714075">
              <text>Balmela, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714076">
              <text>Gassol, Ventura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714077">
              <text>Barthe, Roger (1911-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713387">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; est l'organe officiel de la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt;&amp;nbsp;nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e.&lt;br /&gt;Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717247">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714065">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823876">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713376">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713377">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713378">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713380">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723480">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
