<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22169" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22169?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143228" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dde1ae92e77cdac8b6444abf1b1d4b7.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143227" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3de9a56380a76598c954b49452247d20.pdf</src>
      <authentication>bd79af747d8c359881e3f24d68760353</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714225">
                  <text>�oc
REVIS TA DE LA RENAISSENÇA
DELS PAISES D'OC
AUVERNHA, GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
TRjOVENÇAy CATALONHA, VALENCIA, BALEARAS

PUBL1CADA

BIMEST^ALAMENT

PEU

LA

SOCIETAT d'ESTUDIS OCCITANS de TOLOSA

«

Mais lo reis m'a convengut

«

Que'l cobraria

«

Et mos Audiartz Belcaire :
Pois poiran dompnas et drut
Cobrar lo joi qu'an perdut. »

«
«

anz

de gaire,

(Raimors de Miracal)
«

De cels de Catalonba i

amenet

la flor.

»

(Cansos de la Çrozada)

AN VIII"

GENIER-FEBRIER 1932

NUM. 4

�ENSENHADOR
L. ALIBERT
PROS

Crida aïs isiorians

:

Aspectes

:

D'ENTRAIGUES

CARBONELL
nciatioes
en

:

Hue Salel.

—

—

CARLES CAMJOAN DUCH

:

—

JOSEP

Les particules éno-

Quand i aoià di mascles

:

LLETRES CATALA¬

—

CRONICA.

REDACCION.
réal

JEAN BOUZET

OCÇITANAS.

REDACCION
—

s'adreçar

eacanois

—

Francesc Cambo i la renaixença catalana.

PAU EYSSAVEL

—

terra latina.— LETRAS

NES.

—

Aparament de l'Escola aoinhonenca.

:

Béarnais.

en

El senyor

:

LOIS GIRAUD

—

miegjornals.

la crisi mondiala.

occitans de

a

Per tôt

E
ço que

A DMIMS TRA CION
concernis la Redaccion

e

lo seroici dels

M. L. Jllibert, secrelari de la S. E. O.

a

Mont¬

(Aude)

A DMINIS TRA CION. — Per tôt ço que pretoca l'administracion e los
abonaments escriure à M. Rouquette, librari, 29, Plaça Carnot à Carcassona

(Aude).
ABONAMENTS

França

25 fr:

'■

Fascicle

'■

Catalonha, Valéncia

per an ;

e

Balearas 12 pessetes.

5 fr. e 2 pessetes 50.

Diposlt i Centre de subscripcions :

Llibreria Catalônia

3, Ronda de Sant Pere

-

S0CIE1 AT D'ESTUDIS

Barcelona

OCCITANS

[SETI SOCIAL A TOLOSA)
SECCION DE FILOLOGIA
MEMBRES D'ONOR
"P. Esiieu

;

:

G. Guillaumie

MM. V. Bernard, président

Ç. Millardet

;

;

E. Borciez

;

Jl. Perbosc.

MEMBRES jdCTIUS : MM. L. yllibert, secretari général ; R. Bartha ; J. forciez ; J. (Bozet ; C. Campros ; L. Delhostal ; Pompeu
Fabra

;

SOCIS

P.-L. Grenier
:

;

J. Mozat.

la S. E. O. admet de socis

yldreçar tota la correspondéncia
a

a

en

nombre

indefinit.

L. JILIBERT, secretari général

î7ïContreal-dc-l'Aude

{Aude)

�oc
REVIS TA DE LA

RENAISSENÇA

PAISES D'OC
GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
CATALONHA, VALENCIA, BALEARAS

DELS
AUVERNHA,

PPOVENÇA,

PUBLICADA BIMESTRALAMENT PER LA
SOCIETAT J'ESTUDIS OCCITANS de TOLOSA

1932

ANNADA
TOM

II

REDACCIÔN
L. ALIBERT,

Secretari de la S. E. O.

MONTREAL

(Aude)

��oc
Revis ta Bimestrala de la Renaissença
dels Pais es d* Oc
AN VIII"

Genier-Febrier

MISCELLANEA

CRIDA

ALS

ISTORICA

ISTORIANS

Pregam tots los cercaires
tura

e

e

NUM.

1932

4

OGGITANA

MIEGJORNALS

tots los aimadors de la cul-

de l'istòria dels Païses d'Oc de

se

trafchar del titol

que precedis e de l'explicación que n'anam donar.
Es question, purament e simplament, d'un generós por-

giment qu'es estât fait a la
mérités miegjornai

Societat d'Estudis Occitans »
qui los nostres prepauses, las
nostras obras e las nostras desiranças de realizacions mai
consequentas an inspirât una viva simpatia ; porgiment
al quai la S. E. 0. reconeissenta a acceptât de respondre
amb lo melhor aport que la collaboracién des nostres istorians li permeta de liurar.
L'ofra es la que siec : es estât promés a la S. E. O. d'e
pagar e d'entindar l'edicién d'una « Miscellanea lstorica
Oc\citana » dins un volum in-foli de cinc o sieis cents pa¬
ginas, que claurà un nombre convenent d'estudis, illustrats
si es mestier, e perfieitament documentais, que donen una
idea tan compléta coma se poirà de- las originas, del desvolopament, de las caracteristicas', de las encarnacions, dels
moments d'esplendor de la civilizacién iniegjornala e de
las causas moralas e materialas que ne causeron l'esclipsi.
Afogat dels estudis istorics e apassionat de la cultura occitana, lo générés porgeire de la « Miscellanea » que disem,
es convencut que l'istéria de la cultura e de la civilizacién

per un

«

a

�4

loïs

alibert

del

Miegjorn, l'istòria medievala viventa dels Païses d'Oc,
qu'arriberon pas a aténher una cohésion nacionala, es a
far e voldriá contribuir amb la sien amistosa proposición
a induire mantun de nos autres a
l'entreprendre.
Coma ja se pot supausar, los trabalhs de la « Miscellanea
istorica oqcitana » deuràn èsser escrits e seràn
publicats
dins una de las variantas dialectalas de la
lenga d'Oc ; ço
es, en auvernhat, catalàn, gascon, lemosin,
lengadociàn o
provençal, condreitament depurats de lexic e d'ortografia
segón las normas preconizadas per la S. E. O.
Davant un pariu ofriment, avem cregut del nostre dever
de lo comunicar pel mejàn de la revista a tots los erudits,
especialament adonats als estudis istorics, a qui pot interessar de collaborar a la « Miscellanea
», e de los pregar de nos
assabentar, tan leu que poscan, de lor prepaus e de la matèria sobre la quai portarà l'ensag que son
susceptibles de
nos fornír.
Aquela comunicacíón es destïnada a permetre a
la S. E. O. d'ordenar l'ensemble de la

«

Miscellanea

»

e

d'ar-

monlzar los divers

projectes.
La valor del porgiment s'amerita
que fagam tôt lo possi¬
ble per i respondre dignament e
que res non síá oblidat per
qu'aquela primiera presentación de la S. E. O. al lum de
la nauta cultura sïá al meteis temps una manifestacíón resplendenta de la nostra renaissença que s'adralha.
Segurs de la bona escasença, esperam la responsa dels aimadors de la cultura e de l'istòria mieg'jornalas.
Loïs Alibert

Secretari çfeneral de la S. E. O.
à Montréal {Aude).

�5

ASPECTES

OCCITANS

DE

LA

CRISI

MONDIALA
Totes los

periodics d'Europa,

e

de retardamerit, la crisi essent

naltres, parlan amb mai

o mens

los franceses amb
venguda darriera

un pauc

de
de tremolament de la crisi
a co

economica d'ara. Cal pas

qu'aquela pontannada ane non
apercebuda del punt de mira nostre, car porgis als esperits,
que las causas de l'economia e de la politica tocan, un exem¬
ple de tria per justificar las directivas de la politica e de
l'economia occitanas.
Los

jornais cercan d'explicar las causas d'aquel destorb
vivem. Seriá d'interès per naltres de far la virada de
tôt aiçô per véser la valor de las solucions presentadas pels
divers partits. Seriá d'interès de mostrar que benleu mai
que tôt una novela organízación d'Europa segón los conceptes del fédéralisme non solament politic, mas tanbén e sobretot économie e social, conceptes que forman lo fons de
la filosofìa sociala occitana, seriá benleu sola dins la possibilitat de resolvre tôt aiço. Podrà far l'objecte d'un estudi parque

ticular.
De tôt segur, las causas prefondas de la crisi son d'orde
principalament social. Non fasem aici de demagogia : sem
adoncas que mai liures per declarar que l'organización capitalista d'uei, regida quasi d'en pertot per los principis
d'imperialisme social e d'unitarisme économie, non son sem¬
bla ço que pot i aver de melhor. Nom cresem nimai que los
remedis que la doctrina marxista se pensa de poder porgir a
la societat moderna malauta constituiscan ço que i a de mai
brave. Sola nos sembla qu'una organízación apesonada so¬
bre los principis de respecte degut a la personalitat tant individuala com sociala, principis que son d'aplicar tant en
economia com en politica podràn arribar a de résultas prac-

ticas dins l'avenidor
neralizadas
ser

la

La

com

causas

la

e

trencar camin

vesem ara.

Aquò

en

de

en ne

novas

crisis ge-

fasent disparéis-

socialas.

trasproducción, la non-venda, lo chaumatge légats, com
efecte a causa, a l'organizacion sociala d'ara son de na-

�6

CARLES CAMPROS

tura economica. Es

aquò propriament la crisi economica
d'Europa. Mas d'aquel sol amirador purament économie
non se pot
jutjar lo treboleri modem. Aquela crisi generala
n'a entrainada de
per tôt una altra d'orde politic. Davant de
la non-venda o de la marrida
venda, davant del chaumatge
que tirassavan sas finanças dors l'arroïnament, los Estats
an volgut
emplegar de remedis del moment. La màger part
Inoga de tornar montai- a las sorgas del mal se son acontentats de medicinar per trosses. An
picat sobre los drechs de
dogana e sota rasón de salvar l'economia de sos païses, an
barrat

sas

portas

la malautiá del

a

quai que siá, los

jorn, los altres

En tocant aquel aspecte
zacïón

com

doganier

unes per non

agantar

revenjança.
pausat sobre

politica d'Europa

l'organi-

que nos anam apesar unas regas.
Los diverses Estats que se
prengueron aquelas mesuras doganieras, se penseron aital diminuir la crisi al sieu en se di¬
sent : « que los altres solets tiren camin ». La
França creguet de bon far com totes. E pas mens non es resolta la crisi.
Al

contra, l'embolh augmenta. Fins ara, en França non
trop sentit del trebolament europenc. Ara que las

s'eriam de

nostras tarifas
com

doganieras

tôt d'un cadun.

son

aplicadas començan d'èsser

Ren mai que las chifras mostraràn
que França, tant com
las altras nacions, se son enganadas en se cresent de trobar
la solucíón a la non-venda, a la

tras-produccíón

e

al chau¬

matge

en dreiçant de tarifas doganieras de mai en mai fortas. Vesetz aici, segon l'ensenhador de
pas força temps de
M. G. Dessirier, las somas
percebudas per las doganas dels
païses majors (mejana per mes en milions de francs) :

1913

1927

1929

1930

1931
672

França

330

347

505

489

Estats-Units

675

1280

1280

1030

830

Anglaterra

370

1160

1240

1260

1380

Alemanha

365

630

555

549

570

Una

se

podriá creire
e

en

signifìcación d'aquelas
que son aici-sobre, se

que lo proteccionisme demenïs als Estats-Units
fai son que progrediments pichots en Anglaterra e
Alemanha. Mas non es d'oblidar que lo negoci amb

que non

mai

per que justa siá la
fisant qu'a elas, talas

remarca

chifras. En

�7

ASPECTES OCCITANS DE LA CRISI MONDIALA

l'endefora

es

en

demenida dins totes los

païses. Vesetz,

en

efecte, aici las chifras dels exportaments d'aqueles meteis-

païses (mejana

ses

cionala)

per mes ;

milions

en

moneda d'aur

na-

:

1913

1927

1929

1930

1931

França

573

928

848

725

490

Estats-Units

204

397

430

315

183

44

59

61

47

841

883

1124

1003

Anglaterra
Alemanha

27816

A parangonar

aquelas doas tieras de chifras, om pot se
pensar que los profiechs de doganas en raport a la valorança
de las importacions son en progredïment segur e rapid.
Ara si om pausa al caire d'aquelas mesuras doganieras,
las résultas que vesem, om es forçat de reconéisser que los
Estais qu'an cregut se salvagardar aital, an capitat que
d'augmentar d'en per tôt la crisi economica. Las mesuras
de doganas an fach créisser l'intensitat d'aquela crisi e,
coma consequéncia, fach náisser lo risc d'una crisi politica
que poiriá aduire la guerra. De tôt aquô, naltres occitans,
avem dos ensenhaments a ne tirar, un d'orde général, un
d'orde particularament occitan.
Lo primier es que, maugrat totes los esperforçs d'aqueles
que luchan per una federacíón internacionala economica,
quora l'ora mala dinda dins lo mon, la solidaritat economica
internacionala non es pus qu'un nom, en causa de l'organizacíón unitarista dels Estats d'ara. Cadun s'embarra al sieu
crei que

la tronadissa lo quitarà de caire. Mas en contra
plou sobre el tant com sobre los altres. D'ont ven?

e se
ne

1° De

l'esperit imperialista, consequéncia de l'unitarisme
esperit imperialista qu'en economia se traduis, en temps marrit, per un isolament qu'es pas
lo « splendide isolement ». L'Estat unificat non vei son que
per l'Un : aquel Un es El. Si ço qu'es d'aquest El-Un sembla
e

de la trascentralizacion,

que va prene quicom de marrit, anem, tôt
rit! Que non se regarda qu'aquò d'el, abans

tôt,
tat

la

de

contra aiçò mar¬
de tôt e maugrat

veire si far atal non vai èsser causa de mort. L'Es¬
unitarista, en moment de crisi, fai de l'orne que per fugir
sens

pesta anariá se morir dins lo desert pus leu que d'assajar
se salvar en salvant sos vesins. En contra aquô, lo remedi

�8

CARLES CAMPROS

seriá lo fédéralisme intranacional que
com
com
una
en

fariá desparéisser,
ja dích, aqueles imperialismes tant économies
politics. Un païs de Galas e une Bretanha federadas dins
avem

union Britanica

causa

de

sas

e una union francesa non s'escarnarián
relacïons economicas naturalas e de pobles

celtios, lo jorn out i auriá crisi.
2° Ven, la mala ora,
puei, de ço que, quora dins un grand
Estât unifiçat e imperialista, lo
govern se bota a crear tarifas
de dogana de mai en mai fortas, las résultas de
l'aplicación
d'aquelas tarifas venent de part de las nacions extraugeras
aduson dins aquest Estât d'embolhs
que destorban tota l'e«onomia del païs. Un
exemple : lo govern anglès, en seguida
de la caseguda de la liura, avent vist sos carbons
cargats
d'un drech novel a son intrada en
França, bota a son torn
de drechs de dogana sobre l'ortolalha francesa.
Consequéncia : la França qu'aviá botat de drechs sul carbôn
anglés per
salvagardar l'interès de las minas met malamanha a co de
sos
agricultors. E atal de seguida, volent salvagardar l'un,
perd l'altre.
Lo remedi en d'aquò lo vesem encara dins la Federación
intranacionala. A luoga de veire los interès de
païses diver¬
ses com
podon l'èsser la França e l'Anglaterra, dirigits per
un sol
govern que non sap com faire per far plaser als inte¬
rès, de cops oposats, lo Fédéralisme intranacional
permetriá als poders regionals de normalizar las relacions econo¬
micas segon los interès de la Región, naturalament
pus
simples e mens contradictoris que los d'un grand Estât uni¬
fiçat. Lo joc de región a
région permetriá de reglar mai aisidament, sense marrit tuert, las relacions de grand Estât a
grand Estât. Atal, non solament la crisi podriá èsser resolta
en partida, mas tôt
ço que ven de las causas politicas non
podriá pas istar.
Aquò tocant tôt lo mon. Tocant Occitania, l'ensenhament
qu'avem a tirar de las endevenenças d'uei, es força intéres¬
sant. D'en primier, es sens dire,
que ço que toca lo Fédéra¬
lisme intranacional per tôt lo mon,
pertoca naturalament
Occitania. Mas del pont de mira Occitàn
estrech, se pot far

doas constatacions
d'unes unitaristas,

1°) que Occitania encontra los dires
economicament parlant, 2°) que
los interès économies occitans cridan lo
Fédéralisme francés.
Occitania una economicament. Es clar
que los païses
:

es una

�ASPECTES OCCITANS DE LA CRISI MONDIALA

9

occitans son en majora part agricolas a
regard de la França
del Nord. L'orticultura de Provença e de Rosselhón, la viticultura de Lengadoc e del Bordalés, l'abariment dels motons dels

Causses, dels buous d'Alvernha e de Lemosin, lo
campestre de Gasconba forman un tôt agricola ont solas las
industrias dels ports (Marselha, Bordeus), de las minas
(Alès, Decasavila) venon portar al nostre un pauc de la vida
del Nord-Centre parisenc, Nord-Est indus-trials. 'La sola
industria que nais e qu'es plan occitana, la de l'electricitat,
es tot-bel-just la
que non ten la França d'oil. Es pas ora, uei,
de mostrar com unida es l'economia del nostre
païs e mai
particularament com l'industria odcitana es estacada al
païs d'Oc per l'interès a regard de l'industria del Nord qu'es
sa rivala sobre son
propri territori. Sariá de bon de mos¬
trar com nostra industria
pot viure amb lo reire-païs
occitàn.
Mas uei indicarem simplament, per unes
exemples clars
précisés, com los interès de l'Occitania aurián de ganhar
en d'una
organización federala que permetriá a l'economia
nostra d'èsser mens ligada e sobredonada a l'economia de la
França d'oil en màger partida industriala.
La crisi a tocat sobretot l'Anglaterra
per començar. La
liura es tombada. La consequéncia n'es estada una
prima a
l'exportacion. Los produches de las minas e de las industrias
anglesas an agut bela per intrar dins los païses extrangers.
Mas, alara, en França, lo govern per defendre los interesses
industrials franceses a botat dreches de dogana nous sobre
aquels produches. Aquestes son estais cargats de 15 %. Dos
jorns apuei, lo govern Britanic usava d'un drech de 90 %
sobre las Hors, las fruchas e los leums de França. Atal
per
protegir los produchs industrials de França que son quasi
totes del Nord, los produchs agricolas que son,
per lo cas
d'aici, gaire-bén tots d'Occitania, son estats sacrificats.
Altre exemple : lo « Times » decidissiá pas, davant dels
nous drechs
doganiers franceses sobre los produchs indus¬
trials franceses d'obrir una rubrica dels marrits
angleses
qu'anarián passar l'ivern en França ? Aladonc, ont se passa
l'ivern en França, en Occitania, en païs d'Oil ? Es encara
Oecitania qu'es picada dins son regou per aparar las in¬
e

dustrias francimandas.
La mala passada de la

floricultura occitana

es una

altra

�10

carles campros

prova que los interès occitans son quitats de Icaire dins
l'ensem de l'economia francesa (veire lo periodic dels sindicats agricolas de Provença : « Alpes et Provence » de dé¬
cembre 1931). I

a encara la viticultura
que n'es pas la
pena d'insistir : tôt lo mon sap en França ço que patís e
la crisi amb sas consequéncias sur l'exportation non fai

sonque augmentar.
De tôt aiçò, podem

conclure qu'una organización écono¬
França non podriá
qu'èsser bona per Occitanià. La melhora résulta ne seriá
de non pas subordenar l'agricultura occitana a l'industria
francimanda que totes sabem que sos « trusts » industrials
son los mai poderoses. Dins una crisi coma \a d'uei,
per
exemple, l'Anglaterra non auriá fach tort a nostras expor¬
tations occitanas, s'aquelas exportacions non eran estadas
ligadas a l'intrada en França dels produchs industrials angleses, intrada subordenada, ela, a l'interès de l'industria
misa intranacionalament federalizada de

francimanda.
de

Occitania deu prene consciéncia de sa realitat economica,
sos interés vertadiers,
que volon, a l'ora d'ara mai que

jamai, la Fédération intranacionala
obriers

se

boten

a

en

França. Que los

l'obra.
Carles CAMPROS.

�11

UN ALT EXEMPLE

DE

PROTECCIO PATRIOTICA A LA CULTURA

NACIONAL

EL SENYOR FRANCESC CAMBO I LA

RENAIXENÇA

CATALANA
Sovint les revistes

i els

periòdics literaris de França,
quotidians générais més coneguts del Nord i del
Migdia, han retret els noms dels senyors Francesc Cambó
i del senyor Joan Estelrich en
parlar de les empreses culturals més importants de Catalunya. Han dit de l'un — del
senyor Cambó — la protecció magnànima i de l'altre — del
senyor Estelrich — tota la fogosa joventut, tôt el brill in¬
telligent, tôt el dinamisme, tota la capacitat meridionals,
dels: quais, ell, mallorquí, és una encarnació típica. Bé estan
aquestes referències com a simples anotacions de premsa
entorn ambdues personalitats, i
justa, si voleu, la que correspon al senyor Estelrich, el quai, jove encara, no ha fet
sinó plantar les monjoies d'una possible, remarcable
personalitat futura. No és, però, prou clara o suficient la del
senyor Cambó, puix que pot donar a molts la idea d'una
protecció externa, snob, de rie novell o d'hàbil politic
festejador d'adulacions. I res més lluny de la veritat que
aquest concepte del capitost catalanista ; es tracta de quelcom de molt més
pregon, molt més ait i molt més personal,
que a hores d'ara ja hauria pogut ésser motiu d'una semblança de l'il'lustre gironi, exemplar per a molts catalans
afortunats i emuladora, formadora per a les joventuts a les
quais pertoqui prendre en llurs mans l'àrdua tasca de portar encara avant la realització de la vida nacional,
segles ha
soterrada, de la pàtria. No fóra, però, menys alliçonadora
aquesta semblança en les altres terres occitanes, a les ter¬
res occitanes de
França, més endarrerides que Catalunya en
el cami del seu propi destí, però on no
escassegen els h;omes
que, tal com el senyor Cambó a Catalunya, a Espanya i al
mon, han reeixit en la politica, en la indùstria o les finances
de 1-lur pais d'origen, de França i en el camp internacional.
El senyor Francesc Cambó nasqué a la vida pùblica en
àdhuc els

�12

JOAN DUCH

D'ENTRAIGUES

el moment més intéressant fins

ara

de la història moderna

del

Principat. Un moment apassionat de veres, creador, al
quai la distància augmentarà cada dia més l'esplendor de
la seva real grandesa. Fou aquell moment el d'En Gaudí i
les seves ardidesi creácions
acquitectòniques (Sagrada Familia) ; d'En Puig i Cadafalch i la seva « Història de l'arquitectura romànica a Catalunya » ; de mossèn Verdaguer
i els seus « Canigó » i « L'Atlàntida »
dels mestres Moera
«

i Millet i 1'« Orfeó Català

Pastorals

»

i

«

»

;

del bisbe Torres i les

La tradició catalana

»

;

seves

de Guimerà i el

seu

teatre ;

de Maragall i la seva poesia ; d'En Prat de la Riba
i la consagració i ordenament inicial de la nostra nacionalitat ; de Verdaguer i Callis i la fundació del
primer diari
català : « La Veu de
Catalunya ». Fou el moment, el mateix moment del senyor Cambó, que el senyor Cambó i el
senyor Puig i Cadafalch, desapareguts Verdaguer i Callis i
Prat de la Riba, allarguen, amb altres

capitostos benemèrits, fins els nostres dies.
Tôt el primer temps del catalanisme
politic intervencionista, — catalanisme iniciat i seguit per Prat de la Riba i
l'home del quai paiiem a darreries del
segle XIX i els tretze
primers anys del segle XX — els passà el senyor Cambó en
el treball dur d'afermar, cara a Madrid i dins la
politica
espanyola, una politica nacional catalana. Foren la primera
tongada d'una vida eminentment politica, d'un politic de
gran estil, de gran to. I al compás d'aquella acció, Cata¬
lunya començà a fer nacionalment de si i l'any 1914 Espanya atorgava a les quatre « provincies » catalanes de la
peninsula el dret a mancomunar-se. Fou cabalment sota
aquesta mateixa denominació — Mancomunitat de Cata¬
lunya — que per primera vegada, després de 1714, es refeu
la unitat politico-administrativa dels catalans.
Mentre la Mancomunitat resta

peu i Enric Prat de la
la presidia visqué, el redreçament cultural de
Catalunya fou obra oficial predilecta d'aquella mitja crisRiba

que

tal'lització
«

en

estatal.

Biblioteca de

L'« Institut d'Estudis Catalans

Catalunya

»,

la

la « Universitat Industrial » i
cent iniciatives adjacents, acoblaren i
multiplicaren tôt l'esforç cultural anterior de Catalunya. Però aquell primer pas
vers la més compléta autonomia i estatificació dels cata¬
lans, s'estroncà aviat. L'any 1923, el cop d'Estat espanyol
»,

�EL SENYOR FRANCESC

CAMBÓ

�DV'IALVAINNOHO

DPIEETA

LA

BARcMatElJOn
Atriabudla

�FRANCESC CAMBO I LA

RENAIXENÇA CATALANA

13

terrassava tôt el que el catalanisme havia
començat a construir. I no hauria restât res, o
quasi res d'alló que havia
estât fet, si, a part de l'obra oficial catalana, tan
jovençana
i

quasi anihilada per la Dictadura,

haguessin existit alen
possibilitats
économiques formidables, principalment les del senyor
Francesc Cambó, el quai, en l'anarquia social i la desesma
politica de l'Espanya anterior a Primo de Rivera, comprengué la fatalitat del cop de força i sabé preveure i pogué preparar la resistència intel'lectual necessària perquè l'ànima
de Catalunya i els quadros de cultura que s'havien
començat
a formar no fossin, en l'interval inévitable,
ofegats del tôt.
Aixi, almenys, havia déclarât ell mateix que procediria si
el cas arribava, en un diseurs pronunciat l'any 1922 a Bartres iniciatives

d'alta cultura

no

recolzades

celona.
Hem dit que aquesta

resistència, el senyor Cambó la sabé
Posats a donar als lectors
d'« OC »
personalitat del famós catalanista i de la seva obra per la cultura catalana, bé caldrà
explicar aquesta potèneia seva de finançament, gràcies a la
quai semblants propòsits culturals pogueren ésser realitzats. Heus-en, doncs, aci l'explicació. Just en aquell mateix
temps que l'ànim del « leader » català s'afadigava del pé¬
riode social tèrbol que la post-guerra havia obert a Cata¬
lunya i de l'espectacle gens temptador de la politica général
espanyola, la seva activitat assolia un triomf d'ordre pri¬
vât importantissim que li valia, a ell, una fortuna personal
i la

pogué

préparai- i sostenir.
un esbós sumari de la

extraordinària i

a

l'economia catalana

una

de les més

as-

senyalades — per no dir la ùnica — Victoria moderna. Tal
l'adquisició feta pel capital català, de les grans
explotacions elèctriques que els alemanys posseïen a Sudamèrica, o més ben dit, a la Repúblia Argentina i a
l'Uruguai, adquisició a la quai el menà el senyor Cambó.
Algú ha prêtés, que aquest gran esdeveniment de la seva
activitat privada i la gran fortuna conséquent, havien foraviat el senyor Cambó politic, que en 1917 promovia l'Assemblea de Parlamentaris i es llançava la primer acte d'una revolució que ha tardât catorze anys a triomfar, i que en qualsevol dels anys que anaren entre el de la mort d'Enric Prat
de la Riba i la Dictadura li hauria pogut posar el govern
d'Espanya a les mans. Potser si, però, per què debatre ara
fou

�14

JOAN DUCH

D'ENTRAIGUES

sobre

possibilitats mortes, si el présent ja s'ha tornat rie de
posibilitats venturoses? El fet és que la fortuna portà al
senyor Cambó la possibilitat de satisfer plenament una aitra
apetèneia de la seva vida; l'apetèneia, si voleu, mes pura,
més desinteressada, però que s'havia de traduir, com les altres dues activitats en què havia excel'lit — l'activitat
politica i l'activitat econòmica

—

i

com

l'activitat de tots els

ca¬

talans cabdals

d'aquest temps, en la realització pràctica d'apatriòtics, ço és, en un esforç per crear, pels segles,
una cultura i una sobirania nacionals,
capaces d'encendre a
l'occident d'Europa un esdeveniment tan ait, tan considéra¬
ble com el que hi pogueren promoure isobre civilitzacions
anteriors Grècia, Roma, la Itàlia del cinc-icents i la França
del XVII * i XVIII0 segles. No es pot pas negar que el
propòsit és ambiciós, noblement ambiciós i
algú potser dirà desmesurat. Però... què diantre; per ventura foren
gran cosa
més que el catalanisme de fins ara, tots els origens dels
grans moviments culturals i politics del passât més remot o
més recent del planeta? I, gosaria dir ningú que ja no hi ha
a Europa reserves nacionals?...
nhels

Vet aci, doncs, el fet gràcies al quai el senyor Cambó, qui
com doctor en lleis és doctor en lletres,
pogué donar-se

tant
el

plaer d'acomplir les empreses culturals que, a judici seu
emprendre, per a obrir camí als altíssims propòsits
catalanescos. Fou la primera en ordre cronològic la « Fundáció Bernât Metge », de la quai parlarem seguidament.
calia

La "

Què és la

FUNDACIÓ

BERNAT METGE"

Fundació Bernât Metge » ? L'explicació més
n'ha donat a França ha estât aquella, segons
la quai, es tracta d'una institució paralel'la a la parisenca
« Guillaume Budé ».
Però, una vegada escrita aquesta definició rotunda hauria calgut tenir cura d'afegir què és, què
preten la francesa « Guillaume Budé »... i quelcom més. E«

corrent que se

videntment,
escola

es tracta en ambdós
d'humanistes i de donar a

casos

de formar

una

sengles cultures un
fonament, una base sòlida de pensament i d'exemplaritat clàssiques, amb tôt allô que cogitaren i actuaren
aquells dos grans pobles que poden ésser consi¬
dérais com a primers progenitors del mon occidental

�FRANCESC CAMBO I LA

RENAIXENÇA CATALANA

15

hodiern

:
Grècia i Roma. Però això ho
acompleixen
l'una i l'altra empresa en dos moments ben diversos de la
història dels pobles respectius que tracten de virilitzar.

Pel que

fa a la nació francesa, la gran virilització (lingiiistiracional), humanística ja és cosa del passât. No aixi, en
canvi, per Catalunya — i per extensió per Occitània tota —

ca

i

l'apoteosi amb què l'esperit politic i culsegles XV i XVI coronà a les altres nacions « lea¬

que encara espera
tural dels
ders

d'Europa.
Ningú millor, però,
»

dir-nos què és i què représenta
la història de la cultura catalana, que el mateix director d'ella, el senyor Joan Estelrich, que havem anomenat abans. Heus aci un fragment de
la seva « Crida inicial », publicada l'any 1922, en llançar
al pùblic, la iniciativa de l'anostrament dels clàssies grecs i
la

«

Fundació Bernât

per a

Metge

» en

llatins..
El nostre

Ressorgiment nacional — escrivi el senyor Espalesa les seves virtuts fecundes suscitant en el
nostre poble, especialment en les seleccions intel'lectuals, un
àvid afany de saber positiu i humà, d'educació de l'anima.
Les nostres lletres própies, tôt just renascudes, no poden
satisfer, però, per causa de llur insuficiència, les nécessitais
de lectura d'un poble modem i complex. No tenim, nosaltres, autors clàssies pròpriament dits, o els tenim en quan«

telricb

—

titat escassissima.
«

Intervinguérem, seguint els italians i superant potser els

francesos, en el période heroic de la Renaixença. A l'entorn
del rei Joan, amador de gentilesa i de ciència, es formà un

petit nombre d'esperits, l'obra dels quais inicia el primer
période renaixentista entre nosaltres. Foren tanmateix dis¬
crets i timids, pédants i candorosos ensems, com ho eren
aleshores tots els humanistes del mon. Llur esforç ha estât
justament reconegut i assenyaladament admirat per l'investigador perspicaç de la nostra història literària, mestre de
tots nosaltres, Antoni Rubió i Lluch. La tasca, però, d'aquells
abundosos traductors dels escriptors antics en els segles
XIV i XV, no arribà generalment a tenir ait valor humanistic. Cent anys després, a darreries del XV i començos del
XVIe segle, quan la Renaixença triomfa gloriosa, la decadèneia de Catalunya és ja un fet fatal. Aquella victoriosa
transformació, absoluta i profunda, de les literatures mo-

�16

JOAN DUCH

D'ENTRAIGUES

dernes, les quais inspiren en les antigues llurs millors creacions, coincideix amb l'afebliment de la nostra nacionalitat
política. Haviem coopérât, els primers dins la Peninsula, a
produir l'elevació humanista ; en l'hora de rebre'n els fruits

i

beneficis, perdiem, però, la consciència

havia

d'empènyer

rem a

la barbàrie

a
en

nacional que ens

abastar-los i recollir-los. Així descendila cultura i

en

el

llenguatge. Aquell

ma¬

gnifie intent de fer reviure l'antiguitat tota sencera
arts,
lletres, ciències, filosofia i àdhuc institucions
ja no pogué
interessar-nos intimament. Mentrestant, de llavors
ençà, les
—

—

literatures i les millors creacions dels antics,
esdevingueren
els elements de cultura
général, els mitjans de formai- els

esperits, utilitzats fecundament pels altres pobles de la
tra raça com a fons comú de tota educació
véritable.

nos¬

I ara,

després de quatre segles gairebé estèrils, sentim,
d'aquell
pie romanticisme, resten en gran part mancades de
l'ingrédient clàs«

més fortament que qualsevol altre
poble, la fretura
sòlid nodriment. Reviscudes les nostres
lletres en
sic que

les faci perdurables. Ens cal l'estudi fervorós de l'an¬
ens cal, no com un luxe d'arrivistes,

tiguitat greco-llatina. I
sinó

com

la nécessitât de fruir

noble herèneia que ens

una

pertany i de la quai no haviem pogut gaudir encara. Eus diran que les modernes literatures
germanes, les quais ja reberen aquella influència, son
prou suficients per a la nos¬
tra formació. No;
impossible. Les literatures modernes, en
el nostre cas, no poden substituir les
antigues. Sense beure
en

les nostres fonts naturals, Grècia i
Roma, s'alteraria mi-

serament el nostre sentit cultural.

Aixi, si volem fortificar

la nostra mentalitat, hem d'amostrar

integrament aquell heretatge, enriquit encara amb les aportacions dels humanis¬
tes de tots els temps i de tots els
països.
« Com
aconseguir-ho? L'escassa cultura clàssica que tots
generalment tenim a Catalunya, ens l'hem feta, més o menys, per mitjà d'edicions i traduccions
estrangeres. I aquestes, més que acostar-nos als antics,
potser ens en allunyaven,
pels obstacles naturals de tantes interpretacions
mitjanceres.
Perquè els autors antics es trobin situats a l'abast
nostre, convé eliminar aquells obstacles. I l'única forma
d'obtenir-ho és oferint al nostre poble els autors clàssics,
en

edicions catalanes, en traduccions en català. Per això ha
« Fundació Bernât
Metge ».

nascut la

�FRANCESC CAMBO I LA

RENAIXENÇA CATALANA

17

Treballs isolats, orientais a tal

objecte, no han mancat
Ressorgiment. Quan Catalunya s'alça de bell nou,
tornen també els catalans a l'amor de les lle'ngiies i les 11etres antigues. Els noms de Bergnes de les Cases, Balari i
Rubió i Lluch il'lustren el nostre Ressorgiment humanista.
Sobretot, de principis de segle ençà, comencen els grans
autors d'ésser divulgats honestament entre nosaltres, ja
«

al nostre

sense

intermediaris. Es

un

deure recordar excel'lents

ver¬

sions i

pacients estudis d'Artur Masriera, Lluis Segalà,
Costa i Llobera, Gabriel Alomar, Llorenç Riber, Caries Riba
i alguns altres. Ara es tracta de fer obra de conjunt, metòdica, triada, critica, exigent.
«
Per això la « Fundació Bernât Metge » comença per a
a l'empresa unes normes, un mètode, una disciplina,
sentit estructural de totalitat, perquè sols aixi el nostre

donar
un

esforç resultarà ben compensât i podrà influir per que el
Ressorgiment nacional esdevingui verament clàssic.
Aquest Ressorgiment nacional fora poqueta cosa si no
ens hagués de posai- culturalment al nivell dels pobles capdavanters, si no ens hagués d'integrar del tôt dins la civilitat, dins l'Europa essencial. Per virtut de la nostra revifalla ja tornem a conèixer dies millors. Tornem a gustar la
gaia ciència i a parlar el llenguatge de la poesia. L'edifici
serà més complet i acabat, però, quan tindrem, dins aquest
retorn, els autors eternalment exemplars, en viva llengua
nostre
«

nostra.

Es bora també que participem en els descobriments i
estudis per mitjà dels quais s'és constituïda la ciència filo«

lògica, restauradora dels clàssics. Si en altres camps cientifics, l'activitat catalana, àdhuc en els segles de la decadència, ha pogut ésser fecunda, a la ciència de l'antiguitat
només li hem donat un nom principal : el de Lluis Vives,
i encara un nom gairebé desnacionalitzat. Perquè el nostre
ressorgir sigui complet, cal que ens apliquem també a
aquesta ciència. La « Fundació Bernât Metge » no oblidarà
tampoc aquesta finalitat. Comencem per editar i traduir els
grans autors ; aqui ja se'ns presentarà ocasió d'exercir les
qualitats pròpies del geni català, el seny, la claredat, la contundència i la ironia. Qui sap si el nostre sentit de la realitat
i la vida contribuirà a donar una interpretació més intima
dels clàssics, més veridica, potser insospitada. Anant al fons

�18

JOAN DUCH

de l'obra, desbrossant

D'ENTRAIGUES

l'espessa erudició

que

la volta,

sense

carregar-nos de ciència feixuga, podrem copsar, tal volta,
la més profunda i autèntica humanitat de cada autor ».
A les darrieres de 1931, la « Fundació Bernât
Metge »
célébra, coin fa cada any, arab un banquet al Ritz, de Barcelona, la clausura de la novena anyada de les seves tasques.
Com cada any, també, en haver
sopat, el director de la « Ber¬
nât Metge » llegí als seus col'laboradors i als de les altres
iniciatives culturals del senyor Gambó, una lletra d'aquest, en la quai propugna, com sempre ha fet, la unió
de tots els catalans entorn, diu ell, « la causa santa de la
cultura catalana ». Perquè,
segueix, « és précis que la cultura pròpia triomfi de totes les crisis, de totes les distrac-

cions i de totes les indiferències : el dia
que s'apagués la
llàntia de l'esperit, Catalunya podria ésser rica i

podria
però no trigaria a deixar d'ésser ella mateixa ».
de la « Fundació Bernât Metge » al cap de nou
anys de vida afanyosa, és, véritablement, remarcable : ha
publicat 57 volums i en té 10 en premsa, sense comptai- les
reedicions que ha calgut fer de Xenofont, d'Ausoni i de
Plató. Aquesta nova desena actualment en
premsa, constituirà l'entrada, reiteradament demandada
pels lectors cata¬
lans, del teatre grec i llati a la col'lecció. Segons les explicacions del senyor Estelrich i dels senyors Caries Riba i
Joaquim Balcells, professons, revisors i traductors, el segon
de grec i l'altre de llati, a la « Fundació », la col'laboradora
senyoreta Anna M. de Saavedra ha anostrat les dues primeres
tragédies d'Euripides ; el propi senyor Riba ha
enllestit les set tragédies d'Esquil ; els professons
Marçal
ésser lliure,
El balanç

Olivar i Joan Petit treballen

en

l'examen i versió de Plaute ;

el senyor
nistre del
en

Lluis Nicolau d'Olwer, que ha estât fins ara mi¬
primer govern central de la República Espanyola,
la de Menandre i el senyor Pere Coromines en la de

Terenci.
No caldria pas afegir res més, per fer
comprendre als
lectors d'« OC », que, culturalment, el temps no es
perd

Catalunya. Hi ha més, però, encara, i això sense eixir de
l'esfera activa que mou, com un gran monarca d'altres
a

temps, el

senyor

(Seguirà).

Francesc Cambó.
Joan Duch d'Entraigues.

�19

LA PINTURA OOOITANA

APARAMENT DE

L'ESCOLA AVIRHONENCA

Lis occitans que trevan Paris e que furnan au «
astrucs de veire, ara, una sala avodada
per la

Louvre »,
màger part

son
a

l'Escola Avinhonenca

e

a

sa

filhola Sextiana (1). Siam

pas enganats per
d'escriure sota li

aquest semblant de justicia ; de que sierv
pinturas « Escola Avinhonenca » si dins
lis esperits, aquela escola existis pas ? Vesetz pus leu.
En 1901, l'elei francimanda s'aviset de la pauretat di primitius francés en regard dis autri pais. En aquesta ora li
critics sosqueron a la creación d'una escola francesa que
pogués luchar onorablament amb li di pais estranges. Per
trobar dis obras, rampeu fuguet batut i quatre cantons de
França e, en 1904, se durbiguet a Paris una exposición dicha di « primitius francés ». De toti lis escolas, la d'Avinhón,
per la beutat forta e la varietat de sa producción, lusiguet
mai que mai. Li critics comprengueron, aladonc, lo profiech
que se'n podiá tirar per la formación de l'Escola Francesa
de l'Edat-mejana. Tant fa, tant va, li rasons li mai estabornissentas fugueron largadas e, rejoncha aisada per eli, li
critics se mostreron unencs per afortir que nostra Escola
Avinhonenca

quasi-pantais. Per coronar si trabalhs
saberuts, fagueron paréisser un libre « La peinture fran¬
era un

çaise des Primitifs » per Jean Guiffrey et Pierre Marcel.
Dins aquest obratge que s'apiela sus un libre anterior de
l'abat Requin, velaici ço qu'atrobam : « Le triomphe de la
Vierge est considéré généralement comme appartenant à
l'Ecole d'Avignon, mais son auteur, ne l'oublions pas, était
originaire du diocèse de Laon. De même un des peintres
les plus célèbres du Comtat, Pierre Velatte était venu du Li¬
mousin. Nous savons que Nicolas Froment est né à Uzès,
mais nous ignorons l'origine de tous les autres peintres
1. Dins l'Art occitán avem en mai d'aqueli doas Escolas, li
Lemosina, Catalana, Tolosana e subretot Niçarda.

�20

LOIS GIRAUD

d'Avignon de la même époque. La question d'existence de
d'Avignon est donc posée, elle a été étudiée par l'abbé
Requin, il nous semble qu'il faut se rallier à l'opinion de
ce savant, elle est extrêmement
sage. Au xvii0 et xvme siè¬
cle, il y a eu à n'en pas douter, une école d'Avignon, mais
plus tôt ? »
l'Ecole

«

Quauqui paginas pus lieunch atrobam aqueli remarcas :
Mais le caractère flamand mis à part, quelle ressemblance

y a-t-il entre la Pieta de Villeneuve, par exemple,
rection de Lazare de N. Froment et le Triomphe de

la Résur¬
la Vierge

d'Enguerrand Charonton ? Aucune. Ces œuvres ont été
des artistes de tempérament et d'origine dif¬
férents. Il n'est même pas sur que la plupart d'entre eux
aient reçu à Avignon leur éducation artistique. Il faut re¬
prendre ici les termes de l'abbé Requin : « Il est fort proba¬
ble qu'Avignon n'a pas eu, comme les Flandres, par exem¬
ple, une véritable école de peinture. Mais on peut dire qu'elle
a eu grâce
à l'influence du séjour antérieur des Papes,
à la munificence de ses légats,
au bon goût de ses
habitants, une suite d'artistes de grand talent, de génie
même, qui venus des divers points de la France y ont laissé
des œuvres qui font l'admiration du monde entier ».
exécutées par

Aquela acabada sembla trencar la question, pas mens,
levar a la sapiéncia de l'abat Requin, podem afortir
tanbén nostre vejaire. Es pas nautres, joves d'Oc, que signarem sens discutir l'abandon di tresaurs de nostra raça ;
adonc apararem piosament lo pau'c que sobra de l'eiretatge
sens ren

nacionau, dis anticas fondamentas ont volem rebastir l'ostau Pairau. Ara

cola

picturala

dent

a

assajarem de provar l'existéncia d'una esProvença de l'Edat-mejana, en respon-

en la
cada chameta

Au

qu'i

son

fachas.

segle quinzén, dison lis istorians, trabalhavan en
parisencs, picards, lengadocians, lemosins, provençaus, catalans, en fora di flamencs o italians
atrivats per li Papas. Li critics tanleu de quilar : aquelis
ornes, originaris de luocs diferents an ges de ligames entre
élis ; e ço de la lenga, de la raça que fa s'afrairar lengado¬
cians, lemosins, provençaus e 'catalans, que ne fan ? Puei
lo picard qu'es Enguerrand Charonton podem pas dire que
fuguet un estrangier bord qu'abitet detz-e-set ans AvinAvinhón dis artistas

�APARAMENT

DE

L'ESCOLA

21

AVINHONENCA

hón (2). Eu

traguet en sa pintura amb una bela sinceritat li
païsatges secarós de la Provença, adonc son engeni ne fuguet pas estrangier ; e quu saup si lo Parisenc a pas fach
ansin. Puei que nos enchau si non nasqueron en co nostre
estant qu'an pintat amb un esperit occitàn de causas occitanas. Ara qu'avem trobat per quasi toti aquelis artistas, un
ligame de raça, recercarem, sinon una idealitat dau mens
un biais semblable de veire, pensar e pintar.
«

Mais le caractère flamand mis à part,

quelle

ressem¬

blance y a-t-il entre la Pieta de Villeneuve, par exemple,
la Résurrelction de Lazare de N. Froment et le Triomphe

de la

D'en premier, sens força aluPaïsatge, dins li très
quadres, es pintat amb una sinceritat esmoguda ; dins lo
Triomfe de la Verge reconeissem fins dis endrechs famées
de nostra costiera. Poiriam faire aquelis remarcas per força
obras avinhonencas. Si non podem dire que la Ciutat Papala
possedissiá son escola de paisagistas, afortissem l'afrairament de sis artistas davant lo terrador Provençau.
Nostri très obras ben coneigudas, leu vesem d'autri ponts
comuns, la composición, lo réalisme e, de fes que i a, la
tecnica. Lis obras avinhonencas an toti una simpletat remarcabla dins la composición. Espinchatz lo grop centrau
dau Triomfe de la Verge o aqueu de la Pietà. Quin compés,
quina largor, quina semblança dins l'efiech poderós ! En
fora d'aquò, e es pas ren, lo réalisme ven nos ofrir un ligame
de mai. Verament, la veritat dau Crist de Vilanova, de la
Verge de Charonton, dau Lazar de Froment son la manifestación d'un eime realista que senhoreja dins la Provença
d'aquesta epoca. Si consideram que non solament li très
obras subre-citadas, mai quasiment toti li pinturas avinho¬
nencas portan l'estampa d'aquel eime (3), afortissem un cop
de mai, que sens tocar a l'engeni propri de cada artista, di
reglas seguras e seguidas doneron a l'Escola Avinhonenca
pron d'unitat per creire a son existéncia.
car

2.

Vierge de Charonton ?

un

caracter

comun

»

s'avéra. Lo

Enguervrand Charontón loguet., lo 19 d'aost

Avinhón, plaça St-Peire, 5 ans

1447,

un

ostau en

après l'alrobam, carriera delà

en 1461.
Testimoni lo Crist de Bolbón,
cadavres e li nombrosi Picetàs.

Sagnariá d'ont parle
3.

lis autri Lazars de Froment, li

�22

LOIS GIRAUD

Mai

non

s'arrestarem

aquí. Come auriá fach Barmejo (4)
Holbein per pintar aqueus cadavràs
dolents amb sis ieulhs abodenflits, si
bregas violetas e si
membres regits, e darrier eu come aurián fach
li penheires

trenta

ans

abans Durer

e

avinhonencs per douar tant de veritat

a si Crists e si Lazars?
di nocions
seguras d'anatomia. Li cadavres s'estudiavan, lo model de Barmejo n'era un, fau
pas conóisser força
anatomia per lo veire,
quu saup s'aquela sciéncia non s'ensenhava en Avinhón ? Per lo mens
aquò es una prova que lis
atalhers eran organizats e lis artistas saberuts. Podem
dire
que si non reçauperon li promieri nocions de mestier dins
la Ciutat papala, lis artistas acaberon
sabentament sis estudis dins aquesta vila ont un lusent
fogau d'art brilhava ja.
Nos vaqui alunchats de la
rejoncba di critics e pas mens
se siam
apielats que sur la rasón e li fachs. Nos fau tre uei,
occitans, conéisser nostris artistas
miegjornaus ; li fau

sens

aquelis escurs mantenedors de nostre eime, eli tanli trobadors an drech au 'culte pios de nostra
reconedssença. Si sis obras an pas coneigut l'espandiment
que s'ameritan, si per fes si noms son malastrosament chabits, sobra maugrat tôt lo tresaur verai de sis obras.
Tre
ara, fau lis aparar e per aquò
saupre que fugueron grands
e
que non sariá estada armoniósa, sens eli,
l'Edat-mejana
enaurar

bén taus que

miegjornala.

Loïs GIRAUD.

4.

Barmejo

es

Catalan

e

autor

probable sinon segur de la Piceta.

�23

Les grans

figures historiques dels Països d'Oc

HUC

SALEL'*1
I

L'any 1828, Sainte-Beuve publicà el « Panorama de la
poesia francesa del segle XVI », davant un aplec nou de
versos
de Ronsard. D'aquell esdeveniment literari parti
la reivindicació i la voga de la « Pléiade » i el seguit meritissim d'estudis erudits i critics que es dedicaren a la pri¬
mera centúria humanista francesa, als seus poetes grequitzants, llatinitzants i, com a tais, renovelladors del verb
médiéval de França i creadors del seu classicisme.
Després de cent anvs, sembla que, almenys en l'ordre de
la investigació històrica, res d'aquell temps no hauria de
restar encara a l'ombra. No és, però, així, i el senyor L. A.
Bergounioux ha trobat en Hue Salel pasta per cent trenta
pàgines grans d'erudició i obra original per un centenar
de pàgines més, documentais. Total, un volum de très centes quaranta—dues pàgines, llançat per les « Editions Occitània », de Tolosa (E. G. Guitard, rue Ozenne, 7), a 40 frs.
exemplar.
Qui és Salel? No pas un desconegut, però si, com afirma
el senyor Bergounioux, un oblidat. Deixeble de Clement de
Mares (Marot), mestre d'Oliver de Magny, poeta de cort de
Francesc I i primer traductor, per encàrrec reial, d'Homer,
tots els davanters i membres de la « Pléiade », Ronsard,
Paschal, el mateix Mares, du Bellay, Jodelle, Tahureau,
Charbonnier, el vescomte d'Arqués, Pardeilhan i Binet, reconegueren, mentre visqué, el seu valer i, un cop mort,
s'inclinaren davant la seva tomba plena de llurs epitafis,
no per
grandiloquents menys afectuosos i sentits. Ni el
(*) L. A. Bergounioux. — « Un précurseur de la Pléiade. » —
SALEL, de Cazals-en-Quercy (1504-1553). — Editions
E.-H. Guitard, éditeur, Toulouse.

HUGUES
Occitania

—

�24

JOSEP CARBONELL

mèrit, però, ni l'apreci dels contemporanis entre els quais
cal esmentar, també, Rabelais, no li
valgueren, i els segles
successius i el nostre temps, en anomenar-los i revaloritzarlos a tots, oblidà a ell. Es un descuit que,
coneguda la vida
i l'obra de Salel, no s'explica sinó com a tal i
per ignorància : és a dir, com a descuit i ignorància
purs i simples. Les

preeminències

a què Salel fou alçat, atorgaren a molts en
s'aliaren tants de mérits personal,s com en el seu
cas, una posteritat mantinguda. Què, doncs, sinó un ben
involuntari oblit perpétuât de generació en generació,
podria haver separat aquest llenguadocià,
glòria de l'huma¬
nisme de França, dels grans honors concedits als
pares i
poetes de la Renaixença francesa ?
Del segle XVI als nostres dies, a Huic Salel només se'I
troba esmentat entre els autors més
pròxims al seu temps.
La Croix du Maine (segle XVII)
per exemple, l'inclou en la
seva biblioteca d'autors francesos. « Hue
Salel, diu, natiu
de Casais, prop de Tolosa ». I, com ell, el P. Niceron, Gouget i du Verdier que li afegeix el titol d'abat de Saint-Cheron i no
cap més détail apreciable. Heu's aci, en efecte,
l'alfa i l'oméga d'aquesta vida fecunda ;
perquè segons
relata el senyor Bergounioux amb les màximes
garanties
de veritat, Salel veié la Ilum a Casais de
Quercy, un poblet
de vuit centes ànimes a les vores del Masse, rierol fresc
i brillant que davalla de Marminiac
cap a les Arques i descriu pels contorns de Casais un
llarg tirabuixó. Pins, castanyers i alzines corpulents i sumptuosos, pollancs que
s'enfìlen i salzes que es desmaien
per les cornes i prades
veines, tal fou, al dir del senyor Bergounioux, el paisatge
de la infantesa de Salel. I el del seu
foscant, l'abadia opulenta
de Saint-Cheron, prop de Chartres. Salel,
que no arribà a
tenir estât eclesiàstic, la
degué merèixer per gràcia reial
després d'haver estât, un cop mort Francesc I (1547), conseller i capellà de la Reina.
Els primers estudis del nostre humanista
tingueren un
altre décor : el de Cahors, llavors vila universitària notabilissima. Sembla que Salel fou inscrit al
Col'legi Pelegri,
fundat l'any 1365 per un prélat il'lustre, Bernât de
Rutena,
arquebisbe de Nàpols, i a una de les facultats de la Universitat instituïda en 1331
pel papa Joan XXII. Bergou¬
nioux creu que fou en ella, al costat dels savis
doctors que

els

quais

no

�25

HUC SALEL

honoraven

els

sens

en

no,

aquella Universitat ja décadent, on Salel adquiri

coneixements cabdals de les humanitats llatines ;

canvi, coin afirmà Cathalà-Couture, la

familiaritat

tôt just naixents i recloses, segons l'opinió
els cercles erudits amparats per Francesc I i

de les gregues,

voga, en

en

mantinguts per Joan Lascaris i Guillem Budé.
Data, també, el senyor Bergonnioux, a Cahors (15161526) la primera amistat de Salel i els Magny, un fill dels
quais, Oliver, esdevindrà protegit i secretari del savi hellenista quercinès abans d'ésser-ho de Joan d'Avanson, conseller del Parlament de Grenoble, ambaixador del Rei a la
Santa Seu, i d'Enric II. Fonamenta el nostre autor la seva
suposició en una descoberta anterior de l'abat Foissac,
segons la quai, els Magny eren secretaris hereus del célébré
col'legi cadurcià.I afegeix : « Tal com és bell d'imaginar
el potent abat de Saint-Cheron emparant després de 1547
els inicis del jove Oliver, també ho és veure'l abans de
1520 protegit pels Magny, afables amb el col'legial ».
A

la Cahors

d'aquell temps, diu Bergounioux, la vida

agradosa i com a feta a posta per a modelar la sensipoeta i d'un lletrat. Vida fàcil, bons mestres i,
rompent la monotonia dels estudis, dels exercicis religiosos
i el moviment quotidià de la ciutat gòtica, les entrades solemnials de bisbes i princeps amb tôt el cerimonial pompés
de l'Edat Mitjana : la de Ganay, l'any 151.1 ; la del cardenal
Carret, l'any 1514 ; les de Lluis II, d'Aloys de Carrest, de
era

bilitat d'un

Jaume de Genollac...

impressions jovenivoles del que més tard
reial, i celebrar en
llargues rimes, l'entrada de l'emperador Caries V à Baiona,
a Blaye i a Paris, i els anys 1550 i 1551 a la d'Enric II i
Tais foren les

(1539) havia d'assistir, per encàrrec

Catarina

en

llurs bones viles d'Orléans i de Chartres.
n

périodes més foscos de la vida de Salel, era, abans
investigacions récents, el que va de la seva eixida
dels estudis de Cahors a la presència i estima en la cort
de Francesc I. A seguida d'historiadors i cronistes indocumentats dels segles XVII, XVIII i àdhuc XIX, es forjà
una llegenda, segons la quai, sabedor el jovenissim poeta
Un dels

de les

�26

JOSEP CARBONELL

que el Rei de França abatia
l'amor de l'antiguitat grega i

els vells prejudicis i realçava
llatina a un grau fins llavors
desusat, resolgué anarse'n Paris, on, amb no res més que
la seva vàlua poètica i la seva erudició, escalà l'estima i el
favor reials. Per altres, i aquesta fou la creença mantinguda encara l'any 1885 per Favre, un cop a Paris, demanà
i obtingué la protecció de Joan Bertran, el maleix que des¬
prés esdevingué Guarda-segells ; i présentât a Guillem
Budé par Joan du Bellay, bisbe de Paris, al
quai l'hauria
recomanat el bisbe de Cahors, voldrien els
que tal cosa
creuen, que fos un dels deixebles més fréquents i apreciats
del preclar hel'lenista. Per arrodonir encara la història.
Budé hauria parlât d'ell a Francesc I, i el Rei l'hauria fet
un dels seus
ajudes de cambra.
No obstant, algunes rimes de Magny i del mateix Salel
haurien hastat

a

obrir els ulls d'una critica més sagoç, so¬

bre el

sojorn que Hue féu, en eixir de Cahors, a Tolosa.
però, no sobrevingué fins pels1 anys de 1894 a
1895, dates en les quais el senyor Josep Bûche publicà a la
« Revista de
llengiies romanes », de Montpeller, les primeres cartes inédites del célébré
jurisconsult i poeta neo-llati

La claror,

Joan de Boissonné

a Guillem Sceve, i una altra lletra, també
inèdita, del primer a Salel. Després seguiren més docu¬
ments i précisions, especialment les del senyor Dorez,
l'any
1903, a la « Revista de Biblioteques », sobre la personalitat
del milanès Jaume Minuti, président dels Parlaments de
Bordeus i de Tolosa, i primer protector, en definitiva, de
Salel a la capital del Llenguadoc, on, en deixar Cahors,
s'establi. Per ventura en morir l'esmentat Président,
l'any
1536, no havia escrit aquell epitafi que comença :

Jadiz vertu

me
voyant en jeune âge
effort à elle m'attirer,
suivie l'ag depuis de tel couraige
qu'on n'a peu onq d'elle me retirer ».
«

fist

son

Als traballs de Bûche

seguiren d'altres de descoberta i
fixarió, entre els quais cal esmentar la tesi d'Enric Jacoubet, presentada, l'any 1923, a la Facultat de Lletres de
Paris, sobre « Les très Centuries de Mestres Joan de Boyssonné » ; per ella se saberen nombrosos détails de la vida
de Salel en aquest période tolosenc i de la dels présidents
en

�27

HUC SALEL

Minuti i Bertran que
nostre humanista.

el succei en el càrrec i en l'estima del

Sota ambdós
dida.

de la

magistrats, Tolosa tingué una vida esplènEntremig dels disturbis que produïren els corrents
Reforma, Minuti s'esforçà a protegir amb la seva més

delicada humanitat els amies compromesos, i a
la prestigiosa Universitat els hostes més il'lustres

atraure a

de l'época.
Fou llavors que hi passaren Guillem Budé, Alciati (compatriota de Minuti I Antoni de Govea, Miquel de l'Hospital.
Esteve Dolet, el mateix que més tard morirà cremat, i Clé¬
ment Marot. Sembla que, per la seva situació especial, Joan
de Boyssonné servi d'enllaç entre aquest mon de primera
fila universitària, poc accessible, i el jove Salel.
El senyor Bergounioux fixa en aquesta data les primeres
notables produccions poétiques del mestre Hue, tais com
1'« Ègloga marina sobre el traspàs del difunt Monsenyor
el Delfi » i el « Diàleg tan util com delectable en el quai
ban estât introduits Jupiter i Cupidó », i l'arrelament, en
ell, de la fe catòlica, en oposició a l'ambient d'audàcia revoltosa del luteranisme que delmava, amb execucions i exilis, la falanx dels seus amies.
Si—tal com suposa l'esmentat autor—aquelles obres de
Salel son anteriors al seu establiment a Paris, no serà aven¬

l'altra persuasió segons la quai, en arriallà el 1538, primera data en la quai se sap
cert que prengué plaça entre els afavorits pel monarca, portava ja els mèrits d'una llarga carrera provincial, de la quai
correspon a Tolosa una bona part.
turât

seguir-lo

bar

la cort per

a

en

III

temps que Paix par la France et l'Espaigne
pourm'enoit avecques sa compaigne
Dame Justice, et par concorde unye
Chassoyent dehors la guerre et tyrannye
»
«Au

Se

la gran màquina, la gran tapisseria poègòtico-clàssica-renaixentista de la « Cacera reial, que
conté la presa del gran senglar Discord pels Molt Alts i Molt
Potents Princeps, l'Emperador Caries Vè i el Rei Francesc,
primer d'aquest nom », composta per Hue Salel, l'any 1539,
Aixi comença

tica

�28

JOSEP CARBONELL

amb motiu del pas per França que féu
interval pacifie promogut pel pontifex

l'Habsburg en aquell
Pau III. Entremig de
la gran tongada bèl'lica que fou la vida d'aquests dos monar¬
ques i en la quai, el de Valois porta sempre la part pitjor,
aquest période i, dintre seu, aquesta visita i l'cxcitació a la
concordia dels bells esperits que la cantaren, son un véri¬
table oasi. Ara bé; de la importància de l'esdeveniment i del
personatge que es tractava d'honorar, serà fàcil al lector deduir el mèrit que hom — el Rei — havia de reconèixer en
Hue Salel, per encomanar-li d'acompanyar els seus dos fills
i el conestable Anna de Montmorency, en la
recepció que
havia de menar-lo de Baiona a Paris. En tôt
aquest trajecte,
Salel fou l'ambaixador del bon to, del bon
gust i de l'ait mecenatge classicitzant de la casa de França, davant aquell
pel quai, la represa del bon to romà i la cultura conteanporània d'Italia no tenien secrets. A Baiona, primera estació
oficial de l'itinerari, Salel donà la benvinguda a Caries V.
en una
coinposició en la quai les grans victòries imperials,
els lligams familiars de l'emperador i Francesc I (marit, 11avors, d'Eleonora d'Austria, germana del César) i els grans
benifets que de la pau s'esperaven, hi son rimats
magnificament. Altrament, és ell mateix qui, en els
primers versos
d'aquesta salutació, deixà escrita la seva situació extraordinària.
Puis que

bon heur des haultz cieuh descendu
faict jouijr du grand bien attendu.
Et qu'aujourdhug l'on me tient si prospère,
Que le plus grand du terrestre Hémgsphère
Daigne me voir, fault il que je m'oblye
«

Me

De saluer vertu tant anoblie?
Per

».

aquell temps, el parisi Guillem Budé era al cimal
seva glòria; i, com ell, però, agobiat per
les tribulacions a què el seu esperit inquiet el menà, el compatrici, mestre i amie de Salel, Clement de Mares (a Paris
Marot, mort el 1544). El lemotgès Dinemandy (de sobrenom
Daurat o Dorât) ténia trenta—un anys o sia, quatre menys
que Salel. Per què, doncs, si per similitud de mèrits tots
meresqueren sengles comeses d'alta cultura reials, refusariem d'incorporar a llur
glòria comuna el nom d'aquell en
qui semblants comeses no s'aminoraren? Per què mantin(mort el 1540) de la

�29

HUC SALEL

drien més

temps allunyat de llur companya el primer traductor,per encàrrec reial, d'Homer, a la llengua francesa?
Pels anys de 1541 la magnanimitat de Francesc I s'exerci
altra vegada prop de Salel. Sembla que fou aquell any que
el nomenà abat comanditari de Saint-Cheron et Saint-Samson, vora Chartres.
L. A. Bergounioux,
li
a

I l'any 1546, « per assolir, diu el senyor
el summum de tants d'honors i favors »,
atorgà el deganat electiu de l'església col'legial de Burlats,
la diòcesi de Castres, que vacava des de la mort de Falcó

Aurenc.

Un altre esdeveniment reial ocorregut el

19 de gener de
palatina del nostre humanista l'avidemostrar-se novament. En tal dia, Catarina de

1543, brindà
nentesa de

a

la

musa

Mèdicis, muller del Delfi Enric, deslliurà Francesc, Duc de

Bretanya, que més tard, a seguida del seu pare, havia de
regnar amb el nom de Francesc II. I fou a llaor d'aquest
venturós parteratge que Salel compongué aquella « De la
nativitat de Monsenyor el Duc, hereu de Monsenyor el Delfi », a la quai s'atorgaren de seguida els honors de l'edició
i el privilegi, i que comença;
En la

forest de Bière, renommée
boys, pour se qu'elle est aymêe
Du Dieu Sylvan, qu'on y veoit en plein jour
Se promenèr et y faire séjour,
Je veis l'autre hyer, près de la claire source
D'une fontaine acourir à grande course
Dieux, demy-dieux, déesses nymphes belles,
Pour escouter les joyeuses nouvelles
Que récitoit à voix doulce et hautaine
Callirhoé, nymphe de la fontaine... »
«

Sur tous les

i

acaba

:
«

0 si les dieux

De vivre
Bien

me

voulloient

faire

grâce

tant, le poète de Trace.

qu'il soit fils de la première Muse,

Ne le dieu Pan, avec sa cornemuse,
Ne me vaincront : toute leur gloire anticque

J'effacerois

en veyne

poétique

subject : car ce que mil années.
Le temps roulant le fil des destinées,
Ont peu monstrer d'excellent et de beau

Sur

Est

ce

aujourd'hui dans Fontènebleau

».

�JOSEP

30

Sembla,

en

CARBONELL

efecte, que el fast i

la joia que motivaren

aquella reial naixença, Jeu anys ha esperada, esdevinguda
en plena decadència fisica de Francesc. I, però també en un
moment optimista per a les armes de França, foren quelcom d'inusitat. El mateix Clement de Mares (Marot) exiliat
i errant per la Savoia, cregué en el deure de Iloar-la amb
versos inspirats en la famosa « Eglog'a IV » de Virgili. (« Mu¬
ses de Sicile, élevons un peu le sujet de nos chants... ». Trad.
(Jérôme Garcopino, 1930).
Confortez moy, muses savoisiennes,
adversitez miennes,
Faictes cesser, jusque à tant que j'aye
Chanté l'enfant dont la Gaule est si gaye... »
«

Le souvenir des

I Ronsard
mateix

assajà, probablement très anys

motiu, la seva musa

després, sobre el

adolescent.
IV

publicació, l'any 1545, dels deu primers llibres o cants
« lliada » d'Homer, traduits per Hue Salel, han donat
lloc a opinions molt controvertides de la critica (i el senyor
Bergounioux les reporta i comenta) dubtosa, encara avui,
de si la versió fou feta amb coneixença del grec o seguint
una traducció francesa anterior, treta per Joan Samson de
la vulgar llatina de Llorenç Valla, i publicada a Paris l'any
1530. Es évident que aci hi ha un véritable nus de la importància de Salel entre els seus contemporanis i antecessors
que no s'arriscaren, o no capiren, la importància d'una empresa semblant.
A primera vista, la mantenença d'un tal dubte no sembla
de raó. Perquè, quin motiu podria haver induit Francesc I
a
posar en mans d'un ignorant de la llengua grega la versió
d'aucuns livres de 1'« Iliade » d'Homère, prince des poètes
grecs, que nous lui avons par cy devant commandé traduire
et mettre en vers françois ? » Per ventura Budé, o Lascaris,
o Amiot, que cronològicament segui Salel en l'art d'anostrar
autors grecs al francès, no haurien pogut complaure el Rei,
La

de la

«

llur

aixi,

protector, en vers o en prosa més encertats?
es pot creure que els contemporanis i més

I si no fos
encara

els

�31

HUC SALEL

sense pietat, ahir con avui, per llur generació
precedent, s'haurien mostrat, com es mostraren,
diligents en l'elogi de Salel? Qui creurà que en cas contrari
Joaquim du Bellay, pel quai el corrent classicista i l'amor
a
l'antiguitat ho eren tôt, i no res l'anquilosi pretèrita de
les lletres de França el cités entre els véritables reviscoladors
de l'antiguitat, entre Rabelais, Bouju, Sceve i Peletier? I Oli¬
ver de
Magny, s'hauria atrevit a respondre en l'edició pòstuma de l'onzè, dotzè i
començaments del tretzè cants de la
lliada » i contra els malvolents cobejosos del mèrit de Salel,
en sentit afirmatiu? L'abat Goujet, diu L.A. Bergounioux, que
no fou gens tendre pel nostre humanista, afirmà
que Salel
havia ben estudiat la llengua grega ». « Tots els que en el
seu temps —afegeix—compongueren epitafis a llaor seva,
0
que en vida tingueren avinentesa de parlar del seu saber,
li tributaren aquest homenatge. »

successors,

literària

«

«

El

problema de si Salel sabé

altre d'interessantissim

gué. Si fos cert,

com

tre els deixebles de

:

o no sabé grec, en posa un
el de descobrir com i quan l'apren-

volen alguns autors,

que es

comptà

en¬

Budé, també ho fóra que aquest mestrat-

hauria estât molt curt (1438-1440). L'inicià, potser, Budé,
prossegui després els estudis a soles o entre els deixebles
de Daurat o altres mestres de grec a la capital de França?
O bé, el cultiu de la llengua grega fou anterior a l'anada a
Paris ? Per ventura el pas per la Universitat de Tolosa, i en
temps de Minuti dels doctes hel'lenistes que anomenàrem
en l'apartat segon, no podria haver-lo servit de res? I Cahors? No estigué allà en contacte amb mestres italians o
compatriotes, els quais, tal com, per exemple, Cuiàs, pogueren ésser doctes i « de cultura tan extensa com profunda en
les ciències historiques i filològiques » (Clement de Diego)?
Per ventura els temps de l'estada de Salel a Cahors i a Tolo¬
sa no foren els mateixos en què Joan Maurus, elegit director
del col'legi de Lectoure i regent de les escoles municipals
de Montalbà, (1518-1530), ensenyava grec en terres del Llenguadoc ? (Forestié, « Història de l'impremta montalbanesa »,
Rec. Acad. Tarn i Garona, 1897, v. 10, pàg. 107 i segùents).
L'afirmació de Cathalà-Couture, no fora, doncs, del tôt falge

1

sa?

Bergounioux, que, fos o no fos directa
Salel féu de la « lliada », sempre restaria

Constata el senyor
la traducció que

�32

JOSEP CARBONELL

sentit humanistic que mestre

Hue donà
l'epistola famosa de què la precedi. Sentit que
contrasta, per exemple, amb el de Ronsard, sabedor de grec
com el millor deixeble de Daurat. Mentre aquest no veu en
la « lliada » res més que una pura faula i creu que la guerévident l'exacte

d'Homer

ra

en

de Troia

el gran

«

a

été feinte par

Homère...

»,

Salel afirma

que

aeda grec,

...fut le premier, par qui Dame Nature
feist aux humains libérale ouverture de ses secrets... »
«

una concepció tota distinta i, com més exmira, niés moderna. Perquè per Salel, i a se-

Evidentment és
tensament

es

complément dels antics Herodot i Plató, Homer
l'antiguitat la deu de tôt pensament i resta encara,
en pie segle XVI, el fonament de tota instrucció, àdhuc sigui la d'un gran capità o la d'un monarca. » Segons Salel, a
la fontana d'Homer tots els filòsofs grecs hi begueren « a
grands traietz » ; totes les escoles bi pouaren « llurs sistemes i llurs proves ». I després de demostrar el mèrit militar
homèric i les grans lliçons d'estratègia de la « lliada », tan¬
ça la lletra defensant-se ell mateix d'aquells corrents envejosos (qui sap si promoguts abans pel mateix Budé o eixits del
medi de la Sorbona) que ja començaven d'assetjar-lo. Con¬
tra aquesta « pública querella dels transplantadors », Salel
guida i
«

fou

en

en

afirma que,
«
Je vouldrois bien que ces beaulx repreneurs
Fussent ung jour si bons entrepreneurs,
Car on verroit de leurs traietz, la plus part

Prise d'ailleurs

:

et

qui mettroit à part

(laissant leur Muse franche).
On trouveroit la charte toute blanche.

Le larrecin

quant a ceulx qui font petite estime
De translater, ou faire vers en rhytme
S?il leur plaisoit un petit seprouver
Et

exercice, ils pourroijent lors trouver
çonfuz du désordre,
Qu'on les verroit souvent les ongles mordre,
Recognoissans qu'il y a différence
Entre penser et mettre en apparence ».
Cest

Leurs bons cerveaultz si

�33

HUC SALEL

Ténia, doncs, affirma
lletra i, mes

Bergounioux reportant-se a tota la

concretament, a aquests altres versos :

Vitupérer le labeur, lequel faict
...s'est ung inique faict
Que plusieurs arts qui n'estoient en lumière
sont jà renduz 'en leur clarté première.... »
«

conseiència
la

plena de l'obra ruda i util que realitzava i lligava

seva causa a

la de tota la Renaixença.

de la glòria humanistica lé¬
gitima a què Salel té dret i de la quai, per l'honor del Quercy i de tôt el Llenguadoc, el senyor Bergounioux s'ha fet advocat diligentissim?
Per ventura calen més proves

V

de 1547, Francesc I lliurà l'ànima a Déu ;
després de rondar-lo llargament, la Mort se l'endúia en una
hora no massa bella per a qui havia cobejat glòries cesàries
i imperis prodigiosos. Salel, que anys enrera (1538), en trobar-se el Rei malalt, a Gompiègne, d'una malaltia estranya,
ja havia rimât,
El 31 de març

«

L'aigre douleur qui peult ung cueur loyal
subject empescher de bien dire... »

D'humble

submergir-se en el més ma-

en aquesta avinentesa,
lencònic silenci i meditació del no-res

degué,

de les glòries huma-

tard, Margarida de Valois, maridada
l'any 1527 en segones noces amb Enric d'Albret, Rei de Navarra, moria també al castell d'Odos, en terres de Tarbes..
Tal com diu L. A. Bergounioux, amb aquesta segona mort
s'esvaïa la darrera gràcia d'aquella cort florida, magnifica
que Salel acabava de viure en la seva millor jovenesa. I començava un altre régnât els caps del quai no li cren pas hostils, ben al rêvés, però en el que la seva obra mateixa, aquella obra de la Renaixença de què havia estât un col'laborador
principal, donaria els seus fruits. Una generació nova, ben
amada d'Enric II, conqueria l'estima redal i el domini de
l'època.
Degué ésser per aquell temps que Salel, retirât ja voluntàriament a l'abadia de Saint-Cheron per a menar-hi una
nés.

Dos anys més

�34

JOSEP CARBONELL

vida de savi i acabar la traducció de la
també l'alabatec de la Mort, escrivi
amies i admiradors seus,

a

«

Iliada

Ronsard i

aquell sonet

que

fa

a

»,

sentint

du Bellay,

:

Du

plus beau feu qui échaufe et eclère
francs espritz savants énamouréz,
Si vous avez telz plaisirs savouréz,
Je vous suplie, acordéz vostre lire,
«

O

Et de

vos

vers

Vostre Salel à

Chantant pour
Perô

perquè

dignes d'estre adoréz
présent secourez,
lui ce qu'il ne pourroit dire

».

retirés, els honors deixaren d'encalla sòlida reputació i el mèrit de
Salel coin aquesta afectuosa continuïtat amistosa dels seus
collègues de lletres i dels prohoms del reialme. El mateix
Ronsard, s'adreça en un sonet al senyor du Thier, « secretari d'Estat », i li diu que,
no

çar-Io i

«

...tu es

hereux, qui as
faire heureux autrui

de
a

Salel...

i Oliver de
futur

es

res no prova tant

le pouvoir,
tu le fis bien sçavoir

eu
;

»

Magny, el poeta dels

secretari

boursier

«

Amours et Soupirs

»,

d'Enric II (1559-1561),

perô
quina data)
es complagué de constatar en una lletra escrita a l'abat
comanditari i « conseller i almoiner de la Reina », que el
seu renom i honorança, lluny d'haver minvat, es mantenien
i s'aureolaven del prestigi d'aquests titols nous.
A propòsit d'Oliver de Magny, el quai, corn recordareu,
era vàsteg' d'aquella familia de secretaris-hereus de la Universitat de Cahors, sembla, segons conta Colleet i reporta
Bergounioux, que en aquests temps, Salel, ultra ésser el -seu
mestre, fou el seu primer i mes afectuós Mecenas.
Per les poésies de mestre Hue qiie, mort Salel, aplegà
Magny a una edició dels seus primers « Amors » (1553) —
abans ja havia éditât la continuació inèdita de la « Iliada »
s'ha pogut confegir quelcom de la vida del preclar quer«

»

abans secretari del savi hel'lenista (no

se

sap en

—

cinès

vers

les darreries de la

seva

vida. En efecte

:

una

part d'aquests poemes revelen que, més que no pas un retir
i un anihilament absolut de tôt comerç humà, aquell tras-

�HUC SALEL

35

Saint-Cheron fou com un gran dol afectuosament
mantingut per la mort de Francesc I i de Margarida. Perquè amb data 15 de gener de 1549, hi ha encara un « Cant
poètic » « Quant Jupiter au celeste pourpris... » présentât
a Enric II el dia de
Cap d'Any, i dues endreces reials niés :

pas a

la de l'entrada d'Enric
i d'Enric i Catarina

a

Chartres (18 de novembre de 1550)

Orléans (4

d'agost de 1551) que ja
recensió crítica.
El senyor Bergounioux acaba la primera part del seu
prefaci a l'obra poètica de Sale], preguntant si la publicació
pòstuma de Magny no hauria descobert, amb el propi, el se¬
cret amorós de! seu mestre. Per ventura, diu, aquella Mar¬
garida tan i tan cantada per Salel, i que després, amb el
nom de Corina plorarà en la seva tomba, no fou la muteixa
Margarida que amà, més tard, Magny ? I afegeix : Courbet,
en el seu estudi sobre el
poeta dels « Amors » (Paris, Garnier, 1885) ho afirma i ho agreuja recolzat en aquells ver¬
sos dedicats a « Monseigneur de Saint-Cheron » (ben entés,
Monsenyor « comanditari », perquè Salel no fou mai clergue) que fan :
esmentàrem

en

a

començar aquesta

« Celui veux
chanter, si je puis,
qui devant moy vous a chantée,
non enflammée comme je suis,
d'une aspre ardeur inusitée*.. »

En

escrit aquest nom de dona, potser haureu pen¬
alguna vel'leïtat amorosa reial, en algun enamorament d'aquella reina dels poetes que fou Margarida de Va¬
lois, germana del Rei de França. No ; si enamorament hi
hagué, l'encis sembla que vingué d'una altra Margarida,
vescomtessa de Cardellac i dama d'honor de la primera. Per
què no ? Idéal o humà, l'amor sempre trobà uns ulls on
emmirallar-se. Espill del Dant fou la Portinari, de Petrarca,
Laura, de Marot, Diana de Poitiers, i de Ronsard, Casandra
Salviati i Hèl'lena de Surgères. Per què el foc intel'lectual
de Salel, no s'hauria pogut retrobar comprès en l'esguard
d'aquella Margarida coneguda al voltant de la « Margarida
sât

veure

en

de les Princeses

»

?

fut ta face alors peinte et décrite
mon cueur, de si parfaite sorte,
Qu'autre désir que de toy n'y hérite.
«

Et

Dedans

�36

JOSEP CARBONELL

0

fort Amour,

o

divin jugement.

Bande ton arc, et décoche sur elle
Pour me donner un peu
d'allégement ».
Salel mori entre

maig i agost de 1553 ; no més vell, doncs,
quaranta-nou anys. I les llàgrimes dels grans poetes de
França, floriren a la seva tomba en ramells meravellosos
d'epitafis, als quais més d'una vegada ens havem referit.
de

VI
A l'esclariment historié de la vida de Salel, al
quai, repetim, el senyor L. A. Bergounioux ha dedicat tota la pri¬
mera part del seu llibre, en
segueix un altre de les fonts
literàries del poeta. No ens hi pararem, per no allargar desmesuradament aquesta contribució a la rehabilitació d'un
gran nom llenguadocià oblidat injustament en els annals
de la cultura francesa. Altrament,
aquestes fonts, aquestes
influències, son les générais de l'època, exercides, però, de
vegades, en Salel, amb antelacions documentades o intuiti¬
ves, o temperamentals. que l'honoren. Hi ha les influències
que se'n pot dir nacionals i les franceses, a començar ja per
la d'Ausoni, el bordelès de l'època romana, de la
quai Ber¬
gounioux es complau de destacar la importància. Hi ha la

immediata de Glement de Mares i les altres de romans tais

Llucià,

Virgili i Ovidi, pare de tôt el recocò poètic que
pogué evitar i en què degenerà el neo-classicisme, i les
gàl'liques de Lemaire, Dupré, Saint-Gelais... Hi ha, també,
els corrents modernitzants d'Itàlia (per exemple, Sannazzaro, imitât en la composició de « l'Egloga marina » : « Es¬
com
no

tant assis

soubz

trarca i Bocacci
mers

ces vers

tamarins... ») amb el Dant, Pe-

cap, ço és, la influència directa dels pritransformadors del gust, de la vida medievals i grans
en

introductors de l'humanisme antic

a

les literatures de l'Eu-

quatre i cinc centista. De tots aquests corrents i llur
repercussió en el cas particular i en cada peça poètica de
l'humanista quercinès, e'1 senyor Bergounioux n'ha fet un
estudi minuciós i aciençadissim que el lector intéressât pels
estudis literaris. no consultarà sense profit. Apartem-nos-en,
però, nosaltres, una mica, i ara que la figura de mestre Hue,
d'ignorada o poc menys, se'ns ha tornat, al cap de cinc asropa

�HUC SALEL

37

pectes, un si és no és familiar, après,sem-nos a acomiadar-la
amb les no menys justificades dolences
que en nosaltres
mou sempre la trista
glòria de tôt® els que promogueren o
mantingueren els segles odiosos de la nostra desfeta cul
tural.
En electe

la

reposició històrica, justíssima, d'Huc Salel
(1504-1553=49) prenunci, gran mestre de la Renaixença, en
l'altura immortal que li pertoca en la història literària de
França, s'acompanya per a nosaltres de la mateixa recança,
de la mateixa amargor que acompanya la lloa, altrament
merescuda, de Boscà (1493-1542=49) el noble humanista
barceloni, poeta palati de l'Emperador Caries V i pare de la
:

Renaixença literària espanyola.
El dia que els llenguadocians i tots els altres mantenedors
de la Renaixença occitana que despunta, emprenguin, més
que no ho feren fins ara, la revisió critica de llur decadència cultural, de llur anihilament nacional, s'adonaran, com
en® adonàrem pel que pertoca a la convergèn-

els catalans
cia

a

Espanya del fast victoriòs dels Habsburg i els corrents

clàssico-renaixentistes, de la importància que per ells. tingué
restar

iniciativa cultural

en front la coordinació poliprimer a França i segon a Europa en voluntat i capacitat cesària. Els patriotes occitans
acostumen a parlar, en referir-se a aquell monarca, del

sense

tico-cultural de Francesc I,

décret de Villers-Cotterets (exclusió, en la vida oficial, de
tota

llengua que no fos la francesa) que fou com el dispar de
gràcia tirât a la cultura méridional inconnexa i òrfena ja, en
tota la seva àrea o poc menys, d'una ombra estatal que li
garantitzés; la continuïtat i la prosperitat. Sense un consentiment, però, de les aristocràcies, intel'lectuals i dels pobles
contra els quais es dicta, està demostrat que un décret resta
un décret i res més, o,
almenys, que s'atenuen énormément
els seus efectes. Si l'any 1539 hi hagués hagut en sengles
Universitats del Migdia, diversos nuclis doctes de producció
cultural autòctona ; si en signar-se el concordat de Bolonya,
pel quai l'Església delegà al poder reial la facultat dels
nomenaments episcopals;, hi hagués hagut en les esglésies
occitanes un sediment profund de religiositat nacional ; si
els Parlaments del Migjorn haguessin tingut la gallardia
d'exigir un respecte minim a llur sobirania, reservant-se el
dret de l'elecció

presidencial, dels quadros hurocràtios i de

�38

JOSEP CARBONELL

l'ús del

propi idioma

si

en aparèixer, l'any 1549, la « Dellengua francesa », de du Bellay
(el Saint-Just d'aquella revolució literària) hagués:
topat
amb una altra « Defensa il'Iustració de la
llengua occitana »
i, voluntat contra voluntat, sentiment de pàtria contra sen¬
timent de pàtria, una reforma clàssica
hagués alimentât, a
Tolosa com a Paris, el sentit d'unitat i
d'expansió de què
aquell manifest és: gala, el décret de Villers hauria restât
;

fensa i il'lustració de la

lletra

morta, com tantes d'altres ordinacions i décrets
reials, per als quais els francesos d'aquells temps invcntaren el proverbi «
après trois jours, non valables ».
~Res

anà, però, per aquests viaranys ; els qui com
Salel, per llur alta qualitat humana, haurien hagut d'ésser
les perennals antenes captadores del sentiment historié i
de la consciència de llurs deures nacionals, besaren els
peus
a la
pompa cesària de llur temps, als imperialismes potenciadors de les cultures contra les quais anaven tots els nostres greuges. I la mica de sentiment de
llibertat, de dignitat
humana que restava en aquests dissortats Països d'Oc, només servi a alimentar, desviats, el moviment de la Reforma
luterano-calvinista, la quai hauria pogut prendre tôt un
altre caire si hagués recolzat en un
ample moviment nacional. Tal, però, com es produi, no servi de res més
que
de mòbil per acabar o seguir
esporgant, amb el beneplàcit
del poble ignorant de si mateix i el
gran goig de la monarquia, els darrers vestigis d'allò que fins a la Revolució fran¬
cesa se'n
digué, perquè no sabé ésser altra cosa, les obstinacions i obstaculitzacions feudals contra el
progrès.
Res tan al rêvés de la medalla
d'aquesta decadència i tan
alliçonador, com la Jbistòria dels suïssos. Pels temps de Mu¬
ret i de Corbeil
(segle XIII), ja es debaten i mantenen a
ratlla les primeres coordinacions'
habsburguianes ; les guer¬
res de la Reforma no els anihilen
; com que no els podria
véncer, Francesc I els fa els seus aliats; ; i Lluís XIV i els
seus

no

somnis moren, mentre Suïssa resta lliure i unida al

mig d'Europa, penyora d'una unió i una llibertat continentals més grans.
L'oblit de Salel! Bé hi havia una manera de cimejar de
cent colzes l'alçária
que ha merescut en definitiva! Bandejada, la llengua autòctona, ja abans del décret de Villiers,
de vida docta i oficial el seu ùs,
però, no havia caducat.

�39

huc salel

El nostre mateix humanista, els sens amies i profes,sors, ni
en la llar ni en els usos corrents no se1 sefvien
pas d'altra

(consulteu, si

us plau, A. Brun, « Rech. hist. », 1923, Cham¬
pion, Paris) ; cert que el francès s'introduïa i progressava
a passos de gegant, però de moment, com el llati
per Petrarca i el mateix llati pels « magistri » contemporanis del
nostre humanista, de Cahors, de Tolosa o de Montpeller,
només s'emprava per la sàvia versificació i per l'alliçonament. Qui, doncs, més que un poeta com Salel, no hauria
pogut reaccionar del misérable ambient de decadència en
què se submergia la cultura mairal, revifant amb la novacié
clàssica, el passât poètic de dos segles enrera ? Qui, més
que Saleï i els seus contemporanis, no hauria pogut redonar
a
aquelles Universitats del Migjorn, la glòria de la ciència
pròpia que en els seus inicis ja havia omplert el mon amb

la fama de llurs aules ? Per ventura el fundador de la Uni-

versitat de Cahors (1331)

no havia estât aquell Jacme Deuza
(en la història del Papat, Joan XXII), el quai, segons pròpia
declaració escrita al Rei de França, no parlava ni entenia
cap més llengua que la llatina i l'occitana ? Puix que de tal

a tan ait senyor ho deia, no
se'n sentis gens aminorat. Doncs bé :

és pas de creure que
bastava haver sentit
aquestes pròpies essèneies ; bastava haver posât els fonaments d'una altra Renaixença clàssica (la nostra feina
d'ara), amb el mateix amor, amb el mateix fervor amb què
hom es donava a vigoritzar la cultura aliéna, per a guanyarse un renom que no defallis en cap moment. Ara, en canvi,
qui asseguraria que el descuit involuntari d'ahir no es toralçada i

narà

un

oblit voluntari de demà ? O

un

record indiferent,

és igual, com el de Boscà — predecessor de Garcilaso
(que bé val Ronsard) educador del famés duc d'Alba i poeta
palati de Caries V — entre els catalans.
que

Josep CARBONELL.

�40

ÉNONCIATIVES
DU BÉARNAIS*

LES PARTICULES

Tous ceux qui ont conversé avec des Gascons et
plus par¬
ticulièrement avec des Béarnais, ont forcément été frappés
de la fréquence avec laquelle se présentent devant le verbe
les particules que et e. L'emploi de ces particules — que
l'on appelle généralement énonciatives — est assurément

des traits les

plus caractéristiques de ce dialecte, mais
connus. On
peut consulter à ce sujet
la Grammaire béarnaise de Lespy, les Eléments de
linguis¬
tique romane de M. E. Bourciez, la Syntaxe des parlers pro¬
vençaux de? J. Roujat, la grammaire Gasconne (dialecte
d'Aire) de l'abbé C. Daugé, celle du parler de l'Armagnac
un

aussi l'un des moins

de l'abbé Sarran. Tous
sant et en donnent
on

additionne et si

ces

auteurs les mentionnent

en pas¬
une explication rapide. Mais si
confronte tout ce qui en a été dit, on

parfois
on

rend

compte que la question a été à peine effleurée et la
plupart du temps interprétée à contre-sens. On ignore en¬
core la véritable nature
morphologique de ces particules et
les conditions de leur emploi.
Il faut reconnaître tout d'abord que l'étude en est assez
délicate, car elles sont quelque chose d'unique dans les lan¬
gues romanes; elles n'ont d'équivalent exact dans aucun des
idiomes environnants et quelqu'un
d'étranger à la région
risque fort de se fourvoyer par suite d'une identification
prématurée.
Ce qui rend d'autre part les recherches difficiles, c'est
que
ces particules ne se révèlent pleinement
que dans le lan¬
gage parlé. Une documentation basée uniquement sur des
textes littéraires ou sur des traductions
provoquées à cette
se

fin, doit être considérée comme insuffisante ou, tout au
moins, comme sujette à caution, car les écrivains gascons
et béarnais, même les
plus puristes, ont de tout temps pris
de très grandes libertés en ce
qui concerne l'emploi des
0 Nostra revista

essent exclusivament redigida en Ienga d'Oc,
titol absoludament excepcional e sens
consequéncio per l'avenidor que donam aqueste estudi en francés
per de rasons d'opores a

tunitat.

�LES PARTICULES

ÉNONCIATIVES

DU

BÉARNAIS

41

énonciatifs que et e, considérés
éléments lourds et inutiles de la

généralement comme des
phrase1.
Le grammairien Lespy qui a fait autorité auprès de tous
les écrivains béarnais depuis plus de 60 ans, traite le
que
d'explétif (grammaire B § 501) et d'inutile (§ 503) ; il répète
plus loin la même opinion à propos de l'e non interrogatif
(§ 632). La tradition littéraire, d'ailleurs, semblait autori¬
ser l'élimination de ces
particules, car on ne les trouve pas
dans les anciens textes béarnais; il en apparaît des traces de
plus en plus nombreuses à partir du 17e siècle, mais on ne
les découvre pleinement que dans Navarrot, c'est-à-dire dans
la première moitié du 19* siècle.
Enfin l'emploi systématique et complet des énonciatifs ne
se pratique à l'heure actuelle que sur un domaine assez res¬
treint et qui comprend le Béarn, la Chalosse et la Bigorre,
c'est-à-dire, le bassin supérieur et la rive gauche de l'Adour.
Le Comminges les ignore. Dans le Nord des Landes et dans
l'Armagnac on n'en trouve que des traces, de plus en plus
rares à mesure qu'on avance des rives de l'Adour vers le
Nord et l'Est; traces qui apparaissent comme les débris d'un

système depuis longtemps désorganisé.
Mais dans le domaine indiqué plus haut, les particules
énonciatives restent aujourd'hui très vivantes encore et ne
présentent dans le parler populaire aucun signe de désuétu¬
de. Elles peuvent donner l'impression d'inutiles et
d'explétives à une personne dont le tour de
pensée et les habitudes
syntaxiques sont françaises, — ce qui est assez fréquent
chez les félibres poètes. Mais pour un paysan de la vallée
d'Ossau

ou

des coteaux de Montaner, elles constituent

quelque sorte

en

outil grammatical indispensable, répon¬
précision. L'omission des énoncia¬
tifs paraîtra d'un effet aussi étrange à un béarnais que pour¬
rait l'être à un français l'omission des articles. Comme on
le voit, il s'agit là d'un mode d'expression en même temps
qu'original, profondément implanté dans les habitudes du
parler populaire, et qui à ce double titre mérite d'être étu¬
dant à

un

dié et si

un

réel besoin de

possible, tiré

au

clair.
*

Nous

ne

*

d'épuiser la question et de la
façon définitive, car elle soulève plus d'un

proposons pas

trancher d'une

*

�42

JEAN BOUZET

problème difficile à résoudre pour l'instant. Mais nous al¬
lons l'exposer aussi complètement que peut le faire un béar¬
nais qui depuis le berceau n'a jamais cessé de cultiver sa
langue maternelle et qui, par conséquent, n'a pas de mérite
a posséder la psychologie de cette langue. Pour orienter le
lecteur dès le début et lui permettre de mieux saisir les par¬
ticularités et les détails qui seront développés par la suite,
nous allons essayer de replacer d'abord la question sous
son véritable jour et de montrer dans un coup d'œil d'en¬
semble la nature grammaticale des énonciatifs.
Pour cela, il nous faut avant tout élucider un premier
point. Quelles sont les particules qu'il faut considérer com¬
me énonciatives et par conséquent étudier conjointement?
Jusqu'ici nous nous sommes contenté de mentionner que et
e parce que ce sont les seules dont on se soit occupé à ce ti¬
tre. Mais il y en a d'autres et la liste, pour être complète
doit comprendre : que, e, nou, be, ye (1), c'est-à-dire un
groupe de cinq particules. On pourra s'étonner d'y voir
introduire nou, que les grammairiens n'ont pas l'habitude
de classer ainsi. C'est cependant cette particule qui est le
plus susceptible d'éclairer l'ensemble, au point de vue mor¬
phologique ne serait-ce que parce qu'il convient toujours de
procéder du connu vers l'inconnu et que de celle-là, au
moins, nous connaissons la place et le rôle dans la phrase.
Si nous prenons comme base une proposition indépen¬
dante négative : nou-m entenes, nous nous apercevons que
nous pouvons substituer à la négation chacune des autres
particules :
m'entends pas

nou-m

enten.es

tu

que-m

entenes

tu m'entends

e-m

entenes ?

be-m entenes

y e-m

entenes

ne

m'entends-tu ?
tu m'entends (n'est-ce

pas?)
tu m'entends (en effet).

Laissons de côté pour l'instant la nuance

apportée au
phrase par chacune de ces particules. Le seul fait
qu'elles alternent, exactement à la même place, nous révêle
déjà qu'il existe certainement entre elles un lien gramma¬
sens

de la

tical. Tâchons de resserrer

ce

lien.

(1) Forme préverbale de ya (1. jam), produite
analogique des autres particules que, e, be.

sous

l'influence

�LES PARTICULES

ÉNONCIATIVES

DU

BÉARNAIS

43

On serait tenté

d'ajouter à ce tableau et par conséquent
énonciatifs possibles, d'autres particules, com¬
les conjonctions si, oun, coan,
que :

à la liste des
me

si-m entenes

si tu m'entends

m'entenes

oun
coan

où tu m'entends

m'entenes

quand tu m'entends
m'entendes.
Mais elles n'occupent cette place qu'occasionnellement et
si par exemple, nous ajoutons à la phrase un sujet
exprimé
tou paij, nous constatons 1° que ces conjonctions
perdent
le contact avec le verbe, 2° que malgré leur présence, il
m'entenies

que

demeure

que tu

énonciatif devant le verbe.

un

si tou pay e

disè
disè
disè
e disè

si ton père disait
où ton père disait
quand ton père disait
que ton père disait.

tou pay e
coan tou
pay e
oun

tou pay

que
Avec

la

négation nous aurions
disè, que tou pay

tou pay nou

coan

En revanche, les énonciatifs

jours

contact avec le verbe

en

en

tou

disè
disè
paye disè... ?
pay be-m disè
-ce

tou pay ye-m

nou

:

tou pay que
tou pay nou

tou

si tou paij nou disè,
disè, etc.
pareil cas restent tou¬
:

disè

ton père disait
ton père ne disait pas
ton père disait-il... ?
ton père me disait (n'est
pas)
ton père me disait (en

effet).
Cette

double constatation

montre qu'on ne peut
conjonctions; en ce qui
concerne leur position dans la
phrase ; leur rôle par consé¬
quent ne saurait être le même. Les équivalences françaises
que nous avons fournies pour chacun des exemples cités,
bien que faisant abstraction des nuances, nous permettent
néanmoins de préciser ce rôle : car toutes ces particules
affectent le sens de la phrase dans le même ordre d'idées
que la négation non, ou dans un ordre d'idées assez voisin.
Elles indiquent ou soulignent avec des nuances diverses
l'affirmation, la négation et l'interrogation. Elles forment
donc avec nou un groupe grammatical bien déterminé, tant
par son rôle que par son comportement dans la phrase.
identifier

les

énonciatifs

à

nous

des

�44

JEAN BOUZET

Or, les mots qui expriment la négation : franç. ne, non,
ital. no, angl. not, etc., sont ordinairement catalo¬
gués par les grammairiens parmi les adverbes d'affirma¬
tion, de négation et de doute. Cette classification est évi¬
demment un peu sommaire et laisse subsister côte à côte
des mots forts différents les uns des autres, au point de
vue grammatical. Faut-il considérer comme des adverbes
les mots : oui, si, ijes, ija, etc. qui à eux seuls expriment
toute une proposition et qui dans la phrase ne sauraient
espagn.

alterner

avec

de véritables adverbes d'affirmation

comme

:

certainement, évidemment, sûrement, etc. ? A la même ca¬
se rattache non, forme tonique de la néga¬
sent bien que la forme atone nie est quelque
chose de très distinct à la fois de la catégorie oui, non et
des adverbes en —ment que nous venons de citer. Ceux-ci

tégorie

que

tion, mais

oui

on

n'ont pas de
modifier des

place fixe dans la phrase ; ils peuvent même
participes et des adjectifs : aucunement af¬
fligé, sûrement mauvais, certainement malade, etc. En reu
vanche, la forme ne, de même que les énonciatifs béarnais,
n'a pas d'existence en dehors du verbe et ne peut se ren¬
contrer que devant celui-ci. Par conséquent la classifica¬
tion qui englobe tous ces mots sous le titre d'adverbes d'af¬
firmation, de négation et de doute, ne s'autorise que d'une
analogie de sens et n'est soutenable qu'au point de vue
lexicologique. La morphologie et la syntaxe réclament que
l'on fasse une place à part, en français, à la particule ne
qui est isolée, et en béarnais à toute la série des particules
énonciatives.
*

Si, maintenant,

*

♦

envisageons la question en prenant
point de départ, les particules énonciati¬
ves vont se révéler à nous sous un jour encore plus clair.
Que nous lisions de la prose béarnaise ou que nous écou¬
tions parler un Béarnais, nous remarquons que tous les
verbes à un mode personnel sont toujours précédés d'un
énonciatif, ou d'un mot — pronom relatif ou conjonction —
qui le remplace occasionnellement. Dans les propositions
indépendantes, à l'indicatif ou au conditionnel, il y a tou¬
jours l'une ou l'autre des cinq particules. Dans les relatives
nous

le verbe comme

et les

subordonnées, et aussi dans certains

cas

d'interro-

�les particules

énonciatives

du

béarnais

45

gation, le pronom ou la conjonction qui les introduisent
n'excluent l'énonciatif que s'ils se trouvent en contact avec
le verbe : ...l'oustau oun badous, la maison où tu

naquis ;
...qule creij que-t plazerás, je crois que tu te plairas ; ...qué
hès ? que fais-tu ? Mais, comme nous l'avons
déjà mon¬
tré plus haut, s'il
s'interpose un terme quelconque devant
le verbe, un énonciatif
reparaît : l'oustau oun tou pay e
badou... ; que crey que toustem e-t
plazéras... ; que lou\
diable e hès ?... Seul, l'impératif affirmatif, se
présente
d'une façon absolue sans particule énonciative
tribalha,
cauha-t, bè-te-n, etc., travaille, chauffe-toi, va-t'en, etc. Mais
nous savons
que dans une série grammaticale l'absence
d'indice ou indice zéro a la valeur
correspondante à celle
d'un indice particulier (1).
Nous pouvons donc conclure
que d'une façon générale
le verbe béarnais ne peut se concevoir sans la
présence
d'une particule énonciative réelle ou occasionnelle. C'est
surtout dans les propositions indépendantes, — c'est-à-dire
dans l'expression directe de la pensée, —
que le rôle des
énonciatifs apparaît de la façon la plus absolue. Ils font,
dans ce cas, partie intégrante du verbe, au même titre
que
les flexions. Aussi pourrait-on les assimiler
plutôt à des
flexions préverbales qu'à des adverbes, et s'il
s'agit de les
définir au point de vue
morphologique, j'estime que le ter¬
me de préverbes est celui
qui leur convient le mieux, parce
qu'il n'implique pas de confusion avec d'autres catégories
existantes et parce

qu'il désigne en même temps leur com¬
portement vis-à-vis du verbe qui est leur trait le plus ca¬

ractéristique.
A
Les

particules énonciatives assument

rôle, qui est de servir d'appui

encore

un

autre

personnels
proclitiques. Ceux-ci apparaissent la plupart du temps, en
béarnais, réduits à de simples consonnes : —m (me), —t
(te) —s (se), —w (le), —ns (nous), —b ou —p (vous),
—ws (les) ; seule la 3 p. fém. possède une forme
syllabique
la, las. Cette réduction, aux modalités de laquelle nous ne
pouvons nous arrêter ici plus longuement, provient du fait
(1) Cl. Vendryès, Le langage,
phème zéro ».

pag.

aux pronoms

91, 92 à propos du

« mor¬

�46

JEAN BOUZET

que ces pronoms

n'apparaissent guère qu'appuyés sur une
conjonction, relatif,

précédente : préposition,

particule

des groupes primitifs
que-m\e, qui-te} de-me, a-se, si-nos, no-vos1, etc., en
position atone devant le verbe aient été réduits à : que-m,
qui-t, de-m, a-s, si-ns, no-b (s), etc.
Que les énonciatifs servent d'appui à un pronom ou deux
conjoints, ils ne cessent pas pour cela d'être rattachés au
verbe ; des expressions comme : e-t-y tournas ? y revienstu ?... ; que-te-n arrides, tu en ris... ; be-se-n trufa ! qu'il
s'en moque, sont appréciées chacune comme un mot de 4 ou
5 syllabes, dont l'accent tonique qui en fait l'unité est tou¬
jours placé sur le verbe. Il se trouve néanmoins un accent
secondaire d'intensité sur la syllabe initiale, et c'est ce qui
fait que dans les groupements préverbaux que-nos, no-me,
e-vos, si-te, la voyelle du mot d'appui se soit conservée, et

énonciatif

:

il est tout naturel que

comme

e-b, si-t.
graphies qu'em, qu'en, qu'ens au lieu de que-m
que-n, que-ns, souvent employées par les félibres, en con¬
tradiction d'ailleurs avec si-m, si-ns, nou-n, proviennent
évidemment d'une fausse coupure, car les pronoms em, et,
en, ens n'ont jamais existé en béarnais, quoi qu'en dise
Lespy (cl. Gramm. § 363, 367 et seq). Ces formes ne sont
autre chose que le groupement énonciatif + pronom : e-m,
non

celle des pronoms : que-ns, nou-m,

Les

e-t, e-ns, e-n.
Quoi qu'il en soit, les

énonciatifs malgré leur fréquence
été les uniques facteurs de l'asyllabisation des
pronoms proclitiques, puisque d'autres mots, conjonctions,
propositions, etc. peuvent leur servir d'appui. Ce rôle qu'il
convenait de signaler n'est donc, malgré tout, que secon¬
daire. Il reste évident que la première et la seule raison
d'être des particules énonciatives est leur rôle vis-à-vis
n'ont pas

du verbe.
A

Si l'on veut délimiter exactement

l'emploi particulier de

énonciatifs, il faut partir de ce principe qu'ils
s'opposent deux par deux : que à e, be a ye et que tous les

chacun des

éléments de cette série s'éliminent absolument l'un l'autre.
La

particule

nou

reste légèrement en dehors de ce clas¬
qu'elle n'est pas forcément ex¬

sement,

car

clue par

les autres énonciatifs et que le genre d'opposition

nous verrons

�les particules

énonciatives

du

béarnais

47

qu'elle marque ne coïncide pas avec celui qui est
propre
autres particules. La négation est en effet bien
souvent
question de pure forme et chose de style ; elle n'atteint
pas le domaine des idées. On peut dire, en effet, indiffé¬
remment et sans que cela
implique aucune nuance : que-s
aux

desmoumbraba, il oubliait, ou que nou-s soubieba, il ne se
bouij carâ, je veux me taire, ou que
nou
bouij parlá, je ne veux pas parler, etc.
L'opposition marquée par que et e, joue sur un plan différent, indépendant même de l'idée exprimée, mais où in¬
tervient le sujet parlant. Il
s'agit donc d'un aspect subjec¬
tif, tandis que la négation est
quelque chose d'objectif et
souvent de purement formel. Au lieu
d'opposer la forme
affirmative à la forme négative de la
phrase, nous oppo¬
souvenait pas ; que-m

-

sons

le fait affirmé

fait

affirmé par le sujet
parlant.
l'énonciatif que ce qu'il énonce direc¬
tement et positivement (même sous forme
négative) et par
l'énonciatif e ce qu'il se contente de
rapporter ou qu'il con¬
Celui-ci

sidère

désigne

comme

au

non

par

seulement éventuel.

En termes grammaticaux
que est l'énonciatif de l'affir¬
mation positive dans les

principales. On

propositions indépendantes ou
qu'aux

le rencontre par conséquent
temps de l'Indicatif et du Conditionnel :
Que sèy

ço

ne

qui bos dire...

Je sais

ce

que tu veux dire.

Touts que-n parlaban...
Lou maynat que nou bôu triba-

Tous

Bous que-u

Vous, vous lui direz...
Les voisins croiraient.
J'aime mieux mon béret tout

lhà.

diserat...

Lous besis que crederén...
«

Qu'aymi mey
espelat... »

moun

berret tout

en

L'enfant

parlaient...
ne

veut

pas travailler.

pelé...

(Despourrins).
Que est remplacé par e chaque fois que le sujet parlant
s'affirme pas directement, c'est-à-dire dans les
propo¬
sitions relatives, les subordonnées et les corrélatives
(sauf
bien entendu le cas signalé plus haut, où le verbe est im¬
médiatement précédé d'une conjonction ou d'un relatif.
ne

Touts lous reys qui
gausènha la guerre.

labets e-ns
(Navarrot).
Tau coum lous pouriquets e seguin la garie.
(Navarrot).

Tous les rois qui alors osèrent,
nous faire la guerre.

De même que les poussins suivent
la poule.

!

�48

JEAN BOUZET

hagracie.
(Simin Palay).
Quen lou curé e pousgne la clau

Si lou Boun-Diu e-m boulé ta
u

(Darclanne).

hourat...

pou

Quan u ridèu e-s
Nousbe toucam
tout

aro e-ns

Tant mey e

suslhèbe...
(Abbé Gassiat).
a la journado qui

Si le bon Dieu me voulait pour lui

taire grâce...
Quand le curé introduit la ciel
dans la serrure.
Quand un rideau se soulève.
Nous voici donc à la journée qui
tout à l'heure doit nous sépa-

deu separá.

(Bitaubé).
tribalhi, mey praube

que soy.
lèu coum

las aulhas
tournadas, etc.

Ta

e

rer.

Plus je travaille, plus pauvre je
suis.
Aussitôt que les brebis seront re»

sian

venues,

etc.

persistance de que énonciatif dans les subordonnées
contraire à l'usage populaire et ne se rencontre guère

La
est

que

chez les poètes à qui cette forme permet d'éviter un
ou d'ajouter une syllabe à la mesure du vers :

hiatus

11 crut que la mort frappait au
portail.
Avec l'espoir que quelqu'un peutêtre l'inviterait

Que credou que la mourt que tustabe au pourtau.
(Yan Palay).
dab l'abide que
que l'embitère.

...

Ihèn cauqu'u

(Yan Palay).

Ces exemples sont
vu

...que
e

cités par Ronjat (1), qui n'y a pas
plutôt :

d'exception. Le langage courant dira
la mourt e tustabe au pourtau, ... que Ihèu

des

cas

cauqu'u

l'embitère.
***

cependant autre chose qu'une simple
particule de remplacement. Sa vraie fonction apparaît dans
les propositions principales, chaque fois qu'elles revêtent
un caractère éventuel, c'est-à-dire dans l'interrogation, le
L'énonciatif

e

est

doute et le souhait.

l'interrogation la particule e correspond en quel¬
que sorte à la formule française est-ce que. Elle n'apparaît
Dans

qu'en l'absence de toute autre particule interrogative (qui ?
qué ? oun ? quin ? etc.), c'est-à-dire lorsque l'interrogation
porte directement sur le verbe.
(1) Ronjat. Essai de Syntaxe des parlers provençaux
§ 50, page 81.
(Que) peut s'employer dans une

proposition subordonnée, même
premier que à sens

proposition est introduite par un
conjonctif.

si cette

modernes,

�les particules

E credes

énonciatives

aqueré ?

du

béarnais

49

Est-ce que tu crois cela ?

E bierás doumá ?

Viendras-tu demain ?

Aquet gouyat, tribalha plá ?

Ce jeune homme travaille-t-il

E-m boulerés

Voudrais-tu

bien ?
ras

prestá bínt liu-

?

me

prêter vingt

francs ?

L'emploi de que dans une interrogation : que credes
aquerò, tu ? répond à la même nuance que la tournure af¬
firmative du français dans : tu crois delà, toi ?
Un même parallélisme de construction se retrouve dans
l'expression du doute ou de l'atténuation, en béarnais par
l'énonciatif e et en français par la tournure
interrogative :
Lhèu
Auta

e-m

plá

a

bist...

Peut-être m'a-t-il

esbarrit...
poudè segui...

Aussi bien s'est-il égaré...
A peine pouvait-il suivre...

e-s ey

A penas e

vu...

...Lhèu darrè la paret
Cauque gran franciman e-ns escoute tout dret.

(Navarrot)
Peut-être derrière le

mur

qque

grand

franciman

«

» nous

écoute-t-il debout.

Dans

l'expression d'un vœu, d'un souhait, d'une impré¬
joue le même rôle que l'espagnol
ojalá. Le verbe qui suit est ordinairement au subjonctif
présent ; l'emploi du subjonctif passé répond plutôt à l'ex¬
pression d'un regret.
cation, la particule e

E pouscas droumi !
E bienca lèu tou pay

Puisses-tu dormir !
(Dieu veuille) que ton père

!

ar¬

rive vite !
E

crèbe, aqnet animalàs !

E bedoussi
E

nou-m

aco

!

estessi demourat aci !

E l'aboussi bist !

En

viente

Qu'il crève, ce vilain animal !
Si je pouvais voir cela !
Ah ! si je n'étais pas resté ici !...
L'eussé-je vu !...

espagnol : ojalá venga luego tu padre !
aquel animalazo ! etc.

Les tournures
e-nou-m

comme
meure

:

e

bedoussi

aco

!...

e

;

ojalà

re-

l'aboussi bist !...

estessi demourat a,ci !... peuvent être interprétées
des clauses conditionnelles, dont la conclusion de¬

tacite. Aussi l'énonciatif

e

se

substitue parfois à la

conjonction si dans l'énoncé d'une condition.

�50

JEAN BOUZET

E t'aboussi

bist, que seri deraourat
bist,
id.

Si t'abi
E

m'estessi

Si je t'avais

carat, que m'aberés

laissé...

Si m'èri carat,

Dans
de

id.

aucun

de

je serais resté.

Si je m'étais tu, tu m'aurais

dechat...

sence

vu,

e

ne

des

cas

revêt

que nous venons de signaler, la pré¬
caractère facultatif, son emploi est

un

rigueur et le parler populaire s'y conforme toujours. Il

existe

un

cas

néanmoins où l'énon'ciatif doit être omis ;
en rien la
règle syntaxique,

mais cette omission n'infirme
car
un

elle est d'ordre purement phonétique. C'est que e étant
élément atone, doit s'élider devant un mot commen¬

çant par une voyelle ; or, l'élision correspond ici à la dis¬
parition. On ne dira pas : e arribats ? arrivez-vous ? e ai
bedoussem ! puissions-nous le voir ! si cauqu'u e ctbè troubat..., si quelqu'un avait trouvé... etc., mais : arribats ?...
at bedoussem !... si cauqu'u abè troubat..., etc. En revan¬
che, l'e persiste devant les semi-consonnes y, w : e-y arri¬
bats ? y arrivez-vous ? e-u bedoussi ! puissé-je le voir !

Les énonciatifs ya et be sont d'un emploi moins fréquent
que les précédents et se rencontrent surtout dans le dialo¬
gue.
Ils continuent

quelque sorte, mais d'une façon plus
expressive encore dans le domaine subjectif, l'opposition
marquée par que et e, car le sujet parlant y affirme davan¬
tage son attitude à l'égard de l'idée représentée.
L'emploi de ye au lieu de que, révêle chez celui qui parle
une affirmation
plus catégorique, écartant le doute ou la
réplique, comme s'il se portait garant du fait avancé. Il
n'est traduisible en français que par des expressions per¬
sonnelles : je t'assure, tu peux me croire, par ma foi etc.
ye

s'arrestara,

ye

calou

que

coan

en

n'aye

prou

partissi.

y-at bedederas !
y-es de la pèth deu diable.

Croyez bien qu'il s'arrêtera,
quand il en aura assez,
Il fallut évidemment que je
partisse.
Tu le verras, je t'assure,
Tu es ma foi, de la peau du dia¬
ble.

On serait tenté de traduire :
tu le verras bien! ou l'esp.; ya

y-at bederàs! par le franç.
lo veràs! Mais ces exprès-

�LES PARTICULES

ÉNONCIATIVES

DU

BÉARNAIS

51

sions recouvrent aussi le béarn. b-at bederas! et laissent par
nuance rendue par be.
L'énonciatif be tout en donnant à l'expression le même
relief que ije dénote chez celui qui parle une sorte de réti¬

conséquent échapper la

d'étonnement qui

sollicite une approbation de? l'in¬
qui prend celui-ci à témoin du fait énoncé.
Il correspond assez exactement au français : n'est-ce pas?
et è l'espagnol verdad?
cence ou

terlocuteur

ou

B'at bederas
Be

s'arranyèn toutu.

Be

s'arrestarà,

coan

Tu le verras, n'est-ce pas

?
Ils s'arrangèrent tout de même,

n'aye

prou.

n'est-ce pas ?
Il s'arrêtera bien (n'est-ce pas)

Quand il

Conformément

en aura assez.

la définition que nous venons d'en
donner, l'énonciatif be est l'introduction normale de toute
avec

proposition exclamative absolue.
Be

soun

pècs!

Be-n bas biste!
Be

se-m tarda de parti!
B'ey gran lou mounde!

Qu'ils sont sots!
Que tu vas vite!
Qu'il me tarde de partir!
Que le monde est grand!

La

particule non peut accompagner l'énonciatif que : que
tribalhas; parfois aussi l'énonciatif e, dans les expres¬
sions de doute, de souhait ou de regret : Lhéu e nou m'a
nou

bist;

abousses dit arré! e nou bencousse! Mais dans
que et e ne sont nécessaires; dans les pro¬
positions indépendantes ou relatives, et dans les interrogae nou

aucun

tives

de

ces cas

exclut

nou

En revanche

e

d'une façon absolue.
est souvent suivi,

le
le
pas; on dira soit: nou tourné pas, il
que nou tourné. Dans l'anc. gascon la

comme en français
verbe. Néanmoins on
renforcement négatif
ne revient pas:, soit
négation se construi¬

sait d'ordinaire

Ostatz tôt asso, que

nou

d'un second terme pas, placé après
évite de cumuler l'énonciatif que et

aixi

no-m

sous

renforcement

poderi né soberi combate,

:

car no-n so

usât. (Récis

d'histoire Sainte).
No los volo thier en foos n.i en costumes... En Bearn no
ave Senhor... (Fors du Béarn).
Bien qu'on en trouve des exemples antérieurement, l'ex¬

pression

no... pas ne

semble être devenue courante qu'assez

�62

JEAN BOUZET

tard,

sans

doute dans le courant du 17° siècle et sous l'in¬

fluence

probable du français. Cependant dans la langue ac¬
un certain nombre de cas où la
particule nou
peut être encore employée seule sans qu'on sente le besoin
tuelle, il reste

du renforcement

1 ° Dans les ordres

Nou te-n
nou
nou

ou

prières

:

anes

ne

puyes aquiu
courriat tu biste.

2° Dans les

ne

t'en

va pas.
monte pas là

ne courez

proportions subordonnées

en

adverbe de doute.

un

Que caleré que

nou

la bedous-

nou

pas.
at

qoudès ha, qu'at cale

Si tu

dise...

Auta-plà

nou

la troubat.

pouvais pas le faire, il

Peut-être

Lorsqu'il se trouve dans
à sens négatif.

Nou l'abem bist en-loc
Arres nou m'an dit aco.

la

plus,

ne

l'a-t-il pas trouvé.

proposition

un autre ter¬

Nous ne l'avons vu nulle part
Personne ne m'a dit cela.

On entend dire indifféremment

reviendra

ne

fallait le dire.

3°
me

général et après

Il faudrait que tu ne les visses

ses.

Se

pas si vite.

:

nou

tournarà mey, il ne

ou : nous tournarà pas mey.

En dehors de leur

emploi purement préverbal que nous
d'examiner, tous les énonciatifs sauf que en admet¬
tant un autre
presque exclusif au langage parlé : c'est leur
répétition à la fin de la phrase, pour marquer une insistan¬
venons

ce.

Cet

emploi n'est qu'un corollaire des précédents, car il
sujet parlant la répétition mentale du verbe
après l'énonciatif ainsi placé. Celui-ci joue alors à peu près
le même rôle
que l'auxiliaire anglais répété en fin de phrase
dans un but analogue :
ijou will write me soon, will you ? Vous m'écrirez bientôt
n'est-ce pas?
suppose chez le

En

ye

pareille position les énonciatifs
reprend sa forme primitive ya.

cessent d'être atones et

�LES PARTICULES

Ya et
à la

correspondent

nou

phrase

ÉNONCIATIVES

en

verdad,

franç. oui et

aux

je

non

53

préposés

Oui tu le verras.
Oui, il courait vite, mais
Non, tu n'y arriveras pas

espagnol : Quten os lo dijo seńora, no vos dijo
(Romance de Rosa-fresca).

no.

E et be
ou

BÉARNAIS

:

Qu'at bederàs, ya.
Que courré biste, ya, més
Que nou-y arribaràs, nou
Cf.

DU

peuvent être traduits

suppose,

en

Tu

Que te-n arrides é ?
Bé te-n tiraràs touttu,

bé ?

français par n'est-ce pas?
fin de phrase.

en

placés également

plaisantes, n'est-ce

je

suppose

C'est bien

Bé-yé atau, bé ?

pas

Pour résumer

:

vention des

?

même,

!

comme

cela, n'est-ce

?

affirmation, négation, interrogation, dou¬

te, souhait, regret,
telles sont les

pas

Tu t'en tireras tout de

réticence, insistance, étonnement etc,
de la pensée qui nécessitent l'inter¬

nuances

énonciatifs;

ces

divers sentiments sont étran¬

à l'idée exprimée par le verbe seul, mais ils sont un
rapport entre cette idée et le sujet parlant, ils précisent la
réaction de ce dernier vis-à-vis du fait qu'il énonce. Les
énonciatifs ne sauraient évidemment à eux seuls, exprimer
gers

toute cette variété de sentiments et

d'attitudes; l'intonation

y entre pour une bonne part; leur rôle est de les
dans des domaines distincts et d'ajouter ainsi un
ment de clarté à la phrase. De cette façon, l'idée

classer
supplé¬

verbale

seulement présentée objectivement, avec les cir¬
constances de personnes; de temps et de modes, mais aussi
subjectivement, dans son rapport avec celui qui l'énonce.
Nous pouvons donc terminer ainsi la définition de ces parti¬
n'est pas

cules

:

Les énonciatifs sont des préverbes (ou particules préver¬
bales) qui servent à marquer l'aspect subjectif du verbe.
Jean BOUZET.

�54

PETITA ANTOLOGIA

QUAND I A VIA D1 MASCLES

EN TFRRA LATIN A

MEGOLLO-LERCARO
Dau

temps que Joan II Comnen regnava sus Trebizonda,
di mai noblis omes de
guerra genovés, Domergue Lercaro,
subrenomat Megollo, mandador de sa
patria trevava la cort
de l'emperaire. Sa valéncia dins li
batalhas e son avisament
dins Ii conseils i ameritavan
aquel onor. E tant fuguet remarcat per lo sobeiràn
que li cortisans ne torcegueron leu
la gaunha e
l'agueron a la dent mai que mai. Amor d'aquò,
esperavan lo moment requist de lo faire donar dintre de
moda que son mestre i levesse lo
un

parlar.

Fau saupre que la cort de Joan II
acampava alor que de
soudards passats sus la raca, d'esbrofaires
e de
gorrins, e
que li grecs de Trebizonda aborrissiàn dau bon dau
cor
li Genovés, aquela nación tant
ardida e tant brava
que
venià fondar de colonias
enjusqu'i portas de Constantinople
e que si bastiments
rasclavan quasiment tôt lo comerci
de
la

Negra.
Adonc, vos trobaretz qu'un jorn Lercaro fasiá una
partida
d'escacs emb un joine bartaveu
que l'emperaire amava un
pauc trop tendrament. Lo jovent
perdiá e s'emmaliciava ;
mar

l'un vai gaire sensa l'autre. Prenià
d'aucet
de repassar lo cubert au
capitani genovés

se

de vin de

e non

aviá crenta

que, e mai

begues-

destrech, en vinceire abelàn mutava pas. Nostre
Ganimed, trompât benleu per lo sangfreg dau latin, lo metiá
encar pus bas
que terra mai clavat lojoc; tant e tant
qu'aguent tractat li
genovés de coards, lo guerrier se posquet
pus
tenir e i rebequet
que n'aviá mentit. Quantequant, lo
jovent
siegue qu'aguesse un coq de gaveu, siegue que
comptesse en
plen sus l'aparament de son mestre, deviret un
gautàs espectaclós au brave Megollo. Lo sang
d'aqueu d'aqui faguet
qu'un torn e si mans crochetadas subràn a son

d'estenalhas, estranglavan adejà lo temerari,

cou, coma

quora un vou

�PETITA ANTOLOGIA

55

de cortisans atirat per

lo brut de la batesta vos i derraberon
viu.
Vesent i defautar son revenge, Lercaro correguet encò de
l'emperaire per aver justícia. Joan II, a l'ordinari de trop de
princes, envisquet lo malurós emb lo meu di vani promessas
e, finalament, lo remandet come era vengut.
Alor, lo fier capitani, que se sentiá bolir come una ola de
favas davans aqueu monarca qu'aviá la fetge de sostar son
favorit sota la porpra imperiala, espousset si sabatas sus lo
lindau dau palais impur e parteguet per Gênas. Mai faguet lo
sarrament que sis enemics vos1 i pagarián e que plorarián
d'amari lagremas. E lo tenguet.
Entre arribar dins sa patria, acampet si gents e sis amies
e, per i ben mostrar come l'avián escarnit a l'estrange païs,
pareiguet davans eli vestit de roge e emb una barba de qua¬
tre dets, qu'aquò era, despuei lo segle dotzenc, lo signe de
l'aviliment is iuelhs di gentilomes genovés qu'anavan sempre rasats e abilhats de negre. Puei, i cridet son vinagre. La
nobla assemblada ferniguet de ràbia e de dolor e lo govern
eu- meteis non posquet restar a despart d'un eveniment que
desvergonhava tanbén la republica come l'illustra meisón di
Lercari. Basta, tomberon d'acord que faliá a tots costi ren¬
dre pan per fogassa, e picar dur.
Malament, Gênas era, just a aqueu moment, en guerra
emb Venisa e la flota genovesa se veniá de faire espoutir.
dis

arpias pus mort

que

desbraieron per ajudar Megollo e, en deescadra, tant i porgigueron doas galeras ben

Toti, pas-mens, se
faliment d'una
armadas
De

e

ben

aprovesidas.

brivada, Lercaro larguet vêlas, botet la pro sus

la mar

e venguet ribejar li costas dau Nord de l'Asia-Minora,
desbarcant de beus cops e raubant li sujets de l'emperaire.

Negra

Maugrat si trenta veisseus, aqueu posquet jamai i metre la
dessus. Tre sa captura facha, Megollo fugissiá come un
lamp, e, quora li galeras grecas se cresián ja de lo tenir, i
avia ja esquichat despuei una bela passada. De fes que i a,
pas-mens, se leissava corsejar per eli de moda que s'estiresson en capelet subre l'eirau marin. Ansin devesidas, subràn
se revirava e, lis agarrissent adereng, li metiá en fisca.
Mai tôt aquò semblava que de jocs d'enfant e ne fuguet leu
sadol. Ço que i faliá, era de veire la raça maudicha se tòrcer
dins li dolors, de l'ausir bramar de sofrença, d'empegar de
man

�56

pau eyssavel

sang lo palhou de si naus. Gome fasia mai de presoniers
que ço que ne podiá gardar, aguet d'abord l'idea de Li tuar.
Puei, s'anet avisar que la mort era causa encar
son

trop doça
trop facha a la lesta. Adonc, lis embandiguet.
Solament, avans de li largar, i faguet copar lo nas e lis
aurilhas. Aqueli sanglents trofeus de si
victòrias, li conservava dins de
gerlas plenas de sau : Quali poi faceva sallare
e conservare in uno certo
vaso a cio
deputato (1). Per quant
i bateus, li brulava o lis
aprefondissiá.
S'anet capitar qu'un jorn sis ornes i
adugueron un vielh e
dos drôles. Dins un ai, li
joines malastrats fugueron ligats
a l'aubre-mestre e lo
crudeu sagnador
ja lis entamenava,
quand lo marrit grand se tirassant i pes de Pescumaire fer,
lo supliquet d'estre
pietadós per si pauri felens e de se contentar de i levar la vida, a eu, vielh escrancat
qu'era madur
per la tomba e que sa mort fariá pas una
grossa descuberta.
Li plors dau
mesquin, si peus blancs escabelats, si bras
e

arborais

tremolants pertoqueron Megollo.
igràcia, i diguet, a tu emb a ti felens. Mai

e

Te fau

L'emperaire, ton mestre, m'à

leissat escarnir dins

escota.

palais
justicia. Escapi dau coteu, ten, porta-i
aqueu vas e diga-i que de longa ne serà ansin
que non ague
en mon
poder l'escauma que m'a emplastrat.
Quora veguet li provas espaventosas dau codonh
qu'estomagava lo genovés, l'emperaire manquet d'avanir. Lo
poble,
de son costat, rovilhava e
menaçava de s'enrebelir. Fauguet
ben dire ceba. Joan II
faguet assaupre a Lercaro que lo volià rescontrar,
fuguesse sus sa gai era meteissa. Lo Ligur auturós venguet adonc costa en terra dins lo
port de Trebizonda e l'emperaire,
faguent flectamus, i aduguet lo bel efeb en
quau s'apreniá tota aquela catastrofa.
Aquest aviá la corda
au cou. Se trasent
d'ageinons sus li peiras dau quei, quistet
lo perdòn de l'inexorable
extrangier que lo regardava, quilhat sus lo
sensa me

—

faire

son

aver

casteu de
popa.
Vai ansin? demandet Joan II.

Nani, respondeguet lo genovés, ai dit
que me l'adumon bastiment.
Alor, fagueron escalar la malurós
long de la murada e lo
—

guessen aici, sus

(1) Giustiniano, Annali di

genova

alVanna 1380.

�PETITA ANTOLOGIA

57

tirasseron davans

son terrible adversari. Dau
ribatge, si
gents e sis amies alucavan, palaficats, aquel espectacle esglariant e n'esperavan la fin emb angoissa. Megollo espinchet
un momenet, sensa mutar ni
bolegar, lo jovent amolonat
a si
pes qu'aviá tôt just la força de cridar misericôrdia.
Puei, tot-d'un-temps, i garcet un cop de sabata dins li ganachas que l'alonguet sus la cuberta, cara
sagnosa e ma-

trassada.

Aubora-te, i faguet, fiu d'escapocha. Saubràs que li
non se revenjan sus li femas. Vai au tron de Dieu
que te cure !
Urós que-non-sai de posquer entornar son amie car, macat mai plen de vida, l'emperaire aclapet
Megollo de présents
subrebeus. L'autre vos i remandet. Era pagat.
Pas-mens, diguet pas de non quand Joan II i ofriguet de
donar de privilegis marcants a si conciutadans e di sauvar
tôt un quartier de Trebizonda onte aurián son tribunau ren
—

genovés

que per eli.
M'an vougut afortir qu'aquel eveniment mémorable,
gra¬
vât sus una taula d'argent per Benvenuto Cellini, se
pou
veire encar uei dins un palais de Gênas. Se un cop i anatz,
fasetz-vos l'ensinhar.

LO

SÉNHER

DE

CABRIÁN

Un comte de

Provença, orne de ben, bessai un Bosón — la
qu'espeluque es muta aqui dessus — ponhegut de l'enveja maja de ganhar lo Paradis, acampet força
gents d'armas, lis arnesquet polidament, e emb aquò puei
menet son ost guerrejar au sant païs de tras la mar Mediterranha. Mai lo Senhor se complais soventi-fes a esprovar sis
amies li melhors. D'aqui ven qu'au promier rescontre emb
lis Infideus, nosti pauri Provençaus fugueron chaplats corne

vielha cronica

bledaraba

e

lo comte tombet dins li mans dau sultan Sala-

din.
Lo sultan assabentat de tôt ço que

valiá son catiu, lo tracforça consideración e prenguet talament l'abitud de
lo consultar que fasiá plus ren sensa son avejaire. Lo com¬
te era presonier que de nom e tant lo servissián e l'onoravan
corne dins son païs verai.

tet emb

�58

PAU EYSSAVEL

Pas mens, aquela catívetat, e mai
doça, duret tant de
temps, qu'una drolona laissada ichata per lo comte venguet
filha. La comtessa, sa fema, e mai son
parentatge, i manderon adonc un
messatgier per í dire qu'era l'ora de la casar.
E í fagueron conéisser li fius de rei e autri
grands personatges que demandavan sa man.
Tôt entrepachat, lo comte anet veire lo sultàn e i
venguet
ansin

:

la pron

temps qu'en tota ocasión vos ai balhat mon
avejaire. S'atroba enfin qu'ai besonh dau vostre. Tenetz,
—

conselhatz-me

a vostre torn.
E í aprenguet de
que vira va.
Beu comte, Saladin
respondeguet, te lo farai cort. M'as
nomat une mura de pretendents emb de titols e de
grands
bens. A aquò non m'arreste. Te dise solament
que marides
ta filha emb aqueu
qu'es lo mai ome de toti.
Lo comte comprenguet. Remandet
—

quantequant lo

mes¬

satgier

a sa molher emb comandament que í recerquesson
toti li gentilomes de l'encontrada sensu s'entrevar de son
poder o de si bens, mai de son mérité solet. Puei, de n'i'en
rendre compte sus doas listas, una
per li fius de rei, l'autra
per li simpli1 gentilomes.
La nova, en
nament.

Provença, fuguet reçaupuda emb força estoEmpacha pas que la oomtessa faguet tenir a son

marit li doas listas onte i ensinhava li bonas

ridi

corne

li

mar-

qualitats di pretendents.

Tre lis aguer, lo comte li
portet au palais. Lo sultàn
veguet leu que, dintre li fius de rei o de sénher poderós,
pas un nom que non siguesse acompanhat de
quauque dé¬

faut : un noble damiseu amava la taula, un autre la marrida companha, aqueu d'aqui era
cascarelet, aqueu d'eiçà
era descortés, tal autre ase a
pagar patenta ; fin finala, era

qu'un mescladis de toti li decas de l'umana espècia. Mai,
dau gost de Saladin, lo mai net e lo melhor
ome de toti,
era lo fiu d'un senhor de
grand noblessa e de pichot estament, que s'atrobava sus la lista di simpli cavaliers, lo
sénher de Cabriàn.
Sensa
desse la

varar,

lo comte

faguet dire

a la comtessa qu'acorcavalier que Saladin aviá dési¬
gnât. Encar mai sospressa, la dona sonet lo sénher de
man

de

sa

filha

au

�59

PETITA ANTOLOGIA

Cabriàn

deguet

e

i anonciet la décision de

son

espós. Eu

respom

:

Sabe pron que lo comte de

Provença es pus aut e pus
que ieu. Mais s'avieu son poder, mantene que
tota fema sariá dignament maridada
quora m'auriá près.
E se ço que venetz de me dire es
qu'engana o galejada, me
fasetz a tort grossa vilaniá.
—

grand sénher

La comtessa i

afortiguet que charrava franc parlar e i
Saladin, sultan de Babilonia, aviá conselhat
au comte de lo
preferir amor que l'aviá estimât mai ome
que si rivaus.
ensinhet

come

S'aquò es ansin, se penset lo sénher de Cabriàn, fau
fague veire au Sultàn que sieu ben vertadierament un
ome de la bona, e
que non s'es trompât.
E, quantequant, declaret a la comtessa que, per fin
d'aver fisança en plen dins sa paraula, faliá
que i balhesse
sus l'ora la comtat emb toti si
revenguts. Sus si plans, n'en
—

que

bofet pas una.
I acorderon volontier
ço que demandava. Tre que fuguet
mestre de la gnand fortuna e dau grand
poder dau comte,

arineget una galera a la sécréta, l'aprovesiguet de força
argent. Puei, se faguet lo maridatge tant pomposament que
jamai s'era vist quicom de pus beu. Vengut lo moment de
se retirai' emb sa fema, lo novi
acampet a despart la com¬
tessa e son parentatge, e i diguet :
Ben sabetz come e perqué lo comte, mon senhor, me
chausiguet per son gendre. Adonc, se non mostrave qu'orne
sieu, eu e lo sultàn Saladin se podrián pas empachar de
creire qu'an picat fora lo rond. M'es d'obligación, promierament, d'obrar come fau. Vos recomande aquela que vene
d'esposar e mai la comtat que laisse. Quora ,aurai fach ço
que deve, ieu tornarai.
Cavauca subràn devers la costiera, s'embarca dins sa
nau, e velaqui partit a la gràcia de dieu.
—

Passet d'abord dau reiaume d'Armenia

e

i demoret lo

temps necite per aprene la lenga e lis us d'aqueli terras
estranias. Puei, estent que sabiá Saladin caçaire apassionat, crompet li chins li mai corós e li faucons li melhors
que posquet trobar. Aquò fach, remontet sus sa galera e
botet la pro sus lo païs dau sultàn.
Ormeget dins une calanca solebra, ordonet a la taifa de

�60

PAU EYSSAVEL

non

s'escavartar

e

sultàn

l'aculiguet

ben de

non

s'avielet devers la ciutat de Saladin. Lo

come se pot pas miels, mai en s'aviset
i beisar la man o de i rendre qu'omenatge
que

fuguesse. Saladin comandet que i donesson tôt per son
besonh, mai lo prudent estrangier acceptet pas un pied.
Sieu pas vengut, i diguet, dins aquest païs per i cercar de présents mai secutat
per vostre grand renom. Vos
ai volgut veire e, se vos fai ren, viure una
pontannada a
vosta cort per fin de me formar a l'escola de vosti servents.
Vos sabe caçaire de natura, d'aqui ven qu'ai aduch força
chins e faucons de tria. Onor me fariatz de chausir
aqueli
que lo mai vos fan gaug. Emb lis autres, sarieu voste soci
a la
caça e me perforçarieu de vos servir dau miels que
podrieu dins aquò come dins tota causa.
Encantat Saladin lo volguet tornamai aclapar de sa reconeissença. L'autre refuset tôt e, sus ço que lo concernissiá, aguet sempre lo bec cordurat. Basta, s'arrenget de
tala sorta que ren i faguesse un dever de
gardar o d'apa—

la persona dau sultàn.

rar

Vos trobaretz qu'un jorn que Saladin caçava, li faucons
rescontreron doas gruias e n'en corsegeron una dau caire
de la calanca onte era esconduda la galera. Lo sultàn montava

un robin landier
que-non-sai, lo cavau de l'estrangier
fusava pereu come un lamp, de moda que, dins un ai,

agueron semenat son escorta. A l'endrech que li faucons
eran tombats emb la
gruia, Saladin sautet au sou per i

ajudar. Tant-leu, lo gentilome fai signe i gents de son veisseu, dîna d'er a son espasa e se ten lest per lo combat. Lo
sultàn, tôt a sis lauceus, restet palaficat, quora, auçant la
testa, anet veire l'equipatge e mai l'estrangier lis armas a
la

man.

Es

odiós

trahiment, eu s'escridet emb esfrai.
rebequet lo gendre dau comte de Provenço, Dieu me'n garde. Ai jamai ren volgut de vos, lo sabetz pron, e ni mai
faguere jamai sarrament de vos défen¬
dre. A tota resta, vos planhessiatz pas de tôt
aquò que
s'apren a vos.
E, copant cort, lo tirasset dins sa nau e sorgiguet lo
—

—

un

Un trahiment ?

ferre.

Quora fugueron en
de

Provença

se

mar

deliura, lo gendre dau comte

faguet conéisser

:

�61

PETITA ANTOLOGIA

Amor que me

chausigueriatz tavou lo molón di preorne de toti, aladonc vesetz ben qu'era
mon dever de faire
ço qu'ai fach. Ai plus qu'una gràcia
a vos demandar, es de me rendre mon
beu-paire. Vole que
sache que voste conseu era just e mai savi e qu'aguet resón
de lo seguir.
Aqueli paraulas rassegureron Saladin. Gramaciet l'estrangier de son borgalitge e, dintre eu, s'aplaudiguet d'aver
—

tendents

corne

lo mai

tant ben devinât.

Vos

promete, respondeguet,

que lo comte vos sarà
d'aqueli que se desparaulan.
Lo gentilome faguet quantequant vogar devers la riba,
sortiguet de la gaJera emb Saladin, e comandet a si gents
—

rendut,

de tirar

e non

sieu

larg que non li veguesson. Puei, torneron i fau¬
s'era ren passât, de moda que l'escorta, quora
s'aduguet, atroberon tala facha risenta au sultan que degun se sariá imaginât que veniá d'estre pessugat.
Uno fes a la vila, Saladin, luoga de rintrar au palais,
anet en drechiera a l'ostau onte lotjava son presonier.
—Comte, dau lindau i diguet, lausat siá Dieu ! vos ai
encar miels conselhat que ço que ne cresieu per lo maridatge de vosta filha. Tenetz, vaqui voste gendre que ven
au

cons come se

eu-meteis

vos

querre

d'abord

que vos a

deliurat.

Ara, clava lo vielh cronicaire, vautres qu'avetz de chatas
a casar, ensovenetz-vos de mon raconte e que, onte lo fetge
manca, fan pas lo mascle titols ni mai sous.
PAU EYSSAVEL.

�62

LETRAS 0CC1TANAS
LIBRES
Eugène Martin-Chabot.

La Chanson de la Croisade Albi¬
geoise, éditée et traduite du provençal. Tome Ier : La Chanson
de Guillaume de Tudèle.
Les classiques de l'histoire de Fran¬
—

—

Moyen-Age, publiés sous la direction de Louis Alphen. —
Paris, Champion, 1931. — Pretz : 27 fr.
La primiera edición d'aquel célébré poema,
aquela de Fauriel, publicada en 1837, es pas res de mai qu'una curiositat bibliografìca en rasón de sas imperfeccions, la segonda, deguda
a Pau
Meyer, gáirebén definitiva, es devenguda rara. La novela,
procurada per l'éditor Champion, comprén lo text, la traducce

ción

au

francesa,

una

introducción

trada amb la reproducción

e

de notas nombrosas. Es illus-

fotografìca de las miniaturas

al trait,
d'una carta geografica.
L'existéncia d'una sola copia permet pas de donar un text
notablament diferent d'aquel de
Meyer. M. Martin-Chabot s'es
donc contentât de coreccions de detalb, destinadas a
redreçar
las erradas del copista, e de donar una traducción al
encop
exacta e eleganta.
Esperarem amb impaciència lo segond volum que claurà la
part de la Cançón que nos intéressa lo mai. Aquela obra constituis, a bon dreit anar, nostre poema nacional ; tots los patrio-

qu'ondran lo manuscrit,

tas occitans
sas

se

e

devon de li far

una

plaça d'onor

sus

las

lais¬

de lor biblioteca.

Jean Audiau et René Lavaud.

Nouvelle anthologie des
Paris, Delagrave. — Pretz : 12 fr.
Dins aquela nova culida d'obras
trobadoricas, lo plangut en

Troubadours.

—

—

Joan Audiau avià soscat

a

riés als erudits, estudiants

fornir
e

un

libre de

felibres,

que

vulgarización

volon s'iniciar

coneissença de nostra vielba literaturo cortesa.
Lo volum rejunb 80 peças, ordenadas
per genre
cortesas, cançons umoristicas

de

:

a

sé¬

la

cançons

crosada, sirventeses, tençons e jocs-partits, planhs, albas, romanças e pastorelas, bala¬
das e dansas, amb una traduccién. Es
complétât per una introduccién suis diferents genres lirics, un glossari analitic
que
e

�LETRAS OCCITANAS

dona

un

abondes comentari del text per

cada peça, divers enbibliografia abreujada.
Amb la gramatica de J. Anglada e lo Petit diccionari d'E. Levy, aquela antologia permet de se liurar, amb profieit, a l'estudi
senhadors

e

una

de la

poesia trobadorenca.
publicación d'aquel libre postum es estada assegurada
pels suenhs de Renat Lavaud; aquò explica, dins una larga me¬
La

sura,

de

las feblesas de certas notas

e

de certas traduccions

coma

nombrosas

negligéncias, escapadas a l'atención del novel
editor. Cal desirar de véser disparéisser aquelas decas dins
una prodana edición d'aquel libre endispensable als novelaris.
Marcel Provence.

—

La Pastorale de Fours.

—

Aix, éditions

du Feu, 1931.
Dins

aquela brocadureta de 39 paginas, Marcel Provença escomuna alpestra de Forns, dins
l'arrondiment de Barceloneta. Descriu los usatges observats a
l'ocasión de la naissença, del maridatge, de la mort e de las
principalas testas de l'annada. Acaba son trabalh en descrivent la représentaciôn d'una pastorala de Nadal, de laquala
dona lo text mixt franco-provençal. Intéressant estudi pels
tudia las vielbas costumas de la

folkloristas.
Casemir Clotos.

A la Clarou del Calelh,

pouesios lengogloussari de las paraulos las pus esquerrièros per L.
Alibert. — 82 paginas amb un retrat. — Gabelle,
Carcassona, 1932. — En venda co de M. Rouquette, administrador d'Oc, al pretz de 7 f. 50 e 7 f. 75 per la posta.
Avem aqui rejuntas una causida de las melhoras produccions
del plangut felibre, Casemir Clotos. Totis los que l'an conegut
auràn gaug de relegir las peças que li ausigueron dire amb tant
de succès, a Tolosa, als Jocs florals de l'Escola Mondina, a Pa¬
ris, a la Societat dels enfants de l'Aude dont foguet de temps
doucianos, amb

l'actiu

secretari,

—

un

e

dins l'Aude,

en cent

locs diferents. Malastro-

sament, i retrobaràn plan afeblidas la « vis comica » e lo ton

esmougut que lor sabià comunicar.
Sens grandas pretencions, a la bona franqueta, en Casemir
Clotas era un requist observador de las causas del terraire ;
dins très cops de pincel, nos retrasiâ amb una vertat pretocanta los personatges (la pastora, lo vielh pepi, Luquet) e las
scenas de la vida campestra (mon vilatge, la pus bela festa de
l'an, la cabra).

�64

LETRAS OCCITANAS

Es

quel

prigondameut de dòler, pel felibritge lengadociàn, qu'ae franc,
afogat e serviciable, sià mort al mo¬

ome amistós

ment meteis ont anava tornar

dins nostras régions amb la volontat de trabalhar per la
lenga mairala. Debrembarein pas jamai nostra darriera
entrevista, ont nos

jectes

per

d'Oc. Mas

l'avenidor
«

:

soscava

faguet part de sos proen prosa
pel teatre

escriure

a

la granda Dalhaira », evocada
per

trop leu per deverdiar los
Aquel petit volum, degut

Forés, arribet
fondavem sus el.
molher e a son bel-fraire, serà

espers que
a sa

per nos autres un remembre

e

una mena

de

solaç.

Libres pareguts : Pau Ruat.
Avreńdissage de la vido. —
Librariâ Tacussel, 54, carriera
Paradis, Marselha93 paginas,
5 fr.
Reedición.
J. Bernard.
En douant pouncho, reculh de
contes.
60
paginas, 6 fr. (J. Bernard, orticultor a Oiiolas (Var).
F. Jouve.
Au four di bloundin.
Edicions del
—

—

—

—

—

—

Ais, 1931.

Porta-Aiga,

—

Pretz

3,50 (19, baloard Nostra Dama, Ais).
Marius Jouveau.
Toucant lou Vihadou.
30 paginas.
Pretz, 3 f. 50.
Edicions del Porta-Aiga.
—

:

—

—

—

Marceu Mitan.

cions del

—

Dóu

Vignarés

a

la Colo.

—

40 p.

—

Las edi¬

Porta-Aiga.

Louvis Bechet.

—

Tout

en

beilejant.

—

Edicions del Porta-

Aiga.
Enric Mouly.

— Rajols
d'autan, roman del Roergue, 200 p.
Rodez, estampariâ Carrère, 1931.
R. Busquet. — Etudes sur
l'ancienne Provence.
Paris,
Champion, 1930.

—

—

A. Perbosc et S.

cle.

Canal.

—

Leudaire de Montauban, xiv8 siè¬

Paris, librairie Occitania, 1930.
G. de Tournadre.
Histoire du comté de
Forcalquier. — Pa¬
ris, Picard, 1930.
Joseph Poux. — La Cité de Carcassonne. L'Epanouissement
(1067-1466). Dos volums de xxiv-381 e 622 p. amb 127
figuras,
50 gravaduras e un plan. —
Tolosa, Privât. — Pretz : 200 fr.
—

—

Libres anonciats

Romiè de

:

Danis Poullinet.

—

Pichoto istòri de Sant-

Prouvènço. — En sobscripción co de l'autor a Malhana (Bocas-del-Rose).
Jorgi Reboul.
Lo cor sur la man, reculh de
poesias. — En
sobscripción, al pretz de 25 fr., 15 fr. e 8 fr., co de l'autor, 4 ba¬
loard de la Damas, Marselha.
—

�65

letras occitanas

Juli Eynaudi e Loïs Cappatti. — Dicciounàri de la lengo Niçarido (Niçard-francès e francès-niçard). Pareisserà en 35 fasci cles que formaràn un volum de 1600 paginas, grand in-8. —
Pretz de! fascicle : 10 fr. — Escriure a J. Eynaudi, 95, Baloard de Cessole, NiçaP. Deffontaines, professeur à l'Institut de géographie de Lil¬
le,,.
Estudi de geografia umana del païs de Garona mejana
—

(Agenès, Bas-Carcin). — Voluni d'unas cinc cents paginas amb
63 fototipias e 32 cartas o dessenhs. — En sobscripcion al pretz
de 60 fr., co de l'autor (Institut de Géographie de Lille, 60,
boulevard Vauban).

Paraulas dins la neit. Sermons occi¬
1932, amb un retrat. — Los
sobscriveires abans del 10 d'abril recebràn lo libre al pretz de
8 fr. 50 en edición ordinària e de 20 fr. en edición de luxe. —
Escriure a Mossén l'abat Salvat, a Gastelnoudari (Aude).
Abat

tans

a

Josep Salvat.

—

Radio-Tolosa pel carema de

PERIODICS
Annales

du

Midi, Revue de la France

méridionale. N° 172,

Toulouse, Privât.
A. Lambert. Jean Parix, imprimeur en Espagne

octobre 1931.

—

(1472-1478),

J. Donat. Le mouvement protestant et l'édit
de révocation à Saint-Antonin (Tarn-et-Garonne). — G. Astre.
Les pierres des constructions anciennes de Saint-Sernin- — J.
Calmette. Un procès féodal aux Baléares en 1303. — Etc...

puis à Toulouse.

—

Cahiers d'histoire et

d'archeologie. Année

1932, 11' cahier.

Nîmes, A. Larguier.
A. Fliche. Les origines de la

Première Croisade (Començaqu'intéressa mai que mai lo Miegjorn, la Catalonha e l'Espanha). — P. Marres. L'armée des PyrénéesOrientales (an II). — X. Salomon. Les Roger-Beaufort-CanilhacTurenne en Provence au xiv' siècle. — P. Temple. Un cimetière
inent d'un

estudi

(Saint-André-de-Sangonis, Hérault). — R.
village de Fours. — Al¬
lies- Le ghetto à Pezenas. — G. Charvet. Les voies vicinales
chez les Volkes Arécomiques. — A. Yrondelle. L'arc de triom¬
phe d'Orange. — H. de Silex. Les Fumades gallo-romains. —
E. Bonnet. L'oppidum de la Roque. — Gendronneau. La vie
publique à Nîmes au temps des Antonins. — Soubeiran- L'Ager
Nemausensis. — E. Balsan. La grotte de Bramabiau.

barbare

à Cambous

Mistral. Les

anciennes coutumes du

�66

letras occitanas

Revue
N° 10.

Provinces

des

—

de

France.

Octobre-décembre

Mende (Lozère), boulevard du

Jean Regne. Une Venise méditerranéenne

seppe

Pacotto. Mistral et le Piémont.

ments

d'histoire

Villefort (Lozère).

:

service du Folklore.

—

—

—

1931.

Soubeyran.
Gruissan.

:

—

Gui-

Fr. Durand. Docu¬

Touzet. Le musée

Marius Balmelle. Au pays

au

des Causses

:

Clair de lune, etc.
La Revue

des

Pays d'Oc. Janvier 1932. N°

1.

—

Villa Zani, Boul. Sixte-Isnard.
P. Roussel- La situation

linguistique

en

Avignon,

Provence et

en

Grè¬

(cal far lo vot que la R. des P. 0. publique
pas sovent d'arti¬
cles d'aquela mena). — J. Roumanille. Lettres inédites
au ba¬
ron de Flotte.
J. d'Arbaud. Espelisoun de l'autounado. — M.ce

—

A. Boyer. Soir de Toussaint à Caderousse.
vrier. N"

2

:

F. Gras. La vihado

Saint Mars à Sainte

Marguerite.

—

Chroniques. Fé¬

—

Peire-Avoun.

a

—

B. Barbery.

F. Chauffard. Des coteaux à

la plaine ou l'heureuse fortune des
jardinier provençaux. —
Simin Palay. DoulencesM. Camelat. Margalides. — Chro¬
—

niques.
La Revue occitane. Oct.-Nov.-Déc. 1931.

—

Paris, 7,

rue

de

Valois.
V.

Porcier.

Les

Alpes-Maritimes (estudi substancial). Ivan
Grégoire et la lutte contre les patois. — E.

Gaussen. L'Abbé

Martel. Le château du roi René à la veille de
Lo Gai
F.

La

de

Saber, de Tolosa. Genier
Gelis. Lettre ouverte à

langue occitane (bon

sica).
vels.

—

—

article

sa

restauration.

de 1932.

Prosper Estieu.

—

H. Mouly.

defensa de la grafia clasP. Estieu. Lo triomfe d'Icare.
J. Salvat. Libres noen

—

Cri-Cri.

La Revue

Bolegadissa occitana.

Plateau Central. Février 1932.

du

Navarre.

Paris, 9,

Vincent d'/ndy. Le caractère
H. Pourrat. Au

M.

d'ABiADOs.

cœur

Parmi

rue

de

régionaliste de la musique.
l'Auvergne : L'éleveur maquignon.

les

cités

Limousines.

—

Jordi

de

—
—

Albigez.

S'il tient sa langue, il tient la clef. (Nostre
confraire Jordi Al¬
bigez, cargat de la cronica dels libres occitans, prega los autors
e

editors de li mandar lor

nique, Paris, VII0).

obratges, 54, carriera Saint-Domi¬

�LETRAS OCCITANAS

67

Septimanie, revista d'art publicada, a Narbona, jos la direcDuplessis de Pouzilhac.
Nos 86-87-88 : Pour le vin (Magnificas illustracions e bons ar¬
ticles a la gloria del vin, demest aquestis, un sonet de nostre
amie R. Bartha : Per un amie lauraire).
cion del Dr. P.

N° 89-90
han.

—

:

Colonel Godchot. Le mystère de la tour de Bale-

De Saint-Hillier. Vieilles

N° 91

:

pierres, vieux poèmes.

Catalogue encyclopédique de la

revue,

du fascicule 1

à 46

(aquel fascicle es adornat de 44 ex-libris, de 3 bois originals e 2 dessenhs, constituis una vertadiera joia artistica).
Autras
suel

publicacions recebudas :

France-Italie, bulletin

d'information et d'action latine. Janvier 1932.

breto de l'Escolo Oubernhato

e

del

Naut-Miejour.

—

organe de la ligue félibréenne Guyenne et Gascogne.
ciu, revista trimestriale di litteraturo e arti Corsi.

—

men¬

Lo Co-

Aquitania,
U Lari-

—

—

La Ci-

galo lengadouciano de Beziès. — La Tramontane, revue men¬
suelle de régionalisme roussillonnais.
L'Auvergnat de Paris.
L'Eclair de Montpelhier. — L'Eclair tf'Oc. — Le Sud de
Montpelhier. — L'Echo du Vidourle de Lunel.
L'Avenir Agathois d'Agde. — L'Alauza d'Auvernha de Paris.
Le Petit Mé¬
—

—

—

—

ridional

de

Montpellier-

voutz d'era Mountanho.

Pampres et Lys
Etc., etc...

—

—

de Paris.

—

La

lletr.es catalanes
LLIBRES
Mossen Higini Angles.
gas ».

—

—

El codex musical de

«

Las Huel-

(Publicacions de 1'« Institut d'Estudis Catalans

»,

Bar-

celona).
Dintre la série de les

«

Publicacions de Música de la Biblioteca

de

Catalunya » (« Institut d'Estudis Catalans »), mossèn Hi¬
gini Anglès, cap d'aquest departament, ha publicat, en magnifica edició, el text, transcripció i facsimil d'un codex musical
de gran vàlua, de començaments del segle XIV, copiât
per al
monestir de « Las Huelgas », de Burgos, on avui és encara con¬
servât.

L'obra, la quai porta el titol d' « El codex musical de « Las
Huelgas», ès d'importància excepcional per a la històrio de la
Música polifònica hispànica. La qùestiô de la música a veus dels

�68

lletres catalanes

segles XII, XIII i començaments del XIV,
fins

al présent

quasi oblidada.

caràcter conservais

a

Espanya, havia estât
d'aquest

Els pocs manuscrits

la Peninsula, que eren
coneguts, eren ting'uts com d'importació francesa. El conreu del tropus i seqùencies amb mélodies autòctones i lins l'existència d'altres
cants lirics

no

a

liturgies de l'Espanya médiéval, havien passât inadver-

tits als erudits.
Molts d'aquests punis ban pogut ésser esclarits
per mossèn
Anglès amb la troballa i ediciò del manuscrit de « Las Huelgas ».
Conté

rie repertori

d'organa, tropus i sequèneies a una, dues
procedents els uns de la gran escola de Nostra Dona,
de Paris, però altres escrits a
Espanya. Hi trobem tota la gama

i très

un

veus

de la música a veus practicada a la Peninsula durant els
segles
XIII-XIV. El fet que les mélodies les porti transcrites en notació
mensural modal, fa que el codex de « Las
Huelgas » sigui el ma¬
nuscrit més intéressant dels del

seu gènere
coneguts a Espanya.
assenyalar que el copista, i alguns dels cantors del
repertori de «Las Huelgas», havien d'ésser uns revolucionaris en rnúsica, i amb tôt intent volien desfer-se de
vegades de

Cal

encara

l'encarcarament
nats

a

d'aquella ritmica de

motets

i

«

conductus

»

l'escola francesa de Perotinus.

Per tal de fugir del marc de ritme
tradicional, de vegades
afegien als motets un ténor diferent, i per primera vegada se'ns

hi dóna l'únic exemple

conegut d'un doble

lletra diferent per a cada una de les

«

conductus

»

amb

veus.

Per tal de situar bé cada
manuscrit de

«Las

una de les
peces contingudes en el
Huelgas», mossèn Anglès les col'lecciona,

d'ésser conegudes, amb les versions d'altres manuscrits
d'Europa i en reprodueix les versions més autèntiques.
Aquesta cir-

cas

cumstància augmenta molt el valor de l'edició.
L'edició, en très volums en gran format, bellament

estam¬

pais, ès feta amb totes les garanties de la critica moderna. El facsimil en fototipia ha estât exécutât als
tallers dels germans
Missé, de Barcelona. La part musical ha estât exec.utada
per la
casa « Boileau », tanibé de la
nostra ciulat i la part
tipogràfica
a la
impremta de la «Casa de Caritat».
M. P.
Generalitat

de

Catalunya.

—

L'Obro de Cultura.

—

Barce¬

lona, 1932.
En

aqueix volum de 268 pagines, illustrât amb
mapes, es troba ressenyada l'obra de cultura
que
me la Generalitat i l'esbós del
que pensa

fotogravats i
ha dut a ter¬
acomplir en el futur,

�LLETRES CATALANES

69

Corapren al projecte d'Estatut de

la Universitat de Barcelona,
pel conseil de cultura amb l'ajuda de diverses entitats culturals, que serà aplicat aixi
que slgui aprovat l'Estatut
de Catalunya. Doua desprès el détail de les mesures
preses per
redactat

la

a

catalanització

de l'ensenyament en
aplicació del décret
bilinguisme : décret sobre la llengua, décret sobre el
català a les escoles normals, actuació del Comité de la
llengua.
Segueixen els documents sobre la creació del Conseil de Cul¬
tura, dirigit per l'il'lustre poeta i patriota en Ventura Gassol.
Continua amb ì'organització dels divers
ensenyaments : ensenyament primari, escola normal, inspecció, ensenyament secundari, ensenyament tècnic, arxius, biblioteques i belles arts.
Aquest primer esforç dona una alta idea de la tasca acomplerta en el période de transició, tasca que prendra tota la seva valor
després de l'aplicació de l'Estatut. Es un exemple alli-

sobre el

çonador per
nidor

niés

a

o

nosaltres, occitans, que haurem en un esdevelluny, de ocupar-nos de questions sem¬

menys

blants.
Joan Estelrich.

—

De la dictadura

a

la

República.

—

Barce¬

lona, Llibreria Catalònia, 1931.
L'eminent director de la Fundació Bernât
Metge ha aplegat
escrits i discursos que constitucixen la critica dels esde-

els

veniments

d'ençà de la caiguda de Primo de Rivera fins a
Repûblica. A niés a niés, exposa el programa

i'adveniment de la

de la reforma moral, intellectual i

politica que necessiten els
països hispànics, programa inspirât, ens diu l'autor, en un criteri catalanista, libéral,
tendenciós, anticatastrófìc.
En la nostra qualitat

d'extrangers, no ens convé examinai1
questions d'ordre politic. També ens limitarem al capitol
que ens pretoca directament : Catalunya i Occitania. Remembrarem aquest tros del diseurs pronunciat al
sopar dels Jocs
florals del Rosselló, a Perpinyà, el 25 de
maig de 1930, que els
les

felibres haurien de meditar
«

...Jo

no

:

sé estar-me de recordar

aquell retret que seixanta
anys enrera feia Mistral a la renaixença catalana encara en
els seus inicis. Segons el mestre, la nostra
renaixença

pirava
no

massa

vivia prou

tenia

massa

en

idees velles

i

en

segons ell — dins el
enfora de la natura escaient
—

s'ins-

l'arqueologia nacional

;

segle i es manun poble modéra ?

seu
a

Qué ha passât després perqué aquella renaixença, tant timida

�70

LLETRES CATALANES

i

arqueológica, esdevingués l'arabiciós i exigent moviment
què ha passai perquè del costat de la Provença
vegem niés tost sense consequéncies socials, l'embranzida gé¬
nial que inicià el gran poeta ?
Nosaltres i el nostre ressorgiment, som, si voleu, extraordinàriament imperfectes ; no podem presentar-nos en res coin a
models, però som un exemple viu i pròxim, per al Migjorn
francés, de com la restauració d'una llengua amb l'eclosió
d'obres genials, pot generar la resurrecció d'un poble, amb el
sorgiment d'una cultura, un art, una ambició collectiva, una
politica, una economia, un pensament nacionals. »
d'avui dia ? I

I

nosaltres no volguèrem recloure la nostra llengua
domèstiques ; si ella era reina volguèrem
portar-la al seu tron amb tots els atributs de la seva majestat,
sense que fos el simbol d'una enyorança arcàica, sinó l'expressió culta, viva i moderna, d'una ànima també viva, moderna
i culta ; i l'aplicarem a tots els générés, no sols els populars
i els lirics, sinô també els erudits, els cientifics, els abstractes.
«

a

es

que

les feines rurals i

Aixi la

llenguo arribà

a

ésser verament

senyora

i majora.

Tampoc diguèrem, com molts felibres, que la llengua ho
era tôt, en el sentit que reconquerida la llengua ja no aspiràvem a res més ; sinô que la llengua fou la realitat que havia
de sostenir les altres realitats. Anàrem congriant aixi una
consciència col'lectiva amb totes les aspiracions d'un pople
renascut que vol desplegar-se. »
Citarem encara un passatge del diseurs que clouguè les tes¬
tes mistralenques de Barcelona, del 23 de juny de 1930, que
es refereix a l'abast del moviment pan-occitanista que propu«

gnem :
El que

hi ha és que, de molts segles ençà, occitans i cata¬
compartim destins historiés molt diferents, divergents
gairebé. No és un plany, això, sinô la constataciô d'un fet inapel'lable que ens imposa activitats, programes i deures distints. No passen endebades els segles de convivència, que creen
interessos humans, de vegades molts alts i molt nobles, entre
pobles de diferent nissaga. Vosaltres, els occitans de França,
sou ciutadans d'un gran Estât, teniu amb altres ciutadans unes
glòries que us acosten i heu passât amb ells unes desgràcies i
misèries que potser uns acosten més que les glòries. I nosaltres,
dins el clos peninsular, també tenirn amb altres uns deures
«

lans

civics

comuns

a

cumplir. De fet hi ha

un

desnivell

entre

�71

LLETRES CATALANES

la

nostra

situació

civica

Es únicament

i la vostra.

en

el

de la nostra tradició comuna, de la nostra comuna espiritualitat, que podem establir collaboracions i contactes. La
distinció convé que sigui ben clarament delimitada ».
Sobre aquest punt, no es pas inútil, per alguns dels nostres
compatriotes, precisar que som en acord complet amb Estelrich.
No som pas d'aquells que somnien d'una gran Occitania, separada de França i Espanya ; creiem al contrari que la solució
federalista és el mitjà de satisfer els anhels de légitima llibertat
camp

nostra
de

la

més
dues

de

nécessitât

sense

la

situació

estatal

d'afirmarse exclusivament

en

d'ara.

La

el terreny

llengua, la llteratura, l'art i la civilització occitanes. A
més, ha d'ésser una garantia de pau i d'amistat entre les
repúbliques germanes de França i Espanya.

a

Pompeu Fabra.
—

trasbalsar

comunitat ha

—

Diccionari

général de la llengua Catalana.

Llibreria Catalonia, Barcelona.
El

seté

fascicle

acaba

obra

imprescindible
2.50 pessetes.

es

de paréixer. Recordem que aquella
publicada quinzenalment al preu de

Diccionari Enciclopèdic

de la llengua

Catalana.

—

Salvat,

Editors, Barcelona.
El fascicle XI résulta molt intéressant, compren
g a b

a

g u a.

Profusament

de les îletres
illustrât, conté les mapes de les co-

catalanas de Gandesa, les Garrigues, la Garrotxa i el
Cal afegir diversos fotogravats corresponents a les
paraules : Girona, Gòtic, Granollers, i una reproducció molt
bella en color de l'arbre dels antics gremis de Barcelona de
Joan Vila, que va figurar en la Exposició internacional de
marques

Gironès.

1929-30.
Llibres
J.-M.

pareguts

:

Capdevila.

—

llengua Catalana.
Alfons

—

Maseres

i

Les cent millors

poésies liriques de la
Col'lecció popular Barcino.

Marius Jouveau-

—

Resum de literatura

Col'lecció popular Barcino.
Pau Vila.
Resum de geografia de Catalunya.
popular Barcino.
provençal.

—

—

Ramon Llull.

—

Llibre de meravelles.

—

—

Col'lecció

Els nostre clàssics.

Editorial Barcino.
Curial i

Guelfa.

—

Els nostres clàssics. Editorial Barcino.

�72

LLETRES CATALANES

A.
«

Esclasans.

La Revista

Francesc Trabali.
vent

».

Quart llibre de ritmes.

—

—

Edicions

de

».
—

Era

una

doua

corn

les altres.

—

«

A tôt

Edicions Proa.

Jaume Aiguader.

—

Elogi dels metges.

—

Servet.

Joaquim Ventallo.
Fluid-Terrassa.

—

Pau

Canyelles

Col'lecció Miquel

ex-difunt.

Edicions

PÉRIODICS
Monografies

mèdiques, publicació mensual. Director : Jau¬
Aiguader i Miró. Redacció i administració : Corts Cata¬
lanes, 462, 1er.
Es un goig per a nosaltres de
scnyalar als nostres lectors occi¬
tans l'obra realitzada
pel Dr Aiguader amb les seves « Mono¬
grafies mèdiques », velles ja de sis anj^s i que porten éditais
prop de cinquanta volums. En encetar la seva
publicació, el
Dr Aiguader, com nosaltres amb la
nostra revista «Oc», sorme

prengué els

seus

lectors, habituais exclusivament

llegir reha pogut
escriure : « L'intent de catalanitzacio
sorprengué gairebé tôt
el pople i bona
part dels altres estaments completament ineducats per a considerar la nostra
llengua mitjà apte per a la
cultura. No sabien avenir-se
que la seva parla intima servis
per a grans afers de l'esperit. I no solament no sabien avenir-s'hi, sinó que no l'entenien ; la grafia catalana desentonava
de la que havien après a
legir i a la que havien acostumat els
ulls. Adhuc les paraules no
comprenien, no sols les despullades
de tôt barbarisme, depurades
par la cura de l'escriptor, sinó
també aquelles habituais i d'ùs corrent. »
vistes

mèdiques castellanes

o

extrangeres

;

a

també

« I aixi hem
vençut nosaltres. Plenament, honestament hem
vençut perquè hem restât fidels no solament al
poble de Catalunya, sinó a la seva espiritualitat. »

Aqueixes ratlles porten
amies i lectors

no

un

han d'oblidar

ensenyament
: la fidelitat

deure

els

que
a

la

primordial de tôt bon occitan i per assolir el
definitiu, cal servir-se'n per tôt arreu i sempre.

Hem rebut très fascicles. N° 49 i 50
anémies pel dr Jordi Guasch ; N° 51-52

:

nostres

llengua
seu

es

el

triomf

El tractament de les

Semiologia Rôntgenolôgica de l'aparell respiratori intratoràcic pels drS R. Torres:

�LLETRES CATALANES

73

Carreras i P. Bosch-Solà.

Aquells estudis clarament redigits i
perfecta probitat cientifica constitueixen utils ressenyes
pels metges i honoren la ciència mèdica de Catalunya.
d'una

La Nostra Terra,

Malllorca, Décembre de 1931.
Aqueixa artfística publicació conté els articles seguents :
Teatre mallorqui. — Idilli per Maria-Antonia Salvà. — Conseils
a un jove
pintor desconegut per Bartomeu Bauzà i Castanyer.
Tardor per Maria Mayol. — La lluita contra la follia, la
higiene mental per Joan V. Valenti. — Associació per la cultura
—

ide Mallorca

fora.

Crònica.

:

—

Els llibres.

—

Les arts.

—

Recull de

Noticiari.

—

Febrer de 1932 (el

n° de gener no ha vingut a les nostres
préhistoriques. — El moix que feia la
vifla de Rudyard Kipling traduit per Joaquim Verdagcer.

mans)
seva

Les

:

valors

L'abandó de la cultura d'Ernst Robert Curtius traduit per
Sonet per Miquel Forteza. — La utilitat de

—

Lluis Amorós.

—

les col'lccciôns locals de
càs.

Associó

—

llibres.

—

fossiles per Bartomeu Darder i Perila cultura de Mallorca : cronica. — Els
Recull de fora. — Noticiari.

per

Les Arts.

—

Catalunya, revista

d'inforinació

i

d'expansió catalana de

Buenos-Aires.
Décembre
renta

estudi illustrât sobre la

:

«

Masia Catalana », qua-

biografies amb retrats de personalitats de la renaixença

catalana, etc...
Gener

:

La restauració del castell de Geltru.

—

L'escultor En-

ric Casanovas, etc...
Periodics

rebuts

:

La

Veu

de

Catalunya, La Publicitat i
Diari de Vich,
de Figueresi

El Mati, els très grans diaris de Barcelona ; El
El Diario de Tarragona, La veu i de l'Ampordà

Sólltìr de Sóller (Mallorca), Petrària de Ribes

del Frezer, La

Gralla de Granollers, La Vida Tortosina de Tortosa, Endavant
de Rubi,

Revista del Centre de lectura de Reus, Butlleti de la
residents a Barcelona, Butlleti dels

Societat Andorrana de

Amies de l'Art i de les lletres de Sant Félin de Llobregat,
Logos, boletín católico mensual gallego, de Pontevedra, etc...,

etc.,.

�74

CR0N1CA
LOS ARTISTAS OCCITANS
Nostras terras d'Oc an, de tôt temps, fach

de tria. Nombroses

son

espelir d'artistas

aqueles que, fora nostras

raras, an con-

quistat bela renomenada. Adonc es amb plaser que viam en
païs nostre las manifestacions d'art prendre un anar occitàn
qu'aurián degut totjorn aver. Sabi qu'es pas encara la perfección ; ço que deu nos encitar a trabalhar encara mai dins
aquel
sens.

En Orlhac, l'estiu darrier, s'es
tengut le XVn Salón dels artistas
Cantalencs. Una cinquantena d'exposants avián mandat mai de
300 obras. Mençonem a l'asard sus la lista : Lois
Capitaine,

fiu Marcel Capitaine, Victor Fonfreide, Maurici
Busset, lo
pintor pagés Millauge-Guignebourg, M. Penat, Maria Reol, Car¬
ies Maurech, etc...
son

Lo 20 de

setembre,

Lescors, pichón vilatge a unes 30 quibela exposición que foguet
inaugurada amb una festa provençala.
Comportava una retrospectiva
de dos grands pintors
provençals : Joseph Cabassón (18411920) e Loïs-Matiu Verdilhàn (1877-1929). I avià tanbén una
sección pels artistas modéras : Rafaël
Arnal, Léon Benoît, Lois
Blanc, Irena e Edoard Costa-Cabassôn, Vie Daumàs, E. Gilles,
Enric Héraut, Adriàn Hermes,
Baptistin Jacquet, Jourdan, Salignac, Simiàn, Valentin, l'escalpraire Joan Baumel. Tôt
aquò
se faguet dins un biais ben occitàn
e dins un
païsatge francament provençal. Lo matin, a la
gleisa, lo capelàn qu'es pintor
era a

lometres de Marselha,

una

(

a fach sos estudis a l'escola nacionala de las Bêlas
Arts) e
felibre, faguet un bel sermon en lenga d'Oc. Puei, l'exposiciôn
foguet oberta amb una dicha del poeta Lois Roux. Dinada e, lo
vespre, sesilha teatrala. Per clavar farandola amb tota la
jo-

vença.
Avem de notar, tambén,

una iniciativa de las mai
astrugas ;
parlar de l'Exposición Calendala de Marselha, que se tenguet a l'entorn de las festas de Nadal, agropant dins sas seccions tôt ço que las pretoca. I
flguravan los belems de tota
mena, ancians e modems, los santons de tôt
genre, quadres,
dessenhs, bos-gravats se raportant a Calenda. Dins una autra
sala, per ramentar los us calendals, podiân admiran, dins una

voli

�CRONICÁ

75

cosina marselhesa
atrencada per

d'autre temps, la granda taula de familha
lo gros sopar amb las très candelas e los tretze

desserts.
La darriera

quinzenada de genier, totjorn a Marselha, era lo
pintor Léo Lelée que nos faguet admirar, a las Galerias Jovenes, sas novelas obras. Ben que gairebén totas sas pinturas retraguessen d'arlatencas, ges d'uniformitat, ges de repeticiòn.
Era un poema a la lausenja del vestit de Mireia. Léo Lelée es ja
conegut coma illustrador de força libres occitans.
LO TEATRE OCCITAN D'EMILI BARTHA
Un dels melhors obriers del teatre occitàn

(força critics l'an
lo mestre del teatre d'Oc») es lo majorai Emili Bartha,
de Beziers. Aquel escrivàn a publicat, dempuei sa joventut, mai
de trenta peças : farcëjadas, comedias, dramas, dins una
lenga
saborosa, populara e remarcablament blosa, ça que la.
apelat

«

Gràcias a son activitat, en Bartha es arribat a provocar la
creación, dins lo ròdol de Beziers, de nombroses gropaments
dramatics. Se pot dire qu'ara i a pas un sol vilatge del Bezic-

aja son grop artistic, que, laissant de caire Ja": co¬
parisencas o aparisenquidas, joga unicament las obras
lengadocianas d'en Bartha. Un fait deu èsser senhalat : la* joventas, mai que mai, tenon de rôties en lenga d'oc ; es un fait de
màger importància que presaràn aqueles que sabon consi nostra
lenga, fins a uei, era mespresada sobretot pel filhum.
renc

que non

medias

La novela dramatica d'Emili

Bartha, la Gitana (véser Oc, se1931, p. 129), es estada creada a Narbona lo
dimars 16 de fébrier, en preséncia del conse e de l'eleit intellectual e politic de la ciutat. La Gitana foguet jogada per la companhia dels Cigalons Narbonesses, que bailejan dos ornes de
valor : en Pradinas, président, e n'Ernest Vieu, director ar¬
tembre-octobre

tistic.
Davant

fum de

poble estrambordat, qu'estalviava pas sos
fagueron mostra d'un art meravilhós. Cal
: M01" Roviera (Floriana)
que
foguet una bela caraca, plena de vam ; Mela Dardier (Riqueta)
e Mela Alquier (la pastressa) ;
Ernest Vieu (mestre Arnaud),
artista vertadier, Astruc (Ramondet), Martró (Minreu), etc...
La Gitana foguet jogada tornamai a Narbona la setmana
d'après. Los Cigalons van organizar una « tournée » d'aquel
un

picaments de

mans, los Cigalons
felicitar de tôt cor

�76

CRONICA

draina (e tambén

l'Aude

e

Devem

dins

dels Vieiïhs

e

de la Filha de la mar)

dins

l'Erau.

lausenjar los valents Cigalons Narboneses (e sobretot
la fe que los bolega.

lor director, Ernest Vieu) per
Desiram que

l'obra d'Emili Bartha e se sos valents artistas
fait extraordinari. Sabem d'alhors que l'Escotaire
de Montpelhier, Simin Palay en Bearn, J.-S. Pons en Rosselhón, B. Farnier en Lemosin, Benoit en Perigord, an donat de
demore pas un

peças que son

occitàn

poderôs

de

caps

:

es una

d'obra del genre. Cal
nécessitât.

crear un teatre

Legissetz ço qu'escriviá nostre amie Joan Bozet, professor
agrégat al Liceu Bollin de Paris, en 1928 : « Léyer que Costa
tostemps u esforç, sustot quand s'ayeis de léyer gascon o nh'aute dialecte d'Oc, necessariament escriúts en ua grafia diferenta
deu francés.

Yo que

crei qu'avans de demandar au poble de'ns léyer
que'u caleré demandar son que de'ns escotar, per mor qu'aquerò
«

costa nada pena.

non

Si los libes

e son heits enta léyer, los teatres que son heits
Que calerà Iheu annadas enta escolar ua edición
de cinc cents exemplaris e aténher cinc cents lectors. Au teatre
en ua serada qu'atenheratz u miler d'espectators.
Aquera comparasón n'a pas besonh de longs comentaris.
«
Comencem donc per amassar lo noste monde au teatre,
hem-lo arrider o plorar dab peças ont se reconega ; contem-lo
contes sabrés dab sau bearnesa o gascona, cantem-lo cançons a
la moda vielha qui'u hen mes de gai. Si reussim a'u plàser que
s'i tornarà tant qui volhem ; e cregatz qu'u cop intéressât, lheu
e volera léyer aquera peça, aquet conte, aqueras
cançons qui a
deyà escotat, permor d'ac tornà's saboreyar a solas au corn deu
«

enta escotar.

larer.
«

N'ei pas

d'enlà'us libes, mes dessus l'empost qui'ns devem
adreçar au poble. Si volem que'ns seguesca, gahem-lo
las aurelhas ont i a presa, e pas per los oelhs.

d'abord
per

Aquiu qu'avetz en dus mots la solucién deu problema, e
programa d'accién.
« E n'ei pas solament la
logica deu bon sens qui'ns aconselha aquerò, mes que'n avem au ras de nos la garantia de
vertat e de succès.
Qu'avem l'exemple de la Catalonha qui,
au dia de oei,
maugrat que partida après nos, e'ns devanteya
de loenh enlà dens l'obra de Renaissenç^. Aciu que
podem em«

tôt

u

—

�77

CRONICA

primar

catalan libres de tota lei, revistas e jornals ; qu'an
qui'n volem en totas las classas de la societat.
« E
donc que eau diser que lo principau estruraent de la
Renaissença catalana, qu'ei estât lo teatre. Qu'ei per aquò qui
en

lectors tant

començat, e, au dia de oei, lo repertori catalan que pot acoraparà's dab lo repertori espanhol. Anyel Guimerà mort dus ans a,
e
Santiago Russinyol, que son com Mistral la glori deu inonde
latin, e las loras obras que las an pertot imitadas e tradusidas...
Lo gascon Joan Bozet a cent cops rasón. Lo teatre es los mejàn que devem emplegar en priraier per conquistar lo poble.
an

CONFERENCIAS OCCITANAS
D'un cap a

l'autre de la terra d'Oc, los conférenciers trabalespandir nostras ideas e a far conéisser nostres escrivans.
Demest las principalas manifestacions de lor activitat, senhalarem las seguentas :
Lo 29 de décembre, l'abat Salvat parlava a Figueras, l'endemàn
a l'Ateneu de Barcelona, dels
poetas Estieu e Perbosc. La nueit
del 31, expausava als catolics de 1'« Acció popular » l'organización del catolics de França. Nostre ardorós contraire o faguet
en lengadociàn
a la satisfacción de l'auditori que li regateget
pas los aplaudiments. Lo meteis, al début de febrier, faguet

han

a

una

autra conferéncia sul nostre excelent collaborador

Cubaynes

en

Juli

l'Institut Catolic de Tolosa.
A la serada del Calén de Marselha, nostre contraire en Jordi
Reboul parlet d'Emili Zola en Provença e de l'influéneia de la
terra provencala sus la sieu obra. Foguet calorosament aplaudit per una assisténeia d'eleit. La vesprada contunhet per un
a

concert occitan

amatour»

de F.

e

per la representación de « Leis intrigo d'un
Arnaud, membre de l'Ateneu Obrier (1847).

Dona-rem leu l'essencial de la conferéncia de Jordi Reboul.

Lo 29 de febrier, los estudiants lengadocians del « Novel
Lengadoc » e los estudiants roselhoneses de 1' «Alzina», unint
un
cop de mai lors esforçs, organizavan, jos la presidéneia
del professor Joan Amade, una sesilha ont lo poeta rosselhonés
de lenga francesa Peire Camo charret sur l'obra lirica del
poeta de lenga occitana Josep-Sebastiàn Pons.
Un auditori nombrós venguet escotar en Camo que pendent
mai d'una ora, li faguet remirar la frucha gostosa acampada
pel màger poeta del Rosselhón. Legiguet quauques trobas de
Roses i Xiprers, El bon pedriç, L'Estel de l'escamot, Canta-Per•

�78

CRONICA

diu, L'aire i la Fulla. Mas
de

son

en Camo afortiguet, coma conclusion
estudi, que J.-S. Pons era lo fruch de la cultura francesa.

Delembret de situar Pons demest los escrivans

de

lenga cataplaideget, d'aquela faiçón, pro domo (pro Ca¬
mo !) : lo poeta francimand pot pas concebre que i aja una
cultura occitana
que caup los catalans — diferenta d'à fons
de la cultura francesa o, amb mai d'exactitud, parisenca. Aiçò
es un eissorbament talament corrent demest los poetas francicimands provincials que val pas la pena d'i far moment : an
causit, contra lor raça e contra lors tradicions, en vista dels
successes facils e de las onors desmonetizadas
; plangam-Fos.
Après la charradissa, un vin d'onor — Banyuls de Rosselhôn
e Frontinhàn de Lengadoc — foguet ofert pels estudiants occilana.

E

Camo

—

tanistas,

a

la Rich'Tavern,

a en

Camo

e a en

Pons.

Tengueron lo let los sénhers Andrieu Paccianus, président de
l'Alzina, Peire Camo, Joan Amade, l'egregi professor de la Facultat de las letras, que cantet lo laus de la lenga d'Oc ; Joan Lesaffre, président del Novel Lengadoc qu'afortiguet lo fait de la
cultura occitana ; Roger Bartha, que recitet uu sirventés mistralenc ; los fraires Susplugas, dins de cançons rosselhonesas,
Ramón Donnadieu, dins un conte saborós ; etc.
A aquel acamp assistiguet l'illustre poeta Josep-Sebastiàn
Pons, prononciet una dicha meravilhosa, plena de sabor e de fina
saviesa. Afortiguet l'unitat prigonda de la lenga d'Oc, e o provet sul cop en disent la mitât de son discors en dialecte lengadociàn. L'ovación que saludet las paraulas d'en Pons mostret
l'estacament de la joventut universitària rosselhonesa e lengadociana pel grand poeta d'oc e tanbén per la lenga e la cultura
occitan as.
Per

clavar, Roger Bartha faguet tindar la Copa Santa dont lo
foguet cantat per tots.
De vespradas atal, ont la lenga d'Oc tenguet la màger plaça
dins la boca dels jovents, son los signes segurs — es l'idea espremida pel senher Amade — de la renaissença occitana de
refren

demàn.

LO NOVEL LENGADOC
Al Novel

Lengadoc, la conferéncia del

mes

de genier es esta-

da facha per Ramon Donnadieu sus Lois Roumieux ; la de febrier per Joan Burgues suis Trobadors.

Cada dilus,

a son

seti (Bar Y

a

bon), lo Novel Lengadoc orga-

�ÌQ

CRONICA

niza de

corses d'istòria, arts e letras d'Oc, e sobretot de leipraticas de lenga occitana. Pendent una ora, R. Donnadieu baileja una conversa en dialecte lengadociàn, explicant
mai que mai las paraulas granadas del vocabulari. Aquel cors
de lenga es ara purament practic. L'an que ven, seràn donadas,
jos la direccion de Roger Bartha, membre titulari de la Sección
filologica de la S- E. O., d'explicacions literàrias e linguisticas
d'autors occitans de tots dialectes. Las leiçons practicas seràn
naturalament conservadas pels novels venguts.

çons

Lo bal

annadier

del N. L. a conegut un vertadier triomfe.
personalitats, d'estudiantas e d'estudiants. Lo prési¬
dent, J. Lesaffre, saludet los convidats en lengadociàn, lo sénher professor Millardet, président
del bal, respondet ddns
una lenga saborosa
; e Josep Riu afortiguet, al nom de l'Alzina, la « germanor » del Rosselhón e del Lengadoc.
Lo N. L. a organizat una novela tiera de charradissas a Radio-Beziers : Vilas e uilatges Lengado dans.
21 de genier : Pezenàs e Emili Beaume, per en M. Biscaye,
président de la Societat de las bêlas arts de Beziers25 de genier : Beziers e sa Catedrala Sant-Nazari, pel sénher
archipreire Blaquiera.
28 de genier : Bedarius e Bascoulès, per en Biscaye.
30 de genier : Rocabrim e Argeliers d'Erau, per Lesaffre.
Ie de febrier : Lo teatre de las Arenas de Beziers, per en Pom¬
Un fum de

mier.
G de febvrier
16 de febrier
20 de febrier

:

Sant-Guilhem del Desert, per

Jordi Jumel.
Biscaye.
Cazols-de-Beziers, per R. Donnadieu.

Agte

:

:

e

Azema,

per en

La darriera charradissa

foguet l'ocasión d'un acamp magnifie,
carrejat sos aparelbs. A aquela vesprada, la musica de Cazols, que baileja un bon musiciàn, en Imbert, faguet mostra d'une bela tenguda. Lo conse, en Rodrigues, presentet sa vila e son jove compatriota, Donnadieu.
Aqueste, dins una parlada en lengadociàn, debanet l'istòria de
Cazols e cantet lo laus de sa lenga d'Oc. En Bartha, orador de
raça, expliquet ço qu'era lo fédéralisme e expauset la questió catalana que nos deu servir d'exemple.
ont Radio-Beziers avià

Om pot
d'una
vertat

Cal

veire

que

lo Novel Lengadoc, aqueste

activitat extraordinària. Joan

an,

fa prova

Lesaffre n'es l'obrier ; es

qu'es ajudat per de bons collaborators.
encoratjar aquels jovents qu'an la fe e la volontat de la

�80

CRONICA

faire triomfar. Oc es astruc de senhalar lors esforces e de lor

donar

ajuda.

son

LOS ESTUDIANTS RAMONDENCS

Aprenem amb gaug

que

DE TOLOSA

los estudiants de l'Universitat de To¬

losa, seguissent lo bel exemple d'aquels del Nouel Lengadoc
de

Montpelhier,

constituit

an

associación regionalista

una

:

Los Estudiants Rainondencs.

La societat s'es entindada de la
d'onor

faiçón seguenta, présidents

MM. Gavel,

professor de lenga e de literatura meridionalas de l'Universitat de Tolosa, abat J. Salvat ; président :
:

Fernand

Gaulhet ;

secretari

:

secciôn

vice-presidents

Joan Lobet, Joan Seguy ;
L. Cammas ; delegat a la
Josep Porta-Laborda.

Lois Jean

de letras

:

;

tresaurier

:

:

Lo programa per

1832 prevei d'acamps mensuals. Es atal que
Vedel parlet de Teodor Aubanel, lo 15 de març,
de Lestang del Régionalisme économie ; le 12 d'abril, Gaulhet
tractarà de la Vida romançada de Peire Vidal. Ajustem que,
cada dimars al ser, i a una réunion del Cercle d'Estudis Josep

lo 23 febrier,

a la lenga e a la literatura occitanas. « L'E¬
cho des Etudiants de Toulouse », jos la rubirica : En lenga nos-

Anglada dedicada

tra, inseris las comunicacions del novel grop.
Oc

seguirà amb una atención prigondament simpatica l'ace lo desvolopament dels Estudiants Ramondencs
e se
farà un plaser de lor alandar sas paginas.

tivitat

Adreçar la correspondéncia
dels

Estudiants

Ramondencs,

a

M. Fernand Gaulhet, capiscol
2, carriera dels Potz-crosatz,

Tolosa.

A L'UNIVERSITAT DE

CLARMONT-D'AUVERNHA

Aqueste estiu, l'Universitat de Clarmont avià organizat
tiera

de conferéncias

destinadas

als

estudiants

foraniers

una

que

Auvernha. Doas d'aquelas fachas per
M. Germouty, inspector onorari de l'ensenhament primari, fogueron reservadas a l'estudi dels sos-dialectes del Massis Cen¬

passavan sas vacanças en

tral.
Lo 31 de

julh, M. Germouty se'n tenguet a las generalitats :
lengas d'Oc e d'Oïl, diferents dialectes de
la lenga d'Oc, libres de filologia occitana de A. Thomas, Albert
Dauzat, abat Rousselot, Atlas linguistic de Gillieron, las redelimitación de las

�81

CRONICA

vistas auvernhatas

«

La Cobreto

»

e

«

L'Aulauza d'Auvernha

»,

Brayat, Veyre.
Lo 4 d'agost, s'estudiet la fonetica del dialecte Auvernhat e
a i legiguet quauques autors
modems : Delhostal, Vermenoza,
Aqui de bon trabalh, car, sens cap de dobte, la majoritat
d'aquela jovença ignorava aquelas questions.
NOVELAS ESCOLAS FELIBRENCAS

Quauques ag'atencs venon de crear l'Escola del Sarret dins
l'estigança de manténer nostra lenga e nostras libertats. Demest los fondators, cal citar en Joan Félix, conse d'Agde, anciàn députât de l'Erau. L'Escola del Sarret (lo sarret es lo nom
de la cofa de las fenimas d'Agde) serà segurainent cargada d'engimbar la Santa-Estela d'Ongàn.
Una autra

escola s'es

fondada

a

Rocavaira (Bocas-de-Rose)

jos lo titol de 1'« Escolo |de l'Uveuno », lo 20 de décembre
1931. Son govern es constituit de la faiçón seguenda : capiscol : P. Servan, sota-capiscols : Ed. Costa, A. Fontanarava, M.
Roubaud ; secretari :
febrier

RiBaudo

;

clavaire

:

R. Simiàn. Lo 7 de

darrier, la novela societat donet una serada a Roca¬

vaira amb

l'ajuda del Calen de Marselha.
las

Saludan

novelas

de lor vida amb lo mai

escolas ;

seguirem las
grand interès.

manifestacions

L'ENSENHAMENT DE LAS LENGAS MERIDIONALAS
Al

començament de l'annada universitària, un projecte del
Superior de l'Instrucción Publica volià réduire enlo rotle de las lengas romanas ensenbadas dins los esta-

Conselh
cara

bliments

segondaris. Era question de suprimir l'espanhol
escrichas del baccalauréat.

e

l'italiàn de las esprovas
Gràcias

a

l'afogament dels professors Amade e Camugli, pré¬
e président de la Société des professeurs de lan¬

sident d'onor

gues

méridionles, lo ministre Mario Roustan arrestet lo projec¬

te. Mas los enemics de las

cuts.

lengas

romanas son pas encara

Caldrà sostener de nôvelas luchas. Oc

es

vin-

al costat dels

professors d'italiàn e d'espanhol per ajudar lor acción. Lo
ble d'Oc a trop d'interès a perdre pas lo contacte amb
fraires de raça e de civilización del Miegjorn.

posos

�82

CRONICA

LO COMITAT JANSEMIN D'AGEN

L'Agenès, ont l'activiat occitana era demorada tant mingra
aquestis darriers temps, sembla se despertar. Un Comitat
Jansemin ven de se fondar jos lo govern de Joan Dayma. La
toca d'aquel novel gropament es de defendre la lenga d'Oc
e de n'espandir la coneissença literària. Dins aquela estigança,
es en tren de crear un fons occitan a la Biblioteca Municipala
d'Agen pel mejàn de dons e de compras. Espéra atal permetre als aimadors de nostra lenga de se deleitar amb la lectura dels autors contemporaneus qu'an pas pogut se procurar,
e de donar als simpatizants
o indiferents lo désir, lo gost e
la comeditat de parivas lecturas.
fins

Conselham
libres

als

escrivans

e

editors

nostres

de

mandar

los

los

periodics à M. Joan Dayma, 75, ba'.oard de la
Libertat, Agen. D'aici en davant, la S. E. O. se farà un dever de
respondre a la crida del Comitat Jansemin.
e

LO MONUMENT DE JULI BOISSIERA
Sa

ciutat

nadiva,

Olarmont

d'Erau,

mastar

va

ment al

requist poeta, Juli Boissiera, autor de
gendre del bon Romanilha.
Un comitat s'es constituit amb lo

concors

«

un

monu¬

Li Gabian

de la vila

e

»

e
de

l'Escola Claudi
rai

Peyrotas, bailejada per nostre amie, lo majo¬
jos la patronatge de nombrosas notabilitats
literàrias e del Novel Lengadoc, per realizar aquel

Clovis Rocas,

politicas

e

prepaus.
Las sobscripciòns

se podon adreçar à M. Enric Lugagne,
banquier à Clarmont d'Eran, compte de checs postais N° 408,
Montpelhier.

JOCS FLORALS

DEL COLEG1

D'OCCITANIA

A l'occasion de lor XIII" festa annala, los « Grilhs del Laura-

guès » enlindan de Jocs florals escolars, jos lo patronatge del
&lt;c
Colegi d'Occitania ». Poiràn i concórrer tots lòs jovents de las
escolas publicas o privadas, dels colegis e liceus del Miegjorn.
ira sección.

—

Discipols de 10 à 13

ans

:

Version occitana

e

Versión occitana

e

glossari occitàn.
3a secciôn.

—

Discipols de 14

redacción occitana.

a

17

ans :

�CRONICA

3B sección.
francesa

e

—

Discipols de 18

ans e

83

al dessus

:

Dissertación

tema occitàn.

Los mandadisses seràn recebuts al seti dels

«

Grilhs del Lau-

raguès», 45, carriera Contrasty, Castelnoudari (Aude), finsal
15 de mai de
senhas

e

1932, darrier relambi. Demandar totas las

los textes

a

la meteissa

entres-

adreça.

LA POLITICA CULTURALA DE CATALONHA
Lo dissabte, 7 de febrier, nostre amie, en Josep Carbonell, faguet al seti de 1' «Unió democràtica de Catalunya», a Barcelona, una bela e intructiva conferéncia sobre la politica culturala del si eu
Lo

païs.

conférencier

mostret

que las pus recentas generacions
de cultura pròpria, ignoran gairebén
completament l'espandida del fait cultural catalan e an près
l'abitud de lo restrénher a la Catalonbo vielha, al reialme de
Valéncia a a las Balearas, quand en realitat atenh tôt lo Miegjorn de França, ligat per de rasons de raça, de lenga e de cul¬
tura, despuei de millenaris, amb las terras catalanas.

catalanas, per sofraita

En Carbonell examinet

aquela question dins la perioda d'oridels poetas d'Ariban a Maragall, co
dels sabents coma Milà i Fontanals e co dels politics côma
E. Prat de la Riba. Tots sentigueron mai o mens netament
gina del catalanisme

co

l'existéneia d'una nacionalitat intermediària entre la França e

l'Espanha, dont la Catalonha représenta la part la mai viva e
conscienta. Tracet, apuei, lo plan d'una politica culturala catalana del triple punt de vista : intern, peninsular e occitàn :
« Caldrà, diguet, associar
part d'allà dels Pireneus, els nostres
anhels intégristes, als anhels de renaixença, d'obra cultural
paral'lela a la que be dit, que animen, per exemple, a una
Societat d'Estudis Occitans, de Tolosa, cobejosa de créixer, de
prosperar al cor de la vella capital del Llenguadoc i d'expandir-se, de multiplicar-se, a Bordeus, a Lemotges, a Clarmont,
a Grenoble, à Marsella, a Montpeller e allà on calgui. »
Esperam poder leu publicar integralament lo text lengadociàn d'aquel magnifie parlament, rie de substància e d'ensenhaments.

LOS
L'Estatut

panholas

e

ESTATUTS

Catalan serà

los catalans

ISPANICS

prodanament sosmés a las Corts esplena fisança que serà aprovat, dins

an

�84

cronica

punts essencials, sens trop de marcandejaraents, malgrat la
campanha anticatalanista menada dins diversas vilas d'Espanha. Es pas necessari de marcar lo pauc de sen politic que
decela un pariu estât d'esperit de la part de qualques sectors
de l'opinion castelhana e centralista. L'afar raàger pels cata¬
lans es d'obtenir lor estatut, fins diminuit e qualque pauc
espatlat. Amb una bona disciplina interna, un minimum de concòrdia patriotica e l'ajuda de las autras nacionalitats espanholas, non solament poiràn tirar lo melhor partit d'aquelas libertats, mas encara las desvolopar largament ; « lo temps es un
bon moble, o adoba tôt » disiân nostres aujols.
Dins las provincias bascas, après aver élaborât un primier
estatut, malastrosament en desacordi amb la novela constituciôn e, pieis, obra d'un sol partit, se son decidits a redegir un
novel projecte, obra de tots los sectors de l'opinion e unie
per totas las terras bascas. Es aquel que serà présentât a las
Corts e segurament adoptât.
Las novelas de Valéncia, de las Balearas, de Galicia, d'Andalosia, e d'Aragon indican que se desvolopa un movement
vers l'instauración d'un regim d'autonomia, mai o mens espandit, segôn l'estat de cada région.
Qué que ne digan los Jacobins, la fédéralisme intranàcional
sos

s'avia.
N. Valentin.

Erradas.
Dins l'article subre « Las guerras de religión
Gavaudàn », paregut dins los nos 2 e 3, legir : pagina 86,
linha 31, Verge alloc de Verge negra ; p. 87, 1. 12, 2000 omes
alloc de 200 omes ; p. 88, 1. 5, 21 de junh alloc de 11 ; £. 88,
—

en

1.

16, 1568 alloc de 1658 ; p. 161, 1. 17, 8 o 9 parròquias alloc

de 89.

Lo Gerent

4

:

L. Alibert.

�LAS EDICI ONS

DEL FERRE

Amies de la

lenga d'Oc, es per tiosautres qu'es
V Ostal d'Edición del Ferre, quepublicarà
libres de tota mena en lenga nostra.

estât fondai

de

Ajudatz-lo a oiure en soscrivent
primiers libres que pareisseràn.
Per

50

reala de 60

V.

fr. recebretz cinc volums d'una oalor
fr. dels mestres prosadors seguents :

BERNARD

De

à la tiera dels cinc

La feruno.

:

BARONCELLI-JA VON

:

Souto

la

tiaro

d'Avignon.
J. LOUBET
BOURRILY

:

Sarcido

:

P. EYSSAVEL

Lo pretz de

Sabarquinado

e

La reino Sabo
:

Un Romàn.

50 fr.

es

pagador

recebrets lo primier volum,

en un

copn quora

cinc vegadas à la

o en

recepción de cada volum.
Escrivetz leu-leu

a

EDICIONS DEL

113,

cors

Lieutaud

-

las

FERRE

Marselha (Bocas-del-Rosc)

Las Edicions del Ferre demandan de correspondents benevols
dins totas las ciutats

miegjornalas

libres occitans estampats per elas

per

ajudar

o per

a

la difusion dels

tôt autre editor.

�PUBLICACIONS
de la Societat d'Estudis Occitans de Tolosa

I. ABAT JUL1 CUBAYNES.

-

Los Sants

evan-

gelis de Nostre Senhor Jesus-Crist, traduits
lengadocian.
En

en

sobscripción.

II. L. AL1BERT.

-

Gramatica Occitana, segón les

parlars lengadocians. Primiera part : grafia
e fonetica. Glossari ortografic en
apendix.
Per paréisser leu.
III. J.

BOUZET.

-

Les

Enonciaiifs

en

Béarnais.

Etude grammaticale.
Per paréisser

leu.

Aquels obratges seràn
= co

de M.

en

venda

Rouquette, Iibrari,

=

29, Plaça Carnot, Carcassona (Aude)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713436">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713445">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716298">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713418">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 4 [135], genier-febrier 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713419">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 4 [135], genier-febrier 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713420">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713422">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713423">
              <text>1932-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713424">
              <text>2020-03-19 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713425">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713426">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5dde1ae92e77cdac8b6444abf1b1d4b7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713427">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713428">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713429">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713430">
              <text>1 vol. (84 p.) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713431">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713432">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713433">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713434">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713437">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22169</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713438">
              <text>CIRDOC_A1-1932-004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713444">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713448">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713449">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713446">
              <text>Camproux, Charles (1908-1994)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713447">
              <text>Duch d'Entraigues, Joan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714226">
              <text>Giraud, Louis (1910-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714227">
              <text>Carbonell, Josep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714228">
              <text>Bouzet, Jean (1892-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714229">
              <text>Eyssavel, Paul (1886-1957)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713450">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Oc est l'organe officiel de la &lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt; nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e.&lt;br /&gt; Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt; La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717249">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714066">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823877">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713439">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713440">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713441">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713443">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723481">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
