<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22170" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22170?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/344b1a6a49ceadd02fda5291974742a8.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143233">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eaf6ef3d3b453b031ded5f97c721d931.pdf</src>
      <authentication>c5be44dfc5d1b05a4370faf727e65983</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714260">
                  <text>�oc
REVIS TA DE LA RENAISSENÇA
DELS PAISES D'OC
GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
PEOFENÇA, CATALONHA, VALENCIA, BALEARAS
AUVEENHA,

PUBLICADA

BIMES TPjâLÁMENT

PE%

LA

SOCIETAT d'ESTUDIS OCCITANS de TOLOSA

«
«
«
«

«

Mais lo reis m'a convengut

Que'l cobraria

anz

de gaire,

Et mos Audiartz Belcaire :
Pois poiran dompnas et drut
Cobrar lo joi qu'an perdut. »
(Raimons de Miraoal)

«

De cels de Catalonba i amenet la flor.

»

(Cansos de la Çrozada)

AN VHP

MARÇ-ABRIL 1932

NUM. 5

�ENSENHADOR
EZIO LEVl

BERT

Catalunya i Itàlia

:

Gramatica Occiiana.

:

a

—

l'alba de la Renaixenço.

Francesc Cambo i la Renaixença Calalana.

senyor

—

L. AL1-

J. DUCH D'ENTRAIGUES
—

:

El

B. SALVATGE •'

La Crotz de

Petita

Sant-Domenge. — A. ESÇLASANS, JORGI REBOUL
Antologia. — LETRAS OCCITANAS. — CRONICA.

REDACCION
REDACCION.
réal

—

s'adreçar

eacanois

a

E

ADMINISTRACION

Per tôt ço que concernis la Redaccion e lo seroici delà
M. L. Jllibert, secretari de la S. E. O. a Mont¬

(Aude)

ADMINISTRACION. — Per tôt ço que pretoca l'administracion e los
abonaments escriure à M. Rouquette, librari, 29, Plaça Carnot à Carcassona

(Aude).
ABONAMENTS

França '■ 25 fr:
Fascicle

:

per an ;

Catalonha, Valéncia

5 fr. e 2 pessetes

e

Balearai 12 pessetes.

50.

Diposlt i Centre de subscripcions !"

Llibreria Catalônia

3, Ronda de Sant Pere

Barcelona

-

S0CIE1 AT D'ESlUDIS

OCCITANS

(SETI SOCIAL A TOLOSA)

SECCION DE FILOLOGIA
MEMBRES D'ONOR : MM. V. Bernard, président ;
*P. Estieu ; G. Guillaumte ; G• Millardet ; Jl. Perbosc.

E. Bordez

MEMBRES yiCTIUS : MM. L. Jl liber i, secretari général

;

tha ; J. {forciez ; J. (Bozet ; C.
Fabra ; *P.-L. Grenier ; J. Mozat.

;

SOCIS

:

Campros

la S. E. O. admet de socis

Jldreçar tota la correspondéncia
a

a

en

;

L. Delhostal

;

R. BarPompeu

nombre indefinit.

L. JlLIBERT, secretari général
(Aude)

JWontreal-de-l'Aude

�oc
Bimestrala de la Renaissença

Revis ta

dels

Païses d'Oc

MAUÇ-ABUIL

AN VIII•

NUM. s

i9ii

CATALUNYA I ITALIA
A L'ALBA

DE LA

RENAIXENÇA

i

recorri els carrers de la Barcelona
ells la imatge nitida d'una ciutat italiana a

L'italià que

copsarà en
de la

Renaixença.

vella,

l'alba

enderroqués els quarters ani rectes d'avui dia, aixi
Carrers estrets, que
un passadis entre
les cases. I a banda i banda, botigues, magatzems obscurs
amb ensenyes exhaustes i les parets altes, negres de les
rònegues, al bell mig de les quais es retallava una
Abans que

la vida moderna

tics, per obrir les avingudes amples
era Florència, així eren Gènova i Nàpols.
semblaven badar-se només per deixar

cases

la llenca blava del cel.
les ciutats italianes eren

sola ratlla de llum :
Els carrers de

fets com els de

fastuoses,
pel tràfec ràpid i afanyós dels mercaders. Eren el que
havem dit : passadissos d'un magatzem a l'altre, d'una a
altra oficina. Es deien, a Barcelona com a Florència, el nom
dels mercaders que hi havien establert llurs oficis i llur
mercat : la via dels pellaires, la dels argenters, la dels
teixidors, la dels seders, dels llaners... Carrers modestos,
perô plens de poesia per qui sàpiga descobrir la veu dels
records antics. De l'ombra del carrer se n'eixia per escales

Barcelona, no pas per
sinó

servir de perspectives

�86

EZIO LEVÍ

encara

niés obscures i sinuoses entre les

cases de parets
espècies i de l'olor
draps apilats als magatzems. î)ins, perô, en la

massisses, oloroses dels
acre

dels

de les

arômes

intimitat de llurs cases, els obscurs mercaders celebraven

el triomf de llur treball, amb l'ostentació, al

llarg de les
parets, de vella argenteria, de retaules estofats d'or i de
cofres historiats i cisellats. Els rústecs comerciants, pels
quais la paraula era difícil, coníìaven a aquelles imatges
de bellesa la missió d'expressar la poesia de la vida, que
ells havien comprimit en el tumulte de les fadigues quotidianes, perô que conservaven intacta i pura al fons del
cor. Ningú més que no pas eils, podia comprendre el valor
d'aquelles coses, aplegades amb provada paciència i amb
guanys ben afanyats. Res no val res, si no costa. I els mer¬
caders florentins i barcelonesos sabien el valor d'aquelles
excedències conquerides al preu de llargues i, potser,
heròiques privacions, en el curs de les ànsies pel tràfec i la
navegació de mars llunyanes. Cada pedra de llurs cases,
si era esmolada i llisa, semblava que ho fos perquè hi
havien passât per sobre les penes sofertes de tantes generacions endurides en la fadiga.
La història de Barcelona és tal

com la imatge dels seus
Aci també, com a la vella Florència, la història
ix del treball i de les suors dels seus ciutadans. No és cosa
carrers.

externa, fêta de combinacions ocasionals del destí, sinó
creaciô expressa de restructura intima del compost
social.
una

La Història

ens

présenta dues menes de creaciô estatal

:

d'una banda, els Estats

complexos, emergits per un entrellaçament fatal de forces historiques, que creen la ciutat
com a senyal de faste i instrument d'autoritat. De l'altra,
tenim la ciutat autònoma, que neix i es desenrotlla per
intima fretura de la

seva

vida

i acaba

en

la creaciô

de

l'Estat. Allà, la ciutat creada per l'Estat ; aci, la ciutat
creadora de les forces i del sentit de l'Estat. Tal fou la

polis » grega, tais les ciutats artesanes de Flandes, d'Itàlia
Catalunya, tais la vella Florència i l'antiga Barcelona.
Bé es comprèn que, a través de tan diversos acfcidents,
l'esperit de l'art flamenca i l'esperit de la societat floren«

i de

�CATALUNYA I ÏTALIA A

tina i catalana
cia i de

L'ALBA

DE LA

RENAIXENÇA

87

s'haguessin trobat i conjugat amb frequèn-

manera

tan intima.

algú de nosaltres hagués pogut arribar a la Barcecrepuscle del segle XlIIè, hauria vist aquells mateixos carrers que avui encara recorrem en recerca dels
records de la història secular de la ciutat, plens de mercaders florentins, els quais, tenien llurs bancs entorn la
Llotja i al port, i magatzems i fondes esparses per totes
les barriades de la ciutat vella. Eren canvistes de diner,
banquers, traficants, i eren tan nombrosos, que calgueren
dos édictés dels reis Jaume I (1265) i Jaume II (1325) per
intervenir i limitar llur emigració. Però aquells édictés
restaren lletra morta (1). Els florentins esdevingueren cada
vegada més nombrosos i potents, tant, que arribaren a suscitar révoltés populars quan començaren a sentir-se els
primers cruixits d'aquell desastre bancari que menà a la
ruina de l'any 1348. La República florentina intervingué
diverses vegades per emparar la vida i els béns d'aquells
mercaders del diner, entorn els quais s'insurreceionaven
armades les ruralies i les viles. Perquè els florentins, mer¬
caders i banquers, no se'ls trobava aplegats només als ma¬
gatzems de la Baricelona vella ; s'havien difós per tôt Catalunya per acomplir l'acaparament de la llana- La indústria
més important de la Florència antiga, era la indústria
llanera ; Joan Villani
calcula, que per lia mitjan segle
XlVè, les companyies dedicades a la indústria de la llana
dévien ésser 80, 300 els magatzems i 30.000 els operaris
llaners. Però ni la Toscana, ni Itàlia, no produïen llana i
els telers d'aquests tallers florentins haurien hagut de
parar, si els hagués mancat la llana catalana que els tra¬
ficants acaparaven i trametien per mar a Toscana. L'escut
de l'art de Calamita, és a dir, de les corporacions d'aquests
mercaders llaners, amostrava una àliga que urpava dos
torselli » (en francès : Trousseaux), o sigui, dos fardellets
d'aquella llana. La llana que venia de Barcelona, es deia
Sanpanzana », potser del nom del sant bisbe Pacià ;
Si

lona del

«

«

« Cerviera », « Salsadella » o
dels països de Cervera, de Sal¬
de Sant Mateu del Maestrat (València), centres

altres lianes havien
«

Sanmattea

sadella
de la

o

»,

dels

nom

de

noms

pastoria catalana.

�88

EZIO LEVI

Nombroses families florentines, s'havien

transplantât

a

Barcelona i molts florentins s'amulleraven amb dones barcelonines

o

d'altres ciutats catalanes. A Barcelona hi ténia

comercial

important, el pratenc Francesc Datini,
quai, en morir deixà el seu patrimoni i el seu arxiu a la
ciutat dq Prato. En l'arxiu d'aquest mercader, on son
aplegades les correspondències dels seus corresponsals de
quasi totes les ciutats i pobles de Catalunya, de València
una casa

el

i de les Balears, s'hi conserven centenars i centenars de
lletres, moites d'elles escrites en català, que aporten innom¬

brables

noves

curioses de la vida familiar i social de la

Catalunya antiga. En una d'elles, per exemple, hom despreparatius d'una festa nupcial ; en una altra es
parla de com es podrien rebre ràpidament lletres i noves ;
i d'altres, encara, descriuen com es tractava l'asseguracrivi els

ment d'una

nau.

En les lletres del Datini i dels

seus

cor¬

responsals, hi desfilen, també, tipus i figures de la vida
catalana de les acaballes del segle XlVè : mercaders, notaris, patrons de navilis, pastors. I s'hi troben noves artis¬
tiques importants : encàrrecs d'argenteria i de majòlica
de Manisses, o al'lusions a aquells Embriachi, talladors
de cofres de vori, que havien fet escola a Barcelona. El
comerciant de Prato no ténia sinó un fill, que mori a la
capital catalana vers les darreries de la catorzena centûria.
Una altra familia florentina

important

que

s'havia trans¬

plantai

a Barcelona, era la dels Mannelli. Els Mannelli
amies i hostes de Boccaccio (Boccaccio habitava una
llur prop del Ponte Vecchio) i l'unie exemplar antic

eren
casa

del
la

«

Decamerone

d'un

cura

»
que s'ha conservât, ho fou gràcies
d'aquests mercaders florentino-barcelonins

a
:

Francesc d'Amaretto Mannelli.
Heus aci un détail no exempt, potser, de significança, per
aquell que vulgui indagar la histôria de la voga del Boc¬
caccio a Catalunya. En tornar a Florència, aquests mer¬
caders

conservaven

sovint ben viu el record de llur vida

catalana ; més, molt
familia creada

lans. El

nom

a

de

mes quan amb ells s'emportaven la
Catalunya, llur muller i llurs fills cata¬
«
Talano » és prou difós a Forència i

�Fologralia Carbone

Fragment de l'arc de triomf d'Altons el Magnànim.
Portalada del Castell
de Nàpols.
nou

e

Danno

�Fotog. Lembo-Napoli

Ferran
Bust

en

la

d'Aragó, rei de Nàpols.
façana dcl Palau Pianura de Nàpols.

�CATALUNYA I ITALIA A

àdhuc se'l troba en una

Florència i

en

L'ALBA DE LA RENAIXENÇA

novel'la del mateix Boecaccio.
de la Toscana, hi havia

totes les ciutats

89

A
la

Llotja dels catalans, on se reunien els mercaders de Catalunya, fornidors no solament de llana pels telers floren¬
tins, sinó de la sal amb què es coïa el pa de la ciutat. La
sal la portaven de l'illa d'Eivissa. I era tal en l'antiga Flo¬
rència la difusió de la moda catalana, que el poeta Franco
Sacchetti en una poesia seva que clama contra la corrupció
dels vells costums ciutadans, diu que, a Florència, tothom,
de

qualsevulla edat que fos, semblava
«

vecchi, mezzani, giovani e

català :
fantini

Caputxes a la catalana, vestits estrets a
a la catalana, són recordats en les

mises

i

la catalana, cacròniques anti-

la Itàlia septen¬

gues. I avui encara, als camps toscans
a
trional, dels cobrellits de llana se'n diu no res
«
catalana » i « la Catalunya ».
Els catalans nombrosos que
ren,

»

més que « la

habitaven Florència, induï-

després del tumulte dels Ciompi

(1378), el pintor Sfar-

la

nina, que s'havia compromés en aquell moti, a deixar
ciutat i anar-se'n a Catalunya. Hi romangué fins l'any 1401,
enfeinat en moites pintures al fresc i en taula ; i quan
retornà a Florència, volgué reafigurar caràcters i imatges
del mon català en els frescos de la capella Pugliesi, de l'es-

glésia del Carminé, i ho féu, diu el Vasari, « amb inventiva
molt prôpia i amb abundor de maneres i de pensaments
en les actituds i en les expressions ». En cremar-se la ca¬
pella del Carminé, els frescos de Starnina restaren destruits ; i aixi perdèrem, amb ells, una de les més antigues
i més precioses figuracions del mon català.
Un dels episodis més importants d'aquesta imitació florentina d'usos catalans, fou el « Certame coronario », de
1441. Es notori, que una de les tradicions més arrelades,
tramesa per la poesia trobadoresca a la poesia catalana, fou
la dels certàmens poètics, que tenien per jutges homes
eminents de la vida ciutadana i eclesiàstica i per premi un
joiell en forma de flor. Tal era el « Consistori de la gaya
ciència » fundada a Tolosa l'any 1323 i reproduit a Barcelona l'any 1390. El « Certame coronario » de Florència, el

�90

EZIO LEVI

promogué un home jove que eixia, cabalment, d'una d'aquelles families de mercaders que ara mateix trobàvem
pels carrers de la Barcelona vella : Léon Battista Alberti.
El Certamen florenti

es celebrà, com els Jocs Florals cata¬
la catedral, davant l'arquebisbe i deu prélats de la
cúria pontifícia ; però abandonà la forma del premi trobadoresc de la flor, per adoptar la clàssica de la corona, i

lans,

a

tingué

argument tret del pensament llati : l'amistat.
però, que per afermar la virtut de la poesia
vulgar, enmig del triomf de les lletres clàssiques, els flo¬
rentins recorressin a aquell certamen trobadoresc, al quai
liavien assistit a Barcelona en els inicis del Quatreun

Esdevé notable,

cents

(2).
II

A les darreries del

segle XlIIè, la mar Mediterrània, que
feixugues galeres catalanes carregades
de la llana i la sal que els mercaders catalans industriosos
adreçaven vers els ports d'Itàlia, veié les seves aiguës solcades d'altres i ben diversos estols. Les naus que obrien al vent
llurs veles, portaven a bord, no ja els fardells de llana, sinó
tota una allau de terribles guerrers. Eren els famosos almogàvers, ensinistrats a les emboscades i a les pugnes de les
guerrilles durant la guerra de Jaume I amb els àrabs, que
ara acudien a Sicilia, al só de les
campanes de Palerm, que
cridaven els sicilians a les armes contra les tropes franceses
dels Angevins. Itàlia espectava amb admiració barrejada
d'espant aquella empresa guerresca, en la quai l'impetu
dels assalts imprevistos desbaratava tots els plans més mé¬
ditais d'esfratègia, i el Dant, en uns versos del seu « Infern », recorda un d'aquests assalts almogàvers. Quan la
guerra de les Vespres acabà, o almenys s'acalmà amb la
pau de Caltabellotta (1302), els almogàvers, que s'havien
aquarterat a Palerm, se n'anaren amb llurs dones i en
llargs convois vers Messina. I pels bancs del port messinenc
hi romangué llarg temps un fum de soldats llatzerats i
extenuats, envolcallats en els mantells negres i blancs
dels ordes militars i circumdats d'una turba zingaresca de
dones i d'infants. Però per entre aquests esparracats bufava
s'havia obert

a

les

�CATALUNYA I ITALIA A

L'ALBA

DE LA RENAIXENÇA

91

tractés jo d'evoBizanci i d'Andrinópolis, aquella epopeia que portà el ressó de la llengua
catalana a les muntanyes i a les valls on encara bategava el
record de la grandesa antiga. Bé tindreu présents a la memòria les pàgines épiques de Ramon Montaner, que celebren
l'empresa almogàver i les pàgines de l'estuidiós il'lustre que
s'ha afitat com a monjoia de tota la seva vida, la continuació
d'aquell faste de la historiografia catalana : Antoni Rubió i
Lluch. Perô no tots els almogàvers anaren a Orient sota la
senyera de Roger de Flor. Molts, no se saberen substreure a
l'encis de llur pàtria nova — Itàlia — i romangueren a la peninsula, a sou de les ciutats i dels « condottieri » italians (3).
La guerra era encesa a Toscana ; els Angevins de Nàpols
s'havien posât al cap dels exèrcits del partit giielf. I el rei
un

d'epopeia. Fóra per déniés que ara
gesta almogàver sota els murs de

vent

car

la

Robert trameté, de sobte, vers l'Arno

aquests inquiets almo¬

que havien restât a la llinda del seu reialme
desfilar per les vies de Florència. Des d'allavors, els

gàvers
vers

constituïren el verb de la milicia florentina i

i els féu

almogà¬

ompliren

neguits i amb llurs tumultes les pàgines de la hisprovingué, probablement, el nom de
Negra a la nació giielfa, triomfant llavors a la ciutat; perquè
negre era llur mantell, en contrast viu amb la capa blanca de
què es revestien en les empreses guerresques els ciutadans
cridats a les armes. De llavors, també, es recorda, el cap tur¬
bulent i sinistre: Corso Dinati, de qui fou dit que es volia vaier de la força d'aquells desesperats per a fer-se proclamar
senyor de la ciutat. En comptes, perô, d'enlairar-lo, els almo¬
gàvers l'occiren l'any 1307. El Dant al'ludeix la fûria sanamb llurs

tòria de Florència- D'ells

guinària d'aquells assassins de Corso Donati amb l'al'legoria
de la bestia de l'Apocalipsi. (Purg., XXIV, 82). A través les
pàgines dels escriptors florentins, coneixem encara algunes
de les figures d'aquells picabaralles, que passejaven els mantells negres pels carrerons tortuosos de la Florència vella.
En un sonet adreçat al Dant, Cecco Angiolieri traçà el perfil
d'un marescal fatxenda, que potser és aquell mateix Didac de
la Ratt, de Barcelona, del quai es conta una altra anècdota
en una

novel'la del Boccaccio. I

un

altre marescal dels almo¬

gàvers fou el Duc d'Atenes, que a mitjan del tres-cents s'apoderà per un temps breu del govern de Florència, tal com si

�92

EZIO LEVI

la ciutat fos

d'aquells ducats fràgils que es feien i es despenínsula balcànica. I era tan viva la impressió
suscitada entre els florentins per la presència d'aquells sol¬
dats aventurers, que « magavero » esdevingué nom de persona, tal com ja ho era « Barcellona » i « Catalano ». Es
digué Magavero un dels dotze gentilhomes de Siena, als
quais un joglar adreçà una corona de sonets. Els ciutadans
s'esforçaven a imitar el semblant dels almogàvers, vestien
com ells, cavalcaven tal com ells feien i, com ells, es deixavén créixer les barbes espesses, al rêvés dels vells florentins
que anaven curosament rasats, a la manera romana. Però
feien

a

un

la

els costums tradicionals de les ciutats italianes, foren c.or-

romputs per la presència dels almogàvers ben altrament i
profundament que no ho diuen aquests hàbits externs. Els
almogàvers que s'apoderaren de la força militar del cornu,
constituïren

Estât dins l'Estat i foren el

primer comenprecipitaren
la llibertat comunal antiga a l'abisme de la Senyoria. L'obra
dels almogàvers catalans d'Itàlia, potser és menys teatral
que la de llurs confrares d'Orient; però fou més decisiva i
més rica de conseqiiències històriques. Encaminà vers des¬
un

çament d'aquelles companyies de ventura que

tins

nous

la història d'Itàlia.

Tampoc, però, l'epopeia almogàver no acaba, com l'altra,
on s'aturen les
pàgines de Ramon Montaner i aquests re¬
cords de la vida florentina; desemboca, en la plena fulgència
de la Renaixença, al riu de la gran poesia. Abans, peTÒ, de
seguir-ne el curs, permeti el lector d'aquest estudi que evoqui la imatge d'una ciutat italiana, en la quai el desti, seguint el sole de l'epopeia almogàver, emmenà, més tard, les
armes i el reialme catalans. Som a Nàpols, pocs anys des¬
prés d'haver entrât Anfós d'Aragó, el quai régna entre els
esplendors de l'art i el brill d'una cort fastuosa. Les armes
catalanes han célébrât llur triomf i amb elles i per elles célé¬
bra el triomf propi l'art catalana. Nàpols escriu en aquesta
història artística les pàgines més significatives i més esplèndides. Anfós crida entorn seu pintors, escultors i arquitectes
i

a

ells

encomana

finies sumàries

o

la

les

seva

reproduir els feudataris
dans, bé

en

residèneia

:

el Castell

Nou, les

particularitats del quai tractaran de
menors,

bé

en

llurs casais ciuta¬

els castells esparsos per les terres napolitanes.

�CATALUNYA I ITALIA A

L'ALBA

DE LA

RENAIXENÇA

93

D'aquesta influència catalana en la gran poesia de la Renaixença, com que és matèria abundosa per un estudi llarg,
en parlarem en una segona col'laboració a « OC ».
Ezio LEVI (*)
de la Reial Universitat de

(1). Cf. R. Davidsohn. « Torschungen zur
ns. 829 i 834.

Nàpols.

Geschichte Florenz ». V. III. p.

59,

(2). Cf. Ezio Levi. « Botteghe e canzoni délia
Bologna, N. Zanichelli, Edit. 1928.

vecchia Firenze ». Firenze-

(3). Cf. Ezio Levi. Gif almogavari d'Italia en el llibre «

Castelli di Spagna ».

Milano, Casa Editrice Treves. 1930.
(*). El Prof. Ezio Levi, catedràtic d'Histôria comparada de les IlengQes
» a la Universitat de Nàpols, disserta, a les darreries de novembre de 1931, a la tribuna del « Conferentia Club », de Barcelona, sobre el mateix tema d'aquest treball i del que publicarem en el númei literatures novo-llatines

ro

prôxim d'

«

OC

», que

ha tingut la gentilesa de dedicar-nos. El Dr. Ezio

ja té publicades diverses obres sobre l'empremta catalana en la Itàlia médiéval i renaixentista, anuncia per aviat un altre llibre on aplegarà les
Levi,

que

seves, per

la histôria de Catalunya

venturosissimes, descobertes. A propôsit

bavem dit, donada al « Conferentia Club », de Barcelona, escaurà més en aquesta revista que enlloc referir l'anèctota amb què el
professor italià s'excusa de no poder parlar als catalans en altra llengua
que la pròpia. Sembla que en certa avinentesa històrica, un ambaixador
català, que ignorava l'italià i el llati, hagué de presentar-se al papa Joan
XXII (el caurcenc Jacme Deuza). «Si vos voletz que en ma llengua re¬
compte — féu l'ambaixador — jo ho taré ». I el papa, que segons confessé
prùpia prou sabuda, tampoc na sabia sinò llati i el sen bon occità, de ra
pondre : «Digatz-ho; bé ens entendrem. » Bell batec, aquests mots tan
francs i la conversa que degué seguir-los, d'una anima nacional errant, politicament desservida. Bell batec coral, bell moment anecdótic com tants d'altres moments (sermons de Sant Yicenç Ferrer en terres meridionals de
França) histôrica de la pregona unitat nacional occitana, la cristal'lització
política de la quai encara és per fer !
de la conferència que

�94

GRAMATICÀ

OCCITANA

segòn los parlars lcngadocians
SEGONDA

PART

Morfologia
T.

A.

_

—

NOM

SUBSTANTIU

1) LO

genre

a) Determinación del genre
1. En

principi, los substantius

servan lo genre qu'avián
germanic. Los masculins respondon a de mas¬
culins e los femenins a de femenins : juncum (m), jonc
(m ) ; setam (f.), seda (f.). Los neutres sin^ulars latins
donan de masculins, mentre que los plurals en — a se son
en

latin

o en

assimilais

a de femenins
: claustrum (n.), clastre (m.)
;
(n.), vel (m.) ; granum (n.), gran (m.) ; claustra
(n.), clastra (f.) ; vela (n.), vela (f.) ; grana (n.), grana (f
De divergéncias de detalh se son produitas. Es atal que
los masculins en
or an donat de femenins : dolor, color,
susor, etc Los noms d'arbres femenins son devenguts generalament masculins : pibol, olm, verni, euse, calpre, arbre,

vélum

—

etc.

Qualques noms de
masculin al femenin

la 3a declinasón latina an passât del
dent, flor, font, lebre, penche, piuse,
paret, cinze. De la meteissa faiçón, de neutres latins an
donat de noms femenins : met, sal, mar, lait. Cal ajustar
los neutres grecs en — ma d'anciana introducción coma :
fantauma, fleuma, postema, reuma, sauma, tema (mania).
2.

:

Despuei l'epoca latina, d'autras oscillacions de genre
manifestadas jos d'influéncias variablas, sovent ma-

se son

�95

gramatica occitana

laisidas

descobrir. Es atal

a

qu'en seguida d'una falsa

co-

padura

: la gland, la taiïc, se son tremudats en Vagland,
l'ataiic masculins. Dins d'autres cases, lo canviament se

produis jos l'acción de l'analogia : la gaug a causa de la
joia, la talent a causa de la fam, e inversament lo fam a
causa de lo talent. Lo fam e lo talent an entraînât lo set.
En fin,

la desinéncia sentida

masculina

coma

amena

:

aîgardent, aigafort, canal, cendres, al masculin.
3. De nombroses substantius

presentan doas formas de

genre diferent dérivant de formas correspondentas del latin
classic o vulgar : tegulum, teule ; tegulam, teula ; vespe-

ort ; horta, orta.
las doblas formas son, als uelhs ve-

rem, vespre ; vespera, vespra ; hortum,

Dins d'autres

cases,

sents, d'origina
grasal, grasala

: topin, topina ; pairol, pairola ;
cotel, cotela. Las formas femeninas an
sovent un sens collectiu : rama, fuelha, lenha, ossa, ferramenta, o augmentatiu : cassola, pairola, cotela, orta, roca,
en

romana

;

fàcia de las formas masculinas.
4

Los

noms en

a

—

son

sentits

coma

femenins, mentre

que los noms en — e, — i e de finala consonantica son sen¬
tits coma masculins. Aquò explîca consi los noms occitans
servan

fidelament

pus

que

lo francés lo genre originari.

Aqueste

es expausat a de confusions degudas a l'identitat
de desinéncia en — e dels masculins e dels femenins :
musculum

(m.), muscle (m.), moule

armari (m.), armoire
re

(f.)

(f.) ; armarium (n.),
(f.,), edra (/.), lier¬

; hederam

(.m.).
Remarca.

Los

mai lo Carc.
qualques noms
en
e sens qu'aquô modifique lo genre
: alausa, dalha,
ironda, ortiga, bolzas, tenda, devenon : (alause, dalhe,
irunde, urtigue, bulzes, tende).
—

canvian sovent

a

parlars septentrionals

e

de la finala femenina de

—

5. Tôt

una

tiera de substantius femenins

en

francés

cor-

resipondon a de masculins en lengadociàn : ametist, armari,
atac, aubespin, auriflam, aussent o aissent, Auvernhe o
Auverni, borrage, calandre, calcedoni, carboncle, colobre,
coparòs, crisolit, crisoprasi, culhier, datil, dessenteri, deume, deute, discordi, Egipte, elebor, enclutge, epitafi, escri-

�96

L. ALIBERT

tori, espargue o espargol, estable, estasi, estori, estudi, euforbi, eul o èvol, euse, frenesi, fólzer, fustani, glaç, graiis,
idili, image, isop, ivori, jusquiam, lavassi, limac, lessiu,
marge, martre, muscle, obsequis, oire, oli, olm, ordi,
orange, pleuresi, pèrsec, prefaci, rem, rencontre, relotge,
sincopi, taraire, teule, topasi, trempe, etc.
6. Una autra tiera

son femenins en lengadocian e mas¬
agla, anchoia, chifra, diocesi, edat, edra,
fantauma, fenil, fleuma, fornil, ginesta, grasa, guida, labor,
lebre, limona, mercé, messorga, ongla, postema, ret, saula,
serp o serpent, sigal, tarifa, val, etc.

culins

en

francés

:

7. En fin los

seguents oscillan entre los dos genres segón
lo sens : afar o afaire, aigafort, aigardent, alén,
amor, art, canal, carbe, carema, carrai, caud, cendre, cimec,
côlcer, comtat, corrent, desonor, eime, fam, freg, feuse, formic, fromental, gaug, gland, lait, lar, lende, leu o leus, lutz,
malcor, mel, nivol, onor, penche, poison, pois, romec, sal,
salut, sang, seguel, semen, sera, set, som, talent, taiicf
los

parlars

o

terme, tor, etc.
Cal notar que amor, art e onor son pus

leu masculins al
femenins al plural, car l'article elidit daissa regnar una certa ambiguitat sul genre, mentre que l'article
femenin plural permet pas cap de dobte : las amors, las
arts, las onors. Som al sens d'enveja de dormir es femenin
singular

e

al

sens

e

de dormida

es

masculin.

Las

diverlgéncias que venem d'enumerar, devon mentre
garda los qu'escrivon sià en lenga d'oc, sià en francés.

en

b) Distincciôn del genre
La

destriança del genre dins los substantius pot se fa de

mantuna maniera.

8.

Certs

noms

pas de genre, se
cle o feme : un

perditz mascle,
serp feme.
Los

unenca

canvian

rossinhol mascle,
una

perditz feme

un rossinhol feme ; una
; una serp mascle, una

de persona dins lo meteis cas canvian de
artista, una artista ; un omicida, una omicida ;
levador, una levador.
noms

genre : un
un

d'animals d'una forma

contentan d'apondre los qualificatius mas-

�AlLGColiouabgsrseatmnrtrtbc,PCMRdOeaf»idiccenna,

dlMCoonaseeclbiiàr \lFa«obcerap
Président Pompeu
Lo

e

GldTeanaroreanligt.s,
dels

�Lo senhor Alibert parlant

a

l'Universitat de Barcelona

�gramatica occitana

9. D'autres
ome,

femna

boc, cabra

radical especial per cada genre :
marit, molher ; paire, maire ; gendre, nora ;
buou, uaca ; porc, trueja ; ase, sauma ; aret,
noms an un

;

;

oelha.
10. La

màger part dels substantius ajustan un a al mas¬
formar lo féminin : novi, novia ; roc, roca ; cop,
dopa ; rat, rata ; parent, parenta ; fîosc, closca ; dore,
dorca ; gorg, gorga ; ort, orta ; os, ossa ; fais, faissa ; mut,
muta ; filh, filha ; topin, topina ; besonh, besonha ; obrier,
obriera ; pecador, pecadora ; cluech, cluecha.
Lo doblament de s dins ossa, faisSa es simplament ortografic.
culin per

Remarcas.
lica

Qualques substantius a desinén'cia vocaprovenent de formas latinas amb d an un femenin en
—

sa : vadum, ga, vada, gasa ; gradum,
gra, grada, grasa,
etc. Los adjectius fornisson crudum, cru, crudam, crusa

—

que

senhalarem pus luenh.

11.

Quand lo substantiu s'acaba per una consonanta sorpot arribar qu'aquesta se sonorize al femenin : bruc,
bruga ; top, loba ; descat, descada ; pagés, pagesa ; serf,
serva ; brueg, brueja.
Dins jxigesa, lo canviament es dins la prononciación e
non dins
l'ortografra. Per l'osicillación brueg, brueja, veire
grafia e fonetica § 44.
da

12. Los substantius acabats per una

podon canviar u en l o en u segón los
rol, pairola ; grasau o grasal, grasala
josieu, josieua ; cotoliu, cotoliva.
13. Los substantius

tre, mestra

;

en

—

e

canvian

diftonjga en — u
pairou o pairomieu, romieva ;

cases :
;

—

e

en

—

a

: mes-

pastre, pastra ; cardaire, cardaira ; vendeire,

vendeira ; sogre, sogra.
14. Certs substantius

en
e dérivant de proparoxitons
inum an lo femenin en — ena : ase,
Est eue, Estevena ; orfe, orfena ; orgue, orguena.

latins

en

asena

;

—

anum,

—

—

15. En fin d'autres substantius
cada genre :

an un

sufixe especial per

�l. alibert
: mostador, mostadoira ; escrassador,
cagador, cagadoira.
dor, — ritz : pecador, pecairitz ; emperador, emperairitz ; vendedor, vendeiritz. Aquel sufixe es arcaïc e literari
dins la lenga moderna.
tor, — tritz : tutor, tutritz ; testator, testatritz. Sufixe arcaïc que deu remplacar lo gallicisme :
—

dor,

—

doira

es.crassadoira ;
—

—

tris sa.

—

—

pastre, pastressa
prince, princessa.

essa

dessa ;

16. Los

:

noms

de familha

;

faura, fauressa ; abat, aba-

portais per de femnas

prenon

la form,a

femenina : Bost, Bosca ; Durand, Duranda ; Sabatier, Sabatiera ; Alibert, Aliberta.
2) Lo Nombre
a) Noms d'un sol nombre
17. Los

emplegats amb lo sens netament collectiu
partitiu an pas de plural : polalha, gossatalha, aujam,
postam, femelam, arbram, felhum, aucelum, femnum, lenha, osisa, ffyita, fuelha,
noms

o

18. D'autres noms, désignant de causas
o de mai de partidas, s'emplegan tant

compausadas de
solament al plu¬
ral : bragas, brillas, cauças, cercas, fèrrias, fonzilhas, for¬
ces, leus, mordassas, morenas, remasilhas, talhants, tenaIhas, tosoiras, etc.
N'es atal meteis per de noms de testas, de ceremonias religiosas o de trabalhs campestres : cendres, complias, uta±
vas, pascas, temporas, vespras, vigilhas, cubrisons, segas,
semenilhas, vendemias, etc.

doas

19. De nombroses

de loc

an près la forma del plu¬
s'emplegan, ça que la, coma de
singulars ; noms en — argues del latin — anicum+s :
Marsilhargues, Galhargues, Vendargues ; noms en — ens
per —■ enes deL germanic — iNG-f-s : Escalquens, Mossolens, Sauzens, Merens ; noms diverses : Besiers, Colombiers,
Rotiers, Bòsols, Conòsols, Posols.
D'autres noms de loc al plural s'emplegan coma tais : las
Sesquieras, los Martins, los Alauses, los Capmases.

ral

a

una

epoca

noms

anciana

e

�gramatíca óccìtana

b) Noms de dos nombres
20. D'una

faiçón generala lo plural dels substantius s'obajustant s al singular : orne, ornes ; novi, novis ;
savia, savias ; femna, femnas ; posai, postils ; color, colors ;
tap, taps ; rec, recs ; mainat, mainats ; lum, lums ; dent,
dents ; camp, camps ;
port, ports ; sord, sords, etc.
Remarcas.
En Bez. e Rgt., los grops finals, en — es,
ps, — ts dels plurals se pronóncian — tch : recs, caps,
rats (retch, catch, ratch).
Dins divers parlars, les noms en — l, —
n, — nt, diftonga -f- t, diftonga an un plural redoblat en — ses : ostal
(ostalses) ; molin (molises), dent (denses), eul (eusses),
malaut (malausses), calhau (calhauses),
agadeu (agadeuses). Aquelas formas devon èsser forabandidas de la lenjga
tén

en

—

—

escrita.

Qualques substantius
formas latinas amb d

a

desinéneia vocalica provenent de

de plurals en — ses : gradum,
gra, grases ; pedem, pe, peses ; vadum, ga, gasesK Demesit
los adjectios : crudum, cru, cruses. Las formas en s existisson tambén :
gras, pes, gas, crus.

21. Los
lor

noms en

plural en

—

an

s,

—

is,

—

ch,

—

g,

—

se,

—

st fan

cdfcus, cabusses ; cas, cases ; nis, nises ; fus, fuses ; creis, creisses ;
tais, taisses ; fach, fâches ; pueg, pueges ; bosc, bosquesi ;
desc, desques ; trast, trastes ; fust, fustes.
Los noms en
tz fan lor plural en —• ses : patz, pases ;
pretz, preses ; crotz, croses ; cantairitz, cantairises ; tutritz,
es : pas, passes ; gos, gosses ;

—

—

tutrises.

L'Ag. fa aquels plurals
puegs, boscs,
Remarcas.

en s : pas, gos,

fus, creis, tais,

trasts.
En

Orlh, les noms en — se, — st pronónplural en — sses : bosc, (bossesi) ; ginest,
(ginesses). Aquelas formas son a exclure de la lenga escrita.
En Don. e en Fois., los pluras en — es son sovent rem¬
plaçais per de plurals en — is o — i : astis, bosquis, pelsis,
brassis, campis, brassi, bosqui. Los plurals en — es ordinaris podon tanbén se tremudar en — is : (cantairi, legeiris, mestris, frairis), alloc de cantaires, legeires, mestres,
fraires.
ciats

—

s

—

fan lor

�100

Ĺ.

Los

pels

ALIBERT

parlars populars an de plurals irregulars en — tses
— tz : (pretses, votses) que devon pas èsser

noms en

admeses dins los textes escrits.
22. Los

de familha prenon

regularament lo signe
plural : los Andrieus, los Negres, los Ortolans, los Bosques, los Rosses.
noms

del

23. Los substantius compausats formais,
per dos noms en

apposición o per un nom seguit o precedit d'un adjectiu que
lo qualifica fan variar los dos termes :
gat-fain, gats-fains ;
porta-finestra, portas-finestras ; nap-caulet, naps-caulets ;
agulha-cosent, agulhas-cosents ; rat-pefón, rats-pefons ;
rata-panada, ratas-panadas.
Los substantius formats d'un adjectiu
precedit d'un nom
que li servis de 'complément, de dos noms dont la un es
complément de l'autre o d'un verb e de son complément
fan variar lo darrier terme :
alablanc, alablancs ; cambaroja, cambarojas ; pèterrós, pèterroses ; cordolor, cordolors ; terratremol, terratremols ;
rampalm, rampalms ;
palfer, palfers ; pèpolin, pèpolins ; sarracap, sarracaps ;
traucasac, traucasacs ; capleva, caplevas ; \cambentrave^
cambatravas.
Dins los substantius formats d'un

nom seguit d'un autre
lo compléta amb l'ajuda d'una preposición, lo
terme complément demora invariable :
cap d'ostal, caps
d'ostal ; peira de foc, peiras de foc ; molin de
vent, molins

nom

que

de vent.

Ça

que

la, quand lo sentiment de la composición

oblitérât, los
tractats

coma

noms

de

compausats

noms

an una

tendéneia

a

es

èsser

simples dins la lenga populara

;

atal que l'om a : aigardent, aigardents ;
carnsdfa{da,
carnsaladas ; carnmajor, carnmajors ; f est anal,
festanals ;
es

malaise, malaises

; vinagre, vinagres ; vidalba, vidalbas ;
ratapena, ratapenas ; capmas, capmases ; kapmestre, capmestres ; capdeporc,
capdeporcs ; capdelàn, capdelans ;
maldecap, maldecaps ; vietdase, vietdases.
Om pot trobar de substantius del
genre de : paucvali, requevalga, malmagacha, que, malgrat lor natura verbala,
prenon lo signe del plural : pauevalis, requevalgas, malmagachas.

�101

gramatica occitana

Convén de n'utilizar lo trait d'union que

dins los subsnap-caulet, dent-ulhal,
alablanc, rampalm, aìgaròs, traucacamin.

tantius dont los dos termes varian
mas

B.

—

:

ADJECTIU

1) Lo genre
24. En
dent

principi los adjectius fan lor femenin
al masculin

en apon-

verdenc, verdenca

; fresc,
frdsca ; larg, larga ; sup, sapa ; orb, orba ; net, neta ;
fort, fort a ; sord, sorda ; espés, espessa ; mois, mois sa ;
feroç, feroça ; fugaç, fugaça ; mortal, mortala ; clar, clara ;
tardier, tardiera ; pieu, plena ; crestiàn, (crestiana ; vermelh, vermelha ; guech, guecha.
un a

:

sec, seca ;

25. Coma los substantius (veire

§ 11), los adjectius podon

sonorizar la consonanta sorda finala
nin

en

formant lor feme¬

pesuc, pespiga ; amie, amiga ; polit, polida ; mut,
muda ; cortés, cortesa ; abondôs, abondosa ; mieg, mieja ;
:

baug, bauja.
26. Certs adjectius en — u canvian u en Z o en v : mortau
mortal, mortala ; corriou o corriol, corriola ; paria, pariva ; nou, noua ; esclau, esclava.
o

en
e o en
eu canvian e o u en a : noble,
alegre, alegra ; rude, ruda ; campestre, campestra ;
cretaceu, cretacea ; galinaceu, galinacea ; contemporaneu,
contemporanea ; idoneu, idonea.

27. D'autres

—

—

nobla ;

28. En fin n'i

a

d'autres

qu'an

un

sufixe per cada genre :

dor, — doira : penjador, penjadoira ; maridador, maridadoira, corredor, corredoira.
tor, — tritz : motor, motritz ; conductor, conductritz.
Aquel sufixe deu se substituir al gallicisme (— trissa) cor¬
—

—

respondent a
ma

:

—

trice.

Existis qualques
cru, crjisa ; suau, suava o

Remarcas.

—

adjectius irregulars co¬
suauda ; tranquil, tranr

quilla.
Cal

notar

l'existéncia d'una tiera d'adjectius qu'avián

qu'una forma dins l'anciana lenga e en latin. Lor femenin
sens a a subsistit dins de nombrosas formas mai o mens

�102

l. alibert

fossilizadas

compausats, noms de loc, adjectius
qualques adjectius isolats : castanhal, car¬
rai, jasent, jove, levador, màger, mendre, piéger, prens,
quoique, Combafort, Combamajor, la Parroquial, Rocafort,
Vilafort, Vilanova-la-Comtal, aigardent, aigabolhent, aigacorrent, aigafort, agulha-cosent, batalha campai, Carmentrant, cabra bocal, dent ulhal, fiera carnal, figuiera blancal,
figa porcal, figa secal, gatasuau, grand carriera, grand
causa, grandmercé, luna tornal, peira frejal, pruna beral,
terrafort, terra fromental, teula canal, tripa culal, etc.
:

noms

substantivats

e

2) Lo nombre
29. Lo mode de formación del
pas

plural dels adjectius es
sensiblament diferent d'aquel dels substantius :

1) Addición d'un

alegre, alegres ; leri, leris ; suau,
grand, grands ; valent, valents ; mortal, mortals ;
clar, clars ; alegras, sàvias, grandas, sordas.

suaus

s

:

;

2) Addición de es : abondôs, abondoses ; las, lasses
veloç, veloces ; voraç, voraces ; mois, moisses ; rog, roges
luch, luches ; fosc, fosques ; trist, tristes ; just, justes.
Remarca.

;

;

Lo

parlar Ag. emplega de formas sens l'alonabondôs, gras, foscs.
En Cent., Toi., Fois., Don., Narb., part del Gare, e de
l'Alb., los adjectius qualificatius, qualques pronoms e ad¬
jectius indefinits, los participis podon recebre un plural en
is : belis, blanquis, fresquis, donadis, fenidis, agudis,
élis, unis, totis, aquelis, aquestis, aicestis, quinis, quantis,
gament en

—

—

es :

—

tantis.

Quand l'adjectiu
formas

en

—

is

es

precedis lo substantiu l'usatge de las
mas i a pas de reglas plan defi-

abitual,

nidas.
Los

autres

parlars lengadocians emplegan las formas
beles, fresques, dreches, fâches, quantes, tantes,
eles, totes, aqueles. Aquel plural en — es es pas en usatge
dins los participis en — at, — it, — ut.
Cal notar que lo Don. e lo Fois, coneissou las formas en
is e en
i : belhi, aquelhi, blanqui, floridi.
en

—

—es'

:

—

�gramàtïca òccìtana

3)

Comparatiu

30. Las solas formas del
son

las

seguentas
bon

ìòâ

comparatiu sintetic conservadas

:

melhor

mal

piéger, pejor
grand
màger, major
petit
mendre, menor.
Piéger, màger e mendre representan lo cas subjecte de
l'anciana lenga ; lo primier manlevat al
provençal deu
servir a remplaçar lo gallicisme
(piri) qu'es pas admissible
dins la lenga literària, lo segón es un
pauc vielhit. La lenga
parlada coneis los femenins analogies : (maja, pieja, mendra), es preferible de se'n téner pels dos genres a las for¬
mas :
màger, piéger, mendre que subsistisson encara. Pejor, major e menor son de formas arcaïcas pauc usitadas.
Superior, inferior, anterior, posterior &gt;son de formas purament

sabentas.

Los

comparatius en — or an lor femenin en
defugir la forma parlada en — ona : (milhona).

—

ora.

Cal

31.

Qualques comparatius neutres son emplegats coma
: mielhs
(miel, miès), del latin melius, représenta
lo francés mieux, pieis (pièisf,
pièch), del latin pejus, cor¬
respond al francés pis ; lo manlevam al lemosin per
prendre la plaça del gallicisme. Quant a mielhs es corrent
adverbis

dins los

lars

parlars septentrionals e orientais. Los autres parde melhor (milhû) : tant mielhs, tant melhor.

usan

32.

Lo comparatiu analitic de superioritat
s'expremis
l'ajuda de plus o pus e mai... que : es mai polit que tu.
Lo comparatiu d'inferioritat es rendut per mens...
que :
es mens
polit que tu.
Lo comparatiu d'egalitat utiliza tant... coma o tant...
que : es tant bel coma vos, es tant bel que vos. La primiera
forma deu èsser preferida.
amb

4) Superlatiu
33. Lo lengadociàn coneis una sola forma sintetica de
superlatiu, ja utilizat dins l'anciana lenga, que se forma
amb sobre o subre : sobrebel, sobregrand, sobregai, sobrenaut. Es d'usatge literari.

�104

L. ALIBERT

Om pot encara mençonar las raras formas fossilizadas o
sabentas del superlatiu latin : autisme, santisme, estrem,
suprem,

infim, minim.

34. Dins lo
solut

se

lengatge popular, lo superlatiu analitic ab¬
plan, mai rarament amb

rend abitualament amb

força, fort, tôt plen : es plan amistós, força amistós, fort
amistós, tôt plen amìstós.
La lenga d'Oc utiliza diversas perifrasis per traduire lo
superlatiu : que mai, que jamai pus, que quai sap, a mort,
mai que mai, mai que plus, que non sai, etc. : es que mai
sabent, es sabent que jamai pus, es valent que quai sap,
es polit a mort, es mai que mai esperdigalhat, es mai que
plus sord, es rie que non sai.
La
lenga parlada expremis encara lo superlatiu
per redoblament : polit polit, dolent dolent.
Lo

superlatiu relatiu es rendut amb l'ajuda de l'article
comparatiu : la pus valenta, lo mai fort, la mendre
causa, lo rnàger lum. Quand lo superlatiu seguis lo substantiu es inutil de repetir l'article : la vaca mai magra. En
francés : la vache la plus maigre.
e

del

C.

—

NUMERALS

Los numerals comprenon

los cardinals, los ordinals, los

collectius, los multiplicatius, los partitius e los distributius.

1) Cardinals
35. Los dos
féminin

primiers nombres cardinals

an un

masculin

dos (dus), doas (dòs, duòs, diiòs,
diòs). Cal senhalar l'arcaïc : ambedos, ambedoas, remés en
e

un

:

un

una ;

usatge per qualques escrivans, que significa : los dos, las
doas.
Aici la séria dels nombres cardinals
un, una

:

ueit, uoeh, uech

dos, doas

nou

très

detz

quatre

onze

cinc

dotze

sieis

treize

set

quatorze

�gramatica

105

occitana

quinze

seissanta un,

setze

setanta

detz-e-set

setanta un,

detz-e-ueit

detz-e-nou

oitanta, quatre-vints
oitanta un, etc.

vint

nonanta

vint-e-un etc.

nonanta un,

trenta

cent

trenta

etc.

etc.

etc.

cent un,

etc.
cents, etc.
mila, mil
dos mila, etc.

un

quaranta
quaranta un, etc.
cinquanta
cinquanta un. etc.

dos

seissanta

miliard

milión

...

Remarcas.
IJeit, uech, uoch se pronóncia de diversas
faiçóns : (wèit, iiech, iech, ioch), non se pronóncia sovent (nau). Detz e vint seguits de las unitats per analogia
amb trenta, quaranta, etc se tremudan en (doso, vinto) :
(doso-set, vinto-dos) dins la lenga parlada. Seissanta, oitan¬
ta e nonanta son sovent remplaçats per : suassanto, quatrevint», quatre-vint-detz) que cal considerar coma de gallicis¬
mes a descaçar.
Cal senhalar encara : milanta e bissanta que designan un
grand nombre.
—

2) Ordinals
36. Dès lo

segle XVn, los ordinals comenceron de patir de

l'influéncia del francés. La lenga moderna los a completament perduts e emplega los gallicismes correspondents en

força felibres, a adoptât una
qu'a cap d'época a pas agut la
valor ordinala, mas simplament qualificativa dins un petit
nombre d'adjectius derivats dels numerals : patanas quarantencas, mescla tercei\ca, pan de l'arao quartenca. A
adoptai- una forma inusitada, nos pareis preferible de recomandar le sufixe ordinal de l'anciana lenga encara viu
en catalàn :
en
ena. Aurem l'avantatge de nos téner
dins le dreit corrent de la tradición e de servar lo contacte
amb un dels principals dialectes de la lenga d'Oc. Aici la lis¬
ta d'aquels ordinals :
—

ième. Mistral,

forma

en

—

enc,

—

seguit

—

—

per

enca,

�106

l. alibert

primier

detz-e-novén

segond, dosén.
terç, tre&amp;én
quart, quatrén
quint, cinquén

vintén
uint-e-unén

vint-e-dosén, etc
trentén

seisén

trenta unén

setén

trenta

dosén, etc
quarantén
cinquantèn

oitén, ochén
novén
desén

seissanten

Onzén

oitantén

dotzén

nonantén

tretzén

centén

quatorzén

cent-unen, etc
dos centén, etc

quinzén
setzén

milén

detz-e-setén
detz-e-oitén

dos

milén, etc

milionén

Remarcas.
La lenga d'Oc pot
emplegar los nombres
cardinals coma ordinals : Enric
quatre, pagina cent vint-edos, lo 24 de genier.
—

3) Collectius
37. Los collectius
en

—

son

identics al femenin dels ordinals

ena :

cinquena

quinzena

seisena

setzena

setena

vintena

oitena

trentena

novena

quarantena

desena

cinquantena

onzena

seissantena

dotzena

setantena

tretzena

oitantena

quatorzena

nonantena

centena
Lo colletin
cara

ada ;
ada.

correspdondent

de collectius

quinzenat,

en

—

—

ada

at,
;

dos es parelh. Existis enada : parelhat ; desenat, —
centenat, — ada ; milierat, —
—

a

�gramatica occitana

Cal senhalar lo dérivât de bissanta

4)

:

107

bissantena.

Multiplicatius

38. Los

multiplicatius son représentais per : doble, tri¬
ple., quadruple, quintuple, sextuple, septuble, octuple, dé¬
cuplé, centuple, que, tirât del primier, son de mots purament sabents manlevats al latin.
Lo

lengatge popular emplega mai que mai l'expression :
mai, très cops mai, quatre cops mai, etc.

dos cops

5) Partitius

partitius, en fora de mitât, son rempla¬
çais dins la lenga moderna pels nombres ordinals franceses
en
ième. Couvèn de restablir los ordinals nostres : mitât,
terc, quart, cinquén, seisén, setén, etc per expremir 1/2, 1/3.
1/4, 1/5, 1/6, 1/7, etc.
Los parlars populars emplegan l'expression originala :
de doas parts una, de très parts una, de quatre parts una,
etc. per 1/2, 1/3, 1/4, etc. Om troba encara: dos cops mens
très cops mens, quatre cops mens, etc.
39. Los ancians

—

6) Distributius

lenga d'Oc possedis pas de distributius, í supljs
expressions : a un, a dos, a très, a quatre, a cinc,
etc. Se ditz encara : a belis dos, a belis très, etc, o encara :
un
per un, dos per dos, très per très, etc..
40. La

amb las

7) Qualificatius
41. Existis de nombroses

adjectius qualificatius o subsservisson sovent a de-

tantivats formats suis numerals, que

signar de

mesuras o

de causas en relación amb los nom¬

prim, terdécima. Aici-ne d'au¬
: ternal, quartal, quintal ; terçàn, quartàn ; unen-c, mitadenc, doblenc, tercenc, ternen\c,
quartenc, seisenc, guarantenc; megier, t&amp;rcier, quartier,
sestier, setzenier ; quartôn, megeirola, terçairola, etc...
bres

:

Los

seguents derivan directament del latin :

cm, quarta, sesta, uchau,
tres de formacion romana

Seguirà

nona,

L. Alibert

�108

UN ALT EXEMPLE DE
A

EL
I

SENYOR

LA

PROTECCIÓ PATEIOTICA

LA CULTURA NAGIONAL

FRANCESC

RENAIXENÇA

CAMBO

CATALANA

(SeguiJu)

La

"FUNDACIÓ BIBLICA CATALANÁ "

Al costat de la « Fundació Bernât
Metge », volgué el seu
fundador al cap de poc
temps d'haver-la créât, que actués
una altra instîtució tota donada a
l'anostrament de la Biblia.

Després de les cultures grega i llatina, performadores del
sentit estètic i del sentit juridic d'Occident, la cultura
judaico-cristiana, la revelació del Crist, informadora del nostre criteri religiós. Per
plasmar aquesta segona iniciativa,
el senyor Cambó estatuï la « Fundació Biblica
Catalana »
que dirigeix el Rev. Fra Miquel d'Esplugues, O. M. C., el
quai, a més a més d'escriptor meritissim és una de les très
o
quatre « eminències grises » del catalanisme.
Segons el propi director, « Tintent de la « Fundació Bi¬
blica Catalana » no és
principalment exegètic, ni erudit.
Dins les normes de la més estricta
ortodòxia, es proposa,
en primer terme, de donar al nostre
poble una versió biblica
en llenguatge literari, acordat amb l'estat de
perfecció a què
ha arribat el català a hores d'ara, talment
que l'home de
gust literari exigent hi trobi la paraula divina agençada
amb totes les galanies del bell
parlar actual, i rebi ensems
la doble emociô religiosa i literària
que s'exhala continuament d'aquestes pagines. Tota la critica literària està d'acord que aquest intent s'ha
aconseguit plenament en els
volums publicats. Responent a aquest criteri, hom ha estât
«

molt sobri

en

les introduccions i notes, reduïdes

a

l'indis¬

pensable, en la creença que una bona traducció literària és
tasca prèvia a tôt treball de comentari i erudició ».

�FRANCESC CAMBO

En el
la

«

(I.
i
«
«

RENAIXENÇA CATALANA

109

« Fundació
Fra Miquel d'Esplugues escrivi també que,
versió catalana dels textos biblics originals va fent-se
dia amb més naturalitat. Duem publicats sis volums

Bernât

cada

I LA

recompte de la novena anyada de la

Metge

»,

Gènesi

Exode » ; II. — « Levitic », « Nombres »
; XlIIè. — « Actes dels Apòstols » i
Lletra als Romans » ; Vlè. — « Job », « Proverbis » i
Eclesiasta » ; III. — « Josué », « Jutges », « Rut » i « I i II
—

«

«

i

»

Deuteronomi

de Samuel
Marc

»

«

»

i Xlè.

—

«

Evangelis de Sant Mateu i de Sant

»). L'esperit de selecció en cultura biblica, cada dia

s'afina més i és

major ïàmbé la destresa literària. A base
d'aquestes qualitats, s'ha pogut atényer el tipus, dintre la
seva modèstia singularment distingit, de les publications
de la « F. B. C. ». Segons un darrer ajust, la col'lecció constarà d'uns quinze volums. A raó de très volums anyals, la
Biblia sera pubhcada d'aci a très anys ».
El recompte de Fra Miquel d'Esplugues contingué, però,
quelcom encara més intéressant. Ja haveu llegit en la part
corresponent als propòsits de la « Fundació Bernât Metge »,
que aquesta, no pretenia solament anostrar els clàssics
grecs i llatins, sinó formar un humanisme català i participar a la investigació bistòrica i lingiiística de les dues civilitzacions mares de l'Occident. Semblant intent s'acompli
ja amb la tramesa a Atenes, perquè treballés com a repré¬
sentant de la

«

Fundació

»

en

diverses excavacions

en curs,

del senyor J. Gibert i, més recentment, amb les
documentais i estudis sobre les excavacions de

aportacions
Tarragona,
que ha fet la senyoreta Adela M. Trepat a l'Acadèmia de
Berlin. Però ha tingut encara un acompliment més gran
en la intervenció del senyor Cambó en les excavacions que
es practîquen actualment a Palestina. Vegeu, sinó, el que
ell mateix en diu a Fra Miquel, en una lletra recent : « sabedor (el senyor Cambó) que el govern alemany havia suprimit tota la consignació per a excavacions a Grècia i al
pròxim Orient, valg oferir al Dr. Welter, que és qui les
dirigia, suplir jo la consignació del seu govern a base que
les excavacions tinguessin caràcter català i les fes En Gibert
aixi fou fet i restà, a més
més, estipulat, que la part d'objectes que corresponguin

sota la direcció del Dr. Welter ;
a
a

l'excavador vindran

a

Catalunya i que la publicació de les

�110

D'ENTRAIGUES

JOAN DUCH

descobertes

farà

primerament en català. El résultat de
després d'aquest pacte, ha superat les
majors esperances ; s'ha identificat la gran ciutat forta
de Siquem, la capital cananea
que en els temps biblics enles

es

excavacions

fa un gran paper i no sols s'ha
descobert l'emplaçament de la ciutat sinó
que s'ha posât al descobert gran part
cara

de la muralla

ciclòpia que la protegia i que és, sense comarqueolôgica més important de Palestina.
descoberta és sensacional en
l'aspecte biblic, i ho tes-

paració, la
Però la

tifica

massa

lletra del P. Vincent, l'il'îustre
biblista, al Dr.
Welter, perquè s'ha posât al descobert el temple de Baal
Berith que permet situar la història
d'Abimelech, que omple

el

una

capitol novè del s

«

Jutgès

»

(1).

Al lector el comentari.
La "BIBLIOTECA

HEBRAICO-CATALANA "

Per si les dues

iniciatives de què hem parlât i el que representen pel présent i, sobretot, pel futur cultural i nacional de Catalunya fossin
poc, l'any passât llançà el senyor
Cambó una altra col'lecció, de
temps preparada amb el
senyor Estelrich i el professor J. Millàs-Vallicrosa,
conegut
ja dels lectors d'« OC ». Es tracta d'un aplec de llibres que
contindran la traducció catalana de les obres dels autors
jueus medievals de Catalunya, els quais formaren un nucli

de cultura notable i

peculiar.
desgrat de la llargada que ha estât forcés donar a les
dues parts anteriors d'aquesta noticia cultural
de Cata¬
lunya, és segur que no desplaurà als somniadors d'un ressorgiment de les altres terres d'oc, paral'lel al català, que
els donem, amb paraules del Dr. Millàs, una referència d'a¬
A

questa branca hebraica de la cultura catalana médiéval.
Amb l'anostrament dels autors
grecs i Hatins, també hi
hauria molt a fer, al
Llenguadoc i a Provença, en aquest
altre terreny. No és cert,
senyors i amies de la benemèrita
«
Societat d'Estudis Occitans »,
que sou, segons m'han dit,
an'mats dels més bons

propòsits ?

L'activitat dels jueus de
Catalunya — diu, doncs, el
Dr. Millàs, — s'exerci en
teologia, filosofia,
«

moral, jurisprudèneia talmiidica

;

exègesi biblica,
s'aplicaren també, prefe-

�FRANCESC CAMBO I LA

rentment,

a

mèdiques,

en

RENAIXENÇA CATALANA

111

les ciències

matemàtiques, físiques, naturals i
totes les quais produïren mestres eminents.
En canvi, llur activitat
purament literària fou ja més escassa, si bé no deixaren de produir obres de novel'listica,
didàctica, història, gramàtica ; la poesia fou predominantraent sinagogal i ascètica.
Amb tôt, de vegades les obres de referència no eren
absolutament originals o creadores. Els diversos
punts d'investigació podien expressar-se en formade comentari o bé
d'addicions a una altra obra, generalment uiia obra célébré ;
àdhuc revestien, de vegades, la forma epistolar, la
polemistica, etc.
L'epitet de catafana ha estât aplicat a la « Biblioteca
Hebraica » amb el fi de donar-li unitat històrica.
L'origen i
progressió d'una cultura té les seves lleis biologiques, que
l'entronquen amb un déterminât nucli o ambient historié ;
i no cal dir que Catalunya en l'Edat Mitjana
representava
una
personalitat ben tipica i envejable entre les llatines.
Es clar que si hi ha una forma de l'esperit que pugui eludir
més aquestes influències del medi, és l'esperit hebraic. Però
aquest esperit forçosament havia d'elaborar-se a base de
zones geogràfiques i sectors o médis amb els
quais convi«

«

vien.

L'interès que pugui oferir conèixer el panorama espien la nostra Edat
Mitjana, creiem que es pot

«

ritual hebraic

qualificar d'importantissim, tant pel seu contingut propi
per les relacions que présenta amb la cultura cristiana.
...« En iniciar-se la
reconquesta, en formar-se la que des¬
prés havia d'ésser la nacionalitat catalana, la nostra terra
com

fronterera espiritual entre dues cultures. De la banda

era

del Nord, la cultura carolingia, predominantment religiosa
i literària. Per la banda oposada, la cultura hispano-mu-

sulmana, fillola de la de Bagdad. Això passava a la fi de
l'Emirat i principi del Califat cordovesos, o sigui en l'encavalcament dels

segles IX i X.
jueus desplegaren una acció utilíssima en aquest
comerç d'idees entre les corts orientais i les peninsulars,
Els

«

musulmanes i cristianes.
«

Subseguent a aquest primer période d'importació' a Eude les ciències naturals, elaborades en terres de mu-

ropa

�112

JOAN DUCH

sulmans,

D'ENTRAIGUES

d quai Catalunya, tôt just esbossada,
jugà un
paper dedsiu, cal registrar un segon période : el de la formació de les escoles de traductors, constituïdes
gefneralment entorn de
jueus, iclergues o conversos, i a les
en

quais

acudien de tôt

Europa ds clergues més afanyosos de saber.
Barcelona fou un dels primers centres
d'aquests traductors,
i la figura que sembla
presidir tota aquesta tasca és la del
rabi Abraam bar Hi:a, dit el
Princep, de començos de segle
XII. Aquestes escoles es
nodriren, a la segona meitat del
mateix segle (en
temps de Maimònides) amb un nombre de
savis, pertanyents a families jueves distingides que,
fugint
de la persecució dels almuadis, que els havien
expulsât
d'Andalusia, es refugiaren a les bandes d'ençà i enllà del
Pireneu Oriental, i contribuïren a la labor
gegantina de fer
passar a I'hebreu, i d'aquest al llati i al romanç, les principals obres escrites en llengua aràbiga. Les obres del gran
mestre Maimònides
seguiren aquest procès, i no cal dir que
el plet de l'aristotelisme, que era l'eix de
l'especulació fìlosòfica de l'epoca, maleià els ànims dels jueus de
Catalunya i del
Llenguadoc. Aquest plet fou tant més agrament debatut
quant, en els dits països, els corrents culturals que predominaven abans eren els d'una ortodòxia i d'un tradicionalisme (talmûdics) extrems. La part moral i
ascètica, la tendència juridica, eren les que, predominantment,

s'empor-

aficions literàries dels nostres jueus. Sobretot, hi
havia una petita comunitat, però gloriosa en noms il'lustres : la de Girona, que era el centre d'un fervent tradicionalisme i d'una exemplar fidelitat al Talmud. La
polèmica
taven les

entre

talans

aquests dos bàndols

en

què

es

dividiren els jueus

ca¬

aristotèlic o racionalista i tradicionalista o mistic,
fou altament intéressant i
provocà una literatura
:

copiosa
donarà a conèixer la « Biblioteca Hebraico-Catalana »,
juntament amb totes les altres obres no polémiques que
produïren els jueus catalans medievals ».
De tota l'obra cultural que fins ara havem relatat, res,
potser, no demostra de manera més eloqiient la magnitud
de la Renaixença i la voluntat d'esdevenidor catalans,
que
aquesta valorització moderna del passai hebraic de Cata¬
lunya. En la formació général de les joventuts europees
d'avui dîa, s'acostuma a passar dels contactes i
alliçonaque

�Í7HANCESC CAMBO

I LA

RENAIXENÇA CATALANA

ments del

mon

i al de la

plenitud de la Renaixença. I entre els

antic, als del

de les represes

mon

i romà i el de les
i

113

romàniques
mons grec

cristal'litzaeions nacionals dels segles XII
segtients, resta obert un esboranc, resta fosc i deshuma-

nitzat

un
période que fou, cabalment, el de la reaparició
del pensament i la ciència
grecs en el mon occidental, por¬
tais per la cultura aràbiga, la quai no

ficament ni literàriament,

ignoraren, ni filosò-

ben al rêvés, tots aquells que
del segle XII ençà produïren la
incorporació i el classicisme
de l'Europa occidental. Heus ací,
però, oberts a tots els
Dant i els Pic de la Mirandola possibles
que en l'esdevenidor pugui produir la Renaixença catalana, el
ans

portell de la
d'una cultura, bellissima
literàriament i importantíssima cientííìcament i filosòfìcament. En aquesta recerca d'un humanisme total
pels cata¬
lans, cal remarcar també que el senyor Cambó ha renovellat
la gran tradició cultural (per feblesa politica estroncada) de
Catalunya : la tradició de Sant Ramon de Penyafort, de
Ramon Llull, que bastien i somniaven
col'legis orientais per
avançades de llur acció, de llur expansió cultural i civicultura

aràbiga, la vista al

mon

litzadora.
En el poc temps que compta d'existència, la « Biblioteca
Hebraico-Catalana » ha publicat dos volums : el « Llibre revelador », d'Abraam bar Hiia i el « Llibre d'ensenyaments
délectables », de Josep ben Meir Ibn Sabara. I n'anuncia
d'altres del mateix Abraam bar Hiia, de Mossè ben Nahman,

d'Abraam ben Hasdai, de Josep Albó, de Ionà Girondi, de
Salomó ben Abraam Adret, de Levi ben Abraam, etc., etc.
"

Monumenta Cataloniae "
"

-

Fundaciò Cambó "

"
a

Arqueologia ibérica "
la

Sorbona.

Heus aci, finalment, aplegades per llur comú denominador artistic, très obres més que impulsa el senyor Cambó :
la « Monumenta Cataloniae », és a dir, una col'lecció de

llibres, de gran format i de presentació immillorable, on
restarà historiada i reproduïda tota la producció artística
de

Catalunya

ibèrica

»,

en

el transcurs dels segles ; 1'

série de cinc volums

on seran

«

Arqueologia

estudiats al dia els

origens humans i les primeres civilitzacions de cada

una

de

�114

ÌOAN DUCH D'ENTRAIGUÈS

les nacions

d'Espanya ; la « Fundació Gambó » a la Sorl'expansió del coneixement, a l'estranger, de
l'art català antic i modem. I encara caldria
afegir, per arrodonir aquesta notícia, la
magnífìca col'lecció d'obres que,
d'arreu d'Europa, porta el senyor Cambó a
Barcelona, per
satisfer alhora la seva passió estètica i el mòbil
patriòtic
bona, per

a

catalanesc.

De la
B. M.

«

Monumenta Cataloniae

»,

en

el sopar de la

«

F.

el senyor J.

Puig i Cadafalch n'anuncià per aviat
l'aparició del primer volum. De 1'« Arqueologia ibèrica »,
el professor J. Bosch i
Gimpera, de la Universitat de Bar¬
»,

celona, en mostrà ja el primer llibre als que assistiren a
aquest mateix banquet. I de la « Fundació Cambó » a la
Sorbona, què en direm que ens permeti ésser complets i
breus alhora ?
Traslladem-nos
inicia

a

a
l'any 1923. La Dictadura espanyola,
Catalunya la sembrada de sal amb què l'assimilisme

castellà havia

amenaçat tantes vegades. Dissolució de la
; ofegament de 1'« Institut d'Estudis Cata¬
lans » ; dispersió de l'obra estatista
que havia esitat iniciada... Calia cercar a la cultura catalana eixides
noves, at-

Mancomunitat

mosferes lliures i bons altaveus. I el
senyor
com havem vist,
ja havia assegurat

Cambó, que,
l'emergència privada de
l'anima catalana, pensà genialment de
portar Catalunya al
gran fogar tradicional i universal d'intel'ligència que és la
Sorbona de Paris.
No fou

una

cosa

massa

fàcil.

A la

Facultat

de Lletres

d'aquella Universitat, els obstacles aparegueren, de moment,
insuperables. Existia la « crainte de froisser l'Espagne ».
Espanya volia significar el Dictador i el Rei ; i amb aquesta
significació, la temença era justificada. Sortosament, però,
els

amies, els bons amies de les nostres

homes,

coses

i dels nostres

Paris. Podia confiar-se que el mitjà
de realitzar el senyor Cambó el seu
propòsit no deixaria de
trobar-se. I en efecte : després d'unes tramitacions
llargues,
abandonades i represes, 1'« Institut d'Art et
d'Archéologie »,
fundat recentment, oferi un camp més obert i alhora més
dissimulât, per encabir, entre les seves fundacions, la del
nostre benemèrit patrici. I el mateix dia
que s'inaugurava la
famosa Exposició de Barcelona, dos dels homes
que hi hano manquen a

�FRANCÈSC CAMBO

I LA

RENAIXENÇA CATALANA

115

vien aportat les iniciatives i les
activitats més eficaces i
que
ara se'n veien
exclosos, — els senyors Cambó i
Puig
i
Cadafalch
trobaven a Paris la més noble de les
venjances en la
cerimònia simple i solemne de la
signatura d'un Estatut, el
—

primer article del quai diu : « Es fundat a F« Institut d'Art
et d'Archéologie de l'Université de Paris
en el
quadre de
la « Fundació
per a l'Estudi de la Mediterrània Occidental »,
»

un « Centre d'Estudis
de l'Art i de la Civilització Catalanes »
que té per domini el territori déterminât
per l'àrea de difusió de la llengua catalana i
per l'expansió històrica (Itàlia,

Orient).

»

De la

part de França, signaren el vice-rector de la Sorbona,
professor Focillon i els professors Ricard i Schneider. El
rector essent malalt, el substituï un
professor de la Facultat
de Medicina. L'acte de la

atzar,

a

la sala

ri Marat.

signatura tingué Hoc, per aquest
d'aquesta Facultat, propera a aquella on mo-

Aquest Centre o Institut d'Estudis, al quai va unit, com un
sobrenom, el nom del seu fundador i sostenidor, és
régit per
un Conseil,
compost de très delegats catalans (els senyors J.
Puig i Cadafalch, Joan Estelrich i Lluis Nicolau d'Olwer),
très

administradors de l'Institut d'Art i
d'Arqueologia » i el
professor director del Centre, senyor Pierre Lavedan, encarregat d'un curs normal, amb treballs de Seminari, segons el
tipus de la Universitat de Paris, i de la direcció permanent
del Centre.

L'any 1929 commençà la Fundació la seva oficial. La part
d'ensenyament consisti en conferències tancades, un curs
publie, la direcció dels treballs de Seminari a càrrec del pro¬
fessor permanent, i una série d'onze conferències obertes

bre

Catalunya

so¬

l'època romànica », donades pels profes¬
sors seguents :
senyor Puig i Cadafalch, « El primer art romànic » ; senyor Nicolau d'Olwer, « La literatura llatina a
Catalunya en els segles X, XI i XII » ; Rev. Higini Anglès,
La música a Catalunya en els
segles X, i XI » ; senyor Ph.
Lauer, « Les miniatures catalanes »; senyor J. Folch i Torres, « La pintura romànica a Catalunya ». I en els
anys se¬
guents fins a la data, els cursos i les conferències han conti¬
nuât, cada dia més coneguts i més frequentats.
«

en

«

Si h a viem de relatar fins al darrer détail l'obra de cultura

�116

JOAN

DUCH

D'ENTRAIGUES

del senyor

Francesc Cambó, els astres majors del seu mecenatge sistemàtic, que havem, gosariem dir, descobert als lectors d'«

OC

»,

tel'lacions àdhuc

esdevindrien "voltats d'innombrables

d'alguna nebulosa. Però la noticia

es

cons-

faria

inacabable !

Cloem, doncs, aquesta referència, no,

però,

sense

fer vots-

vois rossellonesos del vell enamorat de Barcelona i de

—

l'esforç català per refer la tradició nacional que és que signa
aquest reportage — perquè la bona sement cultural del
senyor Cambó, coin la d'altres honorables patricis dels quais
caldrà parlai- un altre dia, i l'obra oficial de la Generalitat,
trobin la terra grassa — un véritable esperit renaixentista
entre la joventut — que els cal per a ben fruitar.
Perpinyà, gener.
Joan DUCH D'ENTRAIGUES.

Ecole Biblique et Archéologique Française

vl)

Jérusalem, P.. 0. N., 7 (Palestine), le 24 novembre 1931.
Cher M. le Dr
En

Welter,

quittant hier soir, devant le sanctuaire ruiné
Berith, après une après-midi dans votre beau chantier,
nous nous reprochions, le P. Lagrange et moi, de vous avoir
trop longuement dérangé, de vous avoir imposé surtout le fas¬
tidieux ennui de nos discussions. Si je pouvais, aujourd'hui,
vous dire assez de quel intérêt cette visite a été pour nous, vous
regretteriez certainement moins votre peine et le temps que
nous vous avons pris.
J'avais entendu plusieurs fois, ces temps derniers, sur vos
fouilles à Balata, cette appréciation sommaire et banale : « quel¬
ques jolis tronçons de remparts ; aucune trouvaille sensation¬
nelle». C'est le jugement naïf et amusant que j'entends formu¬
ler si souvent depuis 40 ans ur les fouilles de Palestine, à moins
que des communications tendancieuses et étourdissantes n'em¬
plissent les deux hémisphères de brimades glorieuses à propos
des plus pitoyables trouvailles.
Nous rapportons, le P. Lagrange et moi, de votre chantier
la vision d'une fouille méthodique réalisant au mieux, et avec
une très scrupuleuse économie de moyens, les plus strie!
gences scientifiques de l'archéologie digne de ce nom. Le résul¬
tat tangible, je dirai volontiers éblouissant, n'est-ce pas la mise
au
jour de cet admirable série d'ouvrages fortifiés modifiant
à peu près de fond en comble ce que nous estimions connaître de
la fortification palestinienne antique, à Balata comme ailleurs ?
vous

du Baal

�francesc cambo i la

Les

117

renaixença catalana

fouilles

trop superficielles et sans méthode rigoureuse
peine soupçonner les remparts étriqués et assez
gauches, malgré d'importants matériaux. Grâce à votre inter¬
vention dans la fouille, voici se dessiner les lignes puissantes
de remparts qui écrasent, en ce moment, ma pensée, comme ils
écrasaient, hier, mes yeux et mon imagination, tandis que nous
en suivions avec \ jus le tracé judicieux,
contemplant avec émoi
cette structure cyclopéenne qui a défié les millénaires et nous
sentant si mesquins au pied de ce glacis gigantesque haut de
plus de 10 mètres et découronné de sa muraille supérieure).
Il n'est plus besoin de laborieuse exégése ni de plus ou moins
artificielle adaptation pour comprendre la stupeur des explora¬
teurs israélites envoyés du Sinai devant ces villes murées, gran¬
des et fortes des Anaxim leur produisant l'impression qu'ils
étaient, eux, de misérables sauterelles.
Pour un bihliste tel que mon cher Maître, le P, Lagrange,
il n'est aucune trouvaille de bibelots de musée qui puisse être
mise en comparaison avec la lumière qui jaillit spontanément
des ruines exhumées si habilement par vos recherches fonda¬
mentales et les données bibliques du livre des «Juges» en par¬
ticulier. Il est impressionné surtout par la brillante découverte
qui paraît bien fixer le « Baal Berith», face à Sichem, sur la
rampe basse du Garizin.
Pour un vieil étudiant d'archéologie palestinienne et orien¬
tale comme je le suis, le plaisir est immense de voir enfin sor¬
tir du sol, grâce à votre patient, énergique et savant
labeur, un
trésor d'informations positives que les habitués de la « RadioArchéologie » ne semblent pas du tout soupçonner, mais qui
laissaient

à

deviennent notre meilleure base de raisonnement pour essayer
de reconstruire l'histoire de la civilisation, en Palestine.
Laissez-moi vous en renouveler mes félicitations les

leureuses et

plus cha¬

mes

bien sincères remerciements.

Recevez aussi, cher Monsieur le Dr Welter, la bien
de mes sentiments très distingués.

cordiale

assurance

Fr. L. Hugues VINCENT, dominicain.

�118

NOTAS

LA CROTZ DE
Gaire luenh de
sona e

E

DOCUMENTS

SANT-DOMENGE

Montreal-de-l'Aude,

dreit la bòria de Lator,existis

sul camin de Carcas-

un

monument modem

rodejat d'arbres que remembra l'emplaçament de l'anlica
gleisa campestra de Sant-Joan-dé-Vilermenons o Vilamenós,
ont
Sant-Domenge, a l'alba del segle tretzén, aviá acoslumat
de s'arrestar
per pregar al cors de sas escorregudas evangelicas. De l'autre costat del camin, un pauc al recés, una

font dita de

Sant-Domenge, ondrada d'una

estatua del sant,
rivatel apelat lo rec del Terón. La tradición locala vol que lo sant s'i anès
desassetegar e apausar.
Om poiriá creire
qu'aquelas tradicions foguesson relativament modernas, mas lo document
qu'anam transcriure
prova que, tôt al mens, la Grotz de Sant-Domenge remonta
alimenta

al

un

començament del segle setzén. Aquel text occitàn es ti¬
registre del notari montrealés, Joan Pijón, actuala-

rât d'un

ment servat a l'estudi notarial d'Alzona. Los
legeires d'Oc
mancaràn pas d'èsser interessats tant al
punt de vista isto-

ric

coma

linguistic.

Crumpa de mestre Pe de
Le segond deldict

Insula. not.

mes de mars an susdict (1538), dins loMontréal, estans (1) en personas so es honesta
Guilhalma de Nupciis, mestres Johan
Guilhermy (2), capelha, et autre Johan Guilhermy, notari, et Pierres
Guilhermy,
fds naturals et légitimés de ladicta Guilhelma
habitans del¬
dict loc de Montréal,
lesquals totz ensemble de lor bon grat
et certa scientia an vendut
purament et simplament so es
al discret home mestre
Peyre de Insula, notari deldict loc de
Montréal habitant, présent, so es assaber une
pessa de terra
situada dins le termini deldict
Montréal, del decimari de
Sanct Estephe de Villa lusco (3) et al loc
appelhat a las fays-

dict loc de

�la crotz de sant-domenge

et

sas

en

la Crox de Sanct Domenge,

119

contenent ensemble

trenta sestarades de terra ho environ, confronta de auta an-

heyreties de Bernad Doheyreties de Johan Marti de Carcassona, miechjorn an le camg de Carcassona e de aquilo an ledict rec del
Theron, los heyreties deldict Marti et an los heyreties de
le fée del Theron (4), de cers an les
tra et

an

les

(5), laquai vendition ly an fay'cta al
le pretz de dos cens lieuras tornesas en quatre vingtz et nau scutz del solelh, pagat, réservât
que les dietz vendedors, ly an tornadis cinq sols tornes. Delqual pretz se son tengutz per pagatz et contens, etc.

Johan Gassanh, mage
ces

(6) acostumat et per

etc.

Testimonis

:

mestre Myquel GazalColombi, barbie, deldict loc de

Johan Sabatie, mage,

ha, notari, et mestre Loys
Montréal habitans.

B. Salvatge.

dins l'anciana lenga los participis eran va¬
Ëx. : De ribieras e lacs portants vaissels e
(A. Galhard).

1. Cal notar que
riables en nombre.
bar cas
2.

Las

persomas

letraferidas (ornes de lei, preires, metges,

cirurgians), al segle xv" exvi", avian costuma d'emplegar lo genitiu de lor nom de familha : Petrits Guilhermi, Ludovicus Co¬
lombi. D'aqui las formas : Duranti {Durand), Galeti {Galet), Boneti {Bonet), Régis {Rei), Vitalis {Vidal), etc. que retnobam dins
de noms de familha modéras o dins de noms de bòrias que por¬
tant lo nom d'un

anciàn possessor.

de Sant-Esteve-de-Vilalusca clausiá los locs
despoblats de Nostra-Dona-del-Bosquet (bòria de Garinhón),
Sant-Joan-de-Vilamenós (Villa Ermenuntis en 949). Vilalusca
correspond à la bòria de Filhol. Aquels diverses locs representan de domenis galloromans, barbars o feodals.
3.

4.

tun

Lo

decimari

Terón, Torón, Tolón, signifìca dotz, sorga o font dins manparlar occitàn.

l'abreujament de màger

5. Màger (comparatiu latin major) es
de dias al costat de meure de dias, uei expremits per
cabdet. Cal notar que màger serva encara dins qualques

ainat e
parlars
la \alor d'un comparatiu. Ex. : la màger festa (Vayssier).
6. Ces o Cens es lo dreit pagat annalament al senhor féodal
de la terra quora en natura, quora en argent.

�120

PETITA

DEL

ÀNTOLOGIA

" PRIMER LLIBRE DE RITMES '
18

On són els incendis
d'antany ? Quina mar de tenebres,
quin pèlag de vents ofegà la cançó de les fiâmes,
choral que la joia dels cors
assajava en silenci
dessota la volta daurada del cel
pie de signes
que els nostresi zodiacs d'amor suscitaven amb fûria
només pel daler d'enfonsar-los en
pluja d'estàtues
trencades quan queia el creixent de la lluna novella
cridant el minvant de ruina i d'oblit ?
Quina ratxa
gelada arrasava els calius i escampava les cendres
vestides amb vels de fumeres: i
espurnes, flairoses
esteles dels pàl'lids records ? Quin

orgull temerari
l'aplec rutilant dels llampecs que aclarien
les cambres amb
llengùes de foc i 'cenyien la casa
d'un bosc d'espinals
serpentins? Soledat de les hores
de nit i d'albada,
quan mor la cridòria i l'estrèpit
dels jocs batallers que animaven les
places guarnides
desfeia

i el dens entrellat de
morat de les altes

carrers

enramats, dins el cercle

muntanyes que feien

corona

d'anhels vetlladors al voltant de la vila adormida!
Morien els cants i moria el
trepig dels cantaires
i el plor d'un ocell estrafeia la mûsica
morta.

Revetlles del gaudi innocent! Quin
enyor us remembra,
quin goig cerca el goig d'altre temps, festivals de ma vida?
Passa la gentada en tumulte
que omplia amb sa joia

la pau de les viles d'amor i oblidava
per sempre
fogueres i cànties i jocs, com si el ritme dels dies
trenqués l'harmonia fixada i alcés pedres noves
al lloc de les velles ciutats.
Quina pompa consagra
l'altar i el fogar sota els sostres dels nous

edificis?

�121

PETITA ANTOLOGIA

No hi ha per record, dintre d'ells, una mica de cendra
dels fèrvids calius apagats? Dels incendis joiosos
que el temps esventà, no hi haurà ni el record d'una flama?
Tu crides, oh seny, i la pau s'estremeix en oir-te...
Floreix amb ta llum vacil'lant la llanterna á la llántia
i anima amb ta vida suau el repos

d'altres vides.

Seràs el record i la cendra, la brasa i l'espurna !

galopants que arrasaven les terres
més que la fîna manyaga
subtil de Toreig que s'apropa i s'allunya amb pudicia.
I el bes que s'adorm tremolant en les mans que tremolen...
Del feix d'hurhcans

d'amor, ja no en resta res

DEL " SEGON LLIBRE DE RITMES

"

37

de salut i de força.
les galtes brillants de rosada
talment com la pluja dels astres per l'alba entreoberta.
Qui pensa en la misera angoixa dels cors que s'esquincen
fiblats d'odis negres ? Quins riures de foc s'acorruen,
porucs, dins l'estreta clivella que l'ànima closa
...I el

cos

és la gerra vessant

Rellisca la

son

dibuixa

la nit

en

per

com un

ull que

m'esguarda amb fixesa ?

roja i el pit té la comba tnanquil'la
del ferm respirar poderós. I del pit a la boca
s'afuen oratges brunzents, torbellins de paraules
que dringuen i canten i salten amb joies alertes
La boca és ben

com

nois

en

furor de

platxeri, gimnastes flexibles

creuant l'infinit ciricular

de la llum creadora.

Flamalls de la força vital, voleiant dins les ratxes
dels vents desfermats en corona cruel de tumultes !
Avui surt el sol pel damunt de mes branques florides

madura décanta la pompa
doblega damunt l'ampla terra
que el besa i el rep amb amor maternai, embriaga
de veure de nou, enriquida, l'ofrena d'un dia.

i el pes de la fruita
del cos trépidant i el

Bellesa del

cos

radiant de salut i de joia

dibuixa

en

!

altives, puixances eternes !
l'espai de les fîtes un rastre purpuri

Salut, primaveres

�122

A. ESCLÀSANS

Tôt l'aire

serpeja de cants com de musiques noves
fossin fuets arborais al damunt de les nues
espatlles dels déus abolits, gemegant de tant riure,
que

desfent el dolor sota

un feix de
gaubances ingénues...
virtuts monstruoses roncant entre reixes,
canilla cruel de quimeres
que udola i bramula
botent dins les gàvies de ferro ! Sentits :
tropa roja,
serventa dels odis extrems i les
grogues disbauxes
que fas jocs de mans amb l'acer dins el flam dels
migdies
i empaites el sol
que redreça la testa i llampega !
Beutat de l'angoixa dels nervis tivants !
Redreçada
grandesa brutal de la sang que ultrapassa mesures !

Pruïges

:

Si el

és la gerra vessant de salut i de

la

cos

joia li allarga les

mans

i

força,

recull les

primicies.
Oh germen d'aurores
novelles, potser les més belles !
...Dormir ? Cloure els ulls ? Dintre meu tôt
trépida i exulta !
en

(Tu sol, pensament, vell fidel, endevines el
càndid
somriure gentil de la mort coronada de
somnis...)

DEL

"TERCER LLIBRE DE RITMES "
68

Estima el repòs de la llum, solitud
tremolosa...
La blava espiral de la
serp que es revolca en la gespa
governa el cami dels Adams que caminen en somnis
fitant la mirada en la nit, amb la testa
feixuga
del pes de
l'engany de les Eves lascives que riuen
amb fina florida de llavis
ardents, mentre branda
damunt la cortina de l'ala dels
àngels d'aurora
la serp més temible del
glavi de foc i en la fressa
suau de les
branques l'amor endevina el miracle
de llum de la destra de Déu

esquinçant la profunda

buidor de silenci en tenebra, fanal de la
pia
révolta de l'ira paterna clavat en la
volta
de fulles i cel cobridor de la
fuga en misèria...
Reculen al marge del riu de les
aiguës gelades,
mirall tan hostil del
pecat innocent, les columnes
dels arbres vestits amb el vel
de
les

eures

benignes

�123

PETIT A ANTOLOGIA

i el pas

de la nua parella de marbre i de bronze

que crema i s'esborra en la molsa amb la llum d'un
de carn feta foc, vacil'lant i fonent-se en ingénu

contacte

refus de maldat infantil, oh

S'endinsa

en

damnada del vell
suscita

en

primària malicia!
parella
paradis i el record dels seus

l'exili del bosc terrenal la

l'altura florida d'estels

una

passas

doble

càstigs alterns sota un sol veredicte :
expulsa i allunya i la destra que anul'la
i apaga la roja espiral amb el doll de bonança
dels ors palpitants, sota el pur arc-de-cel de l'eterna
bondat en oblit de la mà que rutila i recorda
la joia sublim d'un instant que animava l'argila...
Iluerna de

l'espasa

que

Claror de la destra de Déu beneïnt les tenebres
el fibló

venjatiu de l'espasa de l'àngel !
solitud de les selves sonores,
s'esmuny la parella damnada amb la testa girada
i els ulls escrutant l'infinit, dolorosa en la via
cruel del perdó, mentre al cor abissal del silenci
sanglota la pau de la nit palpitant d'ombres mudes.
on

mor

Consol ! Dins la gran

DEL "

QUART LLIBRE DE RITMES "
95

Somriu, castedat de la font, nuditat de la dona !

del silenci d'argent una fina
rellisca pel marbre
vestint el repos de l'estàtua amb la joia serena
d'un prisma captiu en presó de icristall, rosa núa
tan casta dormint a la falda d'una hora que plora
dessota els dossers de xiprers de la nit coronada
d'espines d'estels, oh festeig de la llum i les ombres...
Voleien al grat de l'oreig en miracle de pètals
les cendres del cor que es cousûm i el contacte suscita
la fressa de 'cent espirals de clarors, cantadora
garlanda de brolls en camins de miralls de les algues
cerclant amb subtil cascadeig de cadolles la pura
foguera de marbre polit de la dona que centra

Perleja la

pau

rosada de sol trémolos que

�124

A. ESCLASANS

la calma del

gràcil brandar d'unes aies cansades
pleguen el vol vellutat sota el pes de les roses.
Sanglot infantil de les aigiies al cor del silenci !

que

Puresa del marbre daurat al faldar de la viva
conversa dels liquids camins
dringadors amb profonda
tonada dispersa de passes que corren i es fonen
baixant les escales de pàl'lid
argent de les vagues
suaus cicatrius del record !
Quines

aigiies volubles,
quin marbre d'estàtua, quin pàl'lid somriure, quin pètal
d'estel o de rosa serà
l'esperit de la tarda
que servi la (clau dels enigmes i esborri l'incògnit
subtil geroglific de l'or al damunt de les ombres?
Sospira la font de cent brolls al voltant de l'estàtua
i el cor, dins el
gris i el morat del ponent de setembre
demana

a

les hores que passen el rastre dels dies

foren, i al temps el secret que em renova la força
i ens torna més vells, com el
tany d'ametller que la blanca
florida icobreix de candor i es
retorça i s'asseca
que

vetust

l'esforç rénovât, sofridor sense tares...
Somriu, nuditat de la font, castedat de la dona !
No sents, esperit del demà,
quin torrent subterrani
révolta les aigiies al peu de l'estàtua serena
en

centrant el menyspreu de

la nit vanitósa de somnis ?
A. ESCLASANS.

DE " LO COR SUS LA MAN "

Ara

qu'es partida

luench de ieu
ma

es

paura aura, sens fenida,
aquela d'un romieu.

Aguent

près bastón e biassa,
del vespre al matin,
dins la nuech bosca la

traça

de

son

destin.

�PETITA ANTOLOGIA

Jamai lassas, ni mai rotas,
tant

d'esperas

menan son pas

que veis espelir
las espinas dels

totas
bartàs.

Farfantelas, farfantelas,

estelar mon sort,
posquessi encar culir las dolças regardelas
per

sul camin de son cor.

I

pa'ncara un cabdet, de totes los ardits,
vista, o Reina
de faidits.

a

que t'ague
d'un poble

s'arborar, sempre sus la

An bela

tinteina,

lo combat,
jamai ta cara.

per menar
veson

Ah

îquora vendrà lo temps qu'aurem pron trepat

la

polsa

que mascara

l'envanc de nostre alan,
Ah ! quora

faràn plus, dins las dralhas marcadas,

passir nostre Jovent,
las parpelas macadas.
*

*

*

despoder ! Cantar, tostemps cantar
puei, après lo rire,
dins los plers se viutar.

Oh ! quunte
E

Avetz,
d'un

Que

o mon

galbi
vos

!...

sus las labras
égal :
fortuna !...

amie,
sens
una

un

dire

fasetz-vos leu bel, polit gai.
?
fan bessai cornât !

Anem,

anem,

O Peirot de la luna !
te

en risent, escota ta
sies encadenat,

E l'Ubac,
car
e

ta

cançón t'embarra.

quitarra,

�126

JORGI REBOUL

Marselha,

en cantant, ai debanat
lo coral cabedel de ma vida,

ai

largat ta lenga acolorida,

reviudada al sorjgent condanat.
Ai

volgut, remontant vers la sorga
dels papiers servais al Comunal,

far

gisclar

un

signe frairenal

sul terraire onte creis la
messorga.

Pauc

me

chai

se

me'n

vau

malcorar

d'aqueles senhors d'una altra alena...
que voldrián me riblar lor cadena
dedins lor crota m'embarrar.

e

Grands

sapients richonant dins sa barba,
d'escondón,
diràn que siu pas mai qu'un verd codonh,
que val ren lo perfum de ma garba.
o

nanets criticant

Que, segur, siu castrat de mos sens
d'espandir davant eles tala obra.
Paure enfant ! siu tôt just qu'un manobra
ont caldrià cent mestres

a-de-reng.

Basta !

me cal
tapar las aurelhas
cap-sot, d'embrecar las rasons
dels tenents que, bramant d'orasons,
van cremar mon cors sus de
graselhas !

e,

Joia

!

Joia

encar ! lo cendre
gris
d'en pertot s'esparpalha
vuei, son cent lests a levar la palha...
en record del défunt
apendris...

de

e

mon cors

Basta !

a

ton antic

e

drud

lengatge,

Marselha, o ma maire, s'ai volgut
a mon
grat pagar l'umil degut,
que ton 'cor sostengue mon coratge.
1928

JORGI REBOUL.

�127

LETRAS OCCITANAS
LIBRES
Achille Mir.
res.

T. II.

:

—

Œuvres

complètes. Illustrations de N. Saliè¬

Lou lutrin de Ladern, La Vigno, Lou coufat

de Santo

Catarino, Un maridatge per escrit, Larrufat ou l'ome que bol
biure sans enemics. — Carcassonne, Louis Bonnafous, impri¬
rue de la Mairie, 50. — 183 paginas, pretz : 20 fra.
Aquela reedición de las obras de Mir es bailejada per nostre
confràire l'abat Salvat, que l'a enriquida d'una vida detalhada de
l'autor e de notas bibliograíìcas e istoricas. Lo primier volum
paregut ja fa qualque temps clau La cansoa de la lauseto e lo
terç de publicación prodana donarà lo célébré Sermou dat

meur-éditeur,

curât ide

Cucugna.
Mir, que foguet mai vesin dels « patoisants » que dels
felibres, es sens cap de dobte l'escrivàn mai popular de l'Aude.
Sas edicions son agotadas aviat e mosisson pas dins las reireboA.

tigas dels libraris. Aquel succès prigond e duradis es largament
méritât : Mir es una font de gaug e un tresaur d'expressions pintorrescas e granadas. Sos personatges son tirats, tots vius, del
mitàn que nos rodeja. Si coma poeta liric val pas gaire, coma
poeta comic e contaire es un mestre incontestat.
Pariu a Jansemin, a l'abat Bessón, a Emili Bartha, Mir es
conquistar un public afogat ; aquò deuriá convertir los
puristas e unificadors demasiats a la nécessitât de daissar subsistir una literatura jos-dialectala accessibla al poble encara incult. La lenga unificada e depurada pot s'impausar que pel
mejàn de l'estudi. Per ara, encara en gestación, pot èsser qu'un
espleit pels letrats. Las criticas que li adreçan de gents de vista
corta e d'esperit estreit, s'avaliràn d'elas meteissas lo jorn ont la
lenga d'oc aura la plaça que li revén de dreit dins l'escola publica
d'Occitania).
" &gt;
arribat

a

Jean Lesaffre.

Argelliers.

—

—

Deux villages languedociens :

Roquebrun et

Montpellier, 1932.

Nostre ardorós amie, un

dels membres mai abelugats del No-

asunat dins aquela brocadura de 16 paginas las
doas conferéncias donadas a Radio-Besiers, lo 30 de genier de
1932. En Lesaffre nos descriu aquels dos vilatges amb la pluma
vel

Lengadoc,

a

�128

letras occitanas

d'un

poeta e lo pincel d'un penheire. Rocabrun es dins l'enconPons, Argeliers al contrari es dins lo
canton d'Aniana, dins la garriga montpelhierenca, al mieg d'un
trada escalabrosa de Sant

païsatge palestinenc. Cal felicitar Radio-Besiers
dona a las causas del terrador.

per

la plaça

que

Jead Régné. Lettre.s- vivaroises des deux

Française, avec
30 paginas.

une

Vogué de l'Académie

introduction et des notes.

—

Privas, 1931.

—

Es inutil d'insistir

Vogiié. Aquela brocadura
tocan

lors

la

personalitat pro coneguda dels dos
dona una tiera de letras que prerelacions dels dos escrivans arab lo païs nadiu de
sus

las

nos

aujols,.

Nos

agrada

leu de parlar de M. Joan Régné, archivista de
Vivarès, un narbonés d'Armissàn qu'ondra belament los estudis istorics miegjornals.
Correspondent de l'Academia de Bonas Letras de Barcelona,
M. Régné a d'en primier dirigit sas recercas eruditas suis jul'Ardecha

e

pus

istoriàn del

sieus de Catalonha

e del Narbonés ; remenbrem : L'Inquisition
Juifs catalans (1906), Ma mission à Barcelone : Juifs
d'Aragon (1911-24), Les Juifs de Narbonne du v® au xiv® siècle
(1912). Los trabalhs seguents interessan especialament lo païs
narbonés : La frontière espagnole de la vicomtè de Narbonne
(1906), Amauri II, vicomte de Narbonne (1910), Le livre de
raison d'un bourgeois d'Armissàn au xvmc siècle (1913). Nomenat archivista del Vivarés, aquel païs a absorbit la
màger part

et

les

de

son

activitat

:

La sorcellerie

en

Vivarais du

XVe au xvii0

siè¬

cle (1913), Histoire du Vivarais

(1914-21), Situation du Vivarais
à la veille de la Révolution (1914), Le Haut-Vivarais à la
fin
du xvii® siècle (1914), La révolte des
masques armées en 178283 (1916), La Grande Peur en Vivarais en 1789 (1917), etc.*..
Enfin cal citar qualques estudis générais : Ce que doit être une
monographie de commune ou de paroisse (1914), Les synthèses
d'histoire provinciale à la veille de la guerre (1917), La civilisa¬
tion Cistercienne (1925), La vie économique au lendemain de
la guerre de Cent ans (1926), etc... Apondam que M Régné es
lo collaborador d'un fum de revistas

: Revue des études juives,
historique, Bulletin archéologique de Narbonne, Revue
Vivarais, Annales du Midi, etc...

Revue
du

Ezio Levi.

—

Commemorazione di Erasmo Percopo, tenuta

�129

LETRAS OCCITANAS

ail' Academia Pontaniana

nella adunanza del 15 febbraio 1931.

Napoli, 1931.
plai de senhalar aie! aquel parlament del eminent professor, car Erasmo Percopo (1860-1928), de l'Universitat de

—

Nos

Napols, consagret son activitat scientiiica a

l'estudi de la perioda

desvolopet dins lo reialme napolitàn jos lo
govern dels reis catalans. Es a el que devem las très edicions
criticas de « Le rime de Benedetto Careth, detto il Chariteo »,
« Sonetti faceti di Antonio Cammelli detto di Pistoia»,
« Canzoniere di Tanzillo » e d'autres trabalhs sul meteis movement
literari. Lo prof essor Levi nos don a un a bibliografia detalbada
de sas obras estampadas e de las que son demoradas manuscritas.
literària que se

Libres anonciats :

Jorgi Reboul. Senso Relambi. Poèmes pro¬

vençaux avec traduction française. — En sobscripción co
l'autor, 4, baloard de las Damas, Marselha, a 25 fr., 15 fr. e 8
Lo tiratge

restrench deu paréisser a las « Edicions

de

fr.
de Marsyas ».

Raymond Lizop. Le Comminges et le Coti¬
— Les
Convenae et les
Tesis de doctorat. — Privât, Tolosa, 1931. —

Libres pareguts:
serons

la domination romaine.

avant

Consoranni.

—

2 vol. in-8°.

Frédéric Mistral. Lou Trésor dou

Felibrige, dictionnaire pro-

vençal-français. — 2 vol. illustrés, brochés, 500 fr., reliés, 600 fr.
Librairie Delagrave, Paris. Es la reproducción anastatica del
diccionari mistralenc crescuda de qualques illustrations.

PERIODICS
Annales

du

janvier 1932.

Midi,
—

de la France

revue

méridionale. N° 173,

Toulouse, Privât.

J. Donat. Le mouvement

protestant et l'édit de

révocation à

(Seguida). — J. Barada. Tou¬
louse et la vie toulousaine de 1786 à 1822. — H. Jacoubet. Sur
quelques inconnus de la correspondance de Boyssoné. — Etc...
Saint-Antonin (Tarn-et-Garonne)

Nice historique, organe

de 1'

«

Academia Nissarda ».

—

N° 1,

janvier-février 1932. Imprimerie de « L'Eclaireur de Nice », Nice.
G. Doublet. Les fondateurs niçois du régiment français de
Nice-Infanterie (Seguida). — X. Emanuel. Un témoignage offi¬
ciel sur la conquête du comté de Nice en 1792-93. — P. Giof-

.

�130

LÉTRAS

fredo.

OCCITANAS

La ville de Nice

G. Doublet.

glorifiée par
Bibliographie Niçoise.

Cahiers d'histoire

et

monuments sacrés.

ses

d'archéologie.

—

16,

rue

—

de l'Ecluse,

Nîmes (Gard).
12e cahier (1932): Morlet. Glozeb
et tumuli

—

Verdeille. Les dolmens

de la

région de Bruniquel. — Bouzanguet. Le tau¬
reau
Camargue. — Coulouma. La crue de l'Orb en 1931. —
Fliche. Les origines de la première croisade. — Rolland.
Numismatique de Glanum. — Yrondelle. L'arc de triomphe
d'Orange. — H. de Silex. Les Fumades gallo-romaines. —
Charvet. Les voies vidinales chez les Volkes Arécomiques
(intéressant estudi rééditât). — Mathieu. Note étymologique
Pont-Serme

sur

(L'autor voldriá

Pons Hermes alloc de Pons

aquò

es

en

far derivar

Pont-Serme

Septimus, forma atestada

en

de
782 ;

contradicción amb l'istòria, e amb la fonctica :
perfieitament acceptable per

Pontem Septimum, Pont-Serme es
l'intermediari de Pont-Semme

(septimana,

semmana e minimum,

mentre que Pons Hermes o melhor Pon¬
aurià donat Pont-erme). — Soubeyran. L'Ager Nemausen-

men'me, merme),
tem

aquel estudi, l'autor dona Manduel, Marueil, Mardiueil
gallesa en — oialos. Aiçò seriá
exacte en fonctica francesa, mas en occitan los noms d'aquela
mena donan regularment — òjol, — uèjol, — iojol segón los
Jialectes : Lanuèjols, Maruèjols, Cassiniòjoh. Lo latin barbai
représenta aquela desinéneia per — ôgilum. En realitat los
noms en
olh, — uelh respondon a de formas en — olium).

sis (Dins
coma

venent de la desinéneia

—

La Revue

des

Pays

d'Oc.

—

Villa Zani,

Isnard, Avignon.
N" 3 (mars) : Ch. Maurras. Préface à

boulevard

«Las Raiolos

Sixte».

—

Clardeluno. Lou

devignaire d'aigo. — Jean Lesaffre. Un vil¬
lage languedocien. — P. Azema. Sur l'internationalisme d'à
Mistral.

—

F. Mistral, neveu. Mistral et Goethe.

Le tombeau d'un mage.

—

Costis Pala-

P. Estieu. Del centenari de la
mort de Goethe (Sonets qu'an donat loc a qualques desagradivas, reflexions del «Mercure de France»). — Chroniques.
N° 4 (avril) : P. Devoluy. — R. Busquet. Les surprises d'une
généalogie. — B. Vidal. La chabra d'aur. — P. Deslandes.
mas.

Souffles du Midi.

A M.

—

Eug. Lautier.

—

F. Matheu. En lo centenari d'En MistraJ.
—

P. Eyssavel. Orthographe phonétiqu ?

�ĹETRAS

Í31

OCCITANAS

Orthographe traditionnelle ? (Dins aquel article, nostre amie e
contraire se plaça sus un terrèn mai que mai sentimental e
mistralenc pus leu que sus aquel de las nécessitais d'una
lenga literària moderna). Chroniques, notes et documents.
Lo Gai Saber, revista de l'Escola Occitana, Tolosa.

—

N° 88,

89, 90 (Febrier, març, abri! de 1932).
J. Salvat. A. Perbosc, chantre des oiseaux.
Le souvenir

La Direction.

—

de. J.

Anglade. — J. Cubaynes. L'adisiatz de la
Vierge. — J. Ladoux. Syntaxe des propositions en Occitan
(excellent e sériés trabalh). — J. Girou. Un grand sculpteur

lézignanais, J. Costa.
A

oras

G.

—

P. Estieu. La votz dels campanals.

—

Las campanas de la Victoria. — J. Salvat. Las
cantairas de P. Estien.
Calelhon. Davalada serena. —

Perbosc.

—

Nauroza, Solelh colc.

de

La Cigalo lengadociano, de

Beziers.

—

Genier-Febrier

de

1932.
P. Azema. La guerra
—

J. Ladoux. Lo

mel.

sou

contunia.

del rei.

Lector, Lous libres.

—

—

Calelhon. Novela Annada.

E. Barthb. La routo. Lou Ra-

A prepaus de grafio

(Dins aquel
dirigit contra nostra grafia catalanizanta, nostre con¬
traire don a la sentida qu'a pas legit .nostre estudi sus aquel
subjecte per daissar ignorar a sos legeires que, dins nostra
adaptacién de la gratta lengadociana a la catalana, la personalitat e las tradicions nostras son plqnament salvagardadas ; res
d'especificament catalàn i es pas estât admés. D'autre biais
a tort
de dire que l'Institut d'Estudis Catalans tenguet pas
compte de nos autres. En realitat, manlevet mai d'un detalh
a la grafia mistralenca. Li auriá estât malaisit d'anar pus luenh
davant nostra anarquia ortografica que dura encara. Li farem
remarcar de mai que far dépendre nostra grafia d'una macadura d'amor propri ipotetica es una simpla manifestacién
d'esperit « felibrenc ». Nos devem inspirar solament de principis scientifics, de nostras tradicions e costumas e de la néces¬
sitât primordiala de facilitar los intercanvis entre totas la£
—

article

occitanas. Al loc de discussions esterlas

terras

contraire

nostre

cisas,
si

adrece

d'observacions

dispausats a las discutir amb el
justificadas).

em

son

nos

e

bufecas, que

concretais

e a ne

e

pré¬

tenir compte

�LETRAS OCCITANAS

132
La Tramontane,

bailejada

revista del régionalisme literari

nostre confraire Ch.

per

rosselhonés,

Bauby.

trigat a paréisser, es parti cude verses catalans e franceses, de
cronicas literàrias e artisticas, e d'un abondós compte-rendut
de las revistas regionalistas. Aquela publicación es l'orgàn mai
vivent de la vida intellectuala del Rosselhón.
Lo n°

de febrier-març, que a

larament clafit de prosa e

L'Auvergne
de

littéraire, artistique, historique et

économique,

Clermont-Ferrand.

claiu : Des devises du Dezert. Les
Auvergne en 1931. — Albert Ojardias.
Sur la famille de Pascal : un aïeul, une nièce. — De MaisonLo n°

lettres

de genier-febrier

et les Arts en

Blanche.

Opinions d'écrivains du xvm"

gnats.

Chroniques.

—

L'Araire,
Occitana. 55,
Jordi

d'Oc.

siècle sur les auver¬

orgàn mensual de la Federacion de
carrieraj Clovis Hugues, Bela de Mai,

Rieu. Sacrifice.

—

lenga
Forma¬

R. Barthe. L'Unitat de la

L'Espinchaire. Nous et la vie du

—

la Joventut
Marselha.

Monde.

—

Théâtre occitan. — Ligue
la, mort. —
(Aquel ensenhador dona una idea de l'activitat de la F. J. O. e
nos
permet de concebre los pus grands espers per quand
aquela joventut aurà près l'empeuta del movement occitan).

tion de la

personnalité occitane.

Frederic-Mistral.

—

—

Ramon Camp. L'économique ou

L'Eclair d'Oc, dins

1'

«

Eclair

»

de Monpelhier ; pajreiscada

dimars.
Nostre excellent
son

contraire P. Bouchard d'Esquieu

obra d'introduccion de

contunha

la lenga d'oc dins la premsa mieg-

jornala amb un vertadier succès. Dins

lo biais popular, fa de

bon trabalh.
Le Petit

rubrica

:

articles de

Méridional, jornal quotidiàn de

Montpelhier. Jos la

publica d'intéressants
doctrina occitana d'un de nostres amies que signa :

«Le Nouveau Languedoc »,

del 21 de majrç, tracta de, la question
lenga d'Oc. Davant la caréncia de l'Es-

G. Fontenille. Dins lo n°
de l'ensenhament de la

escolas felibreincas de lo suplir e remarca
semblan o aver compr s.

tat, estima qu'es a las
que paucas

�LETRAS OCCITANAS

Le

Sud, quotidiàn de Montpelhier. Nostre confraire P. Azema

i tracta las

Dins

133

lo n°

Devolut,

un

Periodics

questions felibrepcas amb son gaubi plan conegut.
del 13 de març, un remarcable article sus Peire
desls mai justes e comprehensius que se, siá publicat.
recebuts :

Era bouts

l'Escolo deras Pireneos, Lo

dera Mountanha, orgàn de
Cobreto, orgàn de l'Escolo Auvern-

hato, Le Mietjoun de Rabat (Maroc), L'Alauza d'Auvernha, or¬

gàn de la Mantenéncia d'Auvernha, L'Auta, orgàn dels « Tou¬
lousains de Toulouse», La Terro d'Oc, orgàn de l'Escolo
Mondino, L'Echo du Vidourle de Lunel, L'Echo des étudiants
de Toulouse, Calendal, de Marselha, France-Italie, Pampres et
Lys, orgàn dels miegjornals d' « Acción francesa», etc.., etc...

�134

CRONICA
CONGRÈS

LO

DE

GUILHEM

L'ASSOCIACION

BUDÉ

L'Associación Guilhem Budé fondada
lo niante ni ment de la cultura classica

en

1917 per assegurar

França, devenguda desvertadier fogal d'umanisme, tenguet son prien

puei alavetz un
mier congrès del 30 de març al 2 d'abril de 1932, a
Nimes, ren¬
dent atal omenatge a la mai romana de las ciutats
françesas.
Aquela espectaclosa manifestación qu'acampet mai de 500
congressistas tant franceses
intellectual cons'irós del

coma

extrangers,

manteniment de

agrumelet l'eleit

e

nostra vielha

cultura

greco-latina e de nostras tradicions reiralas, manquet pas de
despertar un viu interès dins la région provençala e lengadociana,

e

de metre

a

lum força questions cremantas per la

vida meteissa del nostre Païs.
Nos aviá semblât ça que

la que tots los amies de la lenga d'Oc,
aquela filha primier nascuda del latin, devián èsser vivament
interessats per un congrès dont la toca es lo manteniment de la
tradición latina.
En
«

ço

despieit d'un jornalista parisenc que poguet se demandar
lo Felibritge aviá a far amb lo congrès Guilhem

que

Budé », d'autres miegjornals, e non dels mendres,
cregueron bon
de
e

prene

una

part activa a aquelas sesilhas de l'umanisme,
de vista provençal, catalàn o lengadociàn.

d'i traire lor punt

La societat literària
ha

ofriguet,

e

felibrenca nimesenca

«

La Torre Man-

efleit, als congressistas, lo 29 de març, la velha
meteissa de l'obertura del congrès, Guilhem Budé, una conferéneia sus «la vida en Camarga». Foguet lo grand
poeta
provençal, Josep d'Arbaud, que volguet el meteis iniciar los
invitais de «La Torre Manha », e jos la
presidéneia efectiva
de Mossen G. Domergue, a la vida ardorosa e poetica de la
Camarga ; una tiera de projeccions remarcablas seguiguet aquela
conferéncia que per planis foguet una revelación del
païs e de
l'arma bateganta d'aquel caire de terre Occitana.
Las sesilhas de trabalh, elas meteissas, an
pas mancat d'atraire
»

en

l'atenciôn suis estudis dels erudits del

Miegjorn.

�Cronica

135

A la Coinissión

d'arqueologia, M. P. de Brun parlet de Glano,
de Marselha, que precediguet la romana
Glanum sul planol dels antics de Sant Remesi.
M. Lizop, capiscol de 1' « Escolo deras Pirenèos», professor
al liceu de Tarbas, parlet de sos estudis récents sus la région
de Comenges.
l'antica

ciutat

filha

A la Comissión

d'umanisme, lo divendres lor d'abril, M. Emili

Ripert, lo savi professor de lenga e literatura provençalas de la
Facultat d'Ais-Marselha, tenguet a far ausir la votz de la Provença. Amb son gaubi costumier e una fe embelinadoira, entretenguet los auditors de l'umanisme mistralenc. Volguet de mai
depausar davant aquela comissión dos vots als quais aderigueron
tots los membres

1° M.

présents.

Ripert demandet

que

demest las colleccions «Les belles

lettres», publicadas per l'Associación Guilhem Budé, una plaça

foguès faita a una colleción d'autors provençals modems. Una
pariva colleción existis ja per los obras catalanas. Una edición
critica, una traducoión, de nostre Lucian provençal, Romanilha.
una edición dels precursors del Felibritge, per exemple, podon
qu'interessar los membres de l'Associación Guilhem Budé.
2°

L'egregi mestre d'Ais pauset publicament un cop de mai
necessari e bon dins un tal congrès — la question de
l'ensenhament de la lenga d'Oc, dins tots los grases. Lo temps es
passât ont, jos un enganaire pretext de séparatisme, era pennés
de suprimir de nostre ensenhameut una lenga qu'es e demora lo
latin |del poble, e que per força de nos autres foguet la mai bela
introducciòn a l'esiudi de las lengas classicas.
Mantun dels congressistas extrangers présents foguet estabosit
e mai que mai intéressât peraquela comunicación tant temporiva, e cresem que M. Ripert a plan méritât de la terra d'O.'c,
en gausant pausar tant francament aquelas questions davant lo
Congrès Guilhem Budé e en fasent prenc en consideraciôn de
—

e

talis

era

vots.

miegjornalas, d'autre biais, s'era faita
magniflcament ausir la velha de ser, al banquet oflcial de
l'A. G. B., per la boca del delegat catalan, Sr Joan Estelrich,
director de la « Fundació Bernât Metge » de Barcelona.
S'inspirant del tema remirable de la Copa Santa, Joan Estel¬
rich remembret amb quina fe e quin afogament — sos auditors
o demenbraràn pas — que la Copa deviá èsser e demorar lo simLa votz de las terras

�136
bol

CRONICA

solament

pels pobles del Miegjorn, lengadocians, provençals o Catalans, mas encara pels umanistas del mon entier
que tots se reclaman de la civilización greco-latina, simbol
d'unión e de força, simbol tanbén d'esperança dins la feconditat de l'obra entrepresa per la « Fundació Bernât Metge », l'Assooiación Guilhem Budé, e tots los gropaments inspirais pels meteisses principis.
non

Gausam dire que

espiritualas

que

lo Felibritge es al nombre de las associacións
trabalhan e luchan pel manteniment de nostra

vielha cultura classica.

Aquel salut de la Catalonha foguet iníìnidament preciôs al
de tots los occitans présents, e segurament los Congressistas
franceses e extrangers, qu'ignoran tant sovent lo sens, la valor
e la portada de nostra obra miegjornala, auràn sentit alavetz
cor

qu'èrem

una

força,

una

força reala

e

poderosa al servici de

l'umanisme.
Las

escorregudas previstas

per

las vespradas fogueron, elas

tanbén, plan sovent un omenatge a nostras terras occitanas. Nimes, lo Pont del Gard, Avinhón, Arles, Aigas-mortas e las Santas-Marias

fogueron visitats.

La

jornada meteissa del dimenge 3 d'abri*, foguet consagrada
del tôt per una part dels congressistas a un pe,legrinatge « al
païs de Mirelha». De Tarascón los membres de l'Associación
s'adralheron vers Malhana, ont, après una corta visita a l'ostal de
Mistral, un pretocant omenatge foguet rendut al cros del Mestre
per M. Ramon Lizop, professor al Liceu de Tarbas e valent felibre, al nom de la Gasconha, del Bearn e de la Catalonha, M. Jordi
Martin, président de « La Torre Manha » li respondet al nom del
Lengadoc, de la Provença e de Nimes, e tots los assistents cumengeron un moment dins lo remembre del cantaire de Mirelha.
Los mens estrementits fogueron pas los congressistas franceses
del Nord o çxtrangers, e aguerem força gaug a ausir mai d'un
d'entre élis, umanista convincut e militant, nos avoar qu'atendián la salvación de nostra civildzaciòn mediterranenca que dels
pobles del Miegjorn, d'aquelis que se son arborats per siegre l'estela resplendenta al front del cros del Mestre.
L'escorreguda

se

contunhet als Bauces, al Parador, ont salu-

deron lo remembre de Carlón Rieu, a Fontvielha e sos molins,

Arles, lo Vacarés, ont M. G. Martin rememoriet

en

excellents ter-

�137

CRONICA

mes

tôt ço que

ron

e

la literatura provençala deu a la Camarga, Ai-ba¬

Sant Geli

.

Aquela jornada d'escorreguda al païs de Mirelha, coma aquela
païs dels Camisards » clauguet dignament lo 1er Congrès de
l'A. G. B., al quai se son associats d'umanistas del mon entier,
e que — esperem-o — portarà fruta abondosament per lo renaissença dels estudis classics grecs e latins, e tambén per la pus
granda glôria de las lengas neo-latinas d'Europa, dins lo remem¬
bre d'inoblidablas jornadas de trabalh e de comunión espirituala sus nostra bela terra ocoitana.
«

Al

(Comunicat per Mola Drutel).

CONFERENCIA OCCITANA A L'UNIVERSITAT
DE BARCELONA
M. Loïs Alibert,
tans

secretari général de la Societat d'Estudis

de Tolosa e director

al cors d'un

Occi¬

de nostra re,vista, foguet convidat,

viatge en Catalonha, a far una

conferéncia a l'Uni-

versitat de Barcelona suis

parlars occitans.
Manlevam a la « Publicitat » lo grand quotidiàn catalanista,
lo compte-rendut d'aquela importanta manifestación, qu'es la
primiera marca de simpatia de l'Universitat en via de catalanización a l'adreça de la lenga nostra.
« Lo dimecres, 2 de març, a 7 oras del vespre, intreron dins la
classa de lenga catalana d'En Pompeu Fabra plena d'auditors,
M. Loïs Alibert accompanhat dels S" Ventura Gassol, conselhier
de Cultura de la Generalitat, Pompeu Fabra, président de la Secoión filologica de l'Institut id'Estudis Catalans, Jaume Bofill i Ma¬
tes, Alexandre Gali e Josep Carbonell. Lo senhor conselhier de
Cultura avent près la presidéncia amb a sa dreita M. Alibert e a
son esquerra lo Sr Pompeu Fabra, aqueste faguet la presentación
en brevas paraulas, plenas de consideraciòn e de simpatia per
l'obra que realiza M. Alibert demest los occitans de delà los
Pireneus, trabalh que remembra aquel del meteis Fabra en
Catalonha.
Metet

en

evidéncia las dificultats de tota

de M. Alibert deu

lo prepaus
tracta pas d'una

mena que

mas es segur que se

lo succès del filolog lengadociàn obrirà
un camp de possibilitats insospichadas.
La deçadénoia de las variantas francesas de la lenga d'Oc

causa
a

vencir,

impossiibla

e que

l'avenidor de Catalonha

�138

CRONICA

comencet, diguet lo mestre Fabra, plan abans aquela de la nostra
lenga, aqui perqué lo vostre trabalh sera plan mai dur que lo
que nos a calgut realizar.
Coma

Catalans, apondet, nos devem interessar a aquela obra
regardai- amb tota nostra simpatia. Si En Alibert capita,
aurem obtengut un aparentament
que farà una lenga miegjornala
perfieitament comprenedoira per nos autres e al meteis temps
contribuirà al espandiment del nostre idioma que se farà mai
compréhensible pels nostres fraires del Miegjorn de França.
E se virant vers M. Alibert, acabet : Si
capitats non solament
seretz digne de la reconeissença dels vostres compatriotas, mas
encara de nos autres, los catalans.
En clavant son breu parlament, lo Sr Pompeu Fabra
foguet
longament aplaudit, aplaudiments que oontunheron mai que mai
amistoses quand M. Alibert se levet per parlar.
Lo filolog lengadociàn grandmercejet lo seu eminent
collega
catalàn per las apreciacions elogiosas qu'aviá méritât la sieu
la

e

modesta obra. E dintret dins la matèria de la sieu dissertación

partidas.
primiera, ensaget de définir l'unitat linguistica occitano-romana entre l'unitat 'ibero-romana e l'unitat gallo-romana.
Nâ lo catalàn, ni lo lengadociàn, ni lo lemosin, ni lo
prevençal, ni los gascon, formas dialectalas d'un meteis idioma, non
son ni ibero-romanas, ni gallo-romanas, contituisson
pus leu
una nacionalitat
linguistica : l'occitano-romana, intermediària
entre las doas autras. M. Alibert remembret sus
aquel punt las
opinions contràrias dels filologs espanhols e extrangers, coma
Amado Alonso, que dins lors estudis scientifics se son daissatz
influenciar per las artificiosas realitats estatalas.
que comprenguet doas
Dins la

Resseguiguet puei totas las vicissituds istoricas de la lerga
despuei los temps mai alunhats e foguet vertadierament
esmovent d'ausir en lengadociàn e dins una sala de l'Universitat
de Barcelona, tôt just conquistada per la cultura catalana e
ja
consirosa de la nostra expansion culturala, la condamnación ôe
la politica miegjornala de Jacme I, que ja avià méritât de l'opi¬
nion occitana contemporanea de blasmes e anatemas irritât-..
La segonda part foguet dedicada a l'estudi especial del
lenga¬
dociàn, la varianta dialectala que parla lo mai grand nombre
occitana

d'occitans
sas

—

similituds

unas

4 000.000 d'armas

e sas

diferéncias amb los autres dialectes occitans,

—

e

a

metre

en

evidéncia

�CRONICA

139

plan mai influenciats pel francés, en fora del catalan e del gas¬
con. Foguet la part sabenta de la conferéncia que séria malaisit
de transcriure. M. Alibert faguet prova d'una prigonda coneissença d'aquelas matèrias e un sen segur per la reforma que deu
complir. E acabet remarcant que la sieu obra e la de la Societat
d'Estudis Occitans seguisson e volon sonque amplificar la qu'a
rcaiizada en Pompeu Fabra e l'Institut d'Estudis catalans.
Aquestis darriers mots del filolog lengadociàn provoqueron una
après laquala lo Conselhier de
Cultura de la Generalitat, Sr Ventura Gassol, regraciet, en nom
cauda ovación de l'assisténcia,

del Président Macià

e

en

nom

de la Generalitat, M. Alibert per

l'obra d'un merit incalculable que

realiza. Amb de paraulas elo-

quentas e plenas de poesia, diguet l'emoción que li aviá produit
de l'escotar

en

lengadociàn

e a

l'Universitat de Barcelona oberta

ja venturosament als ideals culturals de Catalonha.

dels faits, de las realitats, de las
qualas poiràn jamai res las maquinacions e las obras dels ornes per tant que duren. E acabet prometent al fdolog lengadociàn l'atención de Catalonha envers l'obra
culturala, envers l'obra de prolongación de la renaissença caSe mostret cresent afogat

obras de dieu contra las

talana que

lo sieu trabalh représenta.

Una salva
Sr Gassol.

d'aplaudiments saludet las darrieras paraulas del

»

président Macià recebet M. Alibert vengut lo
partida; en remembre volguet èsser fotografiat
dins lo Pati dels Orangiers de la Generalitat amb lo sieu visitador
acompanhat dels senhors Ventura Gassol, En Pompeu Fabra e
Xosep Carbonell. En sortint d,e la Generalitat, M. Alibert anet
prene comiat del baile de Barcelona, Dr Jaume Aiguader, que
li reiteret sas excusas d'aver pas pogut assistir a la conferéncia
e s'entretenguet longament amb el sus l'avenidor de Catalonha
L'endemàn lo

saludar abans

e

sa

d'Occitania.
En clavant

aqueste compte-rendut destinât a mostrar a quin

punt los catalans s'interessan als nostres esforces de renaissença,

permetrem una suggestion a l'adreça dels dirigents de la
parcis logic que, dins la futura Universitat, un dels grands erudits sieus sià cargat de reprene l'obra del
grand Milà i Fontanals per far de Barcelona un centre d'estudis
occitans, que poga rivalizar amb ço que fan los extrangers. Tots
nos

Cultura Catalana. Nos

�140

CRONICA

los catalans de cultura

superiora se devon de conéisser un passât
qu'es tant estreitament ligat arab l'evoluciôn de los prôpria literatura.

literari

CONGRÈS DELS JOVES EN AVINHON

LO

Respondent

a la convidaciôn de Mitan e Malbos, los joves
région provençala se son acampats en Afvinhôn,
lo 20 de març, dins aqueste meteis « Hôtel du Louvre » ont los
primardiers elaboreron los estatuts del Felibritge.
felibres de la

Lo

Capolier arab

quauques

degans

:

Bernard, Damiàn, Jove,

avián tengut a venir portar sos encoratjaments

e sas ajudas.
mieja, la discussion s'obriguet per s'acabar sus
los cops de cinc oras de vespre amb pas mens un arrest a
miegjorn ont aneron dinar, arrest tôt superficiau, los escanvis d'ideas
contunhant de pus bela. Totas aquelas paraulas mas o mens vivas

A detz

nos

oras

e

fach sentir la volontat ben arrestada de cadun d'obrar,

an

d'obrar d'una

faiçón metodica. Definissem las raras de nosla mieus conéisser en co dels pageses, dels obriers
e dels universitaris Amb los
pageses parlarem directament de
las causas tecnicas del mestier, de las questions economicas
que
los podon interessar. Amb los obriers, segôn lo cas, discutirem
politica, fasent ressortir al besonh los avantatges del fédéralisme
e sos
raports amb los fachs de l'actualitat. Los estudiants abans
tôt aprendràn la lenga, la literatura, las arts nostras e
s'engenmas

tra acción per

haràn

a

far de conferéncias

portant las ideas nostras dins tots

los mitans.

Mas per

ment, cal

qu'aquò siá possible,
se

conéisser

e

per aver lo maximum de rende¬
saber los aptituds de cadun, cal s'orga-

nizar.
Es atal que s'entindet
de la Joventut Occitana.

la secciôn provençala de la Federaciôn
Aquela Federaciôn que gropa totes los
païses d'Oc aura son bureu format pels secretaris de las diversas
provincias : Auvernha, Gasconha, Delfinat, Lengadoc, Provença.
Lo bureu de cada provincia, el meteis, se
compausarà dels secre¬
taris de las seccions departamentalas.
Lo

Congrès dels joves en Avinhôn a désignât per secretari de
Provença : Pau Pons, colegi de Canas (Alps-Maritims).
L' « Araire », fuelha d'espandiment distribuida
gratuitament,
servira de ligam als membres de la Federaciôn. Es duberta a
la

�141

CRONICA

ajudar a son espelida.
parla tanbén de las possibilitats de publicar de brocaduras
de propaganda respondent als besonhs ben definits de las diversas menas de gents que cal tocar.
totes, totes devon s'interessar a sa vida e
Se

LO

OCCITAN CO DELS ESTUDIANTS

BOLEGADIS

A

Montpelhier, lo « Novel Lengadoc » contunha son pretzfait
propaganda cccitana. Lo 10 de març, Lesaffre parlet de « La
cançón d'amor dins lo folklore occitan » amb acompanhament
de cants catalans, gascons, lengadocians e provençals per la code

rala de
tiàn

»

«

L'Alzina

».

Lo meteis à la

de Beziers avià fait

un a

«

Societat de l'art

autra conferéncia

cres-

qualques jorns

abans.

A Toloza, «Los estudiants ramondencs »

s'acampan, lo 23 de

febrier, per escotar en Jordi Vedel lor debanar « La vida e
l'obra del poeta

provençal Teodor Aubanel », la réunion s'aca« Gopa Santa ». Lo 13 de març, après ur,
raport sus l'activitat de l'associación présentât pel président, F.
Gaulhet, Roger de Lestang fa una conféréncia força documentada sus « Lo régionalisme économie». La question es examinada jos tots los aspectes e dona loc a un intéressant escanvi de
vistas e l'accord es complet sus las solucions propausadas pel
ba amb lo cant de la

conferéncier.
Lo 12
e

d'abril, F. Gaulhet expausa « La vida de Peire Vidal »
d'una prigonda coneissença de nostra vielha literatu-

fa prova

ra.

Enfin, la Secció de las Letras de l'Associacón Generala dels
estudiants de Tolosa,

assemblada ge¬
lo vot seF. Gaulhet, président dels « Estudiants

acampada lo 1er de

març en

nerala, jos la presidéneia de Renat Gandiilhón, a votât

guent, présentât per
ramondencs
«

»

:

La Sección

oorporativa des estudiants de letras de Tolosa,

initiativa favorissent la cultura regionala deu èsser encoratjada dins los divers ordres d'ensenhament e mai que mai dins l'ensenhament superior ;
«

1° Considérant que tota

2° Considérant que

l'administración Centrala, en créant de
lenga miegjornala dins las Universitats del Miegjorn,
admés lo principi de l'ensenhament oficial de la lenga d'Oc ;
«

cadieras de
a

�142
«

CRONICA

3° Considérant

padas
mitans

qu'aquelas cadieras
de romanistas dont la valor
filologics del mon entier,

per

«

Emet lo vot

generalament ocureconeguda dins los

son
es

:

Que dins las Facultats ont

son ensenhats lo provençal e los
lenga d'Oc (catalan comprés) poscan èsser
causits coma segonda lenga a las esprovas oralas del certificat
l'estudis practics de la licéncia d'ensenhament de lengas viventas, coma lenga complemntària del titol de licenciât d'istòria,
filosofia e letras puras, e coma segonda lenga al bacalaureat ».
«

autres

dialectes de

Ajustem
diants de

que de vots analogs aviàn ja estât adoptais pels estuMontpelhier e pel Conselh de la Facultat de las Letras

d'Ais-Marselha.
A

Paris, la

activitat

Lengadoc

Novel Lengadoc » a constituit
biais, lo grop « Frédéric Mistral

«

diants. D'autre

trabalha

e

d'acordi

amb

los

d'Estudesvolopa son

un grop
»

estudiants

del

«

Novel

An ja donat una tiera de conféréncias amb lo concors de Lois Giraud, Peire, etc.
Despueis lo 8 de març, jos la
dirección de J. Lobet, fan un cors de lenga d'Oc cada setmana.
».

XVIII" ANIVERSARI DE LA MORT
DE FREDERIC MISTRAL
Lo 29 de març,
mieus de la
teneires del

s'adralhavan nombroses vers Malhana los roCapoucho blanquinello ». Eran recebuts pels man-

«
«

Rodelet

»

:

Danis Polinet, Maurin

e

sos

amies.

primier, los joves del « Recati de Sant-Romier » qu'acompanha un eissame de chatas, puei los avinhonencs del
«
Floretge » amb lo majorai Bruneau, Mistral nebot, Mitàn,
Nerón de la « Mistralenca », Jaubert de la « Targa » ; Jordi
Rebol, mestre en gai saber; Juliàn, Pinhol, Marti Gonzalez, re¬
présentant « Lo Rat Penat » de Valéncia ; Rudmose Brown,
professor de l'Universitat de Dublin; L. Rossel, etc.
Es,

en

Dona Mistral al bras de Maria del Poeta

e

los felibres prenon

lo camin de la
lo canonge
«

lo

gleisa ont se celebrarà un servici religiòs. Mossén
Imbert farà lo presic acostumat, entre temps lo

Rodelet der Malhana

cortegi amb
gadoc en testa

»

s'es fach entendre dins

sos

cants. Puei

La Nación Gardiana » e la bandiera del Len¬
se forma per anar al cementerx.

«

�143

CRONICA

Davant la tomba

sagrada, dins lo silenci e Pemoción de tots,
capolier del Felibritge prend la paraula : « Detz-e-vuech
ans adejà que lo Mestre es intrat dins l'eterne som. Mais, lis ans
son ren per li cors fideus. Lo sovenir, quora banha dins una
afeción prefonda, es corne la sempre-viva.

lo

Se comprendriá pas qu'un enfant oblidesse son paire. E
s'aqueu paire, marcat dau det de dieu per d'obras grandarassas, a provocat l'amiración dau monde, es per li siècles que
sa memòria es verdejanta. Ansin n'es de Mistral, e nautres, en¬
fants de son esperit e eiretiers de sa doutrina, come un flambeu inamossable, passarem nostra afeción e nostra amiración
a

nosta descendència.

Certa,

come

eicí, i

a e

i aurà tostemps lieunch d'eici d'amaiavem e nosti reirenebots auràn

d'amiraires de Mistral: mai

res e

eli

sernpre sus

un

immense avantatge,

se

nosta raça. s'abastardis

de posquer s'enorgulir de son sublime parentatge, e de
n'en posquer faire la prova indiscutabla eme la lenga d'Oc,
aquela lenga que vos meme, Mestre, avetz nomat lo signe de

pas; es

familha.

d'aquela granda familha que s'estend de Niça a
Limoge a Barcilona que vene vos dire noste amor
per lo Païs qu'avetz glorificat, fier d'estre lo porta-paraula d'un
poble que vou s'auborar e viure segón voste ideau. E, come lo
torne dire cada anada, s'es davans vosta tomba que nos acamEs

au

Bordeus

nom

e

de

gramaciar dau miracle de vosta obra magnifica,
qu'a rendut la força e la fe a una nación anequeabandonada, es eme mai de fisança que de tristessa.

pan per vos
dau miracle

lida

e

Pasmens, si, siam entristesits, vuei, d'aguer vist partir i a

quauqui jorns un de vosti mai valents apostols. Peire Devoluy
vos a rejonch, Mestre, dins li sants Aliscamps. Era un di melhors fius de Provènça, e de segur l'avetz ben aculit. Dieu fague que posquem, a nostra ora, paréisser davans vos, come eu,
digne de vos, o nostre Paire de Malhana ».
Parlan

ont

se

veau,

puci

:

E. Ripert, Bodin, Mistral nebot, Mitan, etc.

una festa populara amb un bel programa,
representación del « Grafologue » de Jouclavet aquela jornada de remembrança e de fe.

Dins la

vesprada

remarca

la

�144

CRONICA

T. S. F. OCCITANA
Radio-Tolosa.

—

L'abat Josep Salvat a

presicat a aquel post,
occitàn. Nos a

força escotat de luench e de prop, un carema

d'entendre, al mieg de las votz del monde, dins nosauts-parladors, una votz occitana plànher lo Crist dins sa
passion. L'abat Salvat fa editar la tiera dels seus sermons.
fach gaug

tres

Marselha-Provença.
aviá donat

una

—

Aquela estación, qu'en agost darrier
« Lo doctor Purgamini » de

comedia occitana,

Dezeuze, jogada per la tropa del « Calen », a

F.
nat

una

serada de comedia

en

tornamai do¬

lenga d'oc. La meteissa tropa nos

faguet entendre: « Ren qu'un pantai » de nostre amie Jordi
Reboul; « Misé Barbo » del tolonenc Antoni Praude ; « Peire

Puget

»

LA

del majorai Antoni Conio.
MANIFESTACION
DE

L'ESTATUT

PER

L'INTEGRITAT

CATALAN

de l'opinion publica castelhana revoluintéressais a agrir las relacions
de Madrid, una granda manifestación foguet organizada, lo 24 d'abril passât, per ratificar lo
plebiscit del 2 d'agost de 1931 e mostrar l'unanimitat dels cata¬
lans dins lor volontat d'obtenir l'aprobación de lor autonomia.
L'acte foguet degut a l'activitat patriotica del « Centre autonomista de dependents del comerç i de l'industria » que ne prenguet la dirección.
Tre la velha e tôt lo dimenge matin, un poble immens, vengut de tots los endreits de Catalonha, s'apilet dins la ciutat
comtala en vista d'aquela espectaclosa demonstración. Totas las
organizacions oficialas o privados, las municipalitats, las societats de tota mena eran representadas.
Davant

las

menaças

mada per qualques politicians
entre los catalans e lo govern

Lo

cortegi partiguet de la passejada de Colom vers miegjorn
dirigir cap a la plaça de la Republica. Lo président Macià rodejat dels députais catalans assistiguet al desfilat del bal¬
con
de la Generalitat. Quand foguet acabat, lo président del
Centre de dependents prenguet la paraula, li succediguet lo
président Macià que prononciet una esmoventa allocuciôn e diguet sa fe dins lo succès de las revendicacions catalanas,
per se

�145

CRONICA

mai de doas oras, mai de 200.000 personas desfie una dignitat remirablas. Aquela mobilizaciôn pretocanta de las forças del catalanisme e aquela mostra
de la volontat del poble an produit una prigonda impression
dins tota l'Espanha.
En

un

pauc

leron dins

un

orde

LA FESTA DE L'UNITAT DE LAS

TERRAS

DE LENGA CATALANA

dimenge 24 d'abril, jos lo patronatge de la Municipalitat
l'iniciativa del « Centre de Lectura de Reus »,
amb l'ajuda de « Palestra » se tenguet la jornada de la lenga
catalana e l'acte d'afirmación de l'unitat de las terras de lenga
Lo

de Reus, per

catalana.
La ceremonia

aguet loc al teatre Bartrina, jos la presidéncia
A. Marti Bages, Pompeu Fabra, président de

del baile de Reus,

Palestra »,

«

Miquel Massuti, président de 1'« Associació per
Carreres, président de 1'« Acciô
Pau Font de Rubinat, président del « Centre de

la cultura de Mallorca », Fr.

Valenciana »,
Lectura

».

seguida de l'abséncia del représentant del Rosselhón, lo
s'i legiguet una letra del nostre
contraire en Francis Ayrol que disiá :
En

poeta en Josep-Sebastiàn Pons,
«

Si,

amie, sento molt no poder estar

entrevosaltres, tots

combregant en un mateix pensament en un mateix

altar.

Quin orgull séria per a la meva petita personalitat, poder representar una terra catalana, aquel Rosselló tan lluny dels vostres ulls i que penseu tan a prop dels vostres cors, aquel Rosselló d'ànima catalans un xic ensopida.

aproximació espiritual — heu dit — que bonic és Tin¬
quin programa tan estés hi destaca ! quin idéalisme tan
pregon enclou 1
Una

tent !

de Palestra i de la Protectora, s'ha
descansat, d'una manera pràctica, realista i

De tôt això bons germans
de

parlar

a cap
constructiva.

Han d'ésser discutits els

mitjans

a emprar per a

despertar

en

jovent rossellonès el sentiment racial.
S'ha de fer un treball d'infiltració espiritual. S'han d'establir
centres favorables; Perpinyà, Ceret i algun poble de la costa;

el

�146

CROŃltíA

el

on

parlar i els costums son encara vius. Es cosa d'un llarg alè
pot desenvolupar en quatre ratlles.

que no es

Porteu els de Palestra i de la Protectora, la Salutació i l'encaixada

de germanor

d'un rosellonès, soldat de les trinxeres

avançades d'aquesta banda, un d'aquells que obscurament se-

gueix treballant per la gran Catalunya ».
A torn de rotlle, prengueron la paraula Miquel Massuti per
Mallorca, Francesc Carreres per Valéncia, Miquel Ferrà per
l'Associació Protectora de l'ensenyanço catalana, Pau Font de
Rubinat pel Centre de Lectura, Marti Bages per la vila de Reus.
Lo mestre, En Pompeu Fabra, diguet l'unitat de la lenga cata¬
lana e mostret que son redreçament dépend dels malhorquins,
dels valencians e dels rosselhoneses. Expauset los mejans que
permetràn d'arribar a aquel résultat e acabet en disent qu'amb
la lenga coma instrument auriàn la basa per establir l'unitat
de las terras catalanas. En fin, lo governador de Tarragona, sr
Noguer i Cornet, se carguet de trametre al govern un vot per
obtenir que lo décret sul bilinguisme foguès estendat a totas las
terras de lenga catalana.

MORTALHAS
Peire Devoluy.

Lo 5 de març

darrier, en Peire Dvoluy, de
Gros-Long, moriguet à Niça. Sos obsequis fogueron célébrais dins aquela vila, mas deu èsser rebondut a Castilhon-en-Diés, son païs nadiu.
son

vertadier

Nascut

nom

—

Paul

1862, passa sa primiera jovença dins son terraire
Devoluy. Devengut politecniciàn al moment ont lo simbolisme mestreja dins los mitans literaris parisencs, se mescla a
aquel movement en companhia de Josep Lobet. Mas tre 1891,
s'adona a la poesia provençala e conquista ana plaça marcanta
demest los felibres. En 1899, publica una istòria de Provença e
en

del

Miegjorn qu'atira l'atención de Mistral, tant plan que sus la
designación del Mestre es elegit capolier de Felibrige en 1901.
D'aquel moment, Peire Devoluy entreprend una activa propaganda per esparpalhar la doctrina mistralenca dins tôt lo Mieg¬
jorn. Segón lo mot de Mistral, es lo capolier de l'acción. Sentis
las decas qu'empachan lo desvolopament del Felibritge e vol
crear una vertadiera federación de las escolas susceptibla de
del

�CRONICA

despertar los

«

canonges

147

dormilhoses

»

e

de

lor

coraunicar

l'enavans que

lor fa sofraita. Malestrosament, las gelosias e l'incomprehensión d'aquelis qu'aurian degut lo seguir, l'aculan,
en 1909, a la démission.

Ça que la, Devoluy contunha de luchar per la causa amb son
jornal: « Provença » e « Vivo Prouvenço », interromput solament per la guerra. Despuei, se fixa a
Niça, ont assumis la
carga d'adjont al maire d'aquelo vila. Collabora a diverses jornals e revistas, publica d'estudis e de romans e se fa l'editor
lo

e

traductor

dels

très

volums

de

«

Proso

d'Armana

de

»

Mistral.

Cal deplorar que Peire Devoluy, un dels rares felibres
qu'aja
plenamen comprés la portada de las ideas mistralencas, sia vengut trop leu dins un monde felibrenc que podiá pas lo comprene, ni lo seguir. Es als joves de reprendre l'obra deverdiada
e maganhada
d'aquel grand miegjornal.
Jaume Collel.

—

Lo lor de març

l'edat avancada de 85
1846

ans

—

era

darrier, moriguet

a

Vich

a

nascut lo 18 de décembre de

lo canonge Jaume Colell. L'enterrament de l'illustre
pafoguet una espectaclosa manifestación de dol nacional al
quai tots los catalans s'associeron.
—

trici

Amb el dispareis un dels pus actius
promotors del primier
catalanisme, lo degàn dels escrivans catalans. Poeta, orador, publicista, propagandista incansable, Mossèn Colell o foguet tôt al
en

cop.
ción del
Vieil
a

e

Descobriguet Jacint Verdaguer, li devon la
monastier

restaura-

de

milanta autras

Poblet, la fondación dels museus de
iniciativas, qu'an grandament contribuit

despertar l'arma catalana.
Nos autres, los occitans, podem
pas oblidar que

amie de Mistral

foguet

dels felibres. A las darrieras testas del
tenari mistralenc de Barcelona, lo vegèrem,
malgrat lo pes
ans, assistir a l'inauguración del monument del Mestre.
e

Mosen Colell daissa

una

obra considerabla demest la

un

cen-

dels

quala

pot senhalar : Failles i Simils (1879), La gent de l'any vuit
(drama de 1881), Floràlia (reculh de verses de 1894), (Redall
(poesias de 1915).
om

Ramon Cases.

—

L'illustre pintor catalan, Ramon Cases, mori¬

guet lo 29 de febrier darrier Era nascut

a

Barcelona

en

1866 ;

�148

CROtflCA

de Santigo Rossinyol, que l'a precedit
dins lo cros.
Disciple del nostre Carolus Duran, Cases es estât amb Ros¬
sinyol, un dels artistas los mai representatius de la Catalonha
inoderna. Demest una granda quantitat d'obras, daissa una
tiera de retrats de las person'alitats mai marcantas de las darrieras pontannadas: Verdaguer, Prat de la Riba, Cambó, Rahola, Borràs, Guimerà, Mir, Puig i Cadafalch, etc.
foguet lo conteiral e amie
de pauc

N. Valentin.

�LAS EDICIONS
113,

Lieutaud

cors

DEL FERRE

Marselha

-

(Bocas-del-Rosc)

Per 50 fr„ las Edicions del Ferre meton

sobscripción
seguents

volums

cinc

dels

en

prosadors

mestres

V. BERNARD, De BARONCELLI-

:

JAVON,

J.

L0UBE7,

BOURRILY,

P.

EYSSAVEL.
«

Lo pretz

recebrets

-

de 50 fr.

es

pagador

lo primier tìolum

o

en

en

un cop quora

cinc

vegadas à la

recepción de cada volum.
Sobscrivetz leu-leu !

ALS

VIELHS LIBRES

J.~F. JEANJEAN,
33,

rue

de la 5XCairie, Carcassonne [Aude)

Libres ancians

Obratges

sus

e

modems.

las prooincias meridionalas.

Felibritge, Folk-lore, Lengas

romanas.

Catalog periodic adreçat gratuitament

sus

demanda

�PUBLICACIONS
de la Societat d'Estudis Occitans

I. ABAT

JUL1 CUBAYNES.

-

de Tolosa

Los Cents evan-

gelis de Nostre Senhor Jésus-Crist, traduits en
lengadocian.
Un volum de 476 paginas
Pretz

II. L. ALIBERT.

-

:

30 frs.

Gramatica Occitana, segón les

parlars lengadocians. Primiera part : grafia
e fonetica. Glossari ortografic en apendix
Per paréisser

III. J.

leu.

BOUZET. - Les Enonciatifs
Etude grammaticale.

Per paréisser

co

Béarnais.

leu.

Aquels obratges seràn
=

en

de M. Rouquette,

en

venda

librari, =

29, Plaça Carnot, Carcassona (Aude)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713499">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713508">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716299">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713481">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 5 [136], març-abril 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713482">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 5 [136], març-abril 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713483">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713485">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713486">
              <text>1932-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713487">
              <text>2020-03-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713488">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713489">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/344b1a6a49ceadd02fda5291974742a8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713490">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713491">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713492">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713493">
              <text>1 vol. (pp. 86-148) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713494">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713495">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713496">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713497">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713500">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22170</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713501">
              <text>CIRDOC_A1-1932-005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713507">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713511">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713512">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713509">
              <text>Levi, Ezio</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713510">
              <text>Duch d'Entraigues, Joan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714255">
              <text>Salvatge, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714256">
              <text>Reboul, Jòrgi (1901-1993)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714257">
              <text>Esclasans, Agustí (1895-1967)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714067">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714258">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Oc est l'organe officiel de la &lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt; nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717251">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823878">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713502">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713503">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713504">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713506">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723482">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
