<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22175" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/22175?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143260">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ec8251390d1e12d7dede1af9d265bab.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/edba6fee6dc0a4959db44ceb83abf36f.pdf</src>
      <authentication>d21371aacfbe7f87458596f04451974b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714546">
                  <text>�oc
REVISTA DE LA RENAISSENÇA
DELS PAISES
AUVEPNHA,

D'OC

GASCONHA, LEMOSIN,

LENGADOC

PBOVENÇA, CATALONHA, VALENCIA, BALEARAS

PUBLICADA
SOCIETAT

BIMEST1(ALAMENT

d'ÉSTUDIS

LA

OCCITANS de TOLOSA

«

Mais lo reis m'a convengut

«

Que'I cobraria

«

Et mos Audiartz Belcaîre :
Pois poiran dompnas et drut
Cobrar lo joi qu'an perdut. »
(Raimons de Miraeal)

«

«

«

PEI(

anz

De ccls de Catalonba i

de gaire,

amenet

la flor-

»

(Cansoa de la Crozada)

AN IXn

Setembre-Decembre 1933

NUM- 14-15

�ENSENHADOR
de Francesc Macib.

La mort

mocement bretôn.

bisbe Lois d'Amboise.

—

M. L. DUMESTE

:

CAMPROS

perpaus

LETR AS OCCITANAS.

Gramatica Ooccilana.

deu " Libe de Rut"

V.

—

Breiz. Notas sul

:

Récolta del albigeses contra lo

:

L. ALIBERT

Jl

deus Ltbes Sants.

gascona

C.

—

BOUSSAC

A.-J.

—

BERNRD

FRAI

Lugar (seguida).

:

POLI! ICA OCCITANA.

REDACÇION E

—

de la traducciôn

e

—

CRONICA.

-

ADMINIS TRA CION

REDACCION. — Per tôt ço que concernis la Redaccion e lo seroici dels
eacanois s'adreçar a M. L. JUtbert, secretari de la S. E. O. a Mont¬
réal

(Aude)

ADMINISTRACION. — Per tôt ço que pretoca Vadministracion e los
abonaments escriure à M. Rouquette, librari, 29, Plaça Carnot h Carcassona

[Aude).
ABONAMENTS

França '. 25 fr.

Catalonha, Valéncia

per an;

e

Balearas

12 pessetes.

Fascicle : 5 fr. e 2 pessetes 50.

Diposit i Centre de subscripciońs

:

Llibreria Catalônia

3, Ronda de Sanl Pere

Barcelona

-

SOCIEl AT D'ESIUDIS

OCCITANS

(SETI SOCIAL A TOLOSA)

SE C Cl ON DE
MEMBRES D'ONOR
■p. Estieu

;

:

G. Guillaumie

FJLOLOGJA

MM. V. Bernard, président
;

G■ Millardet

;

;

E. Bordez

MEMBRES J1CTIUS : MM. L. _/?liberI, secretari général
tha ; J. (Bordez ; J. (Bozel ; C.
Fabra ; F.-L. Grenier ; J. Mozat.
SOCIS

:

Campros

la S. E.- O. admet de socis

Jldreçar tota la correspondéncia
a

a

en

;

Jî. Pcrbosc.
;

L. Delhostal

;

R. Bar

;

Pompeu

nombre indefinit.

JXT. L. JILIBERT, secretari général

Jfâontreal-de-l'Aude

(Aude)

�oc
Revis ta Bimestrala de la R enaissença
dels Pais es d* Oc
AN IX"

Setembre-Decembre

Nu m. 14-15

La mort de Francesc Macià
primier Président de la Generalitat de Catalonha

Lo 25 de décembre ail oras de la
matinada, l'illustre cap
de la Nacíón Catalana
faguet son darrier badàlh al mieg de
la dolor unanima de sos conciutadans
asunats dins un
meteis

amor

pel restaurador de las libertats patríalas.

D'aqueste costat dels Pireneus, l'estrementiment foguel

mendre demest los occitans despertats que luchan pei
renaissença. Francesc Macià l'or apareis coma un
d'aquels ornes predestinats que cànvian los destins d'una
raça e d'una civilizaeión, coma un eròs nacional, dont
l'exemple demorarà sempre viu e obrant al cor dels patriotas d'un cap a l'autre de las terras de
lenga d'Oc.
Dins aquelas dolorosas entremiejas, la
inàger part de
pas
la

las Soci.etats

e

Periodics occitans manifesteron lors senti¬

ments a nostres fraires de delà los Pireneus. Nostre
director trametet a la familha Macià lo testimoni de

condol de la Societat d'Estudis Occitans
nostra revista.
Cresem
e

suis

inutil de

nos

prigond

e

dels amies de

expandir suis darriers

obsequis de l'egregi Patrici,

moments

nostres legeires
coneisson per la premsa quotidiana, tant mai
que nostre
fascicle venent, abondosament illustrât, serà
consagrat a
celebrar lo sieu remembre.
que

�BRKIZ
Notas sul movement breton

La bomba de

Rennes, puei, l'atemptat, contra lo trin
bolegueron l'opinion francesa. Naturalament,
n'es l'us dins nostra republica, tota la premsa tant

d'Herriot,
com

firancimanda

occitana,

fins la bretona mateissa, cridet
sacrilegi : « Vergonha als autors d'aqueles actes ! en
presón los descaladaires ! » Puei, altra cançón : « Lo poble
com

e

al

breton

es

pas

jovents

amb aqueles fols, amb aquel quarteirón de
faire parlai- d'eles. Lo quart
la França es lo testimoni de

que cercan pas que de
de milión de bretons morts per
sa

fidelitat !

»

Se saup,

talament segur n'era d'aquela fidelitat e del nom¬
bre mespresable d'aqueles jovents, que lo
govern del quei
d'Orsay jutget bon de botar en camin tota la policia de Bretanha. Aquesta arribet en ren, sinon en
d'aquela conclusión que ne tiret un cap de policia de Rennes : « Mas, autonomistas, automistas, o son totes, aqueles bretons. Tôt un
breton es un autonomista que se coneis pas ! » De tôt
aquò,
la résulta ne foguet que la policia trobet
pas ren, mas que
qualques joves de War Zao fogueron forabandits, contra
tota equitat, de lor situación.
E per orde del govern, lo
silenci se faguet aqui dessubre.
Los franceses, e los occitans amb eles, en
màger part, se
creson que tôt
aquò foguet un fuoc de palha e qu'en Bretanha,

ara,

tôt

breton que se

es

acabat.

Seriá mesconéisser

lo caracter

Lrufa de tôt estrambord, mas qu'es capable de
menai- fins a las darrieras
consequèncias una idea escarrida.
Ne donarai una pichota prova. Lo 6
d'agost, lo redactor de
1'Araire, Jo valent orgàn de las joventuts occitanistas, recebiá aquela nota picada a
maquina dins una envolopa picada
a maquina tanbén : «
Aquest 7 d'agost, en commemoración
del 1er aniversari del
descaladatge del monument de la ver¬
gonha nacionala, de fuocs seràn atubats subre los màgers
serres de Bretanha, en Rennes e
mai en Nantes. Aquel gest

�notas

sul

movement breton

265

que sos autors s'escondràn pas serà exécutât a una ora
del matin sobre tota l'expandida del territori breton. De bas

l'impérialisme ! Visca Breitanha ! »; Aquela pichota ffiota
plan fixada de contunhar. D'efiech, dins
la nuech del 6 a 7 d'agost, los fuocs fugueron atubats a SantMalò, Dol, La Guerche, Sant Miquel de Brasparts per los
federalistas bretons, en los autres locs per Breiz Atao e dins
lo Tregor per los ancians membres de War Zao. A Nantes,
en plen mitàn, davans la Borsa, foguet tôt un fuoc d'artifici.
Naltres volem pas saupre se los bretons an agut rasón o
tort de faire aquò. N'es pas lo luoc aici, ni mai lo moment.
Nos basta de nos rendre compte de tôt aquò per que nostres
legeires comprenigan î'interès actual que pot i aver a estudiar, un brisón, la bolegadissa bretona. Aquò dich, naturalament, en defora de la simpatia que los occitans avem per
los bretons, malgrat aquestes nos rendàn aquela simpatia
per una antipatia prononciada e, de cops, ferotja. Ne veimostra la volontat

rem

mai luenh la

causa.

Farem d'en

primier un breu istoric del movement bretôaquò tornar luencli en arrier dins l'istòria de
un cadun saup l'influència de l'esperit breton
dels poemas del cieucle d'Artur sobre la literatura mondiala
de l'Edat-mejana. Aquò es la primiera manifestación de
l'eime celtic en França : aqui dessubre los Bretons d'ara
aman de cercar la
força ideala bolegairis de la Respelida
nista. Cal per
Bretanha. Tôt

moderna.

Aquel desrevilhament del segle XX se pot explicar tanbén
ten compte de la formacíón sul territori francès actual
de la populación bretona. Los bretons son pas, com se crei
sovent, los sobre-vivents dels antics Galès que César venciguet. Ni mai la lenga bretona d'ara n'es pas la filhola de
l'anciàn galès. Los estudis dels sabents modéras sus las
lengas celticas l'a provat. César sometet los galès d'Armorica
com aviá somès los de las altras parts de la « Gallia » e las
armas romanas mestregeron aquel païs cinc segles. Cinc
segles de temps la lenga de Roma foguet la lenga oficiala de
l'ATmorica. Segur n'avem ges de testimonis clars, mas se
jutjam segón ço que s'es passât dins las altras encontradas
de la « Gallia » al segle VI, en Armorica tant com dins las
se om

�266

CARLES CAMPRÓS

altras parts s'aviá
degut formar un parlai- latino-galès
Mas en d'aquel moment, d'envahidors

neo-romàn.

guts de l'iscla de Bretanha
l'Armorica

o

ven-

e

son

eles

d'aqueles errvahidors
que tôt un cadun pot

rendegueron mestres de
qui'empauseron sa lenga. Lo sovenir

se

se

contunha

eneara

per la diferència
de la mar, en

faire entre los bretons

général grandes e blonds, représentants de la
raça envahidora, e los bretons del dedins, pichots e bruns,
représentants
de l'antica raça. Adonc
aquela raça, aquel poble que solet de
totes los pobles
qu'envahigueron la « Gallia » escariguet a
forabandir lo latin, a impausar sa
lenga, quora totas las
altras pobladas adopteron la
lenga dels estatjants ; aquel
poble a se/rvat en el, una força que se manifesta al cors dels
segles passais e que s'atuba torna-mai amb los autonoinistas

d'ara.

Après Carles-manhe que capitet a dondar un moment
pobles d'Europa, l'emperi s'esbrenet e los bretons

totes los

torneron

a sas libertats. En la batalha
de Ballon en l'an 845,
los luchaires de Nomenoé conheron fora
Carles-lo-Calv.
Podián cantar com lo
poeta : « N'hon beuz Roue nemed
Doue ! » Avem pas pus de mestre fora Dieu !

Pas-mens la Jucha contunhet amb lo rei de Paris
fins
1532. La pacha que
consagret l'Union de França amb
Bretanha e non pas la Réunion de Bretanha
en

amb

auriá pogut arrestar

França

garrolhas entre los dos pobles. Aquò
foguet lo temps d'un segle. Mas vaqui que nais, o pus leu
que renais, l'imperialisme francimand. Lo
segle XVI per

Frància marca,

se om

li fai atención

un

vement

pauc, la fin del

mo-

d'expansion de l'imperialisme dels reis de Paris. Lo
territori de França s'es
alargat de gairebén totas las « províncias » francesas,
segón la paraula dels istoriadors oficials,, de quasi totes los pobles liures abans
segôn la vertat
de l'istòria.
Lo

govern

del rei sentis

lo

besonh

d'assegurar

totas

aquelas conquistas degudas siá a la força, siá a l'astúcía.
Cerca a se ganhar dins totes
aquels païses lo mai de par¬

tisans. Balha las favors als nobles
que se volon metre a sa
seguida. Los altres, sostén icontra eles los
borgeses jalós.
Aicí s'ajuda de
qualqués nobles lepaires per matrassar las
populations de las ciutats liuras ; eilà s'ajuda dels ciutadans envejós per
escagassar d'unes nobles trop indepen-

�NOTAS

SUL MOVEMENT BRETON

267

dents. D'en

pertot lo rei fai dintrar sa lenga, las mors de sa
literatura, la soleta qu'es sostenguda de l'argent
del tresaur public. Un segle d'aquela politica e la terra es
lesta a l'espelida dels Mazarin, Richelieu, Lois XIV, de la
reialtat absoluda, de la centralizacíón parisenca. Es l'ora
d'una nova ofensiva imperialista. Vesetz al nostre, las luchas
contra los protestants, las révoltas de nostras ciutats, tala

capitala,

sa

Marselha.
Vesetz la

politica de l'extrange de Lois XIV. Bretanha
de sentir las consequéncias d'aquela nova gisclada de l'imperialisme francimand. Tôt lo
regne de
Lois XIV se passa, en Bretanha, en assajar de destruire las
libertats servadas e garantidas per la Pacha de 1532.
Aquò perduret fins a la Revolución. En 90, Bretanha
foguet incorporada, com los païses occitans, al territori
francès e devesida en departaments. Era la fin de totas las
libertats bretonas. Es de remarcar que Bretanha foguet jamai representada als Estât Générais de 1789. Los représen¬
tants de Bretanha, segón la pacha de 1532, als Estats Géné¬
rais de França devián estre elegits pels Estats de Bretanha.
Demandant al poble d'elegir directament de deputats en
1789, l'Estat Francès violava la Constitución que n'aviá
balhat garantida. Es per aquò que nimai noblesa, nimai
clergat manderon ges de deputats als Estats de 1789.
Davant totas aquelas escornas a la volontat del poble
breton, tre 1718, lo sentiment particularista rebequet. En
d'aquela data, i aguet un larg movement de révolta apiejat
sobre Espanha amb la quala Bretanha era plan ligada
(oblidem pas que lo negoci espanhol amb França sobre
l'Oceàn se fasiá per la flota bretona). Aquel movement
foguet nomenat « la Conspiración de Pont-Kalec ». En segu'da fogueron tota una tiera de solevaments armats d'à
partir de 1720. Del temps de la grand Revolución, la bolegadissa de La Rouerie non foguet d'eime reialista, mas plan
segur d'eime breton los archius publicats per Le Notre o
manquet

pas

mostran clar.

Totes, sabetz com Bretanha foguet matrassada pels Ja¬
cobins. Sota l'Emperi, es afatigada e s'acontenta de soscar
del

passât. La Ville-marqué, amb lo sieu Barzaz-Breiz fai

renáisser las ideas nacionalistas. Puei, arfibau Luzel e A. de
la Barderie. En 1898, es fondada l'Union Régionalista Bre-

�268

CARLES

CAMPRÓS

tona

qu'acampa tant Jeu 10.000 membres. Ten a sa testa Le
Goffic, Le Braz, de d'Estourbellon. Pauc a pauc aquela
union bolega los sentiments nacionals. Consequéncia primiera : tôt bel just davans la guerra un movement frarfc

separatista espelis amb « Breiz Dishuel » (Bretanha liura).
aquela publicación, Roman de Kerminé assaget lo fons
d'un partit nacionalista breton.
Puei, la guerra acabada, tant leu vaqui « Breiz Atao ». Es
una revista audaciosa fondada
per Job de Raincé e Morvan
Marchai. « Breiz Atao » vei venir a ela totes los qu'an d'aspiracions nacionalistas, e son mai que d'un. D'aquel temps,
l'Union Regionalista demora sens evolución e contunha sa
propaganda simplament regionalista. En 1922, tenguet luoc
sota la presidéncia del Cardenal Dubourg lo Congrès de las
Dins

Societats Bretonas. I aviá totas las Cambras de Comerci, los
Sindicats agricolas. Lo Congrès faguet la constatación que
Bretanha formant

una unitat
naturala, geografica, amb
especiala de produches, amb de mejans
propris, amb de desbocats économies desparieirs de los
de França, non pot se desenvolopar e viure se non que dins
la sieu unitat. Lo Congrès eligiguet una delegación
permanenta de set delegats qu'era cargada de
persegre la realización d'aquel vot. Aquesta prenguet lo nom de « Comitat
d'aparament dels Interès bretons ». Existis sempre a l'ora
d'ara. Aviá una autoritat e los elements necites per li permetre d'obrar eficaçament. Per malastre, doas personalitats fagueron pe-de-porc e quiteron tombar la
Delegación.
Aquel comitat d'aqui era simpletament économie. Los
elements politics s'agroperon a l'entorn de «Breiz Atao».
Aqui se parlava pas d'opinion politica nimai religiosa.
Breiz Atas » d'aquel biais venguet lo centre actiu d'un
partit nacionalista breton, d'en primier, puei autonomista.
Dins la pontannada que va de 1927 a 1930, totes los élé¬

una

mena

«

ments
«

francament

Breiz Atas

».

bretons

balheron

Atal l'unión de totas las

son

aderiment

a

forças bretonas fo-

guet un fach. Malastrosament per los autonomistas, de garrolhas de personas fagueron disparéisser
aquela unión. A
l'ora d'ara lo movement nacional breton se
partis en très
tros principals : 1°) lo Partit nacional
breton, qu'es l'anciàn partit autonomista. El ista
agropat a l'entorn de
Breiz Atao », sens ges de regard dors los sentiments
poli«

�NOTAS

SUL MOVEMENT

BRETON

269

religiós. 2°) La Liga Federalista de Bretanha « Breiz
» que n'es l'union dels bretonistas republicans e
pacifistas, de tendéneia esquerrana. 3°) « War-Zao », partit
agrari, prep de las ideas comunistas.

lies

o

Keoredel

actual lo « Partit Nacional Breton » es
Sembla que va contunhar d'agropar a son
totes los elements separatistas autonomistas. Es la

Dins lo moment
lo mai fort.
entorn

liga de totes los nacionals bretons.

Es lo partit tradicional,

perseguis los bolegadisses dels segles xvn e xvin. Sa
posición : se reclama dels engatjaments près al corrent de
l'istòria, e tanbén de Testament natural e économie de Bre¬
tanha. Del pont de vista idéal, s'inspira de la vielha idea de
las nacionalitats com era del temps del Risorgimento o de
la formación de l'unitat alemanda. Es ferotjament nacionalista. Vol pas s'entrevar dels problemas que pausa, al
monde modem, la question de l'union dels estats d'Europa. Es, d'essèneia, egoïsta. Es verai qu'amb tôt ço qu'a
patit Bretanha, a benleu rasón. Ço qu'es mai verai encara :
es en plen dins l'esperit breton, orgulhós d'eu e de son inde-

lo que

pendèneia.

questions d'intranacionalisme e d'internacionapas entrevar, es la « Liga
las a cargadas. Aquela liga
s'es, benleu, un pauc alunchada de la toca nacionala que
cerca d'ajónher, d'una via indirecta, al mejàn d'una constitución federalista dels Estats Europencs. La doctrina de la
Liga Federalista es aquela que se n'es expausada de tros
dins aquela revista mateissa. Es la doctrina qu'En Ventura
Gassol tant ben definiguet a Pascas de 1933, a l'ocasión de
la remesa a En Macià del libre d'Aur que los Occitans vengueron li porgir per lo centenari de la Renaissença. Es la
doctrina dels jovents de l'Araire, al nostre, e de nostra re¬
vista mateissa. Pas-mens la Liga Federalista de Bretanha
vai un pauc luenh quora dis per la pluma de Goulven MaTotas las

lisme que Breiz Atao se'n vol
Federalista » de Bretanha que

Se barre l'istôria !
d'aquela se podon fondar se non que drechs fictius ».
Aquelas paraulas mostran que la liga vol un pauc blandir
los ornes d'esquerra francimands. D'efecte, a agropat de

zeon

Sus

«

Davans èsser bretons, sem ornes.

�270

CARLES

CAMPRÓS

radicals, de socialistas
son
«

e de coiministas.
acción es sobretot bretona.
War Zao » es ]o partit

Mas

praticament

agrari dirigit per de pacans vertadiers. Los membres son sobretot dins lo
Trecor, lo Penthièvre. Es pus leu un movement d'ideas

qu'un movement
nacional. War Zao es tengut per comunista
per mai d'un
breton. Cal remarcar, en
d'aquel prepaus, que dins força
païs bretons, dins força vilatges lo comunisme es un fach.
Lo Soviet es quasi de natura. D'efecte, la
proprietat es tant
aparcelada que los pageses son dins l'obligación de metre
força

causas de comun.
A costat
d'aqueles très

partits, se son format d'altras
associacions. Avem « Breiz da Zont » (La Bretanlia de demàn). A quel grop es constituit per de
jovents. Son catolics
e francament
separatistas. Lo fondador n'es Th. Jeusset
que foguet tarabustat tant
de la bomba de Rennes.

e

tant per

la policia

a

perpaus

Lo « Bleun
Brug » (flor de brusc) es una societat catolica que fai tôt son
esforç per la desenvolopament de la cultura bretona : lenga, literatura, tradicions. «
Bleun Brug »
aviá acampat de milantas d'aderents e lo

Congrès de Mortriomfe. Mas, se dis que la man de Tardieu
qu'era alora président del conselh empachet « Bleun
Brug »
d'anar trop luenh.
laix

foguet

un

Lo « Gorsedd » dels bardes es sobretot
una societat de
cultura celtica que
religa los bretons amb los fraires sieus
de detras la Manche. Los Bardes es una mena
d'academia
mia que nomena sos membres
per adopción après d'un
examèn. Podon èsser candidats
que d'ornes qu'an fach mai
que mai d'estudis segondaris. Los Bardes son en realitat

d'esperit nacionalista, mas praticament s'acontentan publicament d'un régionalisme de festas un
pauc crentós.

Totes aquels grops bretons
dispausan d'una premsa bre¬
que n'es encara qu'en formación tant corne nosfcra
premsa occitana.
«
Breiz Atao » es lo
jornal de l'associación del mateis
nom, del partit nacionalista bretón. N'es a la tretzena
annada
de vida. Pareis totes los
quinze jorns, 8, carriera Edith
tona

�NOTAS

Cawel,

a

SUL

MOVEMENT BRETON

271

Rennes. Per publicar aquel jornai, los nacionalisan format una societat. Cadun a
portât sa part.

tas bretons

Amb

l'argent recampat, s'es comprat lo material d'una
estamparià. Un militant breton sens situación es estât cargat de faire anar l'entrepresa. Estampa tôt ço que vol.
Ganha sa vida d'aquel biais. Es solament
tengut de faire
paréisser totes los quinze jorns « Breiz Atao ». Vaqui un

bel exemple.
«
La Bretagne
lista. Pareis un

Fédérale » es l'orgàn de la Liga Federacop lo mes despuei doas annadas a las

Galarias del Teatre », a Rennes.
«
War Zao » es l'orgàn del « Partit Nacional Revolucionari ». A per director Yves Kerroak
qu'es agricultor a Pleudaniel (C. del N.). Pareis un
cop lo mes.
«
Feiz ha Breiz » (Fe e Bretanha) es una
«

inensuala

Es

una

en

breton.

publicada

per

l'abat Perrot

a

polida revista
Saignac, Finisterra.

revista d'acción bretona catolica. Es del tôt escricha
« Feiz ha Breiz » es la revista
bretona mai legida

en Bretanha, lo
poble breton estant,
plan catolic.

en

majoritat,

encara

«
Dihunamb » es una altra revista redegida del tôt en
breton de Vannes. Lo Director n'es Mellac, 10, carriera del
Gaz, a Lorient.
«

Breiz

»

es

un

altre

exclusivament breton, lo

jornal catolic d'acción nacionala
regidor n'es Le Moal a Coadaut

Guincamp.

per
«

Adsao

»,

revista mesadiera, tracta d'economia

e

d'ac-

ción bretona. Lo

regidor n'es Corre, président de la Cambra
de Comerci de Brest, 149, carriera de la
Verge, a Brest.
Una altra revista, de biais
économie, es la « Bretagne Inté¬
grale ». Mas aquesta es francament séparatista. Pareis des¬
puei dotze ans. Ara espelis d'una faiçón irregulara, a Ren¬
17, carriera de Chateaudun.
Enfin la revista « An Oaled » es

nes,

un

cop lo mes. Es lo

bilingua e literària, sortis
porta-paraula dels Bardes e es regida

per En Jaffrenou, lo barde Taldiu, a Carhaix.
Del punt de vista sobretot cultural la revista

que sembla,

ara, aver lo mai
e

d'influéneia sobre la formación de la lenga
de la literatura bretona es « Gwalarn »,
publicación lite¬

rària
a

qu'espelis

Brest. De mai,

un cop
«

lo

Gwalarn

mes, es
» édita

bailejada
Kornog

«

R. Hemon
revista illus-

per
»,

�272

CARLES

CAMPRÓS

trada de las arts bretonas que totes los articles ne son en
breton e francès e qu'es bailejada per R. Y. Creston e P.

Ladmirault.

«

Gwalarn

»

édita tanbén

totes

los

meses

Kannadig Gwalarn », revista d'educación populara. Kannadig Gwalarn se prepausa d'ensenbar lo poble breton dins
sa lenga. Sos articles parlan de tota causa : actualitat, cièncias, viatges, literatura, musica, istòria, curiositats, etc. Una
partida de cada numéro es consagrcida als enfants.
Despuei 1933, pareis un cop lo mes « Ar Falz », butletin
dels institutors laïcs partisans de l'ensenhament ciel breton.
Dins aquel butletin, Yan Sohier (a Plourivo, C. del N.) mena
la lucha prep dels institutors e n'es arribat qu'a acampar
ara mai d'un gros centenat de sos collegas. Aquel butletin
de tendéncia fortament dirigida dors l'esquerra, réserva,
cada cop, una pagina per la leiçón de bretón, compressa
d'un biais pédagogie tras que ben présentât.
En defora de totas aquelas publicacions es de senhalar
que força jornals publican d'articles en breton. Dins los
jornals d'aquel biais, lo mai important es « Le Courrier du
Finistère » qu'es redegit mitât per mitât en francès et en
breton, es verai qu'aquel breton es considérât per totes los
bretonistas corne de marrit breton ; es en lengatge abastardit dins lo biais d'aquel que, al nostre, es emplegat per unes
felibres que dison que volon demorar prep del poble en
parlant lo patès vulgar.
Atal avem pogut nos rendre compte que se las associacions bretonas eran força, força tanbén eran las publica¬
cions bretonas e totas força entrevantas. En général, i a una
«

diferéneia entre las revistas

bretonas

e

las revistas

feli-

primieras an una idea que las dirigls, la
màger part de las segondas se son trop de temps acontentadas de vers e de galejadas. Mas, basta, tornem a « Breiz ».
brencas. Las

Avem vist la

posición de las diversas entitats bretonistas
punt de vista politic. S'es necita 1'acción politica dins
tota bolegadissa de renaissença nacionala d'un poble, aquela
acción pot pas èsser soleta : a de marchar d'acordi amb una
del

acción culturala
tant

granda

e

apeón économie,
l'importància de l'économie. Brevament

cal que se pause sus un

es ara

�NOTAS

SUL

expausarem Testament
lectual de l'ora de uei,

MOVEMENT BRETON

273

actual del movement nacional intelBretanha, e lo probleina économie

a

breton.

fasent mención dels jornais e revistas
» e de las revistas editadas per
ela. Lo movement, pus leu, los movements ideals e politics
bretonistas son ancians, Tavem dit. Se podriá dire per Bre¬
tanha, al contra de ço que s'es passât en Oecitania, que
l'idea bretona es nascuda en defora de la lenga bretona. A
luoga que lo movement de renaissença occitana a trobat son
sorgent dins la lenga d'Oc e dins lo sentiment d'un jove
provençal d'engeni que patiguet dins son enfança de se veire
extrangiér al sieu e d'èsser ridiculizat per ço que parlava
provençal, la movement breton, el, naisseguet d'un senti¬
ment prêtons de libertat e de circonstàncias istoricas. La
lenga i semblet un dels elements del problema de la patria,
a luoga qu'en Oecitania sens partits de la lenga per arribar
a l'ideari politic, al sentit économie d'Occitania. Aquò se
pot explicar clar, se l'om pensa que la mitât de Bretanha
parla francès, e se l'om se rend compte qu'es dins aquela
mitât que l'idea bretona es estada fins ara la mai poderosa.
Tôt aquò faguet que la question de la lenga se pauset tard.
Fins en d'aquestas darrieras annadas, lo breton qu'escrivíán
dins los j ornais era un breton patesejaire. De mai los dia¬
lectes eran una empacha de mai. La lenga bretona es partida
en doas
grandas brancas : lo vanetés, dialecte del Sud LeAvem

ja parlât,

de Bretanha, de

vantés,
tés.

e

«

en

Gwalarn

lo dialecte del Nord, del Ponentés

e

del Sud Ponen-

Aquest darrier dialecte

lo de

se partis en très jos-dialectes :
Léon, lo de Trecorrés, lo de Cornoalhas. Dins cadun

d'aquels parlars las divisions se van multiplicant tant e
puei mai que dins los dialectes occitans.
Altra empacha : lo breton aguet jamai, com la nostra
lenga d'oc, una literatura de cívilizacíón. Jamai la lenga
bretona parlet filosofia, gramatica, coma la nostra lenga
d'Oc al temps de sa glòria. Jamai los texts de las ciutats
fogueron escrichs en lenga bretona. Tre que lo latin fenis
d'èsser emplegat per las comunas e los notaris, la lenga n'es
lo francés. Atal, los bretons se trobavan davant una lenga
qu'era pas soletament casuda en descasença, mai qu'aviá
jamai coneigut l'emplec literari o filosofic. Majoras eran
donc las dificultats.

�274

CARLES

CAMPRÓS

Lo trabalh cíentific comencet al

segle XIX e a la comendel XX. Sota l'infhiéracia del linguista Francés Vallée,
lo breton purificat e enriquit présenta alona la semblança
d'una vertadiera lenga literària. Despuei 1925, « Gwalarn »
impauset l'ortogràfía unificada creada per Vallée, per ço
qu'es del breton del Nord, del Ponentés e del Sud Ponentés.
Lo breton de Vannes aguet una ortogràfia especiala per ço
qu'es un pauc alunchat dels très altres grands dialectes.
Ara, lo bretón escrich per « Gwalarn » ten una ortogràfia
cança

tant certana

e

absoluda

com

la del francés. Lo vocabulari,

tôt vocabulari d'una

lenga que jamai es estada emplegada se non que dins lo pichot poble, era paure, pauràs.
Perseguissent l'exemple de La Villemarquée e de l'abat
Henry, Vallée e Renat de Roux avián enriquit lo breton
d'una quantitat de termes cientifics, filosofics e tecnics.
Gwalarn » seguiguet aqueles exemples en fabregant pel
breton força neologismes, simples, comprenables per los
pichots escolans : aquò en se servissent tant soletament de
las vielhas racinas celticas. « Gwalarn » de tôt
aquò, ne
publiquet un diccionari per fascicles. A costat del diccionari
bretón-francés « Gwalarn » publica « Ar Skol Vrezonek »
O'EscoIa Bretona) colle'ccíón que ten « Précis de gram¬
maire bretonne »,
« Traité de
prononciation », « Traité
d'orthographe », « Introduction à l'étude du breton parlé »,
Manuel de breton parlé ».
Gwalarn » a entrepres altra causa tras que entrevanta :
la publicación de libres per los pichotets. Aqueles libres
son de libres de contes, abondosament illustrais,
que sota
lo biais del plaser, fan aprendre als nistonets ço que la
lenga francesa lor pot pas balhar. En setembre 1927,
Gwalarn » publicava « Prinserig an Dour » (La princesota de las aigas), obra d'un grand mestre del dessenh
olandés. Puei seguiguet « Per ar C'honikl (Peire Conilh).
Gwalarn » a créât un servici « Brezoneg ar vugale » (Lo
breton dels pichots) cargat de reeampar d'argent e de se'n
servir per estampar los libres d'images e los distribuir als
enfants pel mejàn dels institutors, preires, etc cargats de
com

«

«

«

«

«

l'enfantuenha.
Per tota

d'un
de la

aquela obra, « Gwalarn » s'era apercebut que,
poble breton cercava que d'èsser enstruch
lenga francesa e non pas del breton ; que, d'altre caire,
caire, lo

�NOTAS

SUL

MOVEMENT BRETON

275

la borgesia bretona es
despuei segles e segles, francimandejada, e que lo breton, lenga del prolétariat, se'n trufava de
tôt son cor e lo mespresava sens
vergonha. Alora, « Gwalarn » decidiguet 1°) de
pas se trachar, d'en primier, del
poble, mas de constituir, amb de joves intellectuels un eleit
que tombés d'acordi amb las sieus ideas e que foguès lesta
a
sostenir son accíón ; 2°) d'anar, amb
l'ajuda d'aquel
eleit, drech al poble, sens mai s'entrevar de la borgesia

abastardida. En uech ans, « Gwalarn » arribet a formar
l'accíón d'aquel eleit, ne donarem per prova
que la tiera de
traduccions publicadas
d'obras forestieras. Reviret de
l'Irlandés las legendas anticas del monde celtic : Diarmuid
e Grainne e cinc altras
legendas ; de l'escrivàn G. M.

Synge:
païs de Galles : las quatre
Mabanogi, legendas celticas ; de l'escrivàn

Prima. Reviret dels escrivans del

brancas
Twm

del

or'nent

:

Memòrias ; de A. O. Roberts

fugisson ; de Kate Roberts
l'anglès de Chaucer : Lo conte
que

:

:

Las nivas

La Veusa. Traduiguet de
del Franklin ; de Shakes¬

Lo mercadier de Venisa, La Sirpa mansa ; de W.
Poemas ; de Shelley : Prometeu desencadenat
(Tros) ; de l'escrivàn americàn N. Hawtorne : Lo
grand
carbonde. Donet la version de l'ongrès de F.
Karenthy :
Vent del Nord ; del grec
d'Esquil : Prometen encadenat,
peare :
Blake :

Los

Persas ;

de l'escrivàn indó Kebir

tiena d'ornes que se son

balhats la toca,

:

«

Poemas

».

La

d'enriquir la litera-

tura bretona de las traduccions de la literatura universala
es encara

pichota. Mas lo

J. E., Hemon R.,

es

vanc

dels Abeozen, Drezen, Ernily

l'assegurança

que

conséquents. La prova n'es l'espelída i
las

novas

neiguda

»

l'escrivàn
Novi

»

A la

traduccions que

seguisson

de l'escrivàn

A. Blok

rus

;

los progrès seràn
de temps de
« La femna inco-

a pauc

:

las Notas del Cabés de

japonès de l'Atge-mejàn Sei Chonagon

;

lo Glari

de l'alemand Hoffmann.

question de la creación de la cultura son ligadas com
consequència las possibilitats d'expandiment d'aquela cul¬
tura. Las cultunas qualas
que siàn se son sempre expandidas
al mejàn de l'Esicola. Es l'escola
qu'en Occitania a descaçat
la lenga e ennivolit la consciéncia occitanas. Es l'escola

�CARLES

276

CAMPRÓS

qu'en Bretanha a fach tôt ço que podiá per matar la civilizacíón e la lenga bretonas. Avem vist ço que l'eleit bretonista
faí per los pichots. Mas l'escola, ara, de que fai ? En Occitania la responsa en
contra

publica
Fins

pariera question seriá simpla : fai tôt
dístínjguir l'escola

oficialament. En Bretanha cal
e

l'escola catolica.

après la guerra, l'escola catolica era, com

Occitania encara uei, anti-bretona, non pas

benleu

l'es en
a

bel

expressi, mas tôt naturalament. Los clergues bretons d'alora
coma los nostres de uei, non podíán comprendre lo patrio¬
tisme francés qu'a la moda imperialista. Ara, aquò es plan
canviat. En primier, l'an 1923, lo Cardinal Charost, arquebisbe de Rennes, prescriviá que d'à partir del primier de
genier de 1924, l'ensinhament de l'istòria e de la geografia
de Bretanha seriá obligatori dins las escolas primàrias e
segondàrias liuras. Los autres avesques de Bretanha, al
sieu exemple, prescrigueron aquô parier. Mas l'istòria de
Bretanha que fotguet ensinhada non foguet una jst'òria
leca-quieu de Paris com malastrosament, o son unes librilhons d'ístòría locala que son estats fachs al nostre. La
« Petite histoire de Bretagne pour les
enfants « publicada
en 1930 per l'abat Poisson aguet un suocès espectaolós :
très edicions ne fogueron fachas, una en lenga bretona.
Perço qu'es de la geografia, l'egregi economista H. Quilgars
qu'a ben volgut me balhar plan entresenhes es en via de
n'adobar
e

un

manual.

Ara, dins tota Bretanha, los clergues fan de cors de lenga
literatura bretona dins totes las escolas catolicas. Per

malastre, me disià l'abat Perrot, l'egregi regidor de « Feiz
ha Breiz », los professors son pas preparats a l'ensinhament
del breton. La majora part son pas en estât d'escriure doas
linhas en breton. Es dins los grands seminaris que cal, d'en

primier, organizar l'ensinhament. Aquela crisi sera resolta
quora los nous elements qu'auràn après lo breton a l'escola
vendràn professors al sieu torn.
Se l'escola catolica es bretona ara, n'es pas lo parier per
l'escola publica. Lo regim breton es lo meteis qu'en Occita¬
nia, estant que la Constitución francesa vol que tôt siá réglât
comunament. Fins ara, a despart unes professors, lo mitàn
de l'ensinhament era enemic del bretón força mai qu'en
Occitania, ont la majoritat dels professors e dels institutors

�NOTAS

SUL

MOVEMENT BRETON

277

simpatics. Mas de simpatias, pas mens, n'aviá trobadas,
lenga bretona, dins los regents bretons. Es atal qu'un jove
mestre d'escola, Yan Sohier, poguet
publicar : « Ar Falz »
que trofoet tant leu d'amies. En junh, al seisén n° de son
buletin, Yan Sohier podiá m'escriure : « Comme vous avez
pu le voir notre bulletin est très modeste, mais l'accueil fa¬
son

la

vorable qui lui a été fait dans
breton fait

milieu farouchement antipourra avoir une
efficace, surtout sur les jeunes », Ara, lo
un

présager qu'il s'améliorera et

action continue et

nombre dels institutors enscrichs a « Ar Falz » a
trépassai
lo centenat. Ai pogut me rendre
compte personalament que
força altres mestres d'escola donarián son aderiment a
« Ar
Falz » sobretot dins los regents qu'an ja un
pauc

d'afcge, s'avián pas paor. Mas l'ardidesa dels joves lor servirà
d'exemple : tant que fan pas petar de bombas, tant que fan
amb consciencia lo sieu trabalh, degun lor
pot pas ren dire.
La libertat

es

ben laissada

als

institutors

socialistas

o

altres !
En

resumit, la posícíón de l'expandiment de la cultura
a l'escola es en
força melhor estament que la de
l'expandiment de la cultura Occitana al meteis punt de

bretona
vista

:

A la

Ne laissi tirar las conclusions

a eu

lo

regarda.

questión de la cultuna, succedis per l'importància la
question de l'economia,. S'es dich e tornat dire que lo politic
non podiá se
desseparar de l'économie. Personalament o
cresem pas. Lo
politic es l'expremida de la pensada ; l'éco¬
nomie l'expremida de la matèria. Los marxistas an la
pretención de faire passar mestre la matèria e de faire esclava
la pensada. D'esdeveniments com lo d'Hitler
prova que se son
enganats. Amb un pauc de sen, om lo comprend mai facilament. Mas se l'économie comanda
pas lo politic, es pas negable que l'économie pot força faire per, o força faire contra
lo politic. Generalament i a accíón de l'économie
sobre lo
politic e reaccíón del politic sobre l'économie ; seriá aitant
verai de dire que i a accíón del
politic sobre l'économie e
reaccíón de l'économie sobre lo politic.
Aquò dich per la valor de l'économie, nos cal veire 7a
força de l'economia en Bretanha. Ara, dins lo sistema cen-

�278

CARLES

CAMPRÓS

tralista

imperialista francimand, Bretanha es zerò al punt
o s'es quioom es quicom de sacrificat.
podiriá dire lo meteis per tôt ço qu'es pas en França

de vista économie
Se'n

l'industria del Centre Parisenc, del Creusot, del Levant de

Loorrena, del Nord. Se

podriá benleu faire remarcar que,
Marselha, lo quasi solet endrech d'Occitania que
semble urós, l'es qu'en tant qu'es d'acordi amb los altres
encara

centres industrials

:

aquò podriá alora donar la clau d'un
qu'an l'argent.

anti-occitanisme marselhés de las classas

Bretanha, per ne tornar a ela, es un tôt économie e un tôt
saorificat. Bretanha ten de minas de ferre, las mai ricas del
monde

segón l'economista especializat dins las questions
bretonas, H. Quilgars. Es tras que facil de las esplechar. La
mena ten 70
% de ferre. L'esplechament se pot faire en
menieras.

Aquelas

concurréncîa

a

menas son inesplechadas per pas
las minas del Levant de França.

faire

Aquò es la primiera nota de l'economia bretona ; la segonda n'es formada per aquò d'èsser una produseira de
grans trespassant los sieus besonhs ; e la tresena n'es que
possedis un barcarés que sobra las sieus necessitats.
Del temps de la libertat bretona, totas las sieus
parròquias tenián un arnescament économie sens deca que li
permetiá die viuire de sos solets enfruehs. Ço qu'era d'en mai
partiá en Espanha, al Marroc, en Grand Bretanha e dins
los païs del Nord d'Europa. Aquò fasiá trabalhar son
barcarés.
Al contra de ço que l'om pot
s'ïmaginar, Bretanha fasiá
gaire de negoci amb França. Se comprend amb lo regim de
libertat, se l'om pensa que davans la guerra la majora partida de l'ortolalha e dels cavals bretons
partiá en Alemanha
e non pas en
França. Mai encara, las fragas de Plougastel,
los cauls e los carchofles del Léon van,
per la màger part,
en Anglaterra. N'era
parier dels tartifles! Mas despuei la

casuda de la liura, en 1931, e la guerra economica de las
tarifas començada per lo govern francés sota la butada dels

industrials francimands, e contunhada péri lo govern
contra los produches agricolas de
França, totas

exportacions

son

tombadas

e avem

anglés
aquelas
pogut veire, aquest an,

sobre lo mercat de Morlaix, de carchofles venduts
dos sous, très sous la peça !

Aquel exemple mostra

com

un

sou,

l'imperialisme économie fran-

�NOTAS SUL MOVEMENT BRETON

279

cimand sacrifica l'economia bretona (com

sacrífíca, d'altre
latz, l'economia occitana). Despuei que lo regim francimand
foguet instaurai a Bretanha, l'índustria e io negoci bretons
estats

quasi tots sagatats. Se Bretanha fasíá gaire de
França, avíá 45 pachas comercialas amb las
altras nacions. Lo barcarés breton fasíá tant flori
que los
vins occitans de Bordeus fogueron fins a l'acabament del
segle XV exportais sota bandiera bretona. Lo principi éco¬
son

comerci amb

nomie de Bretanha
tant

la

era

lo liure-escanvi. L'industria bretona

d'obra

se pleg'ueron a las necessitats dels
temps. Quora besonb n'era, se servián de la taxacíón per
empachar que se formessen de raras doganieras. Atal foguet
la toca de l'ordenança de 1425 que botet taxa sobre la mand'obra e los mejans de transbordament per los montaral
nivel de las nacions comercejant amb Bretanha.
Per faire comprendre al s lectors d'Oc tota la valor de l'eco¬
nomia per Bretanha e per la propaganda
prep dels bretons,
me serà
permis de citar, talas come son, las paraulas que
m'escriviá H. Quilgars, l'autoritat n'es
reconeguda per totes
los bretons del pont de vista économie : « Lo nostre
principi
actual demora lo liure-escanvi : ,ges d'economio bainrada,
asatameni de sempre a las necessitats dels
temps. De remarcar
que las mesuras de protegiment de França pican
totas sobre l'economia bretona :
l'aparament de las minas
del Nord destrus la flota carboniera e nos fai
pagar lo
carbón francés mai carivend
que lo del païs Galés ; la defensa dels vinhiers del Miegjorn contra la viticultura
d'Argier arroïna lo nostre cabotage e lo port de Brest grand
importador de vins (mostrarai un jorn que se n'es atal dins
una França centralizada e
imperialista, non o seriá dins
una
França federalizada e respectuosa dels pobles francés ;
mostrarai que, al contra, los interés dels vinhiers d'Occitania serián força d'acordi amb los del
cabotatge breton),
las pachas francesas amb
Portugal e Espanha arroïnan la
nostra industria de las conservas e mai l'armament
per la
pesca de la merlussa ; las meteissas pachas amb Grand Bre¬
tanha barran aquel desbocat de tradición
per l'ortolalha
dels Bretons : tartifles, cauls-floris, etc. De
mejans de
transport son refusais als produseires bretons del temps
que de trins especials jornadiers son organizats per acordi
de las très companhias del
Miegjorn, de l'Estat e del P. O.
com

man

�280

CARLES

CAMPRÓS

per adure directament
l'ortolalha del Miegjorn

dins totas las régions de Bretanha
(aici, cresi que nostre amie vai un
pauc luenh : per ço qu'es de ieu, ai vist sobre lo mercat de
Morlaix que d'ortolalha que veniá del Léon e dels alentoims ;
jamai ai ausit dire que l'ortolalha venga del Miegjorn. Ço
que i a que ven del Sud son los produchs primaics, fruchas
sobretoPd'Espanha). Es, en resumit, la sabotatge organizat
de Bretanha economica. Perço qu'es de las subventions ren
per Bretanha.
Or, demandam pas ren a França. Avem ges de besonh
d'ela. Aquò que nos fai cercar l'experiment, es que França
s'ocupès pas mai de naltres. Bonadi la domination francesa,
lo port de Brest, la mai prop, en Europa, d'America, non a
lo desenvolopament al quai a drech, e Sant-Nazari es, ara,
vergonhosament sagatat. Tôt aquò per non faire concurréncia de crénher al Havre

»,

De tôt ço que

veni d'expausar, i a, per naltres, Occitans,
d'una leiçón a tirar. O farai pas uei. Tant solament
m'acontentarai de dire que se Bretanha, dins sa desirança
d'èsser liura, de cops que i a deven anti-francesa, es sobretot
anti-miegjornala.
Anti-miegjornala, d'en primier, en causa dels prejutjats
encontra los miegjornals, prejutjats
qu'an après, los bre¬
tons, de Paris. Naltres, miegjornals, sem de bargaires risimai que

bles.

Anti-miegjornais per ço
pas que de miegjornals

la Cambra dels deputats,
i parlan, per ço que la
majora part dels fonccionaris son del Miegjorn e que son
eles que comandan als bretons.
Anti-miegjornais dins la question del vin, l'avem vist
mai d'alt ; anti-miegjornals
per la question de las subven¬
cions que los bretons n'an ges e los
miegjornals las an
es

que a
que

totas.

Anti-miegjornals parierament dins la questíón de las
lenjgas regionalas a l'escola, per ço que los bretons creson
que lo provençal es sostengut oficialament dins las Universitats nostras

e

dins los Liceus nostres.

Anti-miegjornals

per ço que

troban, los bretons, que los

�notas

sul movement breton

281

departaments del Miegjorn pagan mens d'imposts que los
departaments bretons e que quora i a d'argent a chaspar de
['Estât aquestes n'an mens que los primiers.
Anti-miegjornala, Bretanha l'es sobretot per ço que los
governs centrais francés son quasi sempre formats per de
Miegjornals.
Occitans, nos cal pas enganar Malgrat tota l'amistat que
portam als bretons, sem forçats de reconéisser qu'eles nos
aman pas per ço
que 1°) nos coneisson pas, 2°) jutjan tôt
del pont de vista practic de l'interés.
E pas-mens lo caracter d'un Breton es tant convenent al
caracter d'un Procençal ! Com es facil en d'un Marselhés,
per exemple, de ligar amistat amb un Breton ! Totes las
recriminacions que nos fan alà serà aisit de las faire tombar.
Assajarai de faire veire que totes aquels reproches amars
tenon plus drechs se l'om fai dlsparéisser tôt
ço qu'es de la
fauta del Centralisme e de l'Imperialisme franicimands.
Assajarai de mostrar que dins una França fédéralizada
totas aquelas rasons de rivalitat tombaràn e qu'amb
l'ajuda
de l'esperit federalista, Bretanha e Occitania devendriàn
doas sorres unidas per l'amistat e l'interés, dins la Federación francesa. Sens comptai- qu'aquò seriá per lo màger ben
dels païs francés, adoncas, de França sencera.
S'ai volgut, tre ara, enumerar los pricipals greuges dels
Bretons contra los occitans

es

dins la soleta idea de dire als

patriotas d'Occitania : « Mesfisem-nos ! » Per unas festas
a agut unas manifestations d'amistat
occitano-bretona,
cresem pas que Bretanha e Occitania sián
ligadas per un
liigam sagrat ! Avisem-nos qu'aqui s'es pas parlât d'interès,
qu'es qu'una pichota partida de Bretanha qu'es venguda.
Dormessiam pas aqui dessobre ! Al contra, ensenhats de ço
que nos reprochan los bretons, trabalhem a cochar fora
aquelas nivas. Mesclem-nos de las questions que se n'entreont i

van

los Bretons,

de las resolvre.

Occitana

e

la

man

dins la

man

amb eles, assagem

Aquò fasent,

e aurem

aurem trabalhat per la Patria
trabalhat tanbén per l'Union Francesa, en

empachant que Bretanha se laisse, pauc a
devers un séparatisme intégral e definitiu.

pauc,

resquilhar

Carles Camprós.

�REVOLTA DELS ALBIGESES
CONTRA LO BISBE LOIS D'AMBOISE

Lo

dijóus que seguis lo climenge ont se canta a la gleisa :
quasi modo gentes », era, dins aquela annada 1491, lo 3
d'abril. Aquel jorn, lo Prebost de Reial-mont, Joan de Pasquet, fasiá son intrada dins la vila d'Albi. Per una letra del
«-

26 de febrièr 1490, escrita al Senescal de Carcassona e al

Viguier d'Albi, lo Rei Caries VIII l'aviá mandat en Albi per
procedir à la reformación del covent dels Fraires-Menors.
Qualquas annadas aperavant, i aviá agut dins l'ordre
de sant Francés un despartiment. Los uns, los fraires-menors de l'Observància, avián aceptat la reformación ;
los
autres, que portavan lo nom de Conventuals, avián pas volgut tornar à la régla primitiva. Aquela scission s'era producha en vila d'Albi, e Fraires de l'Observància e Fraires
Conventuals s'agaitavan en fraires enemics.
Los Estats de Lengadoc, alertats pel Fraire Joan Rossinhòl (un Albigés), gardiàn del covent de l'Observància de
Rodés, que coneissià par sa familha la vida de desordres e
de libertinatge menada pels Conventuals d'Albi, avián demandat ajuda al Rei. Es atal que lo Prebost de Reial-mont
era
vengut en vila d'Albi. A la porta de Verdussa, do Viguier
lo recebet e s'enangueron cap a la Bisbia. Los Albigeses agaitavan sens plaser aquela cavalcada. Coneissiàn la rasón d'un
tal viatge e aquò era pas per lor agradar. Aimavan los Con¬
ventuals, bensai per que lo bisbe manteniá los Observantins
e que, tôt jorn, mai e mens, eran contra lo bisbe, lor senhor
temporal, dempuei los temps d'aprep la Crosada. Joan de
Pasquet, tambén, avià menât amb el una chorma d'òmes
armats qu'agradava a digus. Aquela seguritat dins un temps
suau pareissià aver quicom de pas trop clar.
Los Albigeses eran esmouguts. De porta a porta, las parladuras

anavan,

disiá la seuna, e

(o benleu per
vertadieras

e

rabentas

coma

dets de tricotaires. Cadun

malgrat que i aguès pas, alara, de jornals
aquò) las novelas que corriàn jol mantèl eran
posadas als bons endreits. Es atal que se sapiet

�REVOLTA

DELS

ALBIGESES

283

que los Fraires de l'Observància eran geloses dels bens dels
Conventuals e que la lucha entemenada devià s'acabar per

d'aquela darrièra e non per la reformación. Lo
popular, en s'espandissent, fasiá tremolar d'indignación los òmes qu'aimavan la justicia e qu'eran geloses de
lors libertats comunalas. Quand, dins las carrieras, vesián
d'observantins, lor cridavan : « Bigards ! Bigards ! » Aquò
era, disián las ,gents d'alara unia grossièra injûria. Foguèt
tant cridat que lo 10 d'abril 1491, lo Viguièr e lo Prebost
degueron prene une ordonància per fomabamdir aquelas apelacions injuriosas.
Cal dire tambén qu'entre lo 3 e lo 10, las autoritats s'eran
pas pausadas. Lo Prebost, acompanhat dels còssols, del Vi¬
guièr del Baile reial, era anat al covent dels Conventuals.
Aviá trobat porta tancada. Per un fenestrón, lor sendic, lo
Fraire Guilhèm, li aviá demandât son ordre, n'aviá volgut
prene una copia e, enfin, aviá respondut qu'una reformación era obra seriosa que se podià pas improvisar. Aviá demandat qu'un jorn foguès fixât per la tenguda del conselh
cargat d'aquela operación. Aprèp plan de paraulas, era estât
decidit qu'aquò se fariá lo meteus jorn a la vesprada.
Ço que se decidiguet, los vielhs papiers o dison pas, mas
un instrument, recebut pel notari Bernard Egidi, constata
que lo 14 d'abril, lo Fraire Matieu de Vilardi, vicari del
Fraire Amancios de Valle qu'era professor en santa teologia e ministre del général del ordre dels fraires-menors de
la roïna

bruch

l'Observància,
cedir

era

anat al covent dels Conventuals per pro-

la reformación

los religioses l'avián aculhit a
l'acompanhavan era estât
Vilardi se n'era tornat e
aviá demandât l'ajuda del braç seglar. Lo ser meteus d'aquel
jorn, lo Prebost aviá menât sos ornes armats alprèp de la
porta del covent ont amontaireron de palha e d'eissirments.
Lo poble s'enganet pas sus las entendons de Joan de Pasquet. Comprenguet que voliá far cremar la bastissa e los
qu'i demoravan. L'orbari era grand. Los Conventuals agueron paur davant
aquelas menaças de fuocs e parlamenteron.
Lor sendic foguèt mandat al bisbe, Lois d'Amboise. Se de¬
cidiguet que sols, lo bisbe, lo Prebost, lo Viguier del Rei, lo
Fraire Joan Rossinhol, Amancios de Valle e son vicari intrarián dins lo covent per tractar de là reformación.
a

e

que

cops de peiras. Un dels fraires que
nafrat al cap e als braces. Alara,

�284

ANDRIU-J.

BOUSSAC

Lo bisbe

sapièt lor parlar. Talament qu'un instrument
pels notaris Joan Arnaut e Bernard de
Picard, constata qu'onze religioses Conventuals dont Peire
Drulhe, in sacra pagina prof essor, acepteron d'estre refor¬
mats. Amanciós de Valle exigiguet que los que volián
pas
se sometre a la reformación (eran
pas que nou) s'enanguesrecebut lo 15 d'abril

sen

dins d'autres covents de l'ordre

Tôt

aquò

plan,

non

reformats.

mas mentre que

los représentants
lo bisbe obteniá l'assentiment dels
onze
religioses, copsec, un grand bruch s'ausiguèt. Eran de
ribauds condusits per un Antoni de Fonte, recebeire dels
deniers reials, qu'envasissián lo covent. Foguèt alara una
orra
caça als Conventuals amb totis los torns d'una lucha
ont un partit es armat e l'autre pas. Los Conventuals
fugiguèron e los Observantins prengueron lor plaça. L'operación era estada tant rabentament menada
que se pot pen¬
sai- qu'era estada
premeditada.
L'endemàn, lo bisbe tornet al covent e faguet venir, los
Conventuals que s'eran retirats dins un ostal vesin. Lor diguet qu'aguessen a se reformai- sens condicions. Accepteron. Mas los Observantins
volgueron pas laissar la plaça, e
los Conventuals degueron s'enanar. Demanderon
justicia,
mas la cancelarià de Tolosa
volguet pas entendre lors ra¬
sons.
Espereron un bricón de temps, e lo 8 de mai, qu'era
dins aquela annada un dimecres, vèlha de la fèsta de sant
Joan a la porta de Latràn, proficheron del
temps que los
monges de l'Observàmcia eran en procession amb los borsièrs (1) d'Albi, acampats en confrairia,
per tornar al co¬
vent. Totis los monges eran defòra, a
part los fraires Amanciós de Valle e Joan Rossinhol qu'espertinavan
cap e cap.
Aquel cop, los Conventuals eran pas sols. Avián amb élis
prep de 400 omes armats e « embastonats ». Intreron los
uns
per las portas, los autres per las fenestras, coperon tôt
e
prengueron los dos religioses manjaires. Ligueron Joan
Rossinhol amb de cordas pels braces, pel pitre e per las
del Rei

anava

arasonavan e

que

(1) La significación del mot « borsier » era la meteissa al
segle xv° qu'uei. I aviá en vila d'Albi una « bursa » ont los Albigeses despausavan lors obolas. Lo produch d'aquel tronc servissiá per pagar los fraisses d'estudi als escolans
paures.

�REVOLTA

cambas

DELS

ALBIGESES

285

ainsin

qu'on a acoustumé ambaler et lier une
(2). Apuei, lo giteron en un endreit plan
negre ont lo doblideron gairebén en li donant solament un
bocinèl de pan per quatre o cinc jorns (3). Rossinhol se
plangiá pas de son sort malastrós e disiá tostemps : « Laudatur Deus ; per multas tribulationes nos oportet ingredi
regnum Dei ». De Valle foguet pas mallractat e aquò laissa
a pensar, coma l'afirmet plus tard l'avocat del Procuraire
al Parlament de Tolosa, qu'aquel monge era d'acord amb
«

balle de safran

»

los Conventuals.
Lo

cas

era

seriós, tant mai que los Albigeses avián près

partit pels Conventuals alara

que lo bisbe era del costat de
rObservància. Monsenhor aviá comandat d'anar querre cinc
cents

gents d'armas. Tambén, venián cap à-z Albi très mila
la volontat del bisbe, la lucha
qu'era solament d'abord entre Observantins e Conventuals
se trobava engatjada entre el e lo poble. Deviá estre sanguivailets armats. Atal, per

nosa.

Los

Albigeses escriveron al Rei una suplica per li deman¬
justicia de las provocacions del bisbe. Aquela letra, cap
d'obra de clartat, es un raconte plan curiós de la lucha seguida. Arribet pas pron leu, mas portet sas fruchas al temps
del procès dont parlarem plus luenh.
Los ribauds pagats pel bisbe, abans d'intrar dins la vila,
pilhavan los campestres. Los cossols angueron trobar los
jutges de la Temporalitat per lor dire que davant las me¬
naças del bisbe e per gardar plan la vila segón l'ordre formal del rei, i auriá un velhador de nuech e de jorn. Lo jutge
temporal, qu'aparteniá al bisbe, metet oposición a aquel
projecte. Los cossols fagueron apel d'aquela décision al
Viguièr, jutge reial. Mas lo paure orne Peire Arpin, s'era
laissât ganihar pel bisbe. Lo vegeron un jorn del costat de
Lombers que menava d'artilhariá cap a-z-Albi ! E com era
d'Albigeses que l'avián vist... se'n tornet !
Per la porta del Pont, dintrea-on los vailets dels senhors
dai-

(2) Plaidejat de Mèstre Morilhon, avocat del bisbe al Parla¬
ment de Tolosa.

(3) Joan Rossinhôl demoret pas mai de temps dins sa

Foguet desliurat

per sa

familha.

presón.

�286

ANDRIU-J.

de l'Escura

(4). Se n'angueron demorar dins d'albergas,
era comola de très cents soldats amb
e d'armas de totas sortas.. A la nuech,

la Bisbia
polvera, de canons

pramor que
de

BOUSSAC

arriberon d'autres ribauds

la

a

porta de Verdussa. Los Al-

bigeses volgueron pas lor dobrir. Foguet un grand orbari.
Es alara que la Paulin, campana de la torre de
Sant-Salvi,
se
faguet entendre. Sonava l'alarma. E se junteron leu a sos

bronzinaments

sorns,

de la vila ont bufava

los crits esquissants de la

«

ornhe

»

Massip, lo cridaire. Plan d'Albigeses

ja colcats. Se leveron, davaleron dins las carrièras per
de quin perilh eran
menaçats. I aviá longtemps qu'un
tal bruch s'era
pas fach ausir, e se los vièlhs se remembravan dels
temps ont los Ingleses tenián l'en/contrada, digun
aviá remembre dels jorns ont los atucaires del orre Montfort corrián lo païs.
eran

veser

Los cossols dévots al bisbe

n'i aviá
s'eran acampats
del ostal comunal, co d'un d'elis, Guilhem Dumas, e legissián la defensa del
jutge temporal de
s'acampar e de gaitar. Lo poble anribava, condusit pels còssols demorats fidels. Las causas se
gastavan. Los cossols
arasonavan e los
Albigeses cridavan : « Tiratz fort ! tiratz
dins

Tina

botiga

—

fort ! A mort ! Alarma ! alarma !

jorn

la

—

prep

ornhe

»

La Paulin

sonava

tot-

tirava de longs gemecs. Las gents s'escampavan pertot. Quand un dels cossols amies del bisbe, lo
sénher de Manso,
sortiguet de l'ostal de son contraire, los
e

«

»

Albigeses crideron

Al traidor ! al traidor ! Lo qu'es de
e per Monsenhor d'Albi »
(5). Era
arrest de mort. E, d'efieit, l'enroderon.
Foguet gitat pel

la Bisbia
un

es

: «

contra la vila

sol, trepejat, tustat. Pregava, suplicava,

mas, leu, foguet
podiá atudar la furor
embriaiganta del sang.
anavain cap a l'ostal del còs-

pas mai qu'un tros sanguinós e res
del poble qu'aviá tastat la sentor

La révolta creissiá. Los

(4) Nom anciàn

e

uns

vertadier de

Lescura, prep d'Albi. Se dis
parlar de los qu'i demoran. Es
d'aqui que sortis la familha de Lescura dont un, lo général mar¬
quis de Lescura, foguet nafrat prep del castel de la Tremblaïa,
lo 15 d'octobre 1793 e
moriguet a Fogèras lo 3 de novembre de
encara

«

los escuriens

»

per

la meteussa annada.

(5) Ai respectât la grafia anciana d'aquela frasi.

�REVOLTA

DELS

ALBIGESES

287

Clergue, qu'era causa de tôt, per i botar fuoc. Los autres
querre los claus de la vila co del còssol Pèire Ferret,
que, blanc de paur, las gitava per la fenèstra per escapar
a la mort. Segur d'èstre pas près darrier
per los ribauds
qu'eran sempre a la porta de Verdussa, los Albigeses camineron cap a la Bisbia. Per dos cops doneron l'assaut, en van.
Las parets n'eran trop fortas. Atuqueron gaireben un vailet
del bisbe d'un cop de gibelina, e se vireron contra l'ostal del
jutge-baile ont boteron fuoc. Apuei, se'n prengueron al Viguier qu'anet cercar refugi darrier las nautas parets de la
sol

anavan

Bisbia.
Lo bisbe aviá

fugit a son castelàs de Combafà, luenh
qualquas legas. Los Albigeses tanqueron la porta
per ont aviá costuma d'entrar dins la Bisbia, amb de grossas barras de ferre e de peirassas.
A la punta de l'alba, l'endemàn, lo capitani de la Bisbia
faguet bracar los canons contra la vila. Solament aviá pas
d'artilher e demandet ajuda a un Albigés, Gabriel Delpuech, que coneissià aquel mestier. Venguet per cinquanta
sous torneses. Lo canón comencet a tronar... mas i
aguet
pas de cadavres pramor que Delpuech, que voliá pas atucar
cap de sos amies, doblidava volontosament de metre de
bolets. Tirava solament a polvera.
E apuei tôt s'apasimet.
Praquò, los cossols qu'avián dirigit la révolta agueron
paur de lor responsabilitat. Ensageron de la faire mens
pesuga en la despartint amb d'autres e se plangeron al Parlament de Tolosa coma que lo Bisbe avia violât las immunitats, los privilegis e los estatuts de la vila. De son costat,
lo bisbe portet la causa al Parlament e foguet un bel e long
procès.
Lo 22 de décembre 1492 la senténeia foguet renduda.
La trompeta de la vila, apelada « ornhe », foguet condamnada a estre clavelada a un pal al mieg de la plaça comunala. Mas coma caliá als cossols quicom per la rempla¬
çai lo Parlament laisset bisbe e cossols se desbrolhar coma
pogueron. E foguet long...
La campana Paulin foguet condamnada al silenci perpé¬
d'Albi de

tuai.

Massip, lo cridaire, e Derrieys, lo campanier, cargats de
drolles, fogueron condamnats a faire esmenda d'onor, a

�288

ANDRIU-J.

BOUSSAC

genolhs

e cap nud, una candela de très liuras a la man.
Veniá, apuei, tota une tiera d'esmendas que la vila, los
còssols (fora los amies del bisbe) e los
abitants, a part los
preires, las femnas, las veusas, los enfants e los paures,

degueron

pagar.

La vila

era vencida, mas lo bisbe era
pas vinceire per que
l'arrest del Parlament de Tolosa confirmava tambén las
transaccions entre la Bisbia e la vila de las annadas
1264,
1347 e 1490 e las rendiá
obJigatòrias pel bisbe que las voliá
pas seguir. La lucha de la vila e de Loïs d'Amboise
finiguet

pas per

aquò. Continuet

encara

daquia

a

la fin de

epis-

son

copat (6).
ANDRIU-J. BOUSSAC.

(6) Bibliografia

:

Archius de la vila d'Albi (Séria FF 74

e

75).

�GRAMATICA

OCCITANA

segón los parlars lcngadocians

(Seguida)

B.

PARADIGMAS

-

à) 1» CcDjugasón : parlar
MODES IMPERSONALS
98. Infinitiu

:

parlar.

Participi-gerondiu
Participi

passât

:

Adjectiu

verbal

:

parlant.
parlât, parlada.
parlador, parladoira.
:

Remarcas.
Diverses parlars emplegan un participigerondiu en — en.t analogie d'aquel de las 2a e 3a conjugasons : (parlent) que convén de regetar de la
lenga escrita.
—

en

L'adjectiu verbal en — dor pot aver un femenin analogie
(— duro) : (parladuro). Es una forma a defugir.
MODE INDICATIU
99. present

:

parti, —
parlas
parla
Remarcas.

—

Aici las

parlars lengadocians
Cent.

parlam
parlât z
parlan

e

en

principalas variantas dels divers
grafia fonetica :

(— i, — os, — o, — an, — atz, — un).
(— i, — es, — o, — àn, — atz, — un).
Toi. : (— i, — os, — o, — àn, — atz, — on).
Fois. : (— i, — os, — o, — àn, — atz, — on).
Narb.

:

:

�290

l.

alibert

Don. : (— i, — es, — a, —
àn, — atz, — u).
Alb. : (— i, — os, — o, — àn, — às, — u).
Carc. : (— i, — os, — o, — àn, —
às, — un).

Ag.

(— i, — es, — o, — àn, — às,
on).
(— i, — es o — os, — o, — àn, — às, — u).
Montp. : (— e, — es o
as, — a, — àn, — às, — u).
Ce"v. : (— e, — es, — o, —
àn, — às, — u).
Rgt. : (— e o — i, — os, — o, — àn o
on, — às, — u).
Gav. : (—e, — es, —
o, — èn, — àt, — u).
Orlh. : (— e, — es, — o, —
ons, — às, — u).
:

Bez.

—

:

—

—

100. Imperfait

:

a

b

parlavi, — ave
parlaves
parlava
parlàvem, — aviam
parlàvetz, — aviatz
parlavan
Lo
tis

parlava
parlavas
parlava
parlàvam
parlàvatz
parlavan

tipe a es d'usatge général mentre que lo tipe b subsisqualques punis.

sus

Remarcas.
Aici las variantas sos-dialectalas
: (—
abi, — abes, — abo, — àben, — àbetz,
Narb. : (— abi, — abes, — abo, —
àben, — àbetz,
Toi. : (— abi, — abos, —
abo, — àben, — àbetz,
Fois. : (— abo o
aboi, — abos, — abo,
—

:

Cent.

—

—

abun).
abun).

—
—

àbotz,

— abon).
(— abi, — abes,
Alb. : (— abi, — abos,
Carc. : (— abi, — abes,

—

—

Don.

:

abon).
àbon,

aba, — àben, — àbetz, — abu).
abo, — àben, — abès, — abu).
— abo, — àben, — àbes, — abun).
abes, — abo, — àben o
abian, — abès o
—

—

Ag. : (— abi, —
abiàs, — abon).
Bez. : (— abe, — abos, — abo, —
àben, — àbes,
Montp. : (— ave, — aves, — ava, — àven, — àves,
—

—

—

Cev.

:

Rgt.

:

—

abu).
avu).
avu).

(— ave, — aves, — avo, — avian, —
aviàs, —(— abe o — abi, — abes o — abos, — abo, — àben,
àbes,
abu).
Gav. : (— abe, — abes, — abo, —
abion, — abiat, — abu).
Orlh. : (— abe, — abes o — abos, —
abo, — osions,
osiàs, — abu).
—

—

—

�gramatica

101. Prétérit

occitana

291

:

a

b

parleri, — ere
parleres
parlet
parler em, — eriam
parlèretz — eriatz
parleron

parlegui
parle gues
parlée
parlèguem
parlèguetz
parleguen.

Lo tipe a es d'usatge général, mentre
ristic del Fois., del Don. e del vielh Toi.
Remarcas.

Cent.

—

lo tipe b

Aici las variantas dels divers

es

caracte-

parlars

:

(— èri, — ères, — èc, — èren, — èretz, — èrun).
Narb. : (— èri, — ères, — èt, — èren, — èretz, — èrun).
Toi. : (— èbi, — èbes, — èc, — èben, — èbetz, — èbon).
Fois. : (— ègui, — ègues, — èc, — èguen, — èguetz,
:

èguen).

—

Alb.

Ag.

(— èri,

:

Carc.
:

Bez.

èros,

—

èt,

èren,

—

èron).
(— èri, — èros,

:

Cev.

:

Rgt.

:

ères,
Gav.

ères, — èru).
ères, — èrun).

—

eriàn,

—

—

ères

o

—

—

et,

—

èren,

Montp.

—

—

èri, — ères, — èt, — èren,
(— èri, — ères, — et, — èren o

eriàs,

—

—

(—

:

èru).
èru).
eriàs, — èru).
ères, — èt, — èren,
—

: (— ère, — ères, — èt, — èren,
(— ère, — ères, — è, — ericin, —

(— ère
eru).

o

—

èri,

—

èros

o

—

ères,

—

ères,

—

—

—

:

Orlh.

:

(— ère, — ères,
(— ère, — ères,

102. Futur

èt,
èt,

—
—

—

essiôn,
orions,

—

—

essiat, — èru).
oriàs, — èru).

:

parlarem
parlaretz
parlaràn

pariarai
parlaràs
parlarà
Remarcas.

—

—

Aici las variantas sos-dialectalas :

(— arè, — aras, — arà, — arén, — arétz, — aràn).
(— arèi, — aràs, — arà, — arén, — arétz, — aràn).
Toi. : (— arèi, — aràs, — arà, — arén, — arétz, — aràn).
Fois. : (— arè o — arèi o — arai, — aràs, — arà, — arén,
Cent.

:

Narb.

—

arétz,

Don.
o

:

—

—

aràn).

(— arè,
aràu).
:

—

aràs,

—

arà,

—

arén,

—

arétz,

—

aràn

�292

l.

Alb.

(— arèi,

:

Gare.

—

aràs,

arà

—

o

arà,

—

—

arén,

—

arés,

aròu).

—

—

—

alibert

(— arèi, — aràs, — arà o — arà, — arén, — arés,
aràn).
Ag. : (— arèi, — aràs, — arà, — arén, — arés, — aràn).
Bez. : (— arai, — aras, — arà, —
arén, — arés, — ardu).
Montp. : (— arai, — aràs, — arà, — arén, — arés,
aràn).
Cev. : (— arai, — aràs, — arà o —
arà, — arén, — arés,
ardu).
Rgt. : (— arai, — aras, — arà, — arén, — arés, — ardu
orai, — oràs, — orò, — orèn, — orés, — oròu).
Gav. : (— arai, — aràs, —
arà, — arén, — aret, — ardu).
Orlh. : (— orai, — oràs, — orò, — orens, —
orés, — oròu).
:

—

o

—

103. Condicional

(futur del passai)

parlarià
parlariàs
parlarià
Remarcas.

seguentas
Cent.

—

:

parlariàm
parlariàtz
parlariàn

Los divers

parlais presentan las variantas

:

(— ariò,

:

—

ariòs,

—

ariòs,

ariò,

—

—

ariòn,

—

arìòtz,

ariòn).

—

Narb.
Toi.
—

(— ariò,

:

ariòtz

—

o

(—

:

ariètz,

—

ariòi,

—

—

—

ariò,

ariòn

—

ariòs,

—

ai'iò,

—

ariòn).

Fois.

o

—

arièn,

ariòn).

ariòn,

—

ariàtz,

(— ariò, — ariòs, — ariò, — ariòn, — ariòtz,
ariòń).
Don. : (— aría, — aris, — aría, —
arin, — arítz, — arín
aríu).
Alb. : (— ariò o
ariòi, — ariòs, — ariò, — ariàn,
:

—

o

—

—

—

—

ariàs,
ariès,
Carc.

—

o

—

arièi,

—

ariès,

—

ariè,

—

arièn,

(— ariòi

o

—

ariòu,

—

ariòs,

—

ariò,

—

ariàn,

ariàn,

—

ariàs,

—

ariàs,

—

:

ariàs, —• ariun o arin).
Ag. : (— ariòi, — ariòs,

—

ariò,

—

ariòn).

—

Bez.
—

—

ariòu
arièu).

—

:

ariòu

arièn).

(—
o

ariò,

—

ariè,

—

ariòs, — ariò,
ariès, — ariè,

—

—
—

ariàn,
arièn,

—

ariès,

�gramatica occitana

Montp.
—

ariès

Cev.
arièu).
o

(— arièi, — ariès,
ariàs, — arièn).
(— arièi, — ariès,
:

o

:

—

ciriè,

—

ariè,

293

arièn

—

o

—

ariàn,

—

—

ariàn,

—

ariàs,

Rgt. : (— ariò, — ariàs, — arià, — ariàn, — ariàs, — ariàu
oriò, — oriòs, — oriò, — oriàn, — oriàs, — oriàu).
Gav. : (— ariài, — arià, — arià, —
ariàn, — ariàt,

—

—

ariàu).

Orlh.
—

(— orià,

:

—

oriàs,

—

orià,

—

oriàns,

—

oriou).

oriàs,

MODE SUBJONCTIU

104. present

:

parle
parles
parle
Remarcas.
las :

—

parlera
parletz
parlen

Aici las

Cent., Narb., Toi.
o

—

:

—

principalas variantas jos-dialectae,

es,

—

—

e,

—

un).

Fois.

:

Don.

:

Alb.

:

Carc.

:

ên,

(— e o — ei, — es, — e, — én, — étz,
(— e, — es, — e, — én, — étz, — u).
(— e, — es, — e, — én, — es, — u).

(— i,

étz,

—

—

en

en).

—

én, — és, — un).
én, — és, — on).
Bez., Montp., Cev. : (— e, — es, — e, — én, — és, — u).
Rgt. : (— e, — es, — e, — én, — és, — u).
Gav. : (— e, — es, — e, — en o —
ién, — ét o — iat, — u

Ag.

o

:

(— i,

es,

—

—

es,

—

—

e,

e,

—

—

iu).
Orlh.

'■
:

(— e,

105. Imperfait

parlesse.

—

es,

—

—

e,

—

.

ons,

—

és,

—

.

u).

:

essi

parlesses.
parlesse, — ès

parlèssem,
parlèssetz,

—

essiam
essiatz

parlessen,

—

esson

—

Remarcas.
Las variantas jos-dialectalas
pro nombrosas
s'entremesclan dins lo meteis
parlai-.
—

Cent., Narb., Toi. : (— èsse o-èssi, — èsses, — èsse o
èsso, — èssen, — èssetz, — èssen o
essun).
Fois. : (— èsse o
èssei o
èssi, — èsses, — èsse,

—

—

—

—

—

�294

l.

èssen,

èssetz,

—

èsso,

—

Don.

:

èssen, o ( — èsso
èssotz, — èsson).

—

èsson,
(— èssi,

—

alibert

o

—

èssoi,

èssos,

—

—
—

èsses,

—

èsse,

—

èssen,

èssetz,

—

—

èssu).
Alb.
—

:

(èssi,

èssos,

—

—

èsso

essu).
Carc. : (— èssi,

èssen,

— èssos o
èsses, — èssen).
(èssi, — èsses, — èsse

o

—

—

ès,

èsses,

—

—

èssen,
èsse

èsses,

—

o

ès,

—

èsses,

—

—

—

Ag.

:

o

ès,

—

—

èssen,

—

èssen.)
Bez.

:

(— èsse,

Montp.

:

— èssos, — èsso, — èssen-, — èsses, — essu).
(— èsse, — èsses, — èsse, — èssen, — èsses, —

èssu).
Cev.

:

(— èsse,

—

esses,

—

ès,

—

essiàn,

—

essiàs,

—

èssu).

Rgt.
ès

o

—

Gav.

( — èssi o — èsse, — èssos o — èsses,
èsso, — èssen, — èsses, — èssu).
: (— essie, —
essies, — essie, — ession,

:

essiu).
Orlh. : (— èsse,
essu).

—

èsses,

—

èsso,

—

ossions,

—

èsse

o

—

—

essiat,

—

—

ossiàs,

—

MODE IMPERATIU
106. PRESENT

:

Sg. 2 parla, Pl. 2 parlatz.
Remarcas.

—

Las

autras

personas son

manlevadas al

subjonctiu présent :
Sg. 3 parle, pl. 1 parlem, 3 parlen.
Aici las variantas dins los divers
parlars :
Cent., Narb., Toi., Fois. : (parlo, parlatz).
Don. : (parla, parlatz).
Alb., Carc., Ag., Rgt., Orlh., Bez., Cev. :
(parlo, parlàs).
Montp. : (parla, parlàs).
Gav. : (parlo, parlai).
b) 2* Conjugasón
1)

Tipe incoatiu

:

Florir

MODES IMPERSONALS
107. Infinitiu :
florir.
Participi present : florissent.

�295

gramatica occitana

Gerondiu

f lorissent, florint.
florit, floridaAdjectiu verbal ; floridor, floridoira.
Remarcas.
Gonvén de reservar florint pel gerondiu, car
es una forma mai moderna que florissent. Avem ja fait cemarcar que lo participi présent deu èsser considérât coma
un arcaïsme o un gallicisme ; la lenga parîada coneis gaire
que lo gerondiu precedit de en. Al costat de florint, los
parlars modems an format tôt una tiera de gerondius que
convén de regetar de la lenga escrita : (floriguent, florisquent, florirent). La darriera forma es caracteristica del
Fois, e de l'Ag.
Per floridor, floridoira, remandam a la remarca del § 98.
Participi

:

passât :

—

MODE INDICATIU

108. present

.-

b

a

florissi,

Lo

—

isse

florisses
f loris
florissem
florissetz
florisson
tipe a es d'usatge général, mentre

utilizat

en

Don,

Remarcas.

e en

—

floreissi
floreisses
floreis
floreissem
floreissetz
floreisson
que

b

es

solament

Fois.

Los parlars

presentan las variantas se-

guentas :
Cent.

(

:

—

issi,

—

isses,

—

is,

—

issèn,

—

issètz,

—

itz,

—

issèn,

—

issètz,

—

issun).
Narb.

:

(— issi,

—

isses,

—

issun).
Toi.

:

Fois.
o

—

(— issi, — isses, — is, — issèn, — issètz, — issen).
(— issi, — isses, — is, — issén, —issètz, — issen,

:

èichi,

Don.

:

— èiches, — èich, — eichèn,
(— èichi. — èiches, — èich,

—

—

eichètz,
eichèn,

—
—

èichen).
eichètz,

èichen).
Alb.

Carc.

:

(—issi,
:

—

(— issi,

isses, — is, — issèn, — issès, — issu).
isses, — is,-issèn, — issès, — issun).

—

Ag. : (—issi, — isses, — is, — issèn, — issès, — isson).
Bez. :
issi, — isses, — is, — issèn, — issès, — issu).
Montp. : (— isse, — isses, — is, — issèn, — issès, — issu).
—

�296

l.

Cev.

:

(—isse,

Rgt.

:

(— isse,

Gav.

:

isses,

—

(— isse,
Orlh. : (— isse,

—

109. Imperfait

—

isses,

—

—

alibert

is,

isses,
isses,

—
—

—

is,

—

issèn,

—

—

issèn,

florià
floriàs
florià
floriàm
floriàtz
florian

—

issu).
issu).

es

propri

a

l'Orlh.

Ai ci las variantas dels divers

(— issiò,

:

—

issu).

floreissià
floreissiàs
floreissià
floreissiàm
floreissiàtz
floreissiàn.

tipe a es d'usatge général, lo tipe b
tipe c se troba en Fois, e en Don.

Cent.

—

c

Lo

Remarcas.

issu).

—

is, — issùn, — issèt,
is, — issons, — issès,

b

florissià
florissiàs
florissià
florissiàm
florissiàtz
florissiàn
lo

—

issès,

:

a

e

issès,

—

issiòs,

—

—

issiò,

—

parlars :
issiòn, — issiotz,

—

issiònì).
Narb.
issiótz

o

Toi.

:

(— issiò, — issiòs, — issíò,
issiètz, — issión).
(— issiòi, — issiòs, — issiò,
:

—

issiòn

—

issiòn,

o

issièn,

—

issiàtz,

—

—

—

—

issiòn).
Fois.

eichiò,

:

(— issiò,

issiòs, — etc, o — eichiò, — eichiòs, —
eichiotz, — eichiòń).
— eichis, — eichía, — eichín, — eichítz,

—

eichiòn,
eichía,

—

—

Don. : —
eichin o — eichiu).
A'lb. : (— issiò o — issioi,

—

issiàs,
issiès,

—
—

Carc.

—

issiòu,

o

—

issièn).
(— issiòi

issièi,

issiòs,
issiès,

—

—

—

—

issiò,
issiè,

—
—

issiàn,
issièn,

—
—

:
o
issiòu, — issiòs, — issiò, — issiàn,
issiàs, — issiun, — issiu).
Ag. : (— issiòi, — issiòs, — issiò, — issiàn, — issiàs, —
—

issiòn).
Bez.

issiòu,

:

—

(— issiò,
o

—

—

issiè,

issiòs,

—

issiò,

—

issiès,

—

—

issiè,

—

issiàn,
issièn,

—
—

issiàs,
issiès,

—
—

issièn).

Montp.

:

(— issièi,

issièn).
Cev. : (— issièi,
issièu).

—

issiès,

—

issiè,

—

issièn,

—

issiès,

—

—

issiès,

—

issiè,

—

issiàn,

—

issiàs,

—

�gramatica

Rgt. : (— issiò,
issiòu

o

Gav.

—

—

issiò,

—

issiàn,

—

issiàs,

—

issiòn,

—

issiat,

—

issiu).

—

(— issìòi,

:

issiòs,

297

occitana

—

issiòs,

—

issiò,

—

issiòu).
Orlh.

issìòu,

o

(

:

issìò, — issiòs, — issiò, — issiòns, — issiàs,
iò, — iòs, — iò, — iòns, — iàs, — iòu).

—

—

110. Futur

:

florirai

florirem

floriràs
florirà

floriretz
floriràn

Remarcas.

—

—

futur de la l'a

Per las variantas

jos-dialectalas, veire lo

conj. § 102.

111. Prétérit

;

b

a

florigui
florigues
floric
floriguem
flortguetz
floriguen
Lo tipe a es lo mai espandit del dialecte, mentre lo tipe
subsistis gaire qu'en Don., Fois, e Toi.
florigueri, — e
florigueres
floriguet
floriguèrem, — iam
floriguèretz, — iatz
florigueron

b

Remarcas.

—

Per las variantas de las desinéncias perso-

nalas, consultai' las remarcas del § 101.
(— iguèri, etc., o — isquèri, etc.).
(— iguèri, etc!).
Toi. : (— iguèbi, etc., o — isquèbi).
Fois. : (— igui, etc., o — iguègui, o — isquègui, etc.).
Don. : (— igui, etc.).
Bez., Montp., Cev., Gav., Orlh. : (— iguèri o — iguère,
etc.).
Alb., Carc., Ag. : (— iguèri o — isquèri, etc.).
Cent.

Narb.

:

:

tipe b era fréquent en Toi. anciàn e se retroba dins los
segle XIV" al segle XVIR L'Ag. dels darriers segles coneissiá : floriri, florires, florit, florirem, floriretz,
floriron.
Lo

textes del

�298

l.

112. Condicional

floririá
floririás
floririá
Remarcas.

alibert

(futur del passai) :
floririàm

floririàtz
floririán
jos-dialectalas consultar

Per las variantas

—

lo § 103.
MODE SUBJONCTIU
113. PRESENT

:

abc

florisca
floriscas
florisca
floriscam
floriscatz

florissa
floreissa
floris sas
floreissas
florissa
floreissa
florissam
floreissam
florissatz
floreissatz
floriscan
florissan
floreissan
Lo tipe a représenta la forma de l'anciana lenga e a aquel
titol mérita d'èsser considérât

tipe b
tipe c

coma

la forma classica. Lo

conegut dins lo grop septentrional, mentre que lo
es propri al Don.
es

Las desinéncias

en

a

caracteristicas

de l'anciàn occitàn

sovent canviadas per

de desinéncias en e dins los parlars modems. Convén de servar las primieras.
Remarcas.
Aici las formas diversas d'aquel temps :
Cent. : (— isco, — iscos, — isco, — iscàn, — iscatz,
iscun, o — isque, — isques, — isque, — isquên, — isquètz, — isquen).
Niarb. : (— igue, — igues, — igue, — iguèn, — iguétz,
igun, o — igo, — igos, — igo, — igan, — igatz, — igun).
Toi. : (— igue o — iguei, etc., o —
isque o — isquei, etc.,
o
igo o — igoi, etc., o — isco o — iscoi, etc.).
Fois. : (— igo o — igoi, etc., o — isco o — iscoi, etc.).
Don. : (— èiche, — èiches, — èiche, — eichén, — eiphétz,
son

—

—

—

—

èichen).
Alb., Carc., Ag. : (— igo o

—

—

igoi,

o

—

igue,

o

—

isque,

—

issiat,

etc.).

Bez., Cev. : (— igo o — igue, etc.).
Montp. : (— iga o — igue, etc.).
Rgt. : (— igo o — igue, etc., o — isse, etc.).
Gav.
—

(— issie,

:

—

issies,

—

isse,

—

issiòn,

issiu).
Orlh.

:

(— igo o

—

igue, etc.,

o

—

isso, etc.).

�gramatica

114. Imperfait

299

occitana

:

floriguesse, — i
floriguesses
floriguesse, — ès

floriguèssem, — essiam
floriguèssetz, — essiatz
floriguessen, — on

Remarcas.
Per las desinéncias personalas, veire l'imperfait del subj. de la Ira conjugasón § 105.
Cent. : (— iguesse o — isquesse, etc.).
Narb. : (— iguesse, etc.).
Toi. : (— iguesse o — isquesse, etc.).
Fois. : (— iguesso o — isquesso, etc.).
Don. : (— iguesse, etc.).
Alb., Carc., Ag. : (— iguessi o — isquessi, etc.).
Bez., Montp., Cev., Rgt., Orlh. : — iguesse, etc.).
Gav. : (— iguessie, etc.).
—

Lo vielh

lengadociàn dels darriers segles, sobretot en Toi.
Ag., servava de formas en florissa, florissas, florissa,
florissam, florissatz, florissan.
e

MODE IMPERATIU
115. present

Sg. 2 floris
Remarcas.

:

florissi, pl. 2 florissetz.

o

Las autras personas

—

son

manlevadas al

présent del subjonctiu : sg. 3 florisca, pl. 1 floriscam, 3 floriscan.

2)

Tipe

non

incoatiu

:

sentir

116.

Aquela tiera de verbs se conjugan sens particula inaquestis senbalarem : assalhir, ausir, bolhir,
brusir, cobrir, colhir, dormir, eissir, escopir, falhir, fugir,
legir, lusir, mentir, morir, obrir, ofrir, quérir, partir, prusir,
pudir, repentir, salir, sentir, servir, sofrir, sortir, venir, etc.
e lors compausats. La màger part presentan de particularitats qu'estudiarem pus luenh.

coativa. Demest

Cal notar qu'aquels verbs podon tanbén se conjugar sus
florir, sobretot dins los parlars orientais e en Narb.
Al nostre vejaire, la lenga literària deu pas abandonar
las formas

non

incoativas.

�300

l.

alibert

MODES IMPERSONALS
117. Infinitiu

:

sentir.

Participi

présent

Gerondiu

:

sentent.

:

sentent, sentint.

Participi

passât

Adjectiu

verbal

:
:

sentit, sentida.
sentidor, sentidoira.

MODE INDICATIU

118. Présent
Imperfait

senti, sentes, sent, sentem, sentetz, senton.

:

sentiá, sentiás, sentiá, sentiàm, sentiàtz,

:

sen-

tián.

sentigueri, sentigueres, sentiguet, sentiguèsentiguèretz, sentigueron.
Futur : sentirai, sentiras, sentira, sentirem, sentiretz,
Prétérit

:

rem,

sentiràn.
Condicional

sentiriá, seritiriás, sentiriá, sentiriàm, sen-

:

tiriàtz, sentirián.
MODE SUBJONCTIU
119. Présent

senta, sentas, senta, sentam, sentats, sen-

:

tan.

sentiguesse, sentiguesses, sentiguesse, sentiguèssem, sentiguèssetz, sentiguessen.
Imperfait

:

MODE IMPERATIU
120. Présent
manlevadas al

sg. 2 sent o senti, pl. 2 sentetz. Personas
présent del subjonctiu : sg. 3 senta, pl. 1 sen¬
:

tam, 3 sentan.

c) 3a Conjugasòn : batre
MODES IMPERSONALS
121. Infinitiu

:

batre.

Participi-gerondiu

Participi
Adjectiu

passât
verbal

Remarcas.

:
:

:

bâtent„

batut, batuda.
batedor, batedoira.

L'Ag. e lo Fois, an un gerondiu en batrent,
parlars orientais e septentrionals n'an un autre en bateguent. Aquelas formas son a defugir. Per l'adjectiu verbal,
veire § 98.
los

—

�301

gramatica occitana

MODE INDICATIU
112. present :

bati,

batem

e

—

bâtes

batetz

bat

bâton

Remarcas.

principalas variantas dels divers

Aici las

—

parlars :
Cent.

(— i, — es, — «, — èn, — ètz, — un).
(— i, — es, — «, — èn, — ètz, — un).
(— i, — es, — «, — èn, — ètz, — en).

:

Narb.
Toi.

:

:

èn, — etz, — en).
èn, — ètz, — u).
Alb. : (— i, — es, — «, — èn, — ès, — u).
Carc. : (— i, — es, — «, — èn, — ès, — un).
Ag. : (— i, — es, — «, — èn, — ès, — on).
Bez. : (— i, — es, — «, — èn, — ès, — u).
Montp. : (— e, — es, — «, — èn, — ès, — un).
Cev. : (— e, — es, — «, — èn, — ès, — u).
Rgt. : C— (0 — e, — es, — «, — èn, — ès, — u).
Gav. : (— e, — es, — «, — en, — et, — u).

Fois.

:

Don.

:

Orlh.

(— i,
(— i,

:

es,

—

—

(— e,

es,

—

123. Imperfait

es,

—

«, — ons, —

ès,

—

u).

:

batiàm
batiàtz
batián

batiás
batiá
—

«,

—

batiá

Remarcas.

«, —

—

—

Per las desinéncias

personalas dels divers

parlars, veire § 103 e 109.
124. Prétérit
b

a

bateri,

—

e

bâteres

ixijtet
batèrem,

—

batèretz,

—

iam

iatz

bateron
Lo
Fois,

c

bategui
bategues

bateguere
bategueres

batec

bateguet

batèguem
batèguetz
bateguen

bateguèrem
bateguèretz
bategueron

tipe a es la forma comuna, lo tipe b apertén al Don.,
e Toi., enfin lo tipe c es fréquent dins los parlars sep-

tentrionals

e

orientais.

Per las variantas

jos-dialectadas, consultar los § 101, 111.

�302

alibert

l.

125. Futur :
batrai

bat rem

batràs

batretz

batrà

batràn

Remarcas.

Per las variantas de las desinéncias perso-

—

nales, veire § 102.
Los futurs dels verbs

en — er, — erai s'alteran en — arai
orai en Orlh. e en — irai dins mantun par¬
conoisserai, (cunuissarai, cunuissorai, cuneissirèi).

Gav.

en

lai-

:

en

,

—

Aquels verbs seràn estudiats pus luenh.

(futur del passai) :

126. Condicional
batriá

batriàm

batrids

batriàtz

batrid

batridn

Remarc'as.

Per las variantas de las desinéncias perso-

—

nalas, veire § 103.
Pels verbs en — er,

eriá, meteissas remarcas qu'ai §

—

precedent.
MODE SUBJONCTIU
127. present

:

bata

batam

batas

batatz

bata

batan

Remarcas.

Los

—

formas ancianas

en

parlars lengadocians oscillan entre las

—

las formas modernas

a e

en

—

e ana-

logicas de la Ira conjugasón. Ça que la, est-imam que la
lenga literària deu demorar fidela a las primieras. Aici las
principalas variantas jos-dialectalas :
Cent.
—

e,

én,

—

Narb.
Toi.
—

e o

(—

:

—

—

o,

—

an,

—

atz,

—

un o

:

ei,
(—

—

es,

oo

—

—

e,

oi,

—

—

én,

os,

én,

—

—

o,

étz,
—

—

an,

en).
atz,

—

étz, — en).
Don. : (— e, — es, — e, — én&gt;, — étz, — u).
Alb. : (— oo — oi, — os, — o, — an, — às,
ei, — es, — e, — én, — és, — en).

o

—

o

—

—

e,

—

es,

en).

(— e, — es, — e, — én, — étz, — en o — un).
(— o o — oi, — os, — o, — an, — atz, — on o

—

ei,

os,

—

étz,

:

:

Fois.

o,

—

—

es,

—

e,

—

—

on o

—

e

u o

—

e

—

—

�303

gramatica occitana

:

(—

e o

—

Ag.

(— i,

—

es,

:

Bez.

(—

:

Montp.

—

Cev.

:

Rgt.

:

o,

e,

e,

(—

:
:

—

es,

—

én,

—

às,

—

én,

e, —

—

én,

e, —

es, — e, —

e,
—

—

és,

—

én,

—

—

—

—

és,

ês,

—

—

és,

en o —

un).

u).

én, —

és,

—

en).

—

es, —

u).

u).
u o — o, — os,

u).

ies, — e, — ién, — iat, — iu).
io, — es o — ios, — e o — o,

—

o

—

én,

es, — e, —

e,

es, — e o — a, —

—

—

(— ie,
(— e

—

—

es,

—

(— e,

(—

Orlh.

às,

:

an,

—

Gav.

—

i,

Carc.

—

—

ons,

u).

128. Imperfait

:

b

a

batesse,

bateguesse, — i
batequesses

i

—

batesses

batesse,

—

batèssem,
batèssetz,
batessen,
Remarcas.

bateguesse,

ès

—

—
—

on

Per las variantas

—

—

ès

bateguèssem, — iam
bateguèssetz, — iatz
bateguessen, — on

iam
iatz

jos-dialectalas, veire § 105.

MODE IMPERATIU
129. Présent

:

sg.

2 bat o bati, pl. 2 batetz.

manlevadas al présent del sub3 bata, pl. 1 batam, 3 batan.

Las autras personas son

jonctiu

: sg.

C.

~

VERBS

IRREGULARS

aquesta part, donam los verbs irregulars e tanaquels que presentan qualque particularitat de conjugasón.
Per mai de clartat, las formas que jutjam dignas d'ésser
emplegadas dins la lenga literària son en caracters grasses.
Quant a las formas jos-dialectalas son escritas en grafia
fonetica e en caracters italics ; son plaçadas entre parentesis.
130. Dins

bén

Tôt cop que o pensam

formas

son en

util indicam lo parlar ont aquelas

usatge.
Aduire

Inf.

:

aduire (adiise, adiirre

Part.-ger.

:

adusent

Gav.).

(aduguén).

�304

l.

Part.
Ind.

pas.

aduit, aduita

:

pres.

alibert

o

aduch, aducha (adiit).

1 adusi, 2 aduses, 3 adutz (adiis), 4 adusem,

:

5 adusetz, 6 aduson.
Ind.

imp.

Futur

1 aduguèri, etc.

:

1 aduirai

:

Cond.

1 adusiâ, etc.

:

Prétérit

1 aduiriá

:

(adiirai, adurrai), etc.
(adiiriá, adiirriá), etc.

1 aduga (adusie Gav., adusco), etc.

Subj.

près..

:

Subj.

imp.

1 aduguesse, etc.

Imp.

2 adutz, 5 adusetz.

:

Rem.

:

Lo verb

simple duire es gairebén inusitat en lenga
compausats son al contrari força nombroses :
conduire, déduire, enduire, introduire, produire, réduire,
seduire, traduire. Tots aquels verbs donan de formas que

d'Oc.

—

Sos

conjugan sus florir : condusir o conduir dcundusi, cundusi, cundesi).
Om troba de prétérits en — duri, — dures, — dut, etc.
dins l'Ag. del segle XVII".
se

Anar

Inf.

: anar.

Part.-ger.

(anen, anguen).

anant

:

Part.-pas.

anat, anada.

:

Ind.

3
6

près. : 1 vau (bou, base Gav.), 2 vas
(bases Gav.),
(ba, bai), 4 anam (bons Orlh.), 5 anatz (bas Orlh.),
van (bou, bau Don., basu Orlh.).
va

Ind.

imp.

Futur

Cond.

:

1 aneri

:

1 anarai

1 anaríá

:

Subj.

1 anavi, etc.

:

Prétérit

près.

o
o

(anguèri), etc.
anirai, etc.

aniriá, etc.

:

1

1

anesse

ane

(angue

o ango,

basie Gav.,

vague

Montp.), etc.
Subj.

imp.

Imper.
Rem.

:

—

:

(anguèsse), etc.

2 vai

(be Fois.), 5 anatz.
Desanar, malanar, tresanar se conjugan regula-

rament.
Ardre

Inf.

ardre.

:

Part.

près.

:

Part^pas.

:

Ind.

:

près.

6 ardon.

ardent.
ars, arsa.

1

ardi, 2 ardes, 3 ard, 4 ardem, 5 ardetz,

�305

gramatica occitana

Ind.

imp.

Futur

Cond.

1 ardria, etc.

:

Subj.

1 ardiâ, etc.

:

1 ardrai, etc.

:

près.

1 arda, etc.

:

Aquel verb es gairebén del tôt arcaïc. Es estât emplegat per A. Galhard e per A. Arnavielha.
Rem.

Astrénher

Inf.

astrénher

:

Part.GER.

o

astrénger.

astrenhent

:

o

astrengent

(astrenguén,

as-

irenheguén).
Part.

pas.

astrench, astrencha ; astrent, astrenta ; as-

:

trengut, astrenguda
Ind.

près.

(astrenhiit, astrenjiit, astrenhegùt).

o astrengi, 2 astrenhes o astrenetc.
1 astrenhiâ o astrengiâ, etc.
1 astrengueri (astrenhèri, astrengèri, astrenhe-

1 astrenhi

:

ges, 3 astrenh o astreng,
Ind.

imp.

:

Prétérit

:

guère Gav.), etc.
Futur

1 astrenherai

:

o

astrengerai (astrenhirai, astren-

girai, astrendrai Gai.), etc.
Cond.

:

1 astrenheriá

o

astrengerià (astrenhirió, astren-

giriô, astrendrió Gai.), etc.
Subj.

Subj.

: 1 astrenga o astrenha, astrenja, etc.
1 astrenguesse (aslrenhèsse, astrengèsse, as-

près.

imp.

:

trenlieguèssie gav.).
Imper.

2

:

astrenh

o

astreng,

5

astrenhetz

o

as-

trengetz.
Rem.

—

conjugan de la mateissa faiçón : costrénher,

Se

destrénher, estrénher, restrénher.

Quelques parlars fan aquels verbs en — ir sus florir,
an una tendéncia a los far de la 1" conjugasón ;

d'autres

atal queom a : estrenhir, estrengir, estrenhar. Son de
formas pauc recomandablas.
Cal notar los part. pas. : costrech, destrecli, estrech, res-

es

tr&amp;ch utilizats mai que

mai coma adjectius.
Aucir

Inf.

aucir

:

o

Part. ger.

Part.

Ind.

PAS.

:

:

PRES.. :

aucire (auciser).
aucisent

{aucigueń).

aucis, aucisa o auclt, aucida.

1

aucisi, 2 aucises, 3 aucîs, 4 aucisem,

5 aucisetz, 6 aucison.

�306

l.

Ind.

imp.

1 aucisia, etc.

:

Prétérit
Futur

Cond.

alibert

1 aucigueri.

:

1 aucirai, etc.

:

1

:

auciriá,, etc.

Subj.

près.

:

Subj.

imp. :

1 aueiguesse.

Imp.

o

aucisa, etc.

2 aucis, 5 aucisetz.

:

Rem.

1 auciga

Aquel verb

es encara

utilizat

en

Fois.

Ausir
Inf.

ausir.

:

Part.

près.

Ger.
Part.
Ind.
6

:

ausent.

ausent, ausint

:

près.

(ausiguen, ausisquen).

ausit, ausida.

pas.. :

1 ausi, 2 auses, 3 aug

:

o aus,

4ausem, 5 ausetz,

auson.

Ind.

imp.

Futur
Cond.
aujan,

1

ausiriâ, etc.
: 1 auja, 2 aujas, 3 auia, 4 auiam, 5 aujatz, 6

1

ausa,

2 auia

:

Rem.

1 ausigueri, etc.

près.

o

Imp.

:

1 ausirai, etc.

:

:

Subj.

1 ausiá, etc.

:

Prétérit

o

Ausir

etc.
aug, 5 aujatz.

conjuga leumens sus florir. Cal senhalar
segles ; prétérit : ausigui
Toi., ausiri Ag. ; imp. del subj. : ausisse o ausissa.

—

se

las formas arcaïcas dels darriers

Fois, et

Aver

Inf.

(abeire, aberre, abiire, avedre, agué, aguedre).
Part. ger. : avent (aguén, ajèń).
Part. pas. : agut (abut, ajut).
Ind. près. : 1 al (éz, è), 2 as, 3 a (o), 4 avem, 5 avetz, 6 an
:

aver

(au Don., ou).
Ind.

imp.

Futur
Cond.

:

:

1 avià, etc.

:

Prétérit

(agèri, abèri, asquèri Orlh.), etc.

1 aurai, etc.
1 auriâ, etc.

Subj.

près.

Subj.

imp.

Imp.

1 agueri

:

:
:

1 aja

(ago), etc.

1 aguesse

(agèsse, abèsse, asquesse), etc.

2 aia, 5 ajatz.
Rem. — A Galhard emplega encara lo cond.
pas. en
aguera.
:

—

ra :

�gramatica

307

occitana

Beure

Inf.

beure

:

Part..-ger.
Part.

(béve, beire, bere, Meure, biure).
bevent (beguén, beurén, bubén, biuguén.).
:
begut beguda (bebiit, beugiit, bieugiit,

:

pas.

biugùt).
Ind.

1 bevi (bubi

gav.), 2 beves (biibes), 3 beu
(bieu, biu), 4 bevem (biibèn), 5 bevetz (biibès), bevon
près.

:

(biibu).
Ind.

imp.

1 beviâ (biibiòi gav., beugiò Orlh.), etc.
1 begueri
(bebèri, bieuguère Orlh.,

:

Prétérit

:

buguère

gav.), etc.
Futur

1 beurai (bieurai), etc.
1 beuriá (bieuriói), etc.

:

Cond.

:

Subj.

près., :

Subj.

imp.

1 bega

(bebo, biibie gav., bieugo Orlh.), etc.
(bebèsse, bieuguèsse, bieuguèssie

1 beguesse

:

gav.), etc.
Imper.
Hem.

2 beu

:

bevi

o

Compausat

—

:

(bieu gav.), bevetz (biibès gav.).

embeure.
Bolir

Inf.

bolir

:

Part.-ger.
Part.

pas. :

Ind.

près.

bules, 3 bol
Ind.

imp.

o

Futur

Cond.

:

(búlhe, bulhí, bùlhi).
o bulent (bulhén, biïlhén).
bolit, bolida o bulit bulida.
: 1
boli o buli (bulhi, bùlhi), 2
bul (bulh, bulh), etc.
bolent

1 boliá

:

Prétérit

bulir

o

:

buliâ, etc.
o buligueri, etc.
buiirai, etc.

o

1 bolirai

o
o

buliriá, etc.

Subj.

près.

:

Subj.

imp. :

1 boliguesse

Imper.

Rem.

:

—

1 bola

2 bol
Se

o

o

bula

(bulho, bulho), etc.

o

buliguesse, etc.

bul, 2 boletz

conjuga tanbén

o

buletz.

sus

florir. Compausats

bolir, rebolir.
Brusir

Inf.

brusir

:

(bruse).

Part.-ger.

:

brusent.

Part.

:

brusit.

Rem.

pas.

—

Se

o

1 boligueri

:

1 boliriá

:

boles

conjuga leumens

sus

florir.

: per-

�308

l.

alibert

Caire

Inf.

caire

:

caser.

o

Partager.

:

casent

Part.

:

casut, casegut

Ind.

pas.

près.

(cairén, caiguén, cagéii).

(ccijiit).

1 casi, 2 cases, 3 cai

:

o

catz, 4 casem,

5

ca-

setz, 6 cason.
Ind. imp. : 1 casià, etc.
Prétérit : 1 caigueri o cageri, etc.
Futur : 1 cairai, etc.

Cond.

1 cairiâ, etc.

:

Subj.

près.

:

Subj.

imp.

1 caiguesse o cagesse, etc.

Imp.

2 cai

:

Rem.

:

o

Se

—

1 caiga o caja

(caso), etc.

catz, 5 casetz.

conjugan atal los compausats

caire, recaire. Escaire passa tanbén
sus flotir.

a

escasir

:

descaire, esconjuga

e se

Caler

Inf.

dre,

:

caler

(caré Gare., calre, carre Bez., caldre Rgt., caucharre Gav.).

caure,

Part.-ger.
Part.

:

pas.

:

Ind.

près.

:

Ind.

imp.

calent

calgut
3 cal o

(caiguén, cauguén, chaguén Gav.).
caugut (chagiït Gav.).

o

eau

(chau Gav.).

3 caliii (chabiò Gav.).
Prétérit : 3 calguet o cauguet

Futur

:

3 caldrá

:

o

caudrâ

(cliaguet Gav.).

(calrà Rgt., caurà, caudrà, car¬

Bez., charrà Gav.).
Cond. : 3 caldriá o caudriâ (calrió Rg't., caurió, caudrió,
carrió Bez., charrió Gav.).
Subj. près. : 3 calga o cauga (callio, chalie, chaguie Gav.).
Subj. imp. : 3 caiguesse o cauguesse (chaguessie Gav.).
ra

Caupre
Inf. : caupre o caber (caure, chaupre Gav.).
Part.-ger. : cabent (caupén, chaupén, capién,

guén).

Part.,

pas.

:

cabut

o

cauput

chaupegiit, chaupiit Gav.).
Ind.
pes

près.

:

caupe-

(capùt, capiiït, caupegiit,

1 cabi

o caupi
(ch.au.pe Gav.), 2 cabes o caucap o caup (chaup, eau), etc.
1 cabiâ o caupiâ (chaupiôi Gav.), etc.
cauperi (cabèri, capièri, caupeguère, chaupe-

(chaupes), 3

Ind.

imp.

:

Prétérit

:

guère Gev.).
Futur

:

1 cabrai

o

cauprai

(caurài, chauprai Gav.), etc.

�gramatica

Cond. 1 cabrià

occitana

309

caupriá

(caurió, chaupriò Gav.), etc.
(coupió, cabo, chaupie Gav.), etc.
Subj. imp. : 1 caupesse (cabèsse, capièsse,
caupeguèsse,
ehaupeguessie Gev.), tec.
Subj.

Imp.

près.

2

:

Rem.
que se

o

1 càpia

:

cap o caup,

Caber

—

conjuga

se

sus

5 cabetz

o

canvia dins

caupetz.

qualques parlars

en cabir

florir.
Cénher

Inf.

cénher

:

Part.-ger.
Part.
cenh

cengent.

o

cench, cencha

:

près.

1 cenhi

:

o

o

cint, cinta.
2 cenhes

cengi,

o

cenges,

3

ceng, etc.

o

Ind.

cénger.

cenhent

:

pas.

Ind.

o

imp.

1 cenhiâ

:

Prétérit

1

:

cengiâ, etc.

o

cengueri, cenheri

o

cengeri

(cenheguere),

etc., etc.
Futur : 1 cenherai o cengerai, etc.
Cond. : 1 cenheria o cengeriá, etc.
Subj.

près. :

Subj.

imp. :

1 cenga, cenha

o

cenja, etc.

1 cenguesse, cenhesse

o

cengesse

(cenhe-

guèsse), etc.
Imp.
en

2 cenh

:

Rem.

o

Los

—

ceng, 5 cenhetz

o

cengetz.

parlars orientais tendon

a

tremudar cénher

cenhir.
Cèrner

Inf.

:

cèrner.

Part.-ger.

Ind.

imp.

Futur
Cond.

Subj.
Subj.

:
:

cernut.

:

1 cerni, 2 cernes, 3 cern, etc.

:

1 cerniá, etc.

:

Prétérit

cernent.

:

Part. pas.
Ind. près.

1 cerneri, etc.
1 cernerai, etc.
:

1 cerneriâ, etc.

près.

1 cerna, etc.

:

1 cernesse,

etc.
Imper. : 2 cern, 5 cernetz.
Rem. — La forma cernir se conjuga sus
imp.

:

Claure

Inf.

:

claure.

Part.-ger.

:

clausent

(cîauguén, claurèń).

florir.

�310

alibert

l.

Part.

pas.

claus, clausa

:

o

claugut, clauguda.

ÌND. près. : 1 clausi, 2 clauses, 3 clau (claus), etc.
Ind.imp. : 1 clausiâ, etc.
Prétérit : 1 claugueri (clausèri, clauseguère), etc.
Futur : 1 claurai, etc.
Cond. : 1 clauriá, etc.
Subj.

près. :

Subj.

IMP.

Imper.

Rem.

clauga (clauso, clausie
clauguesse (clausèsse,

:

gav.).
clauseguèsse).

2 clau, 5 clausetz.

:

conjugan sus claure : desclaure, desenclaure,

Se

—

enclaure, reclaure. Existis de formas en
clausir, enclausir que se conjugan sus florir.

clausir, desen-

Cobrir
Inf.

cobrir

:

Part.

Ger.

cobrent

:

Part.-pas.

Ind.

o

o

cubrent (corbént, ciirbéii).
cubrent, cobrint o cubrint.

o

cobert, coberta

:

près.

1

:

4 cobrem

cuerp,

Ind.

imp.

cubert cuberta.

(cuèrbes), 3
cobretz
ciirbetz), 6 cuebron (ciirbun o ciirbun).
cubrem (curbèn o ciirbèn), 5

o

1 cobriâ

:

o

cuebri (cuèrbi), 2 cuebres

cubretz (curbetz o

Prétérit

(curbi, curbi).

cubrir

o

cobrent

:

o

cubriâ, etc.
o cubrigueri

1 cobrigueri

:

(curbigueri

o

ciir-

bigueri).
Futur

Cond.
Subj.

1 cobrirai

:

1 cobriria

:

près.

:

Rem.

:

2

cubrirai

(curbirei, ciirbirèi), etc.

cubririâ (curbirió

o

o

curbiriô), etc.

cubratz, 6 cuebran.

1 cobriguesse

imp. :

Imper.

o

1 cuebra, 2 cuebras, 3 cuebra, 4 cobram o

cubram, 5 cobratz
Subj.

o

cuerp,

5 cobretz

o
o

cubriguesse, etc.

cubretz.

Aquel verb pot tanbén se conjugar sus florir.
Compausatz : descobrir, encobrir, recobrir.
—

Coire

Inf.

coire, cueire (còse,

:

quèse, quèje, cuèire, cuòire Bgt.

Orlh).
Part.-ger.

:

cosent

Part.

:

coit

Ind.

cuei, 4
Ind.

pas.

près.

cosem
imp.

:

:

(quesèn,, quején, cuseguén, cuguén).

coch, cueit o cuech, cuoch (cusegiit).
1 cosi o cuesi, 2 coses o cueses, 3 coi o
o

(quesèn), 5 cosetz (quesètz), 6 coson o cueson.
(quesió o quejió), etc.

1 cosiá

�gramatica occitana

Prétérit

1 cogueri

:

311

(cuiguèri, cuseguèri, cusèri, cugèri,

quejerï), etc.
Futur

Cond.
Subj.

:

1 coirai
1 coiria

:

près.

1

:

cosie Gav.).
Imp. : 2 coi

Rem.

(queirèi, cuirèi), etc.
(queiriá, cuiriói), etc.
coga (ciiso, ciièso, ciïèjo,
quèjo, quèso,

o cuei, 5 cosetz.
Sus coire se conjugan :

—

bescoire, descoire, escoire,

recoire.
Côler

INF.

côler

:

colre

o

Part.-ger.
Ind. près.

Rgt.

colent.

:

1 coli, 2 coles, 3 col, 4 colem, 5 coletz, 6

:

colon.

Rem.

Las autras formas

—

occitan

coma

son

inusitadas tant

en

vielh

lenga moderna.

en

Colhir

Inf.

colhir

:

Part.
Ger.

:

Part.
o

culhir

o

colhent
pas. :

(quèlhe, quelhí, tulí

o

culhent, colhint o culhint.
colhit, colhida o culhit, culhida.
o

1 colhiriâ

:

Subj.

près.

1

:

culham, 5 colhatz

Subj.

imp. :

Imper.

:

ciili, culhe).

colhent o culhent.

:

Près. ind. : 1 cueihi, 2 cuelhes, 3 cuelh,
culhem, 5 colhetz o culhetz, 6 cuelhon,
Ind. imp. : 1 colhia o culhiá, etc.
Prétérit : 1 colhigueri o culhigueri, etc.
Futur : 1 colhirai o culhirai, etc.

Cond.
o

près.

o

4

culhiriâ, etc.

cuelha, 2 cuelhas, 3 cuelha, 4
o

colhem

colham

culhatz, 6 cuelhan.

1 colhiguesse o culhiguesse, etc.
2 cuelh, 5 colhetz o culhetz.

Rem..
Se conjuga tanbén
trecolhir, recolhir.
—

sus

florir. Compausats

: en-

Conclure

Inf..

:

conclure

Part.-ger.
Part. pas.
Ind. pres.

:

conclusent

(concliiguén).

conclus, conclusa (ciinclùt, cunclùdo Gav.).
: 1
conclus!, 2 concluses, 3 conclutz,
4 concIusem,5 conclusetz, 6 concluson.
:

�312

L.

înd.

1 conclusiá, etc.

imp. :

Prétérit
Futur

près.

Subj.

IMP.

Imper.
Rem.

:

conclurià, etc.
: 1 concluga, (cunclussie Gav.) etc.

:

Subj.

1 concluguerî, etc.
1 conclurai, ec.

:

Cond.

ALIBERT

1

:

concluguesse, etc.

2 conclutz, 5 conclusetz.

:

Sus conclure

—

se

conjugau

:

enclure, exclure,

re¬

clure.
Conéisser

Inf.

conéisser

:

Part.-ger.

:

o

conôisser

coneissent

o

(cunégue Fois.).
(cunéguen,

conoissent

cunes-

quén).
Part.

pas.

:

conegut

o conogut

(cunescut, cuneissïit,

cu-

nuissiit, cuneissegiit, cunuissegiït).
Ind.

près.

3 coneis

1 coneissi

:

Prétérit
queri

conoissi, 2 coneisses

o

conois, etc.
Ind. imp. : 1 coneissiâ

o

conoisses,

o

o

1 conegueri

:

o

conoissiá, etc.
conoguèri, conesqueri

o

conos-

(cuneiguèri, cunuiguèri, cuneisseguère Gav.), etc.

Futur

1 conoisserai

:

conoisserai

o

(cuneirèi, cunestrèi

Gai., cuneissirèi), etc.
Cond.

:

1 coneisseriii

o

conoisseriá

(cuneirió, cunestriòi

Gai., cuneissirió), etc.
Subj.

près.

:

1

neisso, cunuisso,
Subj.

conesca o

cunesse

conosca

1 coneguesse

imp. :

(cuneiguèsse,

conosquesse

(cunego,

cunusco,

cu-

Rgt.), etc.

Gav.), etc.

o

conoguesse, conesquesse

conuiguèsse,

o

cuneisseguèssie

Imper. : 2 coneis o conois, 5 coneissetz o conoissetz.
Rem.. — Se conjugan atal : desconéisser,
mesconéisser,
reconéisser.
Construire

Inf.

:

construire

Part.-ger.

:

triiiguéń).
Part.

pas.

:

Ind.

près.

Ind.

imper. :

:

(custrure custruse).

construsent

(custriiguén, custriiisquén,

cus-

construit, construits o construch, construcha.
1 construsi, 2 construses, 3 construs, etc.
1 construsiâ, etc.

�gramatica

prétérit

1 construguerî

:

313

occitana

(custrùseguère, custriiiguèrc),

etc.

Futur
Cnd.

1

:

construirai, etc.

1 construiriáj etc.

:

Subj.

près.

Subj.

IMP.

1 construga

:

1

:

(custrûso), etc.

construguesse

(custriiseguèsse, custrui-

guèsse), etc.
Imper.

Rem.

1 construs, 5 construsetz.

:

Jos la forma construir

—

se

conjuga

sus

florir. Com-

pausats : destruire, enstruire.
Côrrer
Inf.

côrrer.

:

Part.-ger.
Part.

corrent

:

(carreguén, curguên).
o corregut (curgiit).

corrut, corruda

pas. :

Ind.

près.

:

Ind.

imp.

1 corriâ, etc.

:

Prétérit

1 corri, 2

corres,

3

cor

(curre Gav.), etc.

1 corregueri

(currèri, curguèri), etc.
(cnrrirèi, currarai Gav.), etc.
Con. : 1 correriâ (curririô, currariòi Gav.).
Subj. près. : 1 corra {cargo, currie Gav.), etc.
Subj. imp. : 1 correguesse (curreguèssie Gav., curguèsse,
Futur

:

1 correrai

:

curèsse).
Imp.

:

Rem.

2 cor, 5 corretz.

Se conjugan de la meteissa faiçon : encórrer, escórrer, percórrer, recórrer, socórrer.
Côrrer se conjuga tanbén sus florir jos la forma corrir.
—

Côser

Inf.

:

côser.

Part.-ger.

:

cosent.

Part.

:

cosut

pas.

Ind.

près.

Ind.

imp.

Cond.

:

cosegut.

o

1 cosl, 2

coses,

cos,

etc.

:

1 coseri

cosegueri, etc.

o

1 coserai, etc.
1 coseriâ, etc.

:

Subj.

près.

:

1

Subj.

imp.

1

cosesse o

Imper.

3

1 cosiâ, etc.

:

Prétérit

Futur

:

:

:

cosa,

etc.
coseguesse.

2 cos, 5 cosotz.

�314

l.

Rem.
sats

conjugan de la meteissa faiçón los compau-

Se

—

alibert

descóser, recóser.

:

Cóser pren encara

la forma cosir e se conjuga sus florir.
Creire

Inf.

(crése,

creire

:

Part.-ger.

Ag., crege Fois.).
(creguén, creirén Fois., creseguén,

crere

cresent

:

cre.geguéń).
Part.

pas.

(cresiit,

cregut

:

crejiït,

cresegiit,

crege-

giit).
1 cresi, 2

Ind.

près.

:

Ind.

imp. :

1 cresiá, etc.

Prétérit

creses,

1 cregueri

:

3 crei, (cretz), etc.

(cresèri, cregèri, creseguère, crege-

giièri), etc.
Futur

1 creirai, etc.

:

Cond.

1 creiriá, etc.
Subj. près. : 1 crega
Subj.

:

imp.

Imper.
Rem.

:

(creso, cresie Gav.), etc.
(cresèsse, creseguèssie Gav.), etc.

1 creguesse

:

2 crei, 5 cresetz.

o

2 crega, 5 cregatz.

Se

conjugan atal los compausats
creire, recreire.
—

:

descreire,

mes-

Créisser

Inf.

créisser (cresse).

:

Part.-ger.
Part.

creissent

:

pas. : crescut

Ind.

près.

Ind.

imp.

(cresquén, creguén, creisseguên).
(cregiit a^c., creissiit, creissegiit).

1 creissi, 2 creisses, 3 creis, etc.
1 creissiá, etc.
Prétérit : 1 cresqueri (creissèri, creisseguère,
:

:

creguèri

arc.), etc.
Futur

:

1 creisserai

(creissirei, creissarai, gav., crestrei

gai.), etc.
Cond.

1 creisseriâ (creissiriô, creissariòi gav.,

:

crestrió

gai.), etc.
Subj.

près.

Subs.

imp.

:

:

1

cresca

(crego, creisso), etc.

1 cresquesse

(creguèsse, creissèsse, creisse-

guèsse).
Imper.

Rem.

—

:

2

creis, 5 creissetz.
Compausats : acréisser, descréisser, recréisser.

�315

gramatica occitana

Crénher

Inf.

crénher

:

o

crénger.
crengent

(crenguén, crenheguén).

Part.-ger.

:

crehent

Part.

:

crengut crenguda o crench

pas.

o

crencha ; crent,

(crenhùt, crenjiit, crenhegut).
Ind. près. : 1 crenhi o crengi, 2 crenhes

crenta

3 crenh

Ind.

o

crenges,

creng, etc.

o

1 crenhiá

imp. :

Prétérit

o

crengiá, etc.

1 crengueri (crenhèri,

:

crengèri, crenheguèri),

etc.

Futur

1 crenherai

:

crengerai

o

(crenhirai,

crengirai,

crendrai Gai.), etc.
Cond.

1 crenheriá, crengeriá

:

(crenhirió, crengirió, cren-

drió Gai.), etc.

Subj.

près. :

Subj.

imp.

1 crenga

o

crenha, crenja, etc.

crengèsse, crenhe-

1 crenguesse (crenhèsse,

:

guèssie Gav.).
Rem.
Inf.

2 crenh

o creng,

Formas

en

Dar

dar.

:

Part.-ger.
Part.

Ind.

5 crenhetz o crengetz.
crenhir, crenir, crenhar a defugir.

:

—

Imper.

:

pas.

près.

:

:

dant.

dat, dada.
1 dau (dou), 2 das, 3 da,

4 dam, 5 datz 6 dan

(dou).
Ind.

imp.

:

1 davi, 2 daves, 3 daya, etc.

1 deri, 2 deres, 3 det (dèc), 4 dèrem, 5
dèretz, 6 deron,
Futur : 1 darai, etc.
Cond. : 1 darià, etc.
Subj. près. : 1 dei, 2 des, 3 de, 4 dem, 5 detz, 6 den.
Subj. imp. : 1 desse, 2 desses, 3 desse. etc.
Imper. : 2 dau o da, 5 datz.
Rem., — Aquel verb, leumens arcaïc, subsistis gaire qu'en
Prétérit

Alb., Fois
XVI

e

e

:

Orlh. Es fréquent dins los textes dels segles

XVII.
Deroire

Inf.

:

deroire.
: deroit, deroita.
Verb inusitat aïs autres tèmps Pot se conjugar sus

Part.-pas.

Rem.

—

florir jos la forma deroïr.

�316

l.

alibert

Destruire
Veire construire.
Oeure

Inf.

deure

:

Part.-ger.
Part.
Ind.

(dièure, diure).
(deguén, dubérì).

devent

:

pas.

degut

:

(dièugut, diugùt).

1 devi (diibe Gav.),

2 deves (diibes), 3 deu
(dièu, diu), 4 devem (dubèn), 5 devetz (diibètz), 6 deyon
près.

:

(diibu).
Ind.

imp.

1 deviá (diibiài Gav., deugió Orlh.),
1 degueri (diiguère Gav., dieuguère

:

Prétérit

:

etc.
Rgt. Orlh.,

debèri), etc.
Futur

Gond.

:

1 deurai

(dieurai, diurai), etc.
(dieuriói, diuriòi), etc.
dega (dieuguià Orlh., dubie Gav., debo).
deguesse (dieuguèsse, degnèssie Gav., de-

1 deuria

:

Subj.

près.

Subj.

imp.

:

1
1

:

bèsse).
Imp.

:

2 deu {dieu), 5 devetz (dubet).

Inf.

:

dire

Dire

(dise).

Part.-ger.

:

Part.

dit, dita o dich, dicha.
1 disi, 2 dises, 3 ditz (dis), 4 disem, 5 disetz,

Ind.

pas. :

près.

:

disent

(diguén, dirén Fois.).

6 dison.

Ind.

imp.

Futur
Cond!

:
:

1 disiá

:

Prétérit

(dijó Cent,), etc.
(diseri, disseri, dissegui Arc.).

1 digueri

:

1 dirai, etc.

1 diriá, etc.

Subj. près.

:

Subj.

1 diguesse

1 diga

(diso, disie Gav.), etc.
(diguessie Gav., disèsse, dissa arc.).
2 diga (dijo Gav.), 5 dïgatz.
Compausats : con.tradire, dedire, redire, interdire,

imp. :

Imp.

:

Rem.

—

sobredire.
Dobrir

Inf.

:

dobrir

o

dubrir

(durbí, drubi, diirbi, driibi, duebre,

duerbe, dierbe, dierbre).
Prat.-ger.
Part. pas.

:

dobrent
dobert

o

dubrent, dobrint

dubert (dubrit

o

dubrint.

dubrit).
Ind. près. : 1 duebri (diierbi, dièbri, drièbi, dièrbi), 2 duebres, 3 duerp (duebre, diebre, drièbo, dièrp), 4 dobrem, 5
:

o

o

�gramatica

dobretz

317

occitana

dubretz, 6 duebron (diierbun, driièbun, dièrbun,

o

drièbun, diebruń).
Ind.

imp.

1 dobria

:

Prétérit

Futur
Cond.
3

1 dobririá

:

Subj.

1 dobrirai

:

dubriá, etc.

o

1 dobriguèri

:

duebra,

o

dubrigueri, etc.

dubrîrià, etc.

:

1 duebra

4

dobram

pres.

o

dubrirai, etc.

o

(diièrbo, dièrbo, drièbo), 2 duebras,
o
dubram, dobratz o dubratz, 6

duebran.

Sub.

imp.

1 dobriguesse

:

o

dubriguèsse.

(dierp), 5 dobretz o dubretz.
Aquel verb dona de formas força canviadissas a
causa de r que pot prendre diversas posicions e de la diftongason de o del radical. Pot se conjugar sur florir.
Dins la lenga moderna, s'es substituït gairebén completament al verb simple obrir, ubrir que se conjuga coma el :
obrent ; obert ; obri o uebri, obres o uebres, dbre o uebre,
obrem, obretz, obron o uebron ; obrià ; obrigueri ; obrirai ;
obririá ; obra o uebra ; obriguèsse.
Imper.

Rem.

2 duerp

:

—

Dôler

Inf.
re

dôler dolre, doldre, doure, doudre (dorre Bez., duol

:

Rgt.).
Part.-ger.

:

dolent

Part.

:

dolgut

Ind.

pas.

prf.s.

(dulguên).
o

dougut.

1 doli, 2 doles, 3 dol o dou,

:

4 dolem, 5 doletz,

6 dolon.
Ind.

imp.

Futur

:

1 doliâ, etc.

:

Prétérit

ldolgueri

:

o

douguere, etc.

1 dolrai, doldrai, dourai, doudrai (durrai Bez.),

etc.

Cond.

1 dolriá,

:

doldriâ, douriá, doudriâ

(durrió Bez.),

etc.

Subj.

près.

Subj.

imp.

Imper.

:

1 dolga, douga

:

1 dolguesse,

:

2 dol

o

o

dolha, etc.

douguesse.

dou, 5 doletz.
Dormir

Inf.

:

dormir (drumí diirmí

Part.-ger.

:

Part.

:

pas.

drumi, dermi, dremi, drome
dormiguén).
dormit (diirmit).

dorment

o

dormint (diirment,

�318

l.

Ind. près.

1 dormi

alibert

duermi

(dromi, diirmi, dermi, etc), 2
duermes, 3 dorm o duerm (dor, diièr, dièrm), etc.
Ind. imp. : ldormià, etc.
Prétérit : 1 dormigueri, etc.
:

o

dormes o

Futur
Cond.

1

:

dormirai,, etc.

1 dormiriâ, etc.

:

Subj.

près.

Subj.

imp.

Imper.
—

Inf.

:

dorma

o

duerma, etc.

1 dormiguesse, etc.

2 dorm

:

Rem.

:
:

Dormir

duerm, 5 dormetz.

o

conjuga tanbén
endormir, entredormir.
se

sus

florir. Compausats

:

Eissir
eissir.

Part.-ger.

:

Part.-pas.

:

Ind.

près.

:

Ind.

imp.

1

Futur
Cond.
Rem.

eissent.
eissit.

1 eissi, 2 eisses, 3 eis, etc.
eissië, etc.
1 eissirai, etc.
:

:

1 eissiriá, etc.

:

Aquel verb gairebén completament inusitat
se conjugal- sur
florir.

—

es

sobretot arcaïc. Pot

Empénher
Inf.

empénher

:

Part..Part.
Ind.

ger.

pas.

:
:

près.

:

imp.

Futur
Cond.

:

:

o

o

empengent.

o

empengiá.

1 empenherai

o

1 empenheria

o

empengerai, etc.
empengeriá, etc.

près.

:

Subj.

imp.

1 empenguesse, etc.

Imp.

:

em-

1 empengueri, etc.

:

Subj.

Rem.

o

empeng, etc.

1 empenhiá

:

Prétérit

empénger.

empench, empencha, (empenhiit).
1 empenhi. empengi, 2 empenhes

penges, 3 empenh

Ind.

o

empenhent

:

1 empenga

2 empenh

o

o

empenha, etc.

empeng, 5 empenhetz

o

empengetz.

Sus

empénher se conjuga espénher o espénger.
Aquels verbs an de formas en empenliir o empengir, espenhir o espengir conjugadas sus florir e mai de formas
en
nr :
empenhar.
—

—

Emprénher

Aquel verb

se

conjuga

coma

empénher. Es

pauc usitat.

�gramatica

319

occitana

Enfrânher

Verb arcaïc

enregistrât per Mistral jos la forma enfrénher;
conjuga coma plànher. Existis una forma sabenta en
vielh lengadociàn : enfringir.
se

Escriure

Inf.

:

escriure (escrieure).

Part.-ger.
Part.

pas.

escrivent

:

(escriguén, escriurén).

escrit, escrita

:

o

escrich, escricha (escriut, es-

cribut).
Ind.

près.

Ind.

imp., :

1 escrivi, 2 escrives, 3 escriu (escrieu), etc.

:

1 escriviâ, etc.
Prétérit : 1 escrigueri (escriugèri,
Futur

escrîbèri), etc.

1 escriurai (escrieurai, escrirai), etc.
Cond. : 1 escriuriâ (escrieurià, escririà), etc.
Subj. près. : 1 escriga (escriugo, escribo, escribie
:

Gav.),

etc.

Subj. imp. : 1 escriguesse (escribèsse,
Imp. : 2 escriu, ' 5 escrivetz.
Rem:

—

Compausats

escriuguèssej, etc.

descriure, inscriure, rescriure,

:

trascriure.
Escondre
e rescondre son regulars. Ça que la, lo Gav. pré¬
part, pas escost e rçscost (escòs, rescòs) al costat

Escondre
senta los

de las formas normalas
cost lo mel dins

una

:

escondut, rescondut

:

aviàn

res-

ola (Almanac de Lausera de 1904).
Escupir

Aquel verb présenta qualques formas non incoativas :
part.-ger. : escupent ; ind. près. : 1 escupi, 2 escupes, 3
escup, etc. ; ind. imp. : 1 escupiá, etc.
Esser

Inf.

:

èsser

Part.-ger.

o

estre.

(cstàn, estên, fuguén, fùguén, fusquèn, fiisquén, siaguèn, sioguén, siuguén, siguén, suguèn,
seguén, siosquén,).
Part.
Ind.

pas.

essent

:

:

estât, estada.

1

soi (soi, sèi, siii, sou,

siòi, sièi), 2 es
(ès, siás, siòs, sos), 3 es (es), 4 sem o em (sèn, èn, siàn, siòn,
sièn), 5 setz o etz (sès, sèt, siàs, siòs, siès), 6 son (sun, su).
près.

:

som,

�320

l.

Ind.

1 eoi

imp. :

5 èretz

eratz, 6

o

2

era,

alibert

eres o eras,

3

era,

4 èrem

o eram,

(èron, èrun, èrii).
Prétérit : 1 fogueri o foreri (fusquèri, fiisqueri, fiïguère,
fugui, fègui, fiiri, siaguèri, sioguèri, siuguèri, siguèri, seguèri, sugnèri, siosquèri), etc.
Futur : 1 serai (sarcti, sarèi), etc.
o

Cond.
Subj.

eran

1 séria (sariòi), etc.
: 1 siá (siague,
siogue,

:

près.

sigue, segue ; sièje, sa; siosco Toi. ;
essie Gav.), 2 siás, 3 siá, 4 siám (sión, sièn), 5 siátz
(siàs,
siòs, siès), 6 sián (siòn, siòu).
Subj. imp. : lfoguesse o foresse (fiiguèsse, fusquèsse, siaguèsse, siuguèsse, suguèsse, siguèsse, seguèSse, sìusquèsse),
jie, sialhe Gav.

;

fogo, fugue, fosco, fosque

etc.

Imp.

2 siá, 5 siàtz.

:

Rem.
blas

—

Las formas

d'aquel verb son mai que mai variaparlar a l'autre. Avem mes en
formas de l'anciana lenga que subsistisson

s'entremalhan d'un

e

evidéncia las
encara.

Estar

Inf.

estar

(estaire, estase, istà).
Part.-ger. : estant (estén, estasén, estciguén).
:

Part.
Ind.

pas.

:

estât.

1 estau (estou), 2 estas, 3 esta, (estai), 4
estant, 5 estatz, 6 estân (estòn, èstu), autra forma : (estasi,
près.

:

estases, estai, estasem, estasetz, estason).
Ind.

imp.

:

1 estavi, 2 estaves, 3 estava, etc., autra forma :

(estasiòi, estasiòs, estasiò, estasiàn, estasiàs, estasiòu).
Prétérit

:

1 esteri,

estèretz, 6 esteron

2 esteres,

autra forma

3 estet,

4 estèrent,

5

(estaguèri, estaguères,
estaguèt, estaguèren, estaguèretz, estaguèrun).
Futur

;

:

1 estarai (estairèi), etc.
1 estariâ (estairiòi), etc.
près.
:
1 este, 2 estes, 3 este, 4 estent,
tetz, 6 esten ; autra forma : (estague o estago).
Subj. imp. : 1 estesse (estaguèsse), etc.
:

Cond.
Subj.

:

Imp.

2 esta 5 estatz.

Rem.

:

—

Compausats

:

5

es-

belestar, benestar.

Estreméisser

Verb del

^Seguirà.

parlar Rgt. Ne coneissem

pas

d'autra forma.
L. Alibert.

�A PERPAUS DEU
e

de la traduccion

" LIBE DE RUT

gascona

deus Libes Sants

Aquet librot,

sens auer l'aire de'i tocar que comença
de gran ! Quan començaui d'estudiar la Bíblia i a
d'aquò vint-e-cinc ans, au seminari d'Auch, quaucomet me
diseua déjà en jo que la lengoa francesa podeua
pas rende
tôt ço que i a devat la letra d'aquet gran libe. E en tôt
legir
las paginas d'euanyeli viradas en
gascon dens lo noste « Armanac » que
comprengori perqué. Lo libe deu bon Dieu
qu'es tanbén un libe de pagés. Ende saber rende tôt ço que
i a de hort e de gostós dens aqueras
paginas, que eau ua len¬
goa de pagés ! E deinpiis lavetz, en tôt her mon aprendissatye de presicador au covent de sent Maximin, quand entenei per las carreras o las olivetas cantar la lengoa deu Mis¬
tral acompanhada peu violon de las cigalas e quand
per me
repausar lo praube cap tôt entonerrat per la « Sonia » de
Sent Tomàs, tornaui respirar lo vent de Gasconha que boha

quaucom

dens los berois condes e dins las babiolas deu Cascarot e
deus amies de 1'« Armanac de Gasconha » la madeisha idea

trotaua dens lo cap e que me'n podei pas deher !
quand anoi a Jérusalem, i a d'aquò dus ans, un ser en
tôt her coneissença damb la biblioteca deu covent que te
vau veser ben alinhat ser una laisha sieis
grans libes de bera
cobertura blava enqoadrada d'un hiu d'or e au miei ua
que me
E

beroia crotz

e

de beras letras dauradas lusentas

a

tirar los

oelhs.

Entrigat, lou prengui, l'aubri e legeshi : La Biblia,
originals i commentari pels monjos de
Montserrat ! Nom d'un doble ! se disoi, los catalans qu'an
heit per la soa lengoa ço que pensaui per la nosta ! E enta
versiô dels textos

*

Aquestas paginas escritas per servir de prefaci al « Libre de
traduit en gascon pel canonge Laffargue e paregut dins
nostre darrier fascicle, arriberon trop tard. Las donam, ça que
la, persuadits qu'em qu'agradaràn als nostres legeires.
Rut »,

�322

FRAI

M.L. DUMESTE

nosauts, n'i aurà donc pas nat qu'augi
botar !... Lo Cascarot
bielle

es

es

lo coratye de s'i

mort ! lo Tallez es mort ! lo Dam-

mort ! Moriràn donc tots,

sens

l'idea de her madurar devat lo sorelh

que nat

augi augut
aquet

de Gasconha

gran saunei de Frédéric Mistral !
E

justament un d'aquestes jorns que'n parlaui damb un
d'aquets sabents monges de Montserrat que venguen tra-

balhar
e

de

a

la nosta escola

e

que comencaui a bronir de colera

gelosia quan tôt d'un

cop au començament de la setm'arriba, coma casuda deu ceu, ua letra deu
Laffargue de Montlazun, que'm disè : « aqueste cop, m'i
vau botar. Comenci
per virar lo libe de Rut : mes me eau
santa

mana

auant-dit de l'Escola biblica de Jérusalem. E que condi
ende me l'escriue... ! » Ah quin brave omi ! s'eri
estât prep l'auri sautat au cot ! De
segur, lo Laffargue n'a
un

ser vos

besonh d'este présentât e per présentai*
qu'auré sabut tirar deu lions de son escritori

pas

beroias

causas

que non

n'i

son

ben

librot
mes

de

dens lo men ! Mes m'a volut
botar lo men nom au costat deu
a

her plaser, en m'envitar a
son ser la cobertura. Per
aquest gest

d'amie sia gran-mer-

cejat !
D'auer causit lo libe de Rut,
prova qu'a lo cop d'oelh just.
Es precisament per aquet
que calé començar. E perqué
donc ? Pramor que lo libe de Rut es lo mes
gascon de tota
la Biblia.
La Gasconha qu'es un païs ont saben e ont aimen condar.
Condar, aimar los condes qu'es un signe de vita joena e
fresca, d'ua amna brava e urosa. Benguetz un ser d'iuer
dens las Lanas o dens l'Armanhac escotar las
joenas mamàs
o las
vielhas
istòiias deu

memès

diser

e

condar

mainatyes las vielhas
temps passât e digatz-me se vos sembla
pas
entene la cançôn de l'aigoa ser las peiras de
l'arriu a trauès las floretas deu prat : lo libe de Rut
qu'es lo
mei beroi conde deus omis de la Biblia, un
d'aquets condes
que vos hen arriser, que vos hen plorar, que vos hen botar
a genolhs !
Per ben condar que eau saber diser just ço
que eau, at
com

eau

botà'c d'ont

ans

eau.

E tanbén que se eau ar-

rentyar ende her pas badalliar lo qui escota, e ende que ac
trobi tostemps trop cort. E per tôt aquò, l'omi
qui a escriut
aquet librot qu'es un meste obrier. Que comença per dire

�A

PERPAUS

DEU

« LIBE

DE

RUT

323

»

qoate mots ço que se passée auant que la polida Rut
a Betleem (1). Un gran malastre s'es abatut ser la
familha ; mes lo devisaire s'i arresta
pas. En gran artista se
contenta de vos balhar un petit patac ser lo cor ; totara
que
vos harà
plorar. Seguetz-lo ser lo bord de l'arriu qui sépara
lo païs de Moab de la terra de Judà (2).
Espiatz aqueras
très hemnas que, pe-nusas e la
pelha trossada, se preparan
a trauersar
l'aigoa, e que devisan e que ploran e que se
minjan de potons ! Aei se calerà estancar un pauc mei long¬
temps ! O-ben ! mei longtemps ! mes son tant beroias e
amistosas e qu'an un devis tant doç que vos
anugeratz pas
a las escotar. E
que vatz veser com aquet Bladé de bet
temps a sap présentai- sos personatyes, los he reculai-, auançar, disparésher a mesura que n'a besonh. La prumera, la
en

bengoc

Noemi
mai !

:

«

Tornatz-vos-en,

mainadas,

cadua enta

la

soa

ditz la brava liemna que sap ço qu'es d'este veusa
e sens protección a
l'estranyer e que vol evitar a aqueras
praubetas ço qu'era a patit. Ah la beroia bela-mai ! S'eran
totas com aquò, se diràn los
gendres e las noras ! E que'us
balhe un potón d'adieu ! mes eras que
ploran e que se'n
von pas anar.
Aquò, lo devisaire qu'ac ditz exprès pramor
que troba la scena polida e que s'i vol estancar. E vatz
veser com
sap her ende l'alongar sens que la trobetz longa.
Aci que'm vatz permete de vos balhar ua explicación
que vos calera ben botar darrer l'aurelha, se voletz comprénguer ço que i a de mei beroi dens lo cor de Rut : la
pietat ende'us praubes morts ! Que era la costuma, ua cos¬
tuma sagrada en aquet temps e en aquet païs que quand
un omi deshaua ua veusa sens
mainatyes, l'un de sos
parents a començar per lo mei prep, la deuè prénguer per
hemna end' empachar la nom deu mort de disparésher ; e
»

ço

1. C. I, 1-5. — Auant d'anar mei lonh, eau que vos digui que
la diferèneia deus noms deus petits « mossurots » d'adara que
significan pas arré, los noms de tots los personatj'es aci nomentats que von diser quaucomet e que convenén aus qui los pora

tan com un

gant ser un a maneta plan heita. Rut que vol diser
l'Amiga », la bela-sor, Onfà, « la qui se revira », la Noemi,
« la grdciósa », e los omis pariu ; Elimelec « Lo men Dieu es
rei », lo Mahalón, « l'Amalausat », e lo Ghelión « l'enfebrat »,
lo Booz « l'ome fort ». Quan aujatz legit l'istòria me diretz se
tôt aquô plaça plan !
«

2. Ru,

I. 6-1(1

�324

FRAI

M.L. DUMESTE

los

mainatyes atau vasuts qu'apartenguèn au défunt e
qu'auèn dret a son eretatye. Es en aquò que pensa la Noemi
quan ditz : Ei donc jo encoera mainatyes dens lo vente
que posquin devengue vostes marits ? (3). Prauba mai !
son cor s'esperreca en pensar
que i aura pas digun ende
lier tornar viue lo nom deus praubes défunts ! E que debremba lo son propi malastre ende pensar pas mei
qu'an
d'aqueras mainadas que vengueràn benleu vielhas sens
auer

sentit la vita florir dens lo

cor.

E alavetz, totas

ensem¬

ble, que ploran, que ploran, talament que los oelhs deu
devisaire començan a se gohar. E que nosauts tanbén déjà
tirem lo mocader ! Morir

sens

estar mai

es

lo

màger

ma¬

lastre per ua

hemna : l'Orfa pot pas ne suportar l'idea, he
un potón a la bela-mai e... s'entorna !
Demoran pas que totas duas, la Noemi e la Rut (4). Rut
l'amiga fidela que, a partir d'aquet moment s'auança ser
la scena e va devénguer lo personatye principau. E vesetz
com l'a ben
plaçada ende la her ressortir au costat de
l'Orfa, la que se'n torna.
E adara l'emoción que monta encoera com las
aigoas
d'ua ribera quan desborda ,a entene sortir de la fina
boca de Rut, las màgers paraulas que posquin sortir
deu cor de l'omi : paraulas que nos hen montar ser
las
«

montanhas

D'ont

ont

boha

lo

vent

deu

bon

Dieu

:

anguis qu'anguerei !... ont moriràs

que morirei e
damb tu que volh este enterrada. Que lo bon Dieu
hasqui
de jo ço que volhi, la quitia mort me
separarà pas de tu ! »
A partir d'adara, la Rut qu'es mei
grana que la Noemi.
Aci (5), end'ens repausar lo cor e
eishugar los oelhs, ua
beroia scena de vilatye. Las batalairas de Betleem setudas

dauant las portas, qu'espian passar la Noemi, trista vielha
corbada peu malastre e peus ans... Qu'es
aquera ? La
Noemi ! Pas possible, bondieu ! qu'a canviat !

Digatz-me

se

passa pas com aquò enta nosauts
Atención ! Adara que comença la

?
segonda pausa ! (6)
Adara que van her coneishença damb lo tresau
personatye
3.

Ru, I. 11-14.

4. Ru, I. 15-17.

5. Ru, I. 18.
6. Ru, II. 1-17.

�A

PERPAUS DEU

«

LIBE

DE

RUT

»

325

principal!, lo Booz, un omi entre quaranta e cinquanta
pagés de raça, ben musclât e ben plantât, un omi
de grans dequés, e ço qui vau melhor un omi dret e lo cor
pihat au bon endret, un brave omi. Qu'aie eau diser a
plenha boca, escotatz lo devisaire vos condar com se renans, un

contran damb la Rut.

Adara que en son au devat de Betleem, dens lo
camp
deus pastres ont, mila ans
après, los angels cantèn lo
«
Gloria in excelsis » ! Au mes de mai ! Los
segaires de
Booz an començat la sega deus arcs. Per
darrer, un pauc
a distància ua hemna
joeneta e ben polida dens sos perracs de prauba
qu'espiga. Tôt d'un cop, qu'arriba lo meste :
lo Booz qu'arriba e a
pena a parescut que la lutz qu'esclaira tota aquera istòria cànvia e luseish mei clar. E tanbén que remarca la beroia

espigaira. Legitz lo libe ende

saber lo resta. Mes que vos volh her ben notar la
responsa
deu meste-vailet. Un parisenc qu'auré
espiat se la drolla
auè lo molet ben heit. Ço
qu'espia lo noste omi es

qu'aquera hemneta era ben retenguda e corrè pas après
los goiats ende se her condar floretas e
que dempuei lo
matin auè trabalhat sens pausa.
Digatz-me s'es pas ua
remarca de
pagés qu'a vist de seguit dens la Rut ua d'aque-

ras seriosas e valentas
que portan l'orde, la fortuna e lo
ben astre dens ua maisón ! Ah s'eran totas com
aquò, se
diràn las belas-mais... !

E qu'atz tots l'oelh pro ben aubert ende veser com
aquet
brave omi de Rooz comença a
prénguer hoec... Se he de
mei en mei amistôs, l'envit a a tornar
espigar tostemps
dens lo son camp, e que calera
pas que los segaires que
Panguin dire quauque mala paraula. « Ben m'as tu comolada d'augir parlar damb tant de cor a la

praube esclava
Ço ditz la Rut, qui venc de veser lusir lo pru¬
nier
rai de sorelh après la noeit deu malastre !
Qu'es l'ora
deu dejunar (7). Los segaires minyan e beuen, arrisen e
cantan devat l'oliveta. E la prauba Rut va morir de hami
e de set ? Non, non, lo Booz
qu'a pensât a tôt. Après miegjorn, tornan au trabalh. Lo Booz qu'espia tostemps la Rut
espigar. Et n'a pas l'aire d'este preissat de s'entornar... !
que

soi !

»

7. Ru, II. 14.

�326

FRAI

Tôt d'un cop
com

au

un

tirar

a

trobi inei

a

DUMESTE

qu'apera lo meste-vailet

tutet de

hutas douar
botan

M.L.

l'aurelha,
ordre

aus

e que 'u ditz quauatant-leu aqueste que cor a
segaires. E que vesi ? Que se

e

espigas de las garbas ende

amassar.

E

era

que

tota contenta que

la Rut ne
s'i he tala-

ment que

lo ser augoc 36 litres de blat. Quand un pagés se
decideish a vos balhar atau, a plens qoartons
aquet blat qui
l'a costat tant de susor e tant de
pena que podetz diser que
porta dens lo cor. Figuratz-vos se la prauba. Noemi, que
minyaua dumpuei tant longtemps lo pan de la misèria,
estoc contenta quand la Rut, lo
ser, ' condec tôt aquò !
En hemna avisada
que coneis la vita e los omis, que vesoc
d'un cop d'oelh qu'era
vengut lo moment de trucar un gran
cop. Aquera fina mosca n'auè pas perdut de vista que lo
Booz era un parent deu son
praube défunt de marit e un
deliuraire » (9), e tanbén que pensec que las
segadas s'acabauan e que la mainada tornerè
pas auer l'aucasión de
rencontrai- cada jorn lo Booz. E ende'u decidir de
prénguer
la veusa que'u balhec lo conselh
que sabetz a la Rut que
segueish lo conselh de la bela-mai, non pas com poiren créser los
qui compreneni pas arré au libe, end'anar a l'auant
de l'amor e deu plaser, mes
end'acomplir ço qu'ua veusa
d'aqûet temps espiaua com un deuer de cap aus morts.
Lo darrer jorn de
segueras... lo jorn de l'escoba-sol, après
auer batut e ventât lo blat
que hen un dinar a tôt copar e
que voeitan força pichers d'aquet bon pica-pot dont l'Escritura ditz que « regaugeish lo cor de l'omi »
« e
qu'atrista
pas lo cor de la hemna... ! » se continua lo glosa ! E sabetz
milhor que jo qu'un omi, atan content, a lo cor
trende e
amistós e que dirà a totas las hemnas
que rencontra qu'es
dispausat a las esposar e a las aimar tostemps, a l'exclusión
de totas las autras... ! Qu'ac sabè
plan aquera fina vielha de
vos

«

—

Noemi !

Lo ser, donc,

après auer beuut e cantat, e dansat, lo Booz
s'estén ser ua flaçada e a penas era endromit que, tôt
doçament arriba la Rut, non pas aqueste cop damb lo deu-

que

8. Ru. II. 15-17.
Í). Atau
sar

la

qu'aperauan en aquet temps los qui auèn dret d'esposens
mainatyes d'un parent défunt com vos ac ei

veusa

explicat mei naut.

�A

antau
uera

de cada

com un

PERPAUS DEU

« LIBE

DE RUT »

jorn, mes damb la soa bera rauba

sorelh

e

327

noviala,

perfuinada com un jardin de flors. E

que se bota... aus pes deu
revelhar. Cresi que lo cor

Booz, en her atención de lo pas

que'u pataquejaua hort. E adara
que vos vesi tots l'oelh lusent e maliciós, e l'alena arrestada,
vos demandai- com va fenir tôt aquô e com se'n va tirar lo
devisaire ! E que se'n tira rede plan. A mieja-noeit, lo Booz
se revelha e qu'es tôt susprés e eishentat de veser ua hemna
jatuda au costat d'et. « Qui es tu ? » ço ditz. E era : « Que
soi la toa esclava, la Rut. Pusqu'es un parent, estén lo ton
màntol ser jo (10) ». Lo Booz n'aurè pas qu'un mot à diser
e lo eonde serè acabat. Mes aquet mot, un omi onest com et,
lo vol pas diser. Lo boni vinj tôt en lo rende content l'a pas
heit perde lo cap. Que va donc her ? Mespresar la Rut e la
gità-la dehora com ua hemna mau-onesta ? Non, non ! sap
plan que s'a passât per dessus sa retenguda de hemna seriosa n'es pas que dens la pensada de sauvar lo nom e l'eretatye
deu praube mort en l'envitar a usar de son dret e benleu a
her son deuer, e d'aquò que la complimenta. Mes lo Booz
sap que i a un parent mei prep e qu'a lo dret de li passar
dauant. Se aquet omi renóncia a ço qui'u revenc, alavetz,
et que harà ço que deu. E après auer florit d'aquet esper lo
cor de la mainada que la renvia au dauant-jorn ende que las
malas lengoas devisen pas.
Enfin aqui la scena finala a la porta de la vila (11). L'aute
parent es mandat ende reg'lar aquet ahar d'eretatye. Lo Booz
en omi que s'i entén comença, parla de'u crompar las proprletats. En d'aquò, ma fe, qu'a l'aire tôt dispausat ! Mes
atendetz, brave ome, se prenetz lo camp que eau prénguer
tanbén la hemna e da'u mainatyes, e tornar lo camp aus
mainatyes que son los ereters deu mort. Quan sap tôt aquô
l'omi que perd son contentament prumer e que cedeish la

Ço que vol diser « esposa-me ». Que he allusion a ua cos¬
d'aquet temps. Quan un ome se maridaua, gitaua lo son
mantel suu cap de la soa promesa en signe de presa de posses¬
10.

tuma

protección.
aqueste païs d'Orient ont las vilas n'a que de petitas
carreras estretas e nada plaça, totas las assembladas se hen a la
porta de la vila au delà deus murs, Aqui se hen e se dehèn las
reputacions, aqui se tenc lo mercat, aqui tanbén los tribunals.
sion

e

de

11. En

�328

FRAI M.L. DUMESTE

plaça

au

perdas,

Booz

e en

que

plan mei brave

ac

auant la noça ! Quan

accepta lot, profeits e
disei qu'aquet omi

vos

sabè condar !
Gascon qu'es encoera lo libe de Rut,
pramor qu'es lo
poema de la terra. Aquet condaire que l'aimaua la terra
mairana com l'aima lo noste Pesquidoux. Qu'a sentit com
era

trist de la deshar end'anar viue

a
l'estranyer, darrigat,
protección ! Qu'a près part a la tristessa e
a la
decepcíón deu pagés quand la terra paga pas la pena,
quand la ploja ven pas, que lo sorelh ac crema tôt e que las

sens

dret,

sens

bèstias braman e que las gents badan de la hami e de la set!
Mes tanbén per las narics eslargadas per l'aire de la
prima

lo herum deus camps que lo bon Dieu a benad'aquets pagés qu'aiman plan las
hemnas sertot quan son beroias e valentas e
que tenguen
plan l'ostau ; mes qu'aiman encoera mai la terra que balha
lo blat d'aur e lo pan blanc e lo bon vin que vos reviscola !
Qu'a coneishut la misèria deus praubes e lo bon cor deu
meste de la terra qui sap her la caritat. Aus jorns de
segueras, a vist los oelhs deu pagés lusir de plaser en carrejar las
garbas qui pesan, a seguit los segaires que tôt en copar los
ores e los blats trobauan lo temps de diser
quauque bahiola
e lo ser de l'escoba-sol
qu'a deuut beue e cantar damb ets e
dromir lo ser devat un higuèr o un oliver. E se sap tant
plan
tôt ço que se passa dens lo vilatye, vos
podetz plan figurar
que s'i es arrestat mei d'un cop a escotar la batalera de las
hemnas dauant las portas e a s'es galaminat damb los omis
a la porta de la vila !
Gascon enfin lo libe de Rut que n'es pramor qu'es lo
poema de la familha pagesa. Ah ben sap plan aquet orne
com lo cor se
sagna e pesa quand la marrana s'abat ser
l'ostau, quand la terribla banda negra : exil, mort e misè¬
ria venguen desmolir lo larer e gità'n las peiras aus quates
vents ! Qu'a plorat en veser lo vel negre de la veusas remplaçar trop leu su'u front de las goiatas lo vel blanc de las
promesas ! Que poirem diser qu'aquet librot es lo poema
de las veusas, de las que saben goardar com un tresaur lo
sovenir deu mort, lo poema de las hemnas que comprenen
que la soa missión es de florir en mai, que i a un ideau mei
naut que lo plaser d'un moment, que volh diser la familha
a her durar, los mainatyes a eleuar, l'aunor deu nom a cona

respirât

sits !

»

«

A viscut la vita

�a perpaus

deu

«

libe de rut

»

329

que dens lo maridatyé tôt aquò conda mei qu'un
caprici deus oelhs.
Pais e mais, gendres, noras e beláis-mais, goiats e
goiatas,
legitz aquet librot. Tots que vos i reconeisheratz e que'i troberatz mei d'una leçon per la vita.
E quan augits
legit, que remarqueratz com jo que tôt
aquet monde son de bravas gents. Non ne i a pas un de
marrit ! L'Orfà es febla, mes n'es
pas marrida. Los uns e
los auts hen pas que se benasir, qu'an pas dens lo cor e sel¬
la boca sonque de beroias
paraulas, e quand las causas se
passan atau, mos amies, es un signe que lo bon Dieu n'es
pas lonh. E qu'es et darrer la cortina qui tira lo cordilh,
qu'ac pague tôt e que, après la ploja, he tornar lo bet temps.
Mon Dieu ! ben ei jo devisât ! soi mei bataler
que totas
las hemnas d'aquet coride ! Vos en demandi
plan excusa e
me cari ! serà
pas praquò sens auer promés succès a aquet
librot qu'es la prumera peira d'un
gran monument : la
version gasicona de la Biblia. Que tots los
qui saben ténguer
la pluma se diguen plan qu'es lo sol mode de sauvar la
lengoa, d'amassar auant que se perdin los vielhs mots gostós que son esparpalhats dens la polvera deus
parlars, e de
los conservar, non pas morts e passits com flors
copadas
servar

e

dens l'erber d'un diccimari,

perfum

e

mes

tots comols de color,

de

de vita dens lo gran jardin de la Biblia !
Frai M. L. Dumeste
de l'ordre deus

Biblica

Presicadors, professor a l'Escola
Arqueologica francesa.

e

Jérusalem, Pascas de 1933.

�LUGAR
M AGIO

CONTE

IV

L'AMA
Trelusissent

coma

RETROBADA

la dardalhada

d'un solelhàs

caigut sobre la terra,
grand palais fins a los niols dreiçava
sos ponchons d'aur, sas torres, sas torrilhas.
Era aquel jorn granda festa orgiaca.
Lugar, lo prince, al mitàn de palhardas,
lo

de cortesans,

d'escolhats

e

de

servas,

en bevent dins de copas
d'ònix e d'aur un vin color de porpra
sobre las flors e dins las fumadieras
se

solaçava

dels encensiers. Davans eles de filhas

vergenitat vodada a la luxúria
d'aquela cort — dansavan totas nudas.

—

De grands ventalhs blancs de plomas de cignes
espandissent la frescor escampavan
de jaussemins e de petals de rosa.
Aprivadats de colibris volavan,
trasent dins l'aire un fogós arc-de-seda.
Flors e perfums, girofladas, ginestas
a gros molón apalhavan de colgas
per lo solaç e lo repaus dels cobles.
Negres venguts del fons de la Nubia,
blancs e faurels de las terras glaçadas,
jaunes venguts de la China lonhdana,
d'autres encar, salvatges e pels roges,
totes esclaus, long las taulas anavan
vessant lo beure e portant la mangilha,
mentre qu'amont, de las nautas terrassas

�331

LUGAR

d'ont de veluts, de tapisses penjavan
plens de joiels e teissuts amb de perlas,
musica emesclavan

una

amb los
e

sas

and a s

perfums ondejants de la mirra

de l'encens

e

del santal de l'India.

Arlequinant, de braguetians mostravan
de lops-cerviers, de leupards, de licornas
encadenats, d'orses blancs que balavan.
D'autres, d'Indós, jogant de la flahuta
fasián sortir de sos gorbins de sanha
de grandis serpents, e se n'agolopavan
com

de cordels de colors miralhantas.

Pois de

joglars en vomitant de flamas,
glavis,

traucant los braces amb de

en se

sens se cremar

dintre lo foc passavan.
e trastomban

De sautadors bondisson

sobre las mans,

s'engaunhan, fan la roda,
piatables

mostran d'enfants desossats- e
los convidats crudelament

Pois d'istrions
venon

cantar

en

rison.

ricas vestiduras,

en

amb colaris d'aur

ne

e

coronats de

verses

rosas

ufanoses

del grand Lugar la lausenja e la glòria.
Entrefolits los cortesans l'aclaman
amb estrambord, car es l'erôs, l'idola.

Impressionats de la sciència prigonda,
espavordits d'un poder sens restanca
los mestrejant, li avián dreiçat de temples
com

a

un

dieu. De sobre las teulissas,

populàs qu'amirava l'orgia
aplaudissiá tanbén, roigat d'enveja.
Atal de lops a l'entorn d'una bòria.

un

—

E cada
se
e

jorn

degalhava

lo reiaume

En

en

de parieras roias

una

fortuna immensa,

anava a

la desbranda.

plen solelh s'estalavan los vicis ;
plus ni pudor, ni juisticia,
que la bèstia e sos instints ferotges.

i aviá
ren

Just al moment onte l'om

coronava

;

�332

VALERI

BERNARD

lo mai

gorrin, la mai aputanida
l'orgia,
just era l'ora onte la força astrala,
dins lo desordre, al comol de

fusant dins los cabels de Docelina,
enfrominava
lo laberint
del

e

lo globe e la torre,
l'espantabla selva

e

Magiciàn.

Lugar sobdàn se dreiça
esglariat, los uelhs plens de lagremas.
A

son entorn los cortesans, las femnas
estobesits, se quesan, s'arregardan.
El, amb un gest de desesper, estrassa

gonel d'aur e gita sa corona.
Una clamor, vesent aquò s'aubora,
son

un

tarabast,

un

masàn

los viveires,

;

los convidats, las bagassas tremolan,
de gents sadols per se levar trastomban,

lo veire om se buta, om s'escracha.
es pale e blanc coin un cadavre ;
silencios plora. D'un cop l'orgia
es com un
prat batalhier ont gingolan
de bevedors, de gorrins e de femnas
dejós los pes d'una torba atrasida
que, pauc a pauc, fernissenta s'amuda
d'atupiment. E se tapant la fàcia,
Lugar contunha a plorar ; sas lagremas
banhau sas mans. Entretemps, la musica
e

per

Lugar

d'eilamont-naut mesclava
a

las

gabors lordas

e

sas

ondadas

perfumadas

dels encensiers. Profechant de l'auvari,
lo

popular, amb

de tempesta,
portegues,
L'om bramava :
Lugar ! Lugar vai prendre la paraula !
un vanc

envasissiá lo pargue, los
los corredors del palais.
—

«

«

hou ! teisatz-vos !

»

faguet pois. E dins
Lugar s'exclama :
se

«
«

un

»

silenci

long espaime,

O

vergonha ! vergonha !
qu'un dement me.vesi
dins la crapula e la bordelaria
en plen viutat : n'ai enfecit mon
poble !
—

«

Un greu e morn

—

mas

eri fol ! Tal

«

�333

LUGAR

«

O misérable !

«

crudel, nefand, sensa cor

«

es

ieu !

e

quai

ieu !

es

es

es un

ieu !

tal ome,

e sensa ama

—

los cortesans s'escridan,
«

deven fol !

que
a

«

li

«

Ah !

causa

Coma voldriá !...

»
«

Vene ! braman las

putas

Vene, Lugar ! amb de novas manhagas
t'assolarem »
Anem ! t'afolesisses,
—

n'i

«

Pois

a

Lugar ! ploras coma
que nos cal ! »
pron,

Se remeton
torna-mai

Mas,

se

intra

e

l'orgia

una
a

femna...

beure

recomença.

mesclant als convidats, lo poble
e revessa las taulas,

desborda

esclapa tôt, cocha la tropelada
dels bordeliers

e

de las bordelieras.

Los cortesans lascs
franc

e

cautes

alques

uns d'entre
al fons del cor lo langui

fugisson,
que gardavan
sens o dire —

eles
—

de la drechura antica del reiaume

:

s'eran d'un cop gropats davans lo prince
lests a li far un barri de sos pitres
dins lo desbord de l'ira

populara
fangôs, sobrondament de lava
menaçant tôt d'atruisement —
Lo prince

—

volcàn

istava drech, testa nuda, en malorde,
son

!

Auçanem ! » d'autres dison,
trop begut, aqui tôt, mai que nautres ! »
passarà ! ».
Luigar gitant son sceptre :
Indigne ! indigne ! Ah ! coma me vomiti !

«

e

quina

prince

«

—

«

«

«

—

«

nostre

»
—

«

«

?

»

pel crespat com un anhin tombava
son col, e sa gona reiala

sobre

estràs, e teniá sa lucada
absorbida en vesions dedinsanas.
D'una dolor prigonda, sa tenguda
los esmou tots.
era en
com

—

«

Es

temps, prince, regarda

»

»

�334

VALERI BERNARD

un

cortesàn li dis,

parla !

«

la doneri

«

e

«

far

«

«

una

Ja !

.&lt;

«

cresent, com un laire,

engana : e

perqué ?

peu

la Sciència,

perdición de las passions bestialas.
quant n'ai fach sofrir d'enfre vosautres
ai cossalhat la pudor, la familha ;
ai semenat asirs e cobesenças ;
e sensa Fe, sensa gens d'Esperança
es devenguda un infern vostra vida.
Jutjatz-me donc segón mon infamia ! »
de

«

«

en

per lo Poder, fumada e causas vanas :
e la résulta ? un cabus dins l'abissi

«

«

Lugar sortent coma d'un somnhe :
perdut mon ama, la retrobi,
siá lausat ! neci la renegavi

Dieu

«

tôt aquel poble...

Aviá

«

—

«

»

Lo

pobolar immense qu'escotava,

restava mut d'estonament. Tant

simple,
grandor sublima,
era Lugar, que los uelhs se banhavan,
los cors batián... Un long mormor s'enaira
coma l'estiu quand la meissón ondeja.
E l'om n'ausis que los senglots del prince,
e lo brugit rabent de las dindolas.

umil

e

franc, dins

sa

A l'orizónt lo solelh trescolava

ensanguenat en de negras nivolas.
Tot-en-un cop, Lugar, la testa drecha,
amb un gest larg, braç tesat, man doberta,
e

d'una votz

tronejanta s'escrida

solemnament

:
—

«

davans lo

«

me

&lt;

«

Juri davans

l'Autisme,

poble e davans ma consciència,
expiarai, redemerai ma vida,
mudarai. Dins lo

m au

eri mestre,

serai senhor dins lo ben. Vos

o

juri !

Just lo solelh, traucant la nivolada,

giscla,

e

encorona

dins l'aur fulgurós de sa glòria
Lugar. La chorma immensa

clantis alors

com

una

tronadissa.

»

�335

LUGAR

E dins las

de

mans

sos

fidels s'afaissa

Lugar, disent amb una angoissa amara :
«

O Docelina ! onte siás, Docelina !

«

O malasech !

&lt;&lt;

ma

t'ai matada ! siás morta

Docelina amada,

E lo soledre

en

planh dolent

lo

o

Docelina !

»

bofant escampava

: «

O dolça Docelina ! »

Lugar, lo rei son paire
tengut reclaus en d'estasons lonhdanas
com presonier. L'a mes sobre lo trône
a dos genolhs li a demandât sa gràcia
A fach

venir

davant la cort. S'es vestit de borrassa,

cenchat de cuer, e, la testa rasada
atal qu'un monge, a volgut anar veire
e se dinar sobre las caitivesas,

resanir las plagas
grelhs e las raïces
de l'impudor, de ço qu'envilis, solha
e desonoda. A volgut que la sciència
del magiciàn, al mau indiferenta
fugue una font de ben e de saviesa
dins la justicia e dins la conoissença
las ameisar,
e

ne

derrabar los

de la Vertat

e

de las leis de l'Esser.

El, lo senhor qu'autra-vetz asiravan,
ara es l'amie, lo companhón del poble.
Mas

un

pensier lo gibla, lo borela,

e son cor sauna.

lutz de
Ven

sa

vida

e

Ont

es sa

solelh de

Docelina,
son ama

?

d'expedir sobre tôt lo reiaume,

mai luench encara, als

confins de la terra,

de

messatjans, d'omes segurs

de

sa

en cerca
faidida amada, Docelina,
Dardalh paradisenc, son estela d'amor.
V

LO TRIOMFE

DE L'AMOR

Jamai matin tant clar sobre la terra

expandiguet

sas

flors

e sos

somrires,

�336

VALERI BERNARD

jamai solelh tant gaujós, al campestre,
trescamps, las lonas, las canieras,
endiamantet los degots de l'eiganha ;
e jamai l'aura aguet cançons tant dolças,
tant bressarela e tant d'amor emplida
per Docelina esvelhada. — « Es un somnhe !
se dis, « ai-las ! seriá la ben-venguda

dins los

la mort aicit, al mitàn de las sanhas
e dels canels ».
E l'aura bressarela

«
«

—

sembla
Lo

redire

:

«

—

Oc,

la vida

es

un

somnhe

».

desesper al

a se

cor, ben decidida
laissar morir, tornar se colga

regardant lo cel color d'opale

en
e

»

de safir ont de niolas

rosencas

dins los dardalhs de l'astre d'aur s'esbevon.

Ausis ailai la

cançón dels lauraires,

de crits d'enfants, lo rire de las femnas
del vilatjón davalant, las carretas,
los cops de foet, la vida que s'afana
en bronzinant... Al lonhdàn, de campanas
clocan len, len...
Las ombras s'acorchisson,
10 solelh monta

de din-din

d'esquerlas,
trepiments de fedas
de costa ; un chin japa e tabosca ;
; e

de belaments, de
passan
es en

arrest davans ela.
«

un

11 dis,
«
«

Hou

! la femna !

»

pastrilhón intrat dins la caniera
«

alors ?

es

ben vos, i a très vespres

qu'ai vist intrar dins aicesta caniera ?
Dormetz totjorn ?... Setz benleu fachilhada,

«

car, o

«

dels

sabetz, la caniera

apendritz artadors

es

l'escola

».

Espaurida
pastrilhón passa
en
apondent : « Seriàtz pas Docelina ?
de fes, digatz ?» — « Oh ! non ! oh ! non ! » s'exclama
en fugissent la
paura abandonada.
E zo ! de córrer a l'asard. Sos pes broncan
contra un clapier, en un fangas resquilha,
dins una muelha es caiguda. Ont s'escondre ?

s'es relevada,
«

e

lo

�337

LUGAR

Ailai, ailai

un

bartàs... Se li agrova,

color de terra amb
d'un
la

aur

sonan

Li

venon

faurel. De
:

«

—

sa

cabeladura

caçadors l'an vista,

Hou ! la bela Docelina !

contra ;

»

—

ela s'esquilha e fusa

respondre, e los ausis que dison :
es pus leu quauqua paura boimiana,

sensa

Non,

—

laissem-la

«

correr

!

»
«

Ara las

gents

me sonan

alors

qu'avans me fuigissián » se pensa,
de que vol dire ? » E dins sa correguda
boscant pertot un gavarrier, un aubre,
un trauc qualquom per se metre a la sosta,
«
«

vei

un

clot d'eurre embartassant los teules

d'un anciàn

jaç

;

leu

se

li bota dintre,

que ne pot plus. L'ombrina li es frescosa,
lo sol mofós, de moissalas vonvonan,
dins un trauc d'ombra una serp s'enrodela,
de limberts, immobils vos

l'agachan.
enfin abrigada, sospira
pensant al prince, a son amor, al somnhe :
A tant dormit ?... Lo pastrilhón gabava,
pas-mens... quai cop... es benleu fachilhada ?
Mentre qu'atal resta apensamentida,
e

La paura,

lo solelh caufa, es corn una fornassa,
e

len

un

s'aprocha un trin-tran de carreta,
brut de votz. Ela escota e regarda

per l'entreval de l'eurre e de las peiras.
« Oc !
d'en pertot d'emissairis la cercan ».
lo carretier dis a una joventa
dins la carreta assetada,
«

es

resta badanta
a

se

mas
«

lo

« la paura
E passan. Docelina
neca. Un moment pensa

benleu morta.
e

»

après la carreta ;
bandeja... E li ven una idea
sauprai » se dis. E tota en aia,

mostrar, corre
non,

Ansin
cor

bâtent, amb

sa

cabeladura

tapant sa fàcia, atal qu'una mesquina
passa davans la porta d'un masatge.
Japan de chins, de galinas cascalhan ;
al prat, ailai, ornes, femnas s'afanan ;

�338

VALERI BERNARD

de l'estra
un

ela

Hoi

«

—

vei

vielha

qu'escoba
reire-grand al lumdar se solelha ;
vers el s'avança, mendicanta :
om

»

una

dis lo vielh,

«

li

a

depois lo jorn qu'a retrobat
nostre Lugar ? »

«
«

donc

;

encar

de paures

son ama

Docelina s'afaissa

gita

crit. La vielha alors sortida
e
l'agachant, li fai d'una votz lena :
« Ma bela
enfant, es que siás Docelina ?
diga, siás tu la promessa del prince ?
del bon Lugar ?... languis d'amor... te cercan.
Ah ! quin onor e tanbén quina glòria
per nostre mas ! » Disent aquò, li escarta
los cabels d'aur que li tapan la fàcia.
e

un

—•

«
«

«
«

E la beutat de la verge
alugora
coin lo solelh davans
aquel masatge...
A

grand balanç las campanas clantisson,
pertot, pertot d'arcs-de-triomfe ;
pertot de poble entrefolit davalan,
drech al palais aclamant sas idolas :
Lugar lo prince e Docelina bela.
de flors

Totes los

cors a

ambe lo cel

e

la

l'unisson cantavan
mar e

la terra.

Non, jamai plus noças tant ufanosas

resclantiràn, jamai plus tala joia
paupitarà dins l'esperit d'un poble.
Tots bens de Dieu li venián d'aura
Per los cantar, musicians e poetas

amb estrambord
Los

creavan

de

en aura.

caps-d'obra.

esculptors, los pintors, dins lo

marme,

amb la color los immortalizavan.

D'aeroplans dins las niolas montavan
escrivent amb de letras de flama
lors noms amats long la volta azurenca.
De grandas naus sobre las mars
pojavan
en

per

expandir als confins de la terra

La bona

nova.

E

dins

Lugar, Docelina,
l'esplendor, dins la magnifkència

�339

LUGAR

d'aqueles jorns benesits, vesiàn qu'eles,
eles tots sols amb lor
disiá

immense !
mon ama

!

»

Lugar.

mon

«

del

«

enfre

Alors

«

—

«

«

amor

Perdona-me, siás l'ama de

«

—

non era un

somnhe ?

benamat, l'estranha poderança

Magiciàn ? Que seriá devenguda,
sas mans sensa aquel terra-trémol ?
O Docelina ! o dolça ! nostra vida
es un
long somnhe, una part en deforas
als uelhs del monde, e l'autra resconduda
dins los replecs los mai sotils de l'èsser.
Lo Magiciàn sensa ta consentida
auriá jamai pogut te raubar l'ama.
Mentre que ieu, bricón ! dins ma fadesa
l'ai ben volgut ! »

»

—

«
«
«
«
«
«
«

—

mon

«

dolç amie !

Laissa

es
e

se

«

a

«

Drech

«

nostre

turtarà sempre a
l'Eternal.

«

«

«

L'Amor vei l'Inefable.

lutz, caminant, los uelhs fixes,
passât s'esvalis com una ombra. »

a

sa

Cor de

com

:

l'Infinidesa,

»

—

—

podi. La Sciència

es que vana joguina ;
l'ilusión com la mort se ris d'ela

«

«

o

qu'ilusión,

«

—

Non

«

—

«

aqueles consires,

»

en

Oh !

mon

un

cor,

dins ton Amor

laus onte lo cel

nos amar

Ansins raubits

en

foras

se

me

mira.

miri
»

d'aqueste monde !

»

pantaiatges

castes

sobre las flors davans els

expandidas,
dejós los arcs-de-triomfe e las palmas,
dins l'estrambord, dins las
e

vesent

a

tota

coma

ren

clamors del poble,

qu'eles dos, insensibles
pensadas,

autra que sas
de Dieus anavan.
causa

Mas lo

prince
gardava al cor una escreta vergonha :

�340

VALERI

«

—

Oh !

«

en un

«

de

«

ma

«
«
«

«
«
—

«
«

«

non

»

disiá,

BERNARD

« non

podi viure eneara

palais d'orretat, testimoni
folitge, e rogissi de veire

mon

Docelina assetada

a

la taula

l'impudor e l'orgia an solhada.
Ara qu'entiera ai retrobat mon ama,
voli que, tala una aiga donmilhosa,
a ton aflat laissant aici sa fanga,
s'escole en patz, o dolça Docelina ! »
AI foc d'Amor son plus que fum e cendre
los jorns passais. Al cim d'una montanha,
dins lo palais del vent e de las niolas,
amb de britans, d'aglas e de chamoses
que

«

servidors trans las blancas nevieras,

«

corn

«

tocant lo

«

dolç Amor meu, viscam, laissem lo monde

«

fais

e

cel, al lumdar de l'Astrada,

malvatz, vodat

a

l'escurina.

Avent dictât de leis drechas

»

justas,
d'esperel al reinatge,
assegurat la succession al trône,
Lugar un jorn amb la sieu Docelina,
com un
pantai d'estiu s'esvaligueron.
e,

e

renonciant

Mas de cançons e

de legendas dison
a l'agusim d'un serre,
auborat per los Genis

qu'eilamont-naut,
en un

castel

de la montanha, an viscut solitaris.
E los matins e los vespres, las fadas
dins lo neblum devers eles montavan.
Mai que

d'un cop volgueron, de caçaires,
escarlimpar, mai leu ne davaleron
amb espravant, en disent que d'arcàngels
fent ulhaussar d'espasas, a grand destre
li

lonh del castel los aviàn fach s'encórrer.

Sobre aquel pueg las gents arremarcavan
qu'eternament lo cel pausava un nimbe
de pur safir ; lo solelh, la lugana,
de jorn, de nuech, sempre
l'alugoravan.

E, ben sovent, lo camin de Sant-Jacme

�341

lugar

passant al pe del castel, los vegueron
de blanc vestits s'espaçar d'astre en astre.
Pois, ambedós, sas amas confondudas
en

una

lutz unenca, ancois encara

pastres, pacans de la terra occitana
vos

mostaran, cada matin

l'estela del

Lugar

o

a

l'alba,

l'estela d'Amor.
Valeri Bernard.

�LETRAS

OCCITANAS
LIBRES
Desiraiiço, pouemo.

L'Aubanelenco. Li

—

Estampariá Mari-

Lavit, Mon-tpelhier, 1933. — 245 paginas.
La felibressa, que s'amaga jos lo pseudonim

significatiu de
mai marcants d'aquesta passada. La sieu poesia d'inspiración unencament amorosa, plena de foga e de movement, s'aparenta sens cap
d'exageración amb la d'Aubanel. N'a lo caire al encop sensual e
L'Aubanelenca, ven d'escriure un

dels libres de verses

pastoral e idilic —
felibre. Ço que

tormentat, que nos mena plan luenh de l'amor
cal ajustar tanbén un pauc estantis — de mantun

compléta la semblança entre los dos poetas, es que
lenca, après los estrementiments ausards de la carn e

lo meteis desencantament e
conduison al pe dels autars :
esprova

«

Demcui te

Cresènço
E tu

dels sens,
lo meteis tristum, que la

cantaraì, o Crestiaiio

au

Cresènço.

Dièu poutent que nous a

dogme Judièu dòu

L'Aubane¬

redima,

primitièu pecat,

Simbole de la descasènço.
Deman dirai
La Fe
E li

tambèn lis enavans misti,

douço que prego e que

vièu li mon jouncho,

flour de bonur qu'en glèiso soun
I tabernacle atremouli.

rejouncho

la pou de la vido trop brèvo,
pòu tout, mai que servo pas rèn,
vido que falis, debanant d'un alen,
Quouro la grando daio trèvo ! »

Mai vuei n'ai que
La vido que
La

aqui, nos mostra las doas fàcias opausadas del tempéra¬
provençal, légat del doble aflat civilizador que l'a faiçonat
al cors dels segles : paganisme greco-romàn e eristianisme josieu.
La lenga de L'Aubanelenca, dins son vestiment mistralenc, es
tant abondosa e expressiva coma blosa. Al nostre punt de vista
rigorosament purista, i relevam un nombre mai que mai réduit
de decas. Força felibres, e dels melhors, perdrián pas res a
seguir lo sieu exemple.
Per

ment

�LETRAS

OCCITANAS

Peire Azema. Mistral

Montpelhier, 1933

;

pouèto epi.
25 paginas.

—

343

Edicions «Calendau»,

En Peire Azema

ven d'editar aquel estudi
paregut a la revista
«Calendau», dins lo quai ensaja de precisar los caracters de
l'engenh epic de Mistral a travers « Mireio », « Calendau », « Lou

Pouèmo dòu Rose
sa

conclusion

»

e sas

autras obras. Aici la

part essenciala de

:

Adonc, vaqui

redis chasque resón de l'obra epica de
passion de la
libertat. Emé, coma se deu, l'enaurament de la
lenga dau terraire
qu'es, ela, la patria e mai la libertat
d'abord qu'es la votz
viveiita de la terra e la clau fada que desferrolha li libertats
encadenadas di pobles esclaus :
« E
pas-mens, dire aquô n'es pas pron dire encara... Miels
qu'un ressón, tant clar e tant beu que siegue, l'obra mistralenca
«

Mistral

:

ço que

l'amor de la Terra, lo laus de la Patria, la

—

es un
principi de vida e d'acion, car es eu, Mistral, que, noveu.
Anfión, a rebastit emé son cant, di fondamentas a la teulissa, lo

monument

blos

e

deliure

escret de

la pura

la Patria0; es eu qu'a fargat, dins l'aur
flama de la divina Poesia, la clau magica dau

».

Peire Azema. Rabelais

en

Terro d'Oc.

—

Edicions

«

Calendau

»,

Montpelhier, 1933 ; 23 paginas.
Aprofechant diel quatrén centenari de l'espelida de Pantagruel,
en P. Azema a escrit
qualques estrasentas paginas suis sojorns de
Francés Rabelais
membres

en

diverses

Terra d'Oc. Entram las allusions

del

e

los

re¬

sieu

romàn, lo podem seguir dins sos
aventuroses pelegrinatges a Bordeus, Agen,
Tolosa, Castras, Mont¬
pelhier, Narbona.
A Montpelhier sobretot, ont
poset lo melhor de sa reala
sciémcia de metge.

Azema conclus en mostrant que lo « pantàgruelisme » de Rabelais, congreat dins los terradors vinhiers
de lenga d'Oil, poguet, que se desvolopar al cors de sos
sojorns
dins lo vinós Lengadoc.
Es pas un pichón meriti per Occitania d'aver constribuit a
la formación del pus clar geni francés del
segle setzén.
Joseph Verges. Histoire résumée de la

Catalogne Française.

—

Xatard, Amélie-les-Bains, 1933 ; 95 paginas.
Nostre contraire e amie, en Josep Vergés, ven de publicar
aqui un libre util e d'un prepaus plan novel en Rossilhón, e

�344
mai

letras

occitanas

força régions d'Occitania ; una obra escrita en fora del
nacionalista tfrancés, una vertadiera istòria del

en

conformisme
Rossilhón

catalàn, orientada cap a Barcelona. Aquò li valdrà
segurament mai d'una acusaci n de séparatisme e d'nntipatriotisme de la part dels Rossilhoneses que renegan lor catalisme
per s'agenolhar nèciament davant tôt ço que ven de Paris.
En dotze

capitols, l'autor estudia lo desvolopament istoric de
présenta qualques insufisenças e qualques decas, esperam que poirà las rectificar dins
una edicion venenta. Tal coma es aquel compendi istoric contribuirà poderosament a redreçar las ideas falsas de trop de
rossilhoneses e poirà servir utilament dins l'ensenhament elementari. Ne desirariàm tant mai per cada provincia occitana.
la Catalonha francesa. Si son trabalh

Louis

Rouquier. La bouneto de Bepou, coumedio en dous

actes, amb

un

gloussari.

—

H.— G. Peyre, 25 Bd Montparnasse,

Paris, 1933.
Noslre

incansable contraire

ven

de

produire aquela novela

obra que deditz pas de las que l'an precedida : una gaujosa
comedia sus un maridatge forçat, escrita dins una lenga belament granada.A aquel darrier punt de vista, en Rouquier es en
progrès, malgrat qualques pecas e qualques arcaïsmes excessius
e inutils, coma : pascor, cazins, emperò, frévol, anc, al costat de
correccions dignas d'èsser lausadas talas coma : sogre, rie, aur,
fins a, preferir, médis, bouquiè,

C. Laffargue. Debiset Gascoun

doun, lou 24 de setenre de 1933.

heyt
—

a

la Catedrale de Coun-

21 paginas.

Aquel bel e esperitós presic foguet prononciat a l'ocasión de
las festas del rasim e de la vinha. Lo canonge Laffargue, qu'es
un
e

mestre de la cadiera gascona,

lo vin

anujat

e

ne

sos

traire la

sabet al encop celebrar la vinha
signifìcación religiosa. Cresem pas qu'aja

ausidors.

Armana Marsihés per
2 fr.

50,

co

1934. — Brocadura de 80 paginas, pretz:
de Lois Charbonnel, estampaire, car. Bela-de-mai,

Marselha.

Aquel almanac es mai que mai intéressant : jos la signatura
«La Cigala dòu
Trelus», un bel raconte dels viatge dels
occitans a Barcelona quora lo centenari de la
Renaissença ; un
de

�letras

tros del poema «

»

dòu

en

Lugar
régime jacoubin »,

345

occitanas

de Valeri Bernard ; dins « Un simbeu
Caries Camproux tracta de l'afar de
Cassis amb son biais acostumat ; poesias de L'Aubanelenca,
Jorgi Reboul, Marcelin, Bibal, Drutel, Han Ryner, Barthélémy,

Contencin, Cane

; prosas de Risoulet, Malan, Arnulf, Conio,
Dor, Cairety, Lou Nebla, Romezin, Víc-Daumas e Valentijn,
Michel, Servan, Guerriera ; bois gravats de Norat Valentin, VicDaumas, Susano Rigoir.

Almanacii

Chantant

de

l'Auvergue,

Armana

e

Felibren.

Clermont-Ferrand, Librariá Delauoiay, 1934.
Pic-hona brocadura de 48 paginas de las qualas una dotzena
en
lenga d'Oc : Cronica Felibrenca de la Bassa-Auverhna pel
grelet ; Notas agricolas de nostre amie Loïs Daujais ; Lo Tractor,
peça de verses de B. Vidal ; La Gleiza de ves la Valeta, legenda
en prosa de
dona Abraham ; Lo Bilhet de Loïs Daujais ; Ma
Siola de B. Vidal ; Pipeta de dona Abraham ; Lo Driilhón del
Carou e Escota-me garson de Loïs Delhostal ; lo tôt seguit d'un
glossari dels mots mai dificultoses.
Armanac

dera Mountanho
per 1934, publicat
Piréneos-Sentein, Tolosa.
Aquel almanac es sempre claufit de verses e de

per

l'Escolo

deras

bona

part de la Gasconha

e

des Païs de Fois

:

prosas d'una
Raconte de la 24""

festo de l'Escolo deras Pirencos a Salias-del-Salat e a Sant Martori ; verses e prosas de R. Lizop, M.
Amiel, Cuxac, A. Moulis,
S. Sartre, A. Cator, E. Dulhom, J. Deingerma, J.-M. Serval,
F. Dougnac, P. Perés, B. Sarrieu ; Prougramo dels Jocs-Flourals
de l'Escolo deras Pireneos per 1934, que seran clauses lo 31 de
mai que ven ; illustracions fotograficas de la festa de l'Escola.
Libres pareguts.

Armana Prouuençau, per l'an de gràci 1934 (Librarià del rei
Renat, Ais-en-Provença, 4 fr.) — Jan Bessat. Li conte de Mestre
Jan. (Ed. J. Romanilha, Avinhón). — Josep Tellier. Agriotas e
Pometas

(J. Lombard,

41,

car.

dreita, Narbona).

—

Albert

Trouciiet. Prouvènço luen de tu (Ed. de la Pignato, Tolón).
M.-A. Boyer. Lou secret de Casau (Ed. del Porta-aiga, Ais).
A.

Benazet.

gue).
Ais).

—
—

Taritatous

—
—

(Imp. Salingardes, Vila-franca-de-Roer-

A. Gourdin. Raconte d'un cassaire (Ed. del Porta-aiga,
M. Jouveau. Lou secret di Sabran (Ed. del Porta-aiga,

�346

Ais).

letras

Miquel

—

de

Marimpouey, Pau).
Hossegor, Landas).
Libres

occitanas

Camelat. Garbe de proses (1775-1930). (Est.
—

C. Daugé. Fables Gascounes (Chabas ed.

anonciats.

Les Editions Méridionales. Jos

aquel titol pareisseràn dos
per M. Victor Poucel,
Félix Gras-Boissière per Félix Bertrand e un libre de contes
provençals, amb traducciôn francesa, per Frédéric Mistral,
nebot : Li Conte dôu Mas. Lo pretz de sobscripcion als très
volums d'aquela primiera séria es de 25 fr. franco. S'adreçar a
las «Editions du Feu», 13, carriera Frédéric Mistral, Ais-deProvença.
volums

de

critica

literària

:

Mistral

�LETRAS OCCITANAS

347

PÉRIODICS
Les Annales

du

Midi,

revue de la France méridionale.

—

Tou¬

louse, Privât.
Julh
ces

1933, n° 179

catalanes et les

Delaruelle (Et.). Le problème des influen¬
bas-reliefs de Saint Sernin de Toulouse (La

:

màger part d'aquel estudi es consagrat a las relacions ancianas
de Catalonha amb Lengadoc). — Donat (J.). Une
abbaye cister¬
cienne et son budget au XVIII0 siècle.
Astre (G.). Sur Forigine de sculptures gallo-romaines de la villa Chiragan à Mar—

tres-Tolosane.

—

Limouzin-Lamothe. La

chronologie du cartu-

laire du consulat de Toulouse (1120-1279).

Octobre 1933, n° 180 : Galabert (Fr.). Notice

sur

deux

manus¬

crits des

bibliothèques de Toulouse et d'Albi (VII' et IX0 siè¬
cles). — Donat (J.). Une abbaye cistercienne et son budget au
XVIII' siècle.
Faucher (F.). Campagne française et campa¬
gnes méridionales à propos d'un livre récent.
Guilhem (P.).
Correspondance de Mazade avec la Société populaire de Castel—

—

sarrasin (1792-1794).
Revue

des

Langues Romanes.

—

Tome LXVI. Genier-decem-

bre de 1932.

Aquel fascicle, coma lo precedent, es del tôt consagrat
comptes-renduts critics ; demest aquelis senhalarem los
pretocan Occitania :
C. Appel. Bertran

(Hoepffner).

von

Born.

—

Die lieder Bertrans

von

a

de
que

Boni

J. Boutière. Les poésies du Troubadour Peire
Bremon Bicas Novas (Hoepffner). — Ch. Grim. Etude sur le
roman de Flamenca (Hoepffner). — A. Griera. Gramàtica histórica del català antic (Dauzat).
K. Ringenson. La palatalisation
de K dans les parlers provençaux (Dauzat). — F. de Murât. Voca¬
bulaire du parler de la région de Sainte-Eulalie (Dauzat. — M.
Grasso. Les études félibrénnes en Italie. — J. Ronjat. Grammaire
historique des parlers provençaux modernes (Fauché). — E. Gris.
La question du proparoxyton nissard (Fauché). — M. Grammont.
Traité de phonétique (Fauché). — Dauzat. Andare, aller (M. G.).
—

—

Cahiers d'histoire

et

d'archéoloGìIE.

—

16,

rue

de l'Ecluse,

Nîmes.
17*

cahier, année 1933

:

F. Mazauric. Histoire du château des

�348

letras

Arènes.

occitanas

G. Charvet. Les voies vicinales

gallo-romaines chez
Volkes-Arécomiques. — R. Jullian. Les procédés de compo¬
sition des sculpteurs provençaux de l'époque romane. — S. Gagnière. Appareil employé en 1637 pour la désinfection des
caveaux d'église. — Coulouma et Miquel. Le bassin de la Cesse.
J. Moulard. Les petroglgphes de la grotte de Baldouin. —
Mandement. L'épopée cathare. — Les deux Montsêgur (intéres¬
sant estudi que tracta de la priiniera destrucción d'aquel castel,
non senhalada pels istorians).
18° cahier, année 1933 : P. de Brun. Les lampes antiques en
argile du Musée des Alpilles à St-Rémg-de-Provence. — P. Despetis. La Cathédrale St Pierre de Montpellier. — A.-L. Brun. Sur
le sens lunaire de certaines figurations préhistoriques. — F.
—

les

—

Mazauric. Histoire du château des Arènes.

J. Miquel. Le bassin de la Cesse.
Notes

sur

—

—

Cap. Louis

Dr Coulouma
et

et

M. Lapierre.

quelques gisements préhistoriques inédits du Gard.

—

De Soubeyran.

L'Ager Nemausensis (suite). — L.-J. Thomas. Le
Conventionnel Cambon et sa famille (Bibliographie).
Les Archives

15,

avenue

de

Trans

en

Provence.

—

J. Barles, Directeur,

de la Gare, Trans.

Aquela revista

n'es

seisena annada de publicación
regionala d'un real interès ;
d'autre biais, servis d'orgàn al Centre d'estudis liguro-provençals.

dona

que

a sa

d'estudis d'istòria locala

e

Aquel gropament, jos la dirección de J. Barles, se propausa
originas liguras dels parlars occitans.
Dins aquela estigança, entinda un congrès a Gênas, en plen
païs ligur, qu'acamparià los erudits que consagran lor activitat
a l'estudi dels parlars eissits de la lenga dels ancians
ligurs. Los
promotors d'aquela réunion scientifica internacionala son M.
Carlo Costamagua, via Dandolo, 74, Roma, MoU Artemisia Zimet,
piazza Vittorio Emanuele, 70, Roma, e M. J. Barles, a Trans-deProvença.
Segón M. J. Barles, tots los dialectes occitans, catalàn comprés, e los dialectes piemonteses vendriàn pas del latin, coma
es universalament admés, mas
pus-leu de la lenga dels ligurs.
Aquela audaciosa teoria, al nostre vejaire, s'amerita mai d'un
correctiu. Caldrià admetre que, si lors parlars occitans derivan
del ligur, totas las lengas latin as an la meteissa sorga, car presentan una tala parentat de vocabulari, de morfologia, de sind'estudiar las

�LETRAS

taxi

e

de fonetica

349

OCCITANAS

qu'es malaisit d'imaginar

una

origina dife-

renta.

D'autre biais, malgrat las magras coneissenças qu'avem del
ligur, sabem qu'aquela lenga era mai que mai vesina dels parlars celtics e dels parlars latins. Aquò explica consi galleses e
ligurs abandoneron lor parlar nadiu per adoptai- la lenga latina.
Eran en preséncia d'un idioma de nauta cultura, vehicul d'una
civilización plan superiora a la sieu, al quai podiàn s'adaptar
sens
trop de dificultat.
Ço que coneissem del gallés e del ligur pot pas explicar las
formas de nostres

parlars, mentre que lo latin basta a nos donar
màger part. Crenhem fort que M. J.' Barles siá la
victima d'una grossa illusion.
Ço que cal reténer d'aquelas teorias un pauquet aventurosas,
es que la mescla de raças
que poblan l'Occitania actuala an pas
un fons
gairebén unicament celtic, como o ensenha despuei tant
de temps l'istòria oficiala. D'en primier, cal reconéisser la part
deguda al poblament prehistoric del nostre païs e particularament a la civilización pirenenca, que s'espandissiá sus las terras
occitanas del Miegjorn de França. Los massisses montanhoses
dels Alps, dels Pireneus e del Planol Central son estais los baloards qu'an permés a las raças e a las civilizacions prehistoricas de resistir a las invasions vengudas d'Asia o d'Africa. En
segon loc, las ondadas liguras e iberas, qu'an recobert sens las
suprimir las populacions prehistoricas, an pas disparegut jos
la dominación dels celtas, los darriers venguts. L'arqueologia e
l'istôria concordan per nos far admetre que ligurs e ibers formavan lo fons dels pobles subre losquals los galleses espandigueron lor egemonia politica e probablament linguistica. En fin
de compte, lo poble occitàn résulta d'una mescla : pobles prehistorics, ligurs, ibers, celtas, germanics, subre la quala las civi¬
lizacions mediterranencas an agut una influéncia preponderenta.
De tôt aquò cal conclure que, si lo Centre d'estudis liguroprovençals vol pas faire menca, deu partir d'un punt de vis ta
diferent. De la meteissa faiçón que podem reconéisser dins nos¬
tres parlars los aports celtics, iberics e germanics, un estudi
plan orientât poirià nos permetre de descobrir ço que i a de
ligur. Per aquô far, davant nostra ignorància de la lenga ligura,
podem sonque usar de metodes indirectes. Establir los faits
fonetics, morfologics, sintaxics e lexicografics que pareisson
dominar dins las régions de Provença e de Liguria. Recercar
la clau de la

�350

letras

occitanas

los mots que

podon pas s'explicar pel celtic, per l'iberic, pel
pel germanic e estudiar lor repartición dins las ancianas
terras liguras. Reculhir los restas de l'anciàn ligur dins los
autors antics, dins las inscripcions e dins la toponimia. Atal
fasent, amb plan de paciéncia, d'erudición e d'esperit critic,
om poirià arribar a precisar l'aport ligur dins la lenga occitana.
Serià un bel resuatat que completariá los trabalhs saberuts dels
romanistas ; mens ambiciós, mas pus segur.
latin

o

Bulletin

archéologique,

historique

et artistique

Société archéologique du Tarn-et-Garonne.

—

de

la

Tome LX.

—

Année 1932.
Le Comte Renaud de Vesins

Souleil.

—

F. Galabert.

(1882-1932) par M" Sémézies et
Disciplines monastiques au Moyen-Age

dans le diocèse de Montauban.

—

Ch. Boudon. La

race

de Bm-

niquel (Tarn-et-Garonne), Cro-Magnon (Dordogne), et les PeauxRouges. — Guerret. Contribution à l'étude du néolithique dans
le Bas-Quercy (Station du Verdier).
Tables

Bulletin

alphabétique et méthodique
archéologique, historique

des
et

Tomes 38
artistique

a

53

du

(1910-

1930).
Revue de Comminges.

Tome XLVI.

—

Saint-Gaudens.

Année 1932, 4* trimestre

: J. Décap. Bibliogra¬
phie Commingeoise (suite et fin). — Fr. Marsan. Note sur les
Comanies (L'autor mostra que lo gascon comania respond al
occitan condamina, amb lo sens de padoenc, pascatge comunal).
S. Auguste. Document du 21 janvier 1494 (Text gascon
pro—

—

bén afrancesat).

—

J. Picot. Extrait de la délibération de l'as¬

semblée

municipale de Valcabrère (document).
mètéoroliques de 1932.
Tome XLVII.

—

Année

1933, 1er trimestre

—

:

Observations

P. Barrau

de

Lorde.

Nécrologie. Monseigneur Carsalade du Pont. — A. Abadie. Augustus Saint-Gaudens. — G. Astre. La colonne
trajane ne
provient pas des marbres de Saint-Beat. — P. Barrau de Lorde.
Les registres paroissiaux de Montbernard.
Nice

Historique, organe de l'Academia Nissarda. — Nice.
N° 3. Mai-Juin 1933 : L. Imbert. Les Alpes-Maritimes en l'an
VIII.

—

E. Beri.

Inféodation de Puget-Théniers à un Grimaldi
séjours de Berlioz à Nice.
Juillet-Août 1933 : Le banquet de l'Academia à L'Esca-

de Busca.
N° 4.

—

G. Borea. Les

�LETRAS

rêne et
Tra

nos

excursion à Lucéram (18

son

autres.

—

351

OCCITANAS

juin).

Gusta dôu Pouart.

—

Albert Blanchi.

Vers nissard.

—

Jousé

Giordan. Li

festa poupulari dôu pais niçart. — G. Doublet. Les
fondateurs niçois du régiment français Nice-infanterie (suite).
N° 5. Septembre-Octobre 1933 : L. Imbert. Les Alpes-Mariti¬
mes en l'an VIII.
G. Borea. Les séjours de Berlioz à Nice. —
J. Giordan. Li festa poupulari dôu païs niçart. — Un lecteur.
Masséna comparé à Brennus. — M. Barucchi. Les fièvres du Var.
G. Doublet. Les fondateurs niçois du régiment français de
Nie e-Infan te rie.
—

—

N° 6. Novembre-Décembre 1933
de Grimaldi

L. Imbert. Lettre de Louis

:

sgndics de Nice (13 novembre 1397) (Docu¬
parlar local purament provençal). — G. Doublet. Deux
lettres inédites d'Emmanuel-Philibert aux Niçois (1557-58). —

ment

M.

aux

en

Barucchi. Les

fièvres du Var.

X. Emanuel. Correspon¬

—

dance de l'Intendant du Comté de Nice J.-B. Mattone di Bene-

vello
un

en

1793.

—

G. Doublet. Nice et la

récent ouvrage).

—

famille de Grasse (d'après
G. Borea. Incident de 2 chèvres proven¬

çales et de 20 bœufs niçois. — Rance-Bourey. La ville de Nice
glorifiée par ses monuments sacrés.
Bulletin
Arts

et

de la

de

Société Ariegeoise

Société

la

Etudes

des

des
du

Sciences, Lettres
Couserans.

—

et

Foix,

Gadrat.
ÎS*" volume, n° 4

: L. Blazy. Essai historique sur l'enseigne¬
public à Foix avant la Révolution (suite et fin). — A. Sirgant. Contribution à l'étude du commerce dans
l'Ariège sous le
premier Empire. Les Foires. — A. Sirgant. Note sur la culture

ment

du lin et du chanvre dans l'arrondissement de Pamiers

sous

le

premier Empire.
La Revue

Pays d'Oc.

Avignon.
Juillet-Septembre 1933 : Félix Bertrand. Julien de Sanarg. —
Simin Palay. Carte.
Bogomir Dalma. Orange, l'antique cité. —
F. Mistral, neveu. Le centenaire d'A. Tavan.
E. Lucquin.
L'œuvre de Jules Gièra et la théologie. — P. Fr. Sarri. TJne page
des

—

—

inédite de la vie de Mistral.
din.
—

Pèr

uno

J. Cordey. Po Mistra.

—

A. Gour¬

Chroniques.

—

definitivo di pouesio lirico de F. Mistral.
Notes et documents.

Octobre-Décembre 1933
la-Fontaine

—

edicioun

en

1933.

—

:

F. Bertrand. Tableau de Vaucluse-

Sully-André Peyre. Pouèmo.

—

P. Fon-

�352

LETRAS

tan.

Lou tableu.

—

OCCITANAS

P. Romain Vedel.

P. X. de Fourvières.

—

X.

de

«

Moun

journau

Fourviêres. Extraits de

du R.

»
«

Moun

journau ». — H. Dibon. Cregnes pas. — Léon Teissier. La cité
de Montpellier au temps de Raymond Lulle. — .T. Loubet. Aubo
maienco.
silenci.

—

—

L. Girard. La Ribièro.

—

Simone Gay.

Platges de!

P. Hubac. Lou vent

Estra di teste
Estieu. Ilinka

boufo de Catalougno. — L. Girard.
sacra.
P. Vézian. En terro mièjournalo.
P.
Manoylovitch. — Chroniques. ■— Notes et docu¬
—

—

ments.
Dins

aqueste darrier fascicle,

la

«

Revue des Pays d'Oc »

anóncia que cessa sa publicación per s'asunar a «
revista fondada per Emili Sicard e dirigida per L.
«

La Revue Occitane

D'aici
«

en

»,

fondada

davant la revista

Editions Méridionales

«

e

Le Feu

Le Feu »,
Giniès, e a
dirigida per Josep Adami.
» es tanbén cargada de las

».

Dins lo meteis

fascicle, nostre contraire Fr. Mistral, nebot,
d'amarum nostras apreciacions sus las
coneissenças istoricas e filologicas de son illustre oncle. Per las
primieras, l'afar es entendut despuei pno de temps ; quant a

releva amb

las

un

pauc

segondas, jutjam

nos-autris meteisses

sens nos pejar sus
insufisenças del « Trésor
dôu Felibrige » son pro vesedoiras per que calga insistir. Mis¬
tral a fait una tala sega de glòria qu'es pas necessari de se tampar los uelhs per tal d'ignorar ço que li fasiá sofraita.

per

l'autoritat dels autres. Las

Calendau.

errors e

las

1, carriero Vallat, Mountpelié.
possible de rendre compte en detalh dels dotze
fascicles pareguts dins aquesta primiera annada. Son sempre
abondoses e variais. Senhalarem subretot los articles esperitoses
e qualque cop punhents de P. Azema ;
aquelis d'Antôs Arnaud,
Marius Jouveau, Josep Loubet, Léon Teissier ; los poemas de
Clardeluno, H. Didon, Escriveto, Nouno Judlin, Max Rouquette,
P. Vezian, etc. ; las cronicas mai que mai interessantas.
« Calendau » ten lo
cap de la premsa felibrenca en Provença
e en
Lengadoc. Lo cal benastruga d'aver volgut e sabut s'afranquir d'una certa vision restrenguda e mesquina de las causas
occitanas. Es pas qualques cops d'espilla de L. Teissier pretocant nostras doctrinas linguisticas que nos empacharàn d'èsser
justes. Tôt aquò passarà e los uelhs se dubriràn a de concepNos

es

—

pas

cions mai avancivas.

�letras

353

occitanas

Lo Gai Saber, revista de l'Escola Occitana.

—

Tolosa.

Despuei lo mes d'abril, aquela revista a publicat mantun ar¬
ticle qu'ameritariá d'èsser senhalat ; demest aquestis : A. Lauzet,
Juliette Dissel ; XIVe Fête de l'Escola Occitana ; Palmarès dels
Jocs Florals de l'Academia dels Jocs Florals de Tolosa ; La

glo¬
rification de Joseph Anglade. — Joan Lado'ux. Subre la grafia
occitana.
F. Gaulhet. Le Félibrige à Albi. — Marie Baraillé.
Los Sants Evangelis par l'abbé Cubagnes. — F. Gaulhet. La
grand pietat de l'Institut d'estudis miechjornals. — A. Praviel.
Les débuts du théâtre Occitan.
F. Gaulhet. Meisons, de Paul
Prouho.
B. Barceló. Notules sobre el bisbe del Canigó ;
verses de P. Estieu, G. de Nauroza, B. Barceló, Filadelfa de Yerda,
Valeri Bernard ; prosas de J.-Andrieu Boussac e Enric Mouly ;
—

—

—

cronicas de l'abat Salvat.
L'Araire

Aquel jornal canviat en « Occitania » pareissarà abans sià
gaire pels suenhs d'un gropament de la joventut occitana dels
dos penjals dels Pireneus, que caubrà los ancians « Amies de
l'Araire», los « Estudiants Lengadocians » e los Estudiants
Catalans, Valencians
nombre dels

«

e

Malhorquins

Amies d'Occitana

»

diversas parts

Om pot s'inscriure al
pagant analament una o
l'Administración «l' « Occi¬
».

en

de 10 fr. S'adreçar a
tania», 9 plaça Chabaneau, Montpelhier.
Cartas
La icarta

postalas

Occitanas.

postala illustrada

icomandar. Lo

«

Calen

»

es un

mejàn de propaganda

de Marselha n'a éditât

una

a re-

tiera que

senhalam

a nostres legeires. Demest aquestas : la carta de Proacompanhada de qualques verses de la Copa e de la
Comtessa de Mistral, la carta dels Païses d'Oc, de la Societat

vença

d'Estudis Occitans, amb la citación mistralenca :

Que

nos fan li frontieras
enemigas e li noms diferents
de Françès, d'Espanhou ?

O
i

encara

la de Francesc Macià

« pare de la Nació Catalana
(Valeri Bernard).
Ramon Llull à Montpelhier, nostre

anunciador dels temps nous »
A l'ocasión de las testas de

contraire

en

L. Denis-Valverane

a

éditât

una

carta

en

onor

de

Jacme, lo conquistaire, rei d'Aragón, dont donam la reproduccion. Es la primiera d'una séria que se recomandarà per sa
reala valor artistica. Nostres amies la trobaran en depaus a
l'administración de nostra revista al pretz de 0 fr. 40.

�354

occitanas

letras

tiaiific 10

conçu isralioR.

10*MÎ-VAW£HAN»

tjft.umo' I «t. £owj

Jaimc- I L CoM-fltiôiUov
JftB&lt;yudflnct;r
Naacuf á

lonUi

F\ti

inw^otx Ce m. h- h ÎWfWU i'WÌ à
IlOB
Nwcut n-

v- i

nAHJIQ&gt;iaa/ 1129
^

Autres

WLoiujti+fht Va-fçrt2»33
SoWtos SoM^inS
periodics recebuts

:

V

JUXAVMÍÌ&amp; VkÛ»tf«P 113.8
Sa&amp;u elfe SwmMh.

^

Lo Cobreto, d'Orlhac ; Era Bouts

de l'Escolo deras Pirénèos ; La Tramon¬
tane, de Perpinhàn ; La Terro d'Oc, de Tolosa ; La Cigalo Lengar
douciano de Beziès ; Cacalaca, d'Alès ; Les Amis de la Langue
d'Oc, de Paris ; Marseille-Matin ; Le Feu, d'Ais-de-Provença ;
dera Mountanho, organ

Pampres et Lys, de Paris ; Lou Calen, de Marselha ; Aquitania,
de Bordeus ; L'Echo du Vidourle, de Lunel ; L'Auta, de Tolosa ;
Sisteron-Journal ; La Pignato, de Tolón ; L'Echo des Etudiants
de Toulouse, organ dels Estudiants Ramondencs ; U. Lariciu, de
Marselha ; La Bretagne Fédéraliste, de Rennes ; Le Fédéraliste,
de Paris ; L'Action Règionaliste, de Paris ; Breiz Dishuai, de
Guingamp ; etc., etc... Ne parlarem dins lo fascicle venent.

�POLITICA OCCITANA
CONSI LOTUNEL DE GIBRALTAR E NON PAS
LO CANAL D'OCCITANIA ?
Atiram l'atención dels nostres

legeires, e mai que mai l'atenpassion patriotica de las joventuts nacionalas occitanas, subre los articles qu'an començat de paréisser dins la
premsa francesa, al torn del projecte de tunel Espanha-Marroc
per dejós lo destreit de Gibraltar, que sembla de realización imminenta. A los legir, om diriá que nos trobain al començament
d'una vasta propaganda flnanciera en favor d'una obra dont lo
pes deurà recaire subretot e impudentament subre l'estalvi,
subre la riquesa dels païses de França. Coma dins los bonis
temps de l'entrepresa de Suez, coma dins los bonis temps de
ción

e

la

l'iniciativa de Panama.

Vejatz, tant solament, aquestas regas traitas d'un article un
rapid, gaire exacte dins los detalhs e politicament gaire
assenat, paregut dins la pagina « La Vie Economique et Finan¬
cière » de « L'Express du Midi » de Tolosa del 3 de novembre,
jos la signadura de mr Guy de Montgailhard. L'autor d'aquel
article présenta l'obra, ne lausa lo rotle ciyilizador, los promopauc

tors e,

abans de

tegicas

e

se

foraviar amb candor dins las ombras estra-

bellicosas que lo projecte pot comporter, mas que son
contrarias a la patz e a la prosperitat d'Espanha, escriu :
« Mais avec quel argent sera-t-il construit ? Il est difficile de
« le savoir exactement, et l'on ne veut
pas le dire encore. Des
« renseignements confidentiels tendent à affirmer que la France
« soldera une grande partie des
dépenses, et qu'elle couvrira
« même le déficit probable des premières années d'exploitation.
« D'autres
voix autorisées assurent que l'Espagne — qui se
« serait
engagée à changer l'écartement de ses voies ferrées, plus
«
étroites que celles du reste de l'Europe, en particulier de la
« France
partagerait avec nous et l'Angleterre les frais né« cessités, mais dans des proportions différentes ».
(Una remarca. Los camins de fer d'Espanha son pas mai
estreits que los del resta d'Europa, especialament los de França;
sinon al contrari : son mai largs que los de largor normala
—

europencs—- França, Alemanha, Belgiica,
tanbén son diferents per excès de largor

Italia, etc..— atal
los de Russia).

coma

�356

POLÌTICA OCCITANA

Gontunham.

Se

pot pas dire d'una maniera pus clara, pus

redonda, iruit segurament, de la certanetat confidenciala que

del tunel de Gibraltar se n'a fait ja una obra essenvos ven, de pic, l'enveja
de demandar
consi dépend del tunel lo milhorament rapid, segur del nivel
de vida e de la prosperitat dels ciutadans franceses ? 0 benleu,
mai que non pas per un primier plan concret de rasons economicas, per motius politics : per assegurar, d'una maniera persistenta (subretot en cas de perilh o dins de moments de conilicte armat entre França e d'autras pòténcias d'Europa) la mai
rapida e la mai segura cohésion del poder metropolitàn de
França e del sieu poder africàn ? Atal o sembla comprendre
l'autor alludit, lo quai, a la fin del sieu trabalh, acara l'obra del
tunel
de
Gibraltar
amb las possibilitats navalas d'Italia.
Auriá melhor fait, al nostre vejaire, de pensar a un autre adversari possible, mai tradicional, mai fatal e mai de crénher dels
païses de França e de pus febla acción morala, politica e materiala subre las terras d'Espanha que non pas Italia. Vejatz tant
se

n'a,

que

cialament francesa. E

solament
«

:

Une antre

«

soulevée par

«

braltar.
non engagée dans
les débours de
entreprise, qui intéresse au plus huut point
l'essor mondial, voit d'un très mauvais œil sa réalisation.
« Car elle redoute qu'il fasse perdre à sa flotte et à son aviation leur importance dans la maîtrise de la Méditerranée. En
effet, si, grâce à cette voie sous-marine, un accord, ainsi qu'on
le prétend, a été signé entre la France et l'Espagne, nos tronpes coloniales pourront parvenir d'Afrique, en cas de guerre,
rapidement, sans danger et presque incognito, au secours de
la Métropole, en dépit des croiseurs et des avions italiens, ce
qui augmenterait notre force armée dans des proportions considérables, vis-à-vis de nos voisins, hélas ! plus belliqueux
«

«
•s

«
«
«
«
«
«
«
«
«

question, qui a trait à la politique étrangère, est
la création, pourtant si utile, de ce tunel de Gi-

L'Italie, naturellement

cette considérable

que nous ».
Daissem de costat la

petita polemica qu'aqueste autre para-

graf (candid, ja o avem dit, e mai ingénu) de mr de Montgailhard, poiriá suggerir. Per exemple, quand escriu : l'Italie
naturellement non engagée dans les débours de cette considéra¬
ble entreprise, etc., om poiriá objectar qu'aquesta exclusion
naturala seriá solament

comprehensibla de la part de l'Espanha,

�POLITICA

ço es,

formulada

OCCITANA

357

aquelis qu'an la sobeiranetat sus las ter¬
grandosa del grand tunel ; de la part
d'un extranger, non.
Comprehensibla, praquò, e facibla, si se
tractava d'una iniciativa
privada d'Estat ; per ço que bastarià
de remembrar a l'atfogada
imaginación del reporter économie
de « L'Express du Midi »,
que, los Estats-Units-d'America, non
engagés nacionalament dins la primiera entrepresa de
Panamà,
fenigueron mestres del canal, malgrat que l'afar aja
degut comportar, non solament una falhida financiera solemniala, mai enras

ont

cara

per

realizarà l'obra

se

la secessión de terras colombianas

e

la creación de la Re-

publica de Panamà.

E que Angleterra, non
engagée tampauc
dins l'iniciativa de
Lesseps, acabet tanbén per demorar mestra
de la majoritat d'accions e de la valor
estrategica de Suez, mal¬

grat l'engatjament dels primiers capitals e de las illusions
poliFrança subre l'Egipte del segle xix.
Daissem, praquò, aquelas questions marginalas, e escometam

ticas de

lo motiu central que nos a conduits
tari. Consi

a

escriure aqueste comen-

possible qu'en i avent dins los païses de França
tantas iniciativas e de tant granda
importància a realizar, las
qualas, als uelhs vesents, milhorariàn lo nostre nivel économie
e

es

influiriàn

la

civilización del mon, aquestas sián desdenhadas, negligidas e oblidadas, e, al contrari, sens consideracions e
malgrat los mila risques assegurant d'i perdre e de non
pas i
trobar los rendements
volguts, s'ensage d'acaminar la nostra
riquesa, lo nostre estalvi cap a la realizaciôn d'una obra
rilhosa

sus

pe-

extrangera coma o
panha al Marroc ? Consi lo
e

canal de las doas Mars

es

lo passatge sosterraneu

tunel de Gibraltar

e

non

d'Es-

pas

lo

d'Occitania ? De l'Atlantic a la Mar medels Monts d'Auvernhe als Pireneus, dotze milions

diterranea,

o

d'occitans, ciutadans de França, esperan per élis,
per lors ciutats e per lors païses, los beneficis directes
e indirectes
del
canal. E séria pas dificil d'apondre al nostre interès
tant viu,
l'interès économie dels sieis milions d'occitans
transpirenencs
de Catalonha, de València e de las
Balearas, e, encara, l'interès
comercial

dels

païses basco-peninsulars. Ço es, lo bon e lo
melhor, economicament parlant, de las terras d'Espanha. A la
dobtosa possibilitat de veire arribar en cas de
perilh e per la
via terrestra de la peninsula iberica, los ueit cents
mila negres
de l'armada

franco-africana, vos sembla pas un melhor gasanh
l'espectacle contunh del comerci maritim de l'AmeNord, d'Anglaterra, d'Euzkadi, dels païses del Nord

d'i oposar
rica

del

�POLITICA

358

OCCITANA

de Turquia... crosar
? E als avantatges
l.o tunel, fargat e sostengut

d'Europa, d'Italia, de Catalonha, de Grècia,
las terras e las aigas patrialas e de degun mai
notoris
amb

e a

l'aport

la riquesa evidenta que

preponderent de capitals franeeses,

aportarà e des-

la

pertarà en Espanha, vos sembla pas assenat d'i comparaipossibla naissença e lo desvolopament d'entrepresas
e
industrialas de tota mena que la construcción del canal poiriá
animar o melhorar dins los païses d'Oc.

agricolas

Mancariá pas, tampauc,

al canal d'Occitania., la

valor estrate-

l'elucidar.

gica o militara. Que nos perdonen si tentam pas de
Soldats de la Patz, los Occitans s'estimarián mai lo veire servir
d'instrument de pacificación europenca, a basa, per exemple, de
condicionar lo sieu usatge a de pactes bilaterals de desarmament.

aqui los nostres arguments. Ja havem dit que los ofrismai a l'entosiasme patriotic de las joventuts occitanas que, demest nosautres, començan a s'afogar en favor d'una
vasta acción politica occitana. Mentre que lo projecte, per nos¬
autres nacional, del canal de las Doas Mars dorm, en despieit
de totas las comissions parlamentàrias, una som injusta dins
los archius del Palais Bourbon ; mentre que nos objectan que la
sofraita fînaneiera del temps que vivem permet pas de
se
lançar dins una entrepresa d'una tala envergadura,
la
diplomacia
e
las finanças de França ligan un
enorme contingent de riquesa a la realización immediata (se
prevetz l'inauguración del tunel de Gibraltar per 1943-44) d'una
obra extrangera. Los païses occitans poirán, s'aquesta entre¬
presa se realiza, ajustai- un prejudici de mai a las mostras de
predilección que l'Estat nos a donadas dins tots los caires
Garatz

sián mai que

del

collectiu. Per exemple, a la protección, que favoris
concurréncia dins la França meteissa, dels vins africans

nostre viure
la

d'Algeria al détriment

dels produits del

vinharés miegjornal.

la, aquels greuges, si servisson a nos traire
de la marrana nacionala ont nos trobam ! Fargaràn lo miracle
las nostras joventuts ? Elas, pus leu que degun mai, an la paBenvenguts, ça que

raula î

�CRONICA
LO MOVEMENT OCCITAN A MARSELHA
Del 22 al 24 de
e

las

Testas del

setembre, agueron loc,

Rose.

a Marselha, lo congrès
Coraprengueron mantuna manifestación

de biais

regionalista. Demest aquestas, farem una plaça espeAiguader, baile de Barcelona,
qu'era estât invitât amb los sénhers Ribé e Miguel a aquelas
festas, pel Centre Català. I prengueron la paraula : J. Homs,
président del Centre, Jorgi Reboul, président del Calen, Antoni
Conio, Joan Bessat, Francés Jouve, E. Ripert, Me Gouirand e
Marcel Provença qu'ofriguet la bandiera de la vila de
Barceloneta. Lo Dr Aiguader respondet
per un bel parlament e foguet
gasardonat d'una polida edición de Mireia al nom del Calen. Los
sénhers Ribé e Miguel receberon tanbén de medalhas mistraciala

la recepción del Dr Joan

a

lencas. La sesilha s'acabet amb lo cant de

«

Els segadors».

#
*

Lo 8

d'octobre,

Lou Calen

«

»

tenguet

son

assemblada generala.

Lo govern de la societat foguet constituit de la

faiçón seguenta :
E. Signoret, Secretari
général : E. Biancheri ; Secretari : P. Melquiond, Clavari : F.
Soulier, Clavairitz : Dona Signoret, Conselhiers : Dona Sicre,
Cabiscol

:

Jorgi Reboul, Sota-Cabissol

M*"" Bonnet

Sinibardy

:

MM. G. Perrieras, N. Valentin, A Sarrafoguet entindada atal : Baile : G.
Perrieras (d'Albi) inspector de l'ensenhament, Membres : J.
Romezin (Vêlai), E. Garaud (Lengadoc), Soum (Rossilhòn, E.
Gayrard (Roergue).
e

zin. Una Sección

;

occitana

N. Valentin donet

compte de l'activitat de la tropa teatrala del
pendent la sasón 1932h1&gt;933. Del 18 de setembre 1932 al
15 d'agost de 1933, an
agut loc detz-e-ueit representacions en
diverses endreits. Lo repertori comprenia ueit
peças : Nesimo
de J. Reboul, Leis intrigo d'un amatour de Fr.
Arnaud, Lou
Douctour Purgamini de Fr. Dezeuze, Lou bon rescontre de J.
Bernard, La bastidano de G. Perrieras, Magau e Canoro de
L. Pelabon, Misé Barbo d'A.
Chaude, Ren qu'un pantai de J.
Calen

Reboul.

�s

360

CRONICA

L'activitat del Calen s'es encara

manifestada per una tiera de

qu'an obtengut un viu succès.
Lo 29 d'octobre, jos la presidéncia del majorai A. Conio, en
G. Perrieras, baile de la Sección occitana del Calen, parlet del
conferéncias occitanas

Felibritge Lengadociàn. La serada s'acabet per la representacion
de La Bastidano, peça d'un acte del meteis Perrieras.
Lo 29 de novembre, a la sala de las Dominicanas, nostre esti¬
mât contraire en Caries Camprós, entretenguet sos auditors de

L'exemple de Catalonha. Una bona leiçôn de politica federalista
basada sus l'evolución de nostres fraires de delà los Pireneus.
Homs, président del Centre Català de Marselha, presentet
conférencier, mentre que M* Gouirand, avocat, lo grandmer-

En J.

lo

ceget. Un polit concert provençal seguiguet al cors del quai se
fagueron ausir los artistas del Calen dins Ren qu'un pantai, de
J. Reboul, e Brancaci co del dentisto, del doctor Jaubert.
Lo 31 de décembre, foguet Juli Besson, de Trets, que tractet
de la Propaganda populara, jos la presidéncia de M. Redelsperger.
*
**

Lo 10 de décembre, la tropa del Calen anet donar una bela
representacion a Lascors davant una nombrosa e esculhida
assisténcia. Après una afogada allocucíón d'en Jorgi Reboul, lo
mestre de la galejada Victor Bonifay presentet los artistas :
Molas Toni Signoret, G. Bernard, A. Sinibardy, MM. Riri Signoret,
A. Sarrazin, P. Melquiond, E. Biancheri, que jogueron doas agradivas peças : Lou plaidejaire e l'avoucat de V. Thouron, La
Bastidano de G. Perrierás. Canteron, danseron e digueron de
bonas galejadas coma : La creacièn de la Fremo e Sieu d'Auruou
m'en fouti.

Lo 27 de décembre, una manifestàción de remembrança e
d'omenatge al Président Francesc Macià, organizada pel Calen e
sos amies, aguet loc davant lo monument de Mistral cravatat de
dol. Lo Dr Ribot, maire de Marselha, remembret qualques sovenirs personals sul président, que l'aculiguet a Barcelona en
quand las testas de la Renaissença. M. Dubois demandet als
assistents de se reculir e de meditar sul grand exemple de la

�CRONICA

vida

e

de l'obra de

361

Macià, tota consagrada a la Catalonha. E.
« La mort de Francesc Macià nos apareis

Jorgi Reboul declaret :
coma una greva perda

nostres païses de lenga d'Oc e de
màger dol que lo Felibritge, dont Macià
partida, aja patit despuei la mort de Mistral. »
per

civilización latina. Es lo
fasià

EN LENGADOC
Lo 10 de

setembre, La Clocada dels Clastres de Moissac celevint-e-cinquén aniversari de sa fondación al mieg d'un
grand concors de felibres. Las festas comenceron per l'inauguración de 1' « Uvarium » de Moissac, contunheron per
aquela
d'una plaça commemorativa sus l'ostal ont demoret
qualques
bret lo

annadas l'eminent escrivan

rosselhonés, inonsén Esteve GaseM. Gardas, capiscol de la Clocada dels Clastres, prenguet
paraula per dire los merltis diverses e la vida del traductor

ponça.
la

de las faulas de La Fontaine ; li
succedigueron, M.
Ceret e en A. Perbosc. A miegjorn, un banquet

Brazés, de
acampet los
felibres, jos la presidència d'A. Perbosc. A l'ora dels brindes,
parleron d'arreu : Mcla Margarida Navarra, reina dels felibres,
M. Montiès, lo dr Vilanova, adjont al maire de Moissac, lo
Dr Roanet, M. Doarcha, director de l'Ofici internacional del vin,
en
Peire Gardas, en E. Peforca, de l'Escola Carcinola, en A.
Bossac, secretari de l'Escola Rochegude d'Albi. Mias, del Rosselhón e per finir Antonin Perbosc. A la
vrespada, una cort d'amor
se tenguet, jos la
presidència de Margarida Navarra, dins las

aléas del vielh molin.
Nos cal
la

ajustai- qu'una messa felibreuca foguet celebrada dins
gleisa abadiala amb un presic occitan de monsen l'abat Cubay-

nes.

Lo l°r

d'octobre, los felibres de Sant-Somplesi (Tarn) s'acamfondai- l'escola de « La Campana d'Agot ». I aguet una
sesilha a la Comuna, una messa amb presic de l'abat Salvat e
cantics occitans, una taulejada ont se brindet son
que en lenga
d'Oc. A la nueit, una vesprada occitana aguet loc ont se
joguet
Lo Capital de mestre F. Albert, capiscol de la novela
escola, e
Lo metge de Cucunhùn de Joan de la Roca. Na Julieta Dissel i
foguet tanbén força aplaudida.
peron per

�362

CRONICA

de Lengadoc tenguet una assemblada, lo 22
Sant Sadurnin (Erau), jos los auspicis de l'Escola
Peirotas de Clarmont-d'Erau e amb la preséncia del Capolier. S'i
La Mantenensa

d'octobre,

a

questions, demest las qualas, del Bosc del
felibres morts a la Guerra, idea que patrona nostre
contraire, lo majorai en Clovis Rocas, e tambén de la publicaciôn
d'un Cançonier del Lengadoc.
tractet de diversas

sovenir dels

*

❖ *

jorn, en ciutat d'Agen, se tenguet la sesilha del
d'Argent, jos la presidéncia del sénher en Loïs Barthou
de Marcel Prévôt. En Armand Praviel, faguet lo report

Lo meteis
Jansemin
assistit
sul

lenga d'Oc. Demest los laurejats d'ongan, senhad'argent), Aurélia Boisson e
Sartre (medalhas d'aram), Gérard Negre, Maria Fremat e
en

concors

larem

Silvàn

:

Armand Chanuc (medalha

Juli Rivalland.

Lo 12 de novembre, en

ración del monument

Azema, delegat pel

en

ciutat de Narbona, aguet loc l'inauguremembre del Doctor Ferrol. En Peire

Capolier, portet la paraula al nom del Feli-

britge. Al banquet de la Confederacion

generala dels Vinhairons,

lo meteis Azema brindet a l'union de totas las

lida

forças

—

econo-

esperitualas — de nostre terrador pel la respeintegrala dels païses d'Oc. Lo sénher Mouret clavet amb lo

micas tant

cant de la

coma

Copa.

meteissa vila de Narbona, se celefondación de la Comission Arqueologica,

Lo 19 de novembre, dins la
bret lo centenari de la

de la Biblioteca e del Museu. Un

monument a Pau Tornal (1805-

1871), geolog, prehistoriàn e farmaciàn, que contribuiguet poderosament a la creación del Museu e de la Biblioteca, e que s'illustret en mostrant l'existéncia de l'orne a l'estat fossil, foguet inau¬
gurât dins l'ort del Museu. A la

cerimonia, M. Pago, président de

Arqueologica, e lo Comte Begoën, professor a l'Universitat de Tolosa, prengueron lo paraula en presencia d'una
nombrosa assisténcia, ont om podia remarcar : Esperandieu,
membre de l'Institut e delegat de l'Escola Antiea de Nîmes,

la Comission

�363

CRONICA

Pericot, professor a l'Universitat e delegat de las Societats Sabentas de Barcelona, Fliche, professor a l'Universitat de Montpelhier, Thomas, professor a la meteissa Universitat, etc.
EN

GASCONHA

Lo 10 de

setembre, l'Escola dels Pireneus faguet sa festa anala
après una parlicada d'en Armrnd
Praviel, se donet la representación de L'ome blanc, peça gascona de l'abat Sarran, amb lo concors de na Julieta Dissel e de
Romuald Joube, davant un public afogat e atentiu. L'endemàn, i
guet una lenga tiera manifestacions : recepción de la reina
Rivoire, e dels felibres a la comuna, messa felibrenca amb prea

Salias-del-Salat. Lo 9 al ser,

sic de l'abat

Peyrouselle, cort d'amor ont parlet R. Lizop, capiscol de l'Escola, raport de B. Sarrieu, taulejada ont s'ausiguede nombroses brindes.

ron

*

La 8
del

d'octobre,

païs base

a Pau, l'Associación regionalista del Bearn,
de las encontradas de l'Ador e l'Academia de las

e

letras Pirenencas tengueron

lor acampada annadiera.

EN AUVERNHA
Lo 10 de
a

setembre,

a

Orlhac,

monsénher Geraud

e

son

pauset una lausa en omenatge
major Geraud jos la presi-

se

fraire lo

déneia de Caries Brun. Monsén l'abat Mathieu

prononciet

un

bel

discors.
Lo grop
sos

cants

artistic de l'Escola Auvernhata

e sas

se

faguet

remarca per

dansas localas. La festa s'acabet al castel de Con-

M. Delavenue recebet belament los felibres.

ros, ont

*
* *

Del 25 de

junh al 21 d'octobre, la Nauta-Auvernha artistica
representacions dins diverses endreits d'Auvernha e de
Roergue. Lo 18 e lo 20 d'octobre, entindet doas seradas a Orlhac
donet de

amb lo
clavet

concors

de L. Delhostal

e

Debrons. Lo 21

un

banquet

aquela bela passada d'activitat.
*

Lo

dimenge, 20 de novembre, l'Escola de la Limanha tenguet sa
Clarmont-Ferrand, jos la

sesilha annal a dins l'ostal comunal de

�364

CRONICA

presidéncia del rector, M. Sorre, rodejat de M. Audollent, degàn
de la Facultat de las letras, dels majorais Delhostal e B. Vidal, de
Debrons de l'EscoIa Auvernhata, Balme, director de Y Auvergne
littéraire, Enric Gilbei-t, director de YAlauza d'Auvernha, etc.
M. Sorre prononciet un intéressant parlament dins lo quai
mostret

la valor

auvernhats

dels

amb lo

dialectes

occitans

iberic.

B. Vidal

e

las

relacions

dels

faguet lo raport sul
concors de lenga d'Oc. Demest los laurejats, relevam los noms
de : Mel" Marcela Drutel, Edmond Azam, Alfred Duverger, Caries
Arnulf. Lo concors escolar avia gropat unis cinquanta concur¬
rents. La sesilha s'acabet per una felibrejada ont prengueron part
Delhostal, Vidal, Gilbert e Blanchet.
mon

EN

LEMOSIN

La Festa de l'Eiglantina es estada celebrada, ongàn, a Blond
(Nauta-Vinhana). La Mantenensa del Lemosin aprofichet aquela

jornada

per

téner

sa

sesilha annadiera. La tropa teatrala de
una representación de Lo bosc de

YEscola de la Montanha donet
las supresas.

JOCS FLORALS ESCOLARS DEL COLEG1 D'OCITANIA
Pel cop

uitén, lo Colegi d'Occitania organiza de Jocs Florals
Lenga d'Oc, comprenent très seccions e s'adreiçant
mai que mai als mainatges de las terras de Lengadoc, Païs de
Fois, Carcin, Roergue, Lemosin.
Aquel concors annal agrumela de centenats de concurrents e
Escolars

es

en

provesit de nombroses premis. Sera claus lo 15 de mai.
Demandar lo programa,

qu'es enviât de badas, al Secretari del
Colegi d'Occitania, 2 plaça Montmorency, Castelnoudari (Aude).
COMMEMORACIO DEL SETÈ CENTENAR1
DE LA

NAIXENÇA DE RAMON LLULL, A LA CLUTAT
DE MONPELLER

La

«

Fedieració

Nacion.al

d'Estudianls

de

Gatalunya » pot
patriotisme i la
cultura catalans, en l'any que ara s'acaba. Deixades de banda
altres activitats meritissimes que no és del cas retreure, el sol
fet d'haver iniciat i menât a bon terme
aquestta commemoració
de Ramon Llull, l'acrediten i l'acreditaran encara mes als ulls
estar satisfeta

dels mèrits contrats

davant

el

�365

CRONICA

dels

patriotes de l'esdevenidor, d'insititució conscient, volunta-

riosa, bàsica del gran moment cle gestació nacional que vivim
els .'catalans.

Perquè també és un fet (fet dolorós, pal d.ir-ho) que, sense
aquesta iniciativa de la « F. N. E. C. » l'efemèride llidliana
hauria

passât entre nosaltres totalment inadvertida, a desgrat
enoraie del persoo.aitge a recordar i dels
anil motius que lia cultura i el patriotisme catalans podien haver
de la transcendència

trobat per a

alçar-lo ben ait, ben amunt dels nostres caps, com
die glôria antiga, com a idéal d'una nova
universalitat catalana i, més concret, com a motiu circumstancial
de relligament, de comunió de totes les parts avui disperses de
a

formidable exponent

l'ésser

nacionial, que en Llull tenen, per igual, ejl| primer plasllengua comuna i llur valoir literària i humana més
considérable. 0n qualsevol altbe pais del mon que visqués

mador de la

renaixentistes

moments

semblants

esdeveniment llullià hauria
de la

als

de

Catalunya,

desvetllat l'ànsia

oficial. I

aquest
entorn

commemoració, s'hi hauria vist sorgir, a més a més de

lot el que en
tura (actes

bona lògica era obligat de fer ©1 mon de l'alta cul¬
universitaris, edicions critiques i divulgadores entre

els escolars i la

joventut, de Llull home d'acció, de l'humanisme
Lull, de Llull escriptor, del pcnsament de Llull, etc.), tôt el
di.namismc d'una propagandia anant deis de la bella série de
de

segells poiilals a les iniciatives de turislme. Iniciatives a les
quais, en el cas que ens ocupa, se'ls oferia un camp d'acció vastissim. Imagineu : terra de Llull : Mallorca ; teatre de la vida
de Llull : la Mediterrània ! Quan hom pensia en tôt allô que,
per a commemorar Joan Hus, féu, poc temps ha, la Txecoslovàquia rediváva, i Itàlia per Sant Francesc d'Assis, i ara mateix,
per no citai* altnes exemplel:\ Portugal pel setè centenari de
Sant Antoni de Lisboa, es dóna compte perfet de l'oblit lamen¬
table amb què s'ha dieixat passar aquesta gran avinentesa de
prescnitar Catalunya al mon, assiociadia al nom d'una gran figura
uni versai.

Com

formidable exponent

de glôria antiga, com a idéal per
catalana, com a motiu circumstancial
de relligament de totes les joventutsi universitàries n acionals,
alçà la « F. N. E. C. », i amb ella l'«Agrupaciô Valencianista
Escolar », i 1'« Associacáó per la Cultura de Mallorca », la
figura de Llull per damunt les testes de tots els catalans, pri¬
mer, des de la Universitat de Barcelona, amb les conferències
a

un a

a

nova

universalitat

�366

CRONICA

de mossèn

Salvador Galmés, que ja reportàrem. I ara ha fet
augmentada la companyia amb 1'« Associació General
d'Estudiants de Moritpeller » i amb « Lo Novel Lengadoc » de
mes :

I
ILA F IV. E C
ES L AK. VMIM
.

.

DE LA JOMMri
ESCOLA1L
Cartel de propaganda de la « Federaciô Nacional d'Etudiants de Catalunya
la mateixa

ciutat, a les quais han fet costat «1&amp; « Estudiants
Ramondlencs », de Tolosa, ha alçat Llull, des de la Universitat

montpeUerima,

per

damunt la testa

de tots els

occitans.

�367

CRONICA

Gesit die

reconeixença magnifica envers el gran beat, gegant de
miacional, el quai llegà a la posteritat una
obra formidable i igualmient rica de lèxic, de bell dir i de bell
escriure per a tota la bumanitat de les dues grans variants de
la llengua d'oc, que diria En Milà i Fomtanals.
Gonvinguda entre els elements anomenats aquesta celebració de Montpeller, boni la fixa pels dies 8, 9 i 10 de desembre.
1 en efecte : el primer d'aquests très dies, partiren de la Universitat de Barcelona versi la ciutat llenguadociana, una setantena d'estudiants del Principat, de València i de Mallorca (arab el
Rosselló, la Catalunya Magma), al cap del® quais, amaven els pré¬
sidents de les associacions universitàries que hem dit : senyors
Granados, Choqués i Sanxo, acompanyats del senyor Ramon
d'Alós Moner, membre de 1'« Institut d'Estudis Catalans » i
delegat de la Generalitat de Catalunya als actes que anaven a
celebrar-se ; el senyor Josep Carbonell, director de 1'« Oficina
de Relacions Meridionals » ; el secretari général de « Palestra », senyor J. M. Batista i Roca i dliversos periodistes
la vella literatura

barcelonins.

Arribats

primeres hores. de la tarda, els expeparada a 1'« Hôtel de França », on
dimaren. Després, visitaren el Castellet dels antics reis de
Mallorca, la catedral de Sant Joan i encara ells sobrà temps per
a doldre's de la tristia sort esoaiguda a un monument gòtic tan
bell, com és l'antiga Llotja perpinyanesa, avui convertidia en
un tri.sit café provincià. Quin monument per a instal'lar-hi una
societat sàvia rossellonesa, una delegació — aquest fos el cas
de 1'« Institut d'Estudis Catalanls » barceloni, o un museu !
I reprengueren cami vers Montpeller, en els mateixos autocars
dels « Viatges Catalòmia » que els/ havien portât a Perpinyà.
Dia brûfol i tarda ourta, la segona part del vi/atge tingué poc
alicient fins arribar, entre set i vuit, a Beziers, ciutat bellissima,
a

Perpinyà

a

aicionaris catalans feren

—

resplendent on els excursionistes pararen uns moments... I de
seguida la capital del Baix Llenguadoc, sota la pluja, i la salulació efusiva i els victors entusiastes dels estudiants del

«

No-

Lengadoc » i de F« Associació General », presidiits per
Lesaifre, Donadiu i Bartha.
Instal'lats als hôtels Anglaterra i Royal, la vesprada acabà
amb la puntuació de] programa per als dies segiients.
El primer acte d'aquest programa fou, l'endemà, la visita a
la Universitat i a la Faoultat de Medicina, vers, on anaren catavel

�368

CRONICA

îans i

llenguadocians amb llurs senyals universitaris del Princ.ipat, de València, de Mallorca i del Llenguadoo.
A la Universitat, l'expedició fou
presentada al rector, senyor
Taillard, el quai tingué per als catalans paraulals afectuosissimes. A la Facultat de Medicima, l'encarregat die rebre'l,s fou el
degà, doctor Delmàs. I ho féu amb ateinciô tan délie ad a, que els
festejadors de Llull a Montpeller servaran sêmpre un bon
record del savi ginecôleg qui, a més a mes, exerci per cils d'espiritual
Res

«

no

centre

idieero-ne

».

resta per veure

de

ni per explicar del fairiós i vellissim
mèdica. Sales i biblioteques;, galeries de

cultura

retrats, donacions i museus, tôt desfilà davant la curiosa observaciô dels visitants.

vestir, i vesti,
nados
en

(doctor

una

ments,

I al senyor Ramon d'Alós se'l convidà a
roba gloriosa de Rabelais, i a Joaquim GraFarmàcia i futur doetor en Dret) l'enfuindaren

una
en

altra pomposa
un

«

honoris

En sortint de la

roba doctoral,

causa

»

de la

que

el féu,

per uns mo¬

casa.

Facultat, elsi estudiants catalans

i llenguado¬
llur inclit rei En Jaume I, el
Cnnqueridor, al peu de la Torre dels Pins on nasqué. El doctor
Delmàs vfoilgué també acompanyarJlos i ofrenar ai
gran montpellereinc la toia de flors que els estudiants de València li
havien lliUrat a la Facultat. El gest del
degà fou rebut a la Torre
dels Pins amb vivissims aplaudiments ; i aixi mateix foren
apjaudits els disicursos occManissims que hi pronuniciaren els
senyioirs Granados, Choqués-, Donadiu, d'Alôs Moner i el final
de « La Copa Santa », l'himne de la unió occitana cantat
per
tots els aplegats allà amb véritable un-ció.
patriôtica.

cians

anaren

a

retre

homenatge

a

Una altra cerimonia semblant
a

l'Ait Rei En

Jaum'ej, tingué ltoa

l'homenatge tributat el mati

a

primeres horesl Idle la tarda
Mistral, arran mateix de
l'Arc de Triomf, dtel Peiró. Hoan hi exalçà el record del
gran
provençal, mestre immortal dbccitanitat, que veuria avui en
Catalunya la filla gran de la resurrecció nacional que somniava. A remarcar els parlaments de Roger
Bartha, en nom del
« Novel
Leingadoc », de Choqués, pels estudiants valencians,
els quais, també deixaren aci flors abundoses de llurs
vergers,
de Sanxo, pels mallorquins, de
Granados-, pels del Principat, i
del senyor Ramon d'Alôs, corn a
delegat de la Gene-ralitat de
Catalunya i membre de 1'« Institut ».
La bella arquitectura i el
panorama, molt miinvat, però, pel
davan-t

la

làpida

que

a

commémora

�TlPdoaeirnasqué.

lieJEnIdgaecusartuutddpoilmcneinssl

dL'hoemenlastg

��CRONICA

369

dia gris que feia, del Peiró, delectarem acte seguit els excursionistes, els quais passaren després a la Ciutat Universitària en
consftraicció, al ptiint niés ait de la quial, dalt de tôt de la bastida
de la que sera

alta torre de l'Institut Colonial, flamejava al vent,
sola, una gran bandera del Llenguadoc. Damunt
la porta d'entrada d'un edifici que ja és llest, dues bandieres
més : la franeelsia i lia qatalana. I al gran hall, on 1'« A. G. E.
M. » havia préparât la recepció dels seus col'legues transpirenencs, s'hi troben, a més a més dels directius de l'associació
susdite, el rector de la Universitat, senyor Taillard, el diegà i
président del Conseil d'Adminilstració de la Ciutat, senyor Valé¬
ry, el director, senyor de Chazelles, el degà Godechot, el senyor
.ioan Valéry, administra dor de la Ciutat, i els senyorS' Català,
director de l'Esocia de Coinerç, Vidal, director de l'Eseola
d'Agricultura, Bernard, arxiver, Camprós, professor del Coillegi
de Narbona i Perrier, director del «Quart d'hora de Rabelais».
Fetes totes les presentacions del cala, el président de 1'« A.
G. E. M. », senyor Lesafîre, donà en bell catalanesc la benvinguda als catalans en nom de la jeventut universitària del Llen¬
guadoc i regracià el rector i professors que havien tingut la
gentilesa de correspondre amb llur valuosa presèneia a la brilben dreta i ben

lantor de l'acte.
El senyor

Raraon d'Alós, agrai les paraules del senyor Joan
perquè les relacions cordials inicia-

Lesaffre i acabà fent volts

des, fa algun temps, entre leisi joventuts catalanes i llenguadoentre les Universitats de Montpeller i de Barcelona,

cianes i

s'intensifîquin, d'ara endavant, encara més, fins a crear vincles
de la més estreta germanor i lia més viva unitat die pensaments
i de sentiments culturals i patriòtics.
El rector, senyor Taillard, associa, seguidament, la Univer¬
sitat de Montpeller als actes organitzats amb motiu del setè centenari de la naixença de Llull. Coneixedor, perquè hi ha viscut
trenta anys, de l'Argèlia, rendi un tribut d'admiració a la vitalitat catalana, dient, que aquella magnifica terra, capdavantera
avui de civiilització aifricana, no hauria esdievingut el que ja ès,
sense la ool'laboració majoritària dieis valencians i mallorquins
que hi expandiren l'agricultura de llur pàtria. Aquesta és la
realitat, digué, i acabà fent vots també per la pau i prosperitat
de Cataluuya i per les relations fraternals de la Universitat die
Barcelona amb totes les universitats meridionals.
Donadiu

parlà

en

fi en nom del « Novel Lengadoc ». Remer-

�370
cià

CRONICA

la Universitat la

a

diseurs

advertint

adhesió a la festa i clogué el seu
al fonament mes sòlid per als vinboini cerca d'establir entre catalans i llenseva

que

cles de germanor que

guadocians, serà sempre l'emprament comú de la llengua pròpia. « Si haguessiu vingut aci a parlar espanyol i nosaltres us
haguéssim respost en francès, hauriem restât els uns per als
altres estrangers, i incomprensibles. Heu
parlai, perô, en icatalà,
us

hem respost en

la

mateixa

llenguadocià,

ço

és,

en una altra variant de

llengua d'oc, llengua d'Arnau de Vilanova, de
Jaume I, de Ramon
Llull, i, escoltant-nos, ningú no creuria que
poguem tenir idealsi ni destins nacionals diferents, menys
encara oposats.
Amies, brindo perquè aviiat pugui ésser un fet
la unificació d'aquest desti ». Les darreres
paraules del senyor
Donadiu foren molt aplaudides ; i amb
xampany i pastes, i
amb una visita molt detallada a la Ciutat dels
Estudis, aoabà
la festa

preparada per 1'« A. G. E. M.

A la veilla del mateix

dia 9,

».

tingué lloc

a 1'« Hôtel Anglarecepció drganitzada pel « Novel Lengadbic ». Fou,
en
havent sopat, una nova ocaisliô
d'expressar els sentiments
renaixentistes que alenten en l'ànima dels catalans i dels llenguadocians. A la taula d'honor d'un saló atapeït de gent jove i
a l'entorn del
senyor Ramon d'Alós, hi veiérem els professons
Amadia, Faucon, que pioirtava la representació del senyor Conseller en Cap die Montpeller,
Pecli, Tomàs, Coll de Carrera, i
els senyors Peire Azema, sindic de la Mantenèneia del Llenguadoc, Gaulhet, président dels « Estudiants Ramondencs »,
de Tolosa, Domadiu, Lesaffre,
Bartha, Granado's!, Campros, Descossy, senyor i senyora d'Ives Blanc, senyora
Baumel, etc.
Oberta la recepció pel président
Donadiu, el profes'sior Joan

terra

»

la

Amada féu

en

de Ramon

Llull,

català del Rosselló
en

un

just lelogi de la personalitat

honor del quai ténia lloc la festa que se

celebrava. Fou tant bell i tant ben dit, que se
l'aplaudi llargament

dempeus. Despréla d'ell, el batlle adjunt, senyor Faucon,
avançà als catalans la salutació que l'endemà els faria a l'Ajuntament el mateix batlle de
Montpeller, impediit avui d'assistir
a la
recepció del « N. L. » per un dol recent. Peire Azema
digue el goig de veure represies les càlides relacions que sem¬
pre hi havia hagut entre renaixentistes catalans i renaixentis¬
tes provençals i
llenguadocians, i enumerà tots llurs grans con¬
tactes que tingueren
per escenari la ciutat de Montpeller. Els
seus

darrers

mots

referits

a

l'Occitània

futura, també foren

�371

CRONICA

aplaudits dempeus. Els senyors Gaulhet, pels estudiants llenguadocians de Tolosa, Granados, Ponç i Modòver, pels del
Principat, Mallorca 1 Valèneia, digueren després mots d'afecte
i d'esperança patriòtiics. I la senyoreta Carme Picard, i els
senyors Josep Albert i Félix Ponç, llegiren respectivament la
« Glossa », de Maragall,
« La Barraca », de Llorente i « Pagesa », d'Alcover. I altra vegad/a dempeus^ pfe,r a emtonar « La
Copa Santa » que els catalans han&gt; après ben bé de cor.
La visita

cepció

i

ment de

havia

ler,

re-

l'AjuntaMontpel-

a

estât

mig

fixada per a
mati

del

dia

Vers

onze

10.

hores,

doncs,

els

diants

del

estu¬
setè

centenari de Llull
i llurs caps, anaren

a

munal

la Casa Coon

els

es-

peraven

el Con-

seller

Cap, se-

nyor

en

Benjami Mil-

haud, els adjunts,
senyors

Faucon,
llluilraciò i.U Lift™ d.

Lisbona i
molts

d.altres conseIIerS

municipals i el secretari général de la Ciutat, senyor Martin.
Aplegats els coucorrents al Saló del Conseil Municipal, el
senyor Milhaud adireçà a tots trâia benvinguda de tan bon gust
i sincera, que en restaren proifundjament corpresos i agraits.
« Mai, digué el senyor batlle de Montpeller, després d'enumerar le's glòries i l'empremta catalanes antigues de la ciutat, els
catalans no podran ésser tinguts aci per estrangers, ni com a
tais podrem mai ésser considérais nosaltres a Catalunya. Hi ha
un vinole de raça més vell que la mateixa història ben sabuda,
i hi ha aquesta mateixa història que cap vicissitud po:sterior no
podrà borrar, baix pena, si es pretenia, de reanimar-lo més i
més ». I acabà amb mots gentilissims per a Barcelona i el seu

�372

CRONICA

alcalde, el Dr. Aiguader, el quai tantes atencions tingué pel
y or Milhaud la prim avéra passada, quan aquesit fou hoste
de la capital de Catalunya.
Com portocava, el correspongué el senyor Ramon d'Alós amb

se il

salutació

uua

en

nom

de la Generalitat catalana i de la ciutat

de

Barcelona, la representacié die la quai tarnbé ostentava. I
com a final, foren servits vins dlolcissims del
pais.
A

primeres hores de la tarda l'expedicié Ilullianu visita
seus monuments antics : les Arenes, el
Temple de
Diana i la Torre Magna, tan ben situada en un
puig des d'on
s'albiren paisa'tges occitans d'una finor extremada.
Nîmes i els

En

tornant

Facultat de

a
Montpeller, tingué lloc al Saló d'Actes de la
Medicina, la sessió commemorativa de Ramon Llull.

Davant el gran

públic que l'omplia, el professer senyor Seba;&gt;
Ponç presentà el membre de 1'« Institut », delegat de la
Generalitat i llullista einiment tantes de
vegades anomenat, a
càrrec del quai aniria de se guida la dissertació amb
què restarien closos els actes llullians, d'aquests diesi.
lià

Fou

un

bonic compendi de l'home que ha fet de la investi-

gació i ondenació dois textos del gran malliorqui poc menys
que un sacerdoci. La joventut i altres concorrents a la sessió
l'escoltaren molt atentament i, en acabar, el
senyor Ramon
Donadiu regracià a tothom la col'laboració
aportada per al bon
èxit de les festes llulianes de Montpeller.
L'endemà de bon mati, valencians, mallorquins i catalans del
Principat emprenien el viatge de retorn.
LA DIPUTACIO ROSSELLONESA A LA GENERALITAT
El

21

de

setembre

darrer, els catalans

que fréquent en el
Catalunya pogueren fruir un espectacle agradós! des d'un punt de vista
patriòtic. Per primera
vegada d'ençà que Catalunya ha recobrat bona part de les
seves llibertats, la representació oficial del
Ros'selló, la Diputació rossellonesa, creuava el famós pati
gétic, en pujava l'escalinata i per la bellissima galeria del primer
pis, entrava als
salons presidencials on era rebuda pel Président Macià i el
Govern de Catalunya.
Quin motiu portava el Conseil General dels Pireneus Orien¬

Palau de '.a Generalitat de

tais

a

la Generalitat ?

—

lloable. Els ros'sellonesos

Un motiu
anaven

a

catalajnament, occitanament
demanar

al

Govern

català,

�373

cronica

l'allargament de dues carreteres empordaneses amb vistes a
llur enllaç amb altres carreteres del Rosseló, construïdes o en
construcció. En concret : el perllongament tins al Coll d'Arres
de la carretera de Gampredon a Molló, pel seu enllac amb una
carretera que s'està fent i
l'allargament tins el riu Major de la
carretera de Massanet, pel seu enllaç amb la carretera de Custoges. I els catalans, i per ells llur Govern, acolliren com es
mereixia aquesta proposta, amb la realització de la
quai s'inlensificaran

més la inclinació natural que ja senten els
pel gran centre comercial i metropolità que és

encara

rosselloneiios
Barcelona i

les relacions i bescanvis

de tota

mena

entre

les

terres catalanes immédiates

d'ençà i enllà de les Alberes.
Les eomunicacions interpirenenques, cada dia esdevenen més
nombrases i perfectes. No- fa pa!si massa temps, era un perllon¬
gament i un enllaç ferroviari nou (el de Puigcerdà-Torre de
Carol) cridiat a un desenvolupamen-t que encara no ha assolit,
perquè és per posar el terç rail que ha de permetre l'arribada
i el retorn directes dels trens Midi

fins

a

Barcelona

i fins

a

Valèn|cia, si s'acordava la petició que en aquest sentit té feta
la capital del Pais Valemcià. Desprési han vingut les magnifiques
carreteres

andorranes

(vegeu el numéro anterior d' «OC»),
quais ha estât obert un pas franc, bell i còmode del
Llenguadoc pirenenc a les terres catalanes occidentals, per la
Seu d'Urgell, que és un gran centre d'irradiiació vers Lleida,
i d'allà, d'una part cap a Tarragona, cap a Tortosa, cap a
amb les

Castelló,

vers

la mateixa ciutat de València i els extrems ala-

cantins de l'an,tic regne

valenti ; i de l'altra, cap a les terres
Saragossa, i vers l'interior d'Espanya.
I ara son aquests enllaços que demanen els rossellonesos, enilaços importantissims també per a la penetració i intercanvi
amb la Catalunya central i costera o mediterrània.
Aplaudim i aplaudirem sempre amb entusiasme, vingui d'on
vingui, tôt el que es faci per a lligar, per a unificar materialment
i espiritualment la vida dels països occitans» de l'una i de
l'altra banda dels Pireneus, desassociats aVa politicament i
econòmicament entre dos grans Estats. I, convençuts que som,
primer, de la sôlida voluntat nacional dels catalans, de llur
favorable esdeveniidor politic a la peninsiula i després, del
fatal predomini en el segle futur de les concepcions politiques
que ells i nosaltres compartim en l'occitanisme, no sabriem
adherir-nos a l'opinió d'alguns catalans i de molts espanyols,

catalano-aragoneses fins

a

�374

CRONICA

tôt aquest millorament de comunicacions i en altres
s'acompleixen i es projecten en terres d'Espanya, no hi
veuen
sinó l'activisme perillós de l'impérialisme ftrancès, el
quai, segons élis, només cerca a través la peninsula i sense
miraments ni consideració de cap mena, els contactes, la bifurcació segura d continua entre la seva potència continental i la
seva potència africana. I menys eucara, a l'aprensió mes extremosia d'un altre sector de catalans (entre els quais hi ha, algun
gran amie, fins ahir, de França) els quais, de tôt plegat en
dedueixen la preparació, pel cas d'una nova guerra d'Europa,
d'una invasió francesia ràpida de Catalunya i de València, com¬
plément de l'ocupació de les Balears, per a assegurar la possessió necessària, estratègica del llargissim litoral català. Ocupaciió que menaria, en cas d'una nova Victoria gal'la, a l'anexiô,
que en
que

diem-ne ciefinitiva, a França, de le!s&lt; régions occitanes transpirenenques.
Que ens perdonin els nositres amies catalans que aixi pensen,
si els diem que pequen d'un excès d'imaginaciô. Cert, que
el Conseil General

celona, mogut

dels Pireneus Orientais, no ha anat a Bar-

per cap

iniciativa pròpia, i menys per cap

hi ha anat d'encàrrec,
d'intèrpret, per atraure mes, amb l'ús exclusiu de la
llengua pròpia, la simpatia dels catalans peninsulars. Cert,
també, que existeix una preocupació francesia per la unió, a
través terra ferma, de França i el seu imperi africà. Però, que
diantre !, suposant, àdhuc, fonamentats, certs aquasts plans
impérialistes de què alguns germans nostres en occitanitat son
recelosois, el joc de l'ocupació i anexió d'un s/ector tan impor¬
idéal

tant

catalanòfil

com

dental,

o

occitanista.

No ;

el litoral i les! illes catalanes de la Mediterrània occi¬

és icosa presumible ni realitzable d'una manera tan
simplista com semblen creure-ho els alarmats de què parlem.
Ni que el nostre Estât comptés amb totes les aliances de l'altra
guenva : ino han pensât els nostres amies en el formidable
interès estratègic que tota la peninsula té, per exemple, per
Anglaterra, interès que ja féu, anys ha, la independèneia de
Portugal i de poc anà que no fes també la de Catalunya ? I Itàlia, aliada o neutral, que els sembla que callaria ?
Si mai idees politiques com les que hem apuntat acudien
seriosament a la ment dels directors del Quai d'Orsay, posats
a meditar-les acabarien
per reciordar moites pàgines, llunyanes
i pròximes, de La història particular de les relacions i conflictes
no

�375

CRONICA

franco-espanyols i de la història général de les nacions del conti¬
nent. I s'adonarien que, d'Espanya, només n'han tret el que han
volgut, pacificament, cordialment, ceremondosament. Per les
armes i amb cops de mà militars, per mési que estratègicament
ÎJ. convingués ocupar-la, posseir-la, tôt el pcider, tota la força
de Napoleô va estrellar-,s'hi. I si d'Espanya en général passaven
a considerar Catalunya en particular, quin exemple us sembla
que a l'aitura del segle XXè els fraparia més : el dels irlandesos,
polonesos, txecoslovacs, etc., conspiradors i rebentadors dels
Esltats que els port aven adherits violentment, o el d'una Bèlgica
indépendant, lliure, valerosa i heràica, que mai no tiolerà cap
ingerència estranya en el seu clos nacional, però que sap, quan
el cas arriba, (i de quima manera caballeresca i superba !) complir els seus deures envers la justicia i la llibertat générais de
lots els pobles del mon ?
Potser si que les carreteresl del Rosselló ens han menât una
mica lluny. Puix que bo hem escirit, però, que resti. « Quod
scripsi, scripsi». «El que he escrit, he escrit», que deia Ponç
Pilât. Que resti i que aquest estât d'esperit quasi franeòtób, tan
diferent del de fa vint anys, que es dibuixa a Catalunya, serveixi
d'alerta, d'advertiment a qui pertoqui. I als catalans!, de senyal
de pau de tota l'occitanitat de la Gàl'lia, la quai, en tant que
ciutadana de l'Estat francèsi, s'oposarà sempre (tôt maldant per
la transformació confédéral de França) als procediments reprobables amb què ningú tractés de vulnerar el lliure desenvolupament nacional de Catalunya.
La delegació rossellonesa la formaven el senyor Joan Payrà,
président del Conseil General dels Pireneus Orientais', el diputat
senyor Parayre, el Prefet del departament esmentat, els consellers senyors Horaci Chauvet, Baptista Pams, Jiordi Pezières,
Brunet, Terris, Ribó, Bragulat i els senyors Lledôs, Comte,
M. Parayre i altres, acompanyats del senyor cònsol de França
a

Barcelona.

BARCELONETA DELS ALPS, FERMALL

DE GERMANOR ENTRE CATALUNYA I PROVENÇA
Quan la vila de Barceloneta dels Alps celebrà, l'any 1931, el
fundació, convidà la Ciutat de Barce¬

setè centenari de la seva

lona

a

les

festes.

La

capital catalana, representada

comiasió que presidi el conseller

per

una

municipal senyor Puig Monner,

�CRONICA

376

presència, honora la vila omònima amb una gran
banrada, que és, alhora, senyal de Catalunya i de Provença, i convidà a slon torn els edils barcelonetins a una visita
a Barcelona, bressol pairal del sobirà funidador die la vila alpina.
Refermât aquest convit suara, eo ocasió de trobar-se el Conseller
en Cap de la ciutat comtal a Marsella per la Fira de Montres
i les Festes del Ròdan, la visita ha tingut lloc aquests dies d';octubre i ha estât revestida de la solemnitat cordialissima que els
catalans saben donar a tots els seus actes de germanor occitana.
El dimecres, dia 11, arribaren a la metròpoli méridional el
cònsol adju.nt de Barceloneta, senyor Emili Signioret, en representació del municipi i del seu Conseller en Cap senyor Remy
Reynauit, el quai, a darrera hora i per motius de salut s'havia
vist privât d'emprendre el viatge. I, acoimpanyant el senyor cònsol adjunt, dos consellers municipals més, senyors Gilly i Bompardv, Cl que fou président de les Festes del Centenari, senyor
Lluis Signoret, l'escriptor provençalista i président de la Federació d'A:t Alpi, senyor Marcel Provença, i els: parlamentaris
senyors Jaume Stern, antic ministre de França, i el senador i
président del Conseil General dels Baixos Alps, senyor Pere de
hi féu acte de

senyera

Courtois.
El

migdia de la mateixa data, després d'una salutació a l'Ho¬
Senyor Président de la Generalitat, tingué lloc al Saló
de Cent del Palau Comunal, l'acte de lliurar al Municipi barceloni l'ait relleu de bronze amb l'efigie de Ramon Bcrenguer IV,
ofrena de la vila de Barceloneta. Pie d'un públic nombrôs aplegat per a retre homenatge als emissaris provençals, el vell salô
gôtic dels consellers de Barcelona, tôt endomassat amb els
colors nacionals i esplèndidavemt il'luminat, prieseintawa un
aspeste magnifie. I fou en aquest ambient historié, artistic i,
alhora, vivent d'una nova realitat politica, que el senyor con¬
seller adjunt de Barceloneta pronuucià el diseur® que ens plau
de reproduir integrament.
« Permeteu, digué, dirigint-se al Consieller en Cap i als altres
consellers de Barcelona, que regracii d'antuvi cordialment el
Dr. Aiguader pel convit amabilissim que adreçà a l'Ajuntament
de Barceloneta el dia 1 d'agost d'engiuany, en record de la visita
que ens féu una delegació distingida de la vostra ciutat, presididia pel senyor Puig Monner, el 30 d'agost de 1931, llavors del
norable

setè centenari de la fundació de la nostra vila.
*

Els

meus

regraciaments

us

arriben, però, barrejats amb certa

�CRONICA

377

perquè el senyor Remy Reynaud, el nostre Cònsol
complaent, a darrera liora s'ha vist privât pel mal
estât de la seva salut, d'afrontar les fadigues d'un llarg, perô
tan bell, viatge. I ens ha pregat de trametre-us el greu
que li sap
de no poder-vos agrair la vostra gentilesa amb la seva prôpia
veu ; assisteix, tôt amb tôt, a aquestes testes amb el
pensament
i ens segueix d|e lluny. Us presento, dones, jo per ell, la nostra
delegació : senyor Martin, adjunt industrial del nostre Municipi,
senyor Antoni Gilly, conseiller municipal industrial a Mèxic; el
senyor Bompard conseller municipal industrial, membre de la
Cambra de Comerç dels Baixos Alps; el Dr. Lluis Signoret, pré¬
sident del Comité de les Festes del setè centenari; Marcel Provença, felibre, director de 1' «Escola dels Alps» i président de la «Federació de les Estacions d'Art Alpina» ; el senyor de Courtois,
oenadbr, président del Conseil General dels Baixos Alps i feli¬
bre ; l'aminent diputat i antic ministre die' França, senyor
Jaume Stern i el que us parla, conseller adjunt i farmacèutic.
En n om, don es, del nostre Conseller en Cap i de tots nosaltres,
gràcies, moites gràcies, eixides del cor.
« Gràcies
en primer terme, per haver anat, fa dos anys, a
realçar amb la vostra presèneia l'eisiclat de les festes a les quais
héreu lligats intimament pels mateixos origens de la nostra vila,
puix que fou un dels vostres avantpassats niés il'lujstres, Ramon
Berenguer IV, del casai de Barcelona, qui la creà. Deixem de
banda ulteriors noticies sobre els origens de la nostra petita
ciutat, centre comarcal de la vall alpiua on és situada. Recordem,
nounés, a aquells dels vostres compatriotes que no la tinguin
présent, l'acta de la seva fund'ació. « En nom de Nostre Senyor
Jesucrist, diu, i de la seva Encairnació, l'any 1231, al novè dia
de les calendes de març (21 de febrer) sàpiguen tots els présents
i els venidors, que Ramon Berenguer, per la gràcia de Déu comte
îl'lustre, marqués de Provença i comte de Forcalquier, d'una
part, i Esieve Grain, Rostany de Falcó, Ricard Eyssautier i Pere
Chauvet, constituits sindics especialment per aquest acte pels
municipis de Falcó i de Drola, en llur nom i en nom de lluns
comunitats respectives convenen entre ells ço que segueix : és
a saber,
que construiran una vila nova, la quai haurà nom de
Barcelona». Aquesta carta fou signada a Ponç Mercer (el Sant
Ponç actual) i assenyalava d'una manera molt précisa els drets
i deures de cadíascú. Si permeteu que m'inspiri en l'article ben
documentât que publicà el flenyor Alexandre Bulart i Rialp a
amarguesa,

veuerable i

�378

CRONICA

«La Veu de

Catalunya», l'any 1931, us tornaré a dir amb ell
de Ramon Berenguer, les conquestes provençals
eneara no anaven tan adreçades vers la mar Mediterrània, com
vers l'interior de la terra ferma continental. Ramon Berenguer
considerà segurament el lloc on emplaçava la nova Barcelona,
com la porta d'accès dels Alps, d'on la clau que figura a l'escut
de la vila al costat dels pals catalans de les armes personals
que en temps

del comte.
Durant

cinc

segles, Barceloneta, cabalment

per la seva
fortunes diverses.
Fins l'any 1715, que el tractat d'Utrecht la relldgà deilnitivament
a Provença i a l'Estat
francès, Descomptats, però, els périodes
de révolta, la seva població laborioisa, forjada en el clima dur
de les altes muntanyes, cobertes de neu una bona part de l'any,
es dedicà a una
agricultura poc remuneradora ; i per a subve¬
nir a les fretures de la familia, els
caps de casa eren obligats
d'expatriar-se, els hiverns, a la Camarga, on esdevien pastors,
a Flandes i a les
grans ciutats, d'on portaven a la llar llurs jornals guanyats honradament. Més tard, en el segle XIX, empesos
com sempre per fretures
idèntiques i pel gust de l'aventura, els
nostres compatriotes, valeints desbrossadiors de l'expansió fran«

situaciô

en

el cami de lesi invasions, passà per

cesa, anaren

a

fundar faic'tories floreixentsl

a

Mèxic. El senyor

Gilly, aci présent, és un diigne représentant dels barcelonetins
que seguiren el cami obert per Cristòfor Colom, a qui amb tanta
esplendidesa haveu honorât en la vostra bélla metròpoli. Aquest
gust per l'expatriació, soc segur, senyors, que ens ve de vosaltres, poble mariner i comerciant que omplireu la Mediterrània,
l'Orient i haurieu omplert l'Atlàntic i l'Amèrica de
gent vostra
diinàmica, si trabes iniques no s'hi haguessin oposat.
« Aquesta
llarga inacció de l'hivern, afavoreix avui entre
nosaltres la reflexió i el gust per a l'estudi, del
quai, el nostre
Col'legi, semblant a una petita Facultat, porta lluny l'anomenada. I tal com l'esperil de l'aventura, servem de vosaltres
el gran

amor a la llibertat ; car la nostra vall s'ha
govemat
sempre icom una petita República, amb institucions molt avançades en comparació amb les dels pobles veïns (de cinc cònsols,

quatre

son

viHegis tai
«

elegits
com

per

sufragi universal) i gelosa dels seus prisou atents a la vostra
independència.

vosaltres

Quin contrast el de Barceloneta

encisador d'aci

i

i el

la vostra bella ciutat !

platges d'or les darreres

onades

seu

medi, i el clima

Moren

d'escuma que

a

les

vostres

davaSlen, pel

�379

CRONICA

Rose, dels nostres cims nevats. Pel Rose,
del

a

les festes brillants

Alcalde, la vostra presència conflrmà l'afecha sentit Catalunya envers Provença.
aquest l'afecte que cantà Miistral : « A través de la mar,
quai,

senyor

tuosa sol'licitud que sempre

Es

també, hi lia moments, — vers Barcelona ten)drament — Barcese revira... » Aquesta sol'licitud ens la tornàveu a demos-

loneta

l'any 1931, llavorsi de la vostra visita, ami) l'ofrena de la
gloriosa icenyera que conservem gelosament i que flamejarà,
l'any 1934. quan inaugurarem la Casa de la Vila nova, al costat
del medalló del nostre fundador. Al coisîtat d'aquest mateix med'alló que us iqferim ara en bronze, obra die l'artista parisenc
Arrosson, executada per 1' « Escola Naciiomali drArtsi i Oficis»,
d'Azaiz, de reputació mondial. Es un treball del quai ha tingut
cura constantment el nostre Marcel Provença.
I a mes a més
d'aquest ait relleu que ens uneix tant i tant, us oferirn aquesta
senyera amb les armes de Barceloneta ; és obra de les formoses
filles del niostre Gonseller en Cap, les quais us foren presentades
a Marsella- Quan la fareu tremolar en el vostre ceill, aquesta ban¬
dera us dira que, en un replec dels Alps, mil cent trenta-dos
métrés enlaire, un cor hi bat a l'unisson del vostre : el cor de
la vostra fil loi a provençal, pie d'amor pel de la gran padrina
trar

catalana.
« Res més, senyors, si &gt;no és pregar a l'il'lustre Consieller en
Cap de Barcelona, de part del seu col'lega de Barceloneta, que
es digni rebre la seva abraçada fraternal. Visquen Catalurnya i
Provença ! Visquen Barcelona i Barceloneta ! »
El public que, tal com havem dit, omplia el Saló de Cent,
aplaudi diverses vegades al Batlle adjunt de Barceloneta, i a
l'acabar el diseurs l'aclamà homenatjosament. Després, el Dr.

altre bell parlament les parauïies i les
représentants de Barceloneta dels Alps
i de Provença, i els asisegurà que llur amor envers Barcelona
i envers Catalunya de què eren missatgers, el trobarien sempre
correspost amb l'impuls entusi'asta i vital que Catalunya sap
posar en els seus moviments cordials. Convidà els barcelonetinis) a ésser fidels al passât, slobretot al gran patrimoni de
l'anima
la llengua mairal, la llengua nacional — conservada
a Catalunya i alçada ja, a hores d'ara, als grans homors de la
depuració literària i de l'oflcialitat. I acabà expressant el goig
immens que els catalans experimenten en veure la munior de
banderes barrades que aquests darrers temps s'han alçat de
Aiguader agrai

en un

ofrenes afectuoses dels

—

�380

CRONICA

Provença

a

Mallorca i

a

València,

per

a

saludar la gloriosa

seoiyera catalans hissada araunt del .cet català on flameja joiosa
de la mova llibertat. Aquests darrers mots de l'Alcalde de Barce-

lona, foren ofegats per una salva d'aplaudiments de tota la concorrència dempeus.
Durant la diada tingueren lloc altres actes!
obsequiosos pels
delegats provençals. L'endemà vi sitar en la ciutat, ofrenaren flors
a Mistral, en el seu monument de
Montjuïc, dinaren a Sitges,
la belíîa platja eatalana, on admiraren el « Cau
Ferrât», museu
de Santiago Rossinyol, i, a la vetlla, eil
senyor Marcel Provença
donà

conferència

l'Ateneu Barcelonès, de la quai parlem
apartat d'aquesta Crònica.
Entre alguns catalans amies de Provença i de les seves tradicions, ha germinat la idjea de perpetuar d'un a manera eficient
i perdurable el relligament espiritual
que s'ha efectuat entre
la vila de Barcoloneta i la ciutat de
Barcelona, amb motiu del
setè centenari de la fundaciô de la primera. A veure si elLs
lloables propòsits a què ens referim arriben a fet.
en

uns

un

MARCEL

en

a

altre

PROVENÇA A L'

" ATENEU BARCELONES "

Acabem de dir que, el triobar-se el senyior Marcel
Provença
el nombre de comissionats barcelonetins anats a Barcelona,

donà lloc

a què 1' « Ateneu Barcelonès »
cjO'Haborés a la commepatriòtica que se celebrava, oferint al prestigiósi provençalista l'ocasió d'il'lustrar-la amb una conferència.

moració

Presentà el

dissertant el senyor Joan Estelrich,
conegut ja
corn a director de la
« Fundació Bernât

dels nostres le et ors

Metge » (editora dels clàssics grecs i llatins en català) i corn
a politic rellevant (és
diputat de Catalunya a les Corts d'Espanya) entre els pjqlliti.es de les! joves promocions catalanes. Fou
una presentació cordialissima, en la
quai, els mèrits de Marcel
Provença, la seva obra dins l'estela de Mistral i els records
d'una antiga amistat, anaren justament ponderats. L'auditori
congregat a 1' « Ateneu » aplaudi aquesta presentació i el senyor
Marcel Provença prjonuncià seguidament la conferència el text
de la quai enisi plau molt de poder-lo donar
intégré als lectors
d'« OC
«

».

Què millor, començà dient, que iniciar la recordança cata¬
provençal que celebrcm, re/d/ient amb cor unànim els

lana i

versos

de Mistral

:

�381

CRONICA

«

Del

comte

Quan de la Catalonha
Emé si

adú

la

De la
«

per un

vela blanquinella,

Intré dins nostre Rose, e
E

siivènt,
bon vent,

Berenguiè, fraire, ben nos

corona

e

reçaupé la mon
li diamant

princesa Dolcinella. »

el Gran, comte de
Gilbert de Gavaldà i de

Aquest Ramon Berenguer, és Berenguer

Barcelona, amuillerat amb Dolça, Alla de

Gerberga, i hereva d'un d(els comtatsi provençal s. Germanes
té per marit Guillem Tallaferro i Alix, Ermengol,
comte d'Urgell.
« No és aquest,
però, el moment de transcriure la històrio
de'ls Ramon Berenguer, tan ben escrita per historiadors autèntics. En morir, l'any 1131, Berenguer el Gran, que era templer,
deixà dos fills : l'hereu, Ramon Berenguer com ell, que el
succei en el ciofmtat de Barcelona, i Berenguer Ramon al quai
seve'â, Emma

el comtat de Provença. I des d'aquell moment, les terres
tingueren per llargue'si anyades una casa comtal de
prestigi altissim, a la quai succeirà mes tard) el casai d'Anjou.
« De la linia dels Berenguer, ell pfolitic més rellevant fou, sens
dubte, Ramon Berenguer IV, fumdador de la Barcelona de Pro¬
vença, nomenada més tard Barceloneta.
« Orfe aïs
nou anys, Ramon Berenguer IV havia passai la
infantesa voltat de la tendra procura dels seus. S'havia fet gran
entre cançons de trobadors. El seu pare, gran protector d'aquells
poetes, fou, ell també, trobador. Els protegi com la seva muller,
GarsencRa de Sabran, aimiga prepotent de tota la poesia pro¬
vençal.
« Havent perdut el seu pare als nou anys, Ramioo Berenguer
fou posât sota la tutela de Pere, rei de Catalunya-Aragô, que se
l'emporta als seus Estats per a educar-lo. Durant aquest temps,
s'inisital'laren a Arlés, a Marsella, a Avinyó i a Niça, sengles

passa

provençais

républiques locals. L'exemple de les repúbliques de Pisa i de
Gènova, havia esdevingut uua forta inducció. I de retorn als
seus Estais, el comte jovenissim tnobà aquestes républiques i un
enemic : Guillem dels Baus, princep d'Aurenga, alçat amb pré¬
tendons folles que el menaven a dir-se rei d'Arlés, titol que
li havia cedlit l'emperador Frédéric II.
« El
comte cercà aliats. S'amullerà amb Beatriu, Alla de
Tomàs, comte de Savoia, l'any 1219, de la quai tingué un AU
mcrt en la jovenesa i quatre Ailes célébrés. La primera, Mar-

�382

CRONICA

guerida,

es maridà amb Lluís IX de França, Sant Lluis ; la
Lion or, amb Eniric! III, rei d'Anglaterra ; la tercera,
Sanxa, amb Ricard de Cornualls i tingué durant cert temps el
titol fabulôs d'emperatriu de
Constantinople ; i la darrera que
es casà amb el
germà del rei d)e França, el comte d'Anjou,
comte de Provença abans d'esdevenir rei de Sicilia.
Recordeu

segcna,

el tercet dantesc
«

:

Quatro figlie ebbe
Raimondo

e ciasquna regina,
Berlinghìeri.E ció gli feci

Romeo, persona umile
«

e

peregrina.

»

El Rom eu que cantà el

Dant, fou el provençal Romeu de
Vilanova, ministre de Ramon Berenguer i diplomatie hàbil.
La vida de Ramon
Berenguer ja ha estât escrita. No tinc,
doncs, la pretensió de descobrir-la. Deixeu-me recordar,
però, que el seu régnât fou tôt creuat 'die lluites politiques i religioses rnolt aspres. Fou un gran régnât, durant el quai, Pro¬
vença s'enriqui i augmenta les seves llibertats constantment,
fins esidevenir un dels Estais mé,si lliures d'Occident.
Ja ho
digué Mistral en els seus versos sagrats, sintesi véritable de l'esperit del temps, en el quai les viles lliures eren felices i
benestants.
Cent vila liura

«

e

Vivien contenta
Sota

forta
e

e

fiera de

son sang,

de bon comte

l'aflat di nosti Comte.
Berenguié vo Ramon tolosan.

Li Ramon
«

Mistral

evoca

s&gt;

aci els Ramon de

Tolosa, que no foren feliços.
arruinà. En canvi, Ramon Berenguer
visqué un governament véritablement feliç. Un historiadior méri¬
La croa'da albigeisia els
dional

e min

eut

:

el senyor

Clauidi Peyras, ha escrit

que, «

Ramon

Berenguer tingué millor fortuna, potsjer perquè fou més
Sol, entre els prineeps meridionals
oontemppranis
aportar als seus dominis la pau i l'ordre amb

seus,
una

savi.

sabé
bona

administració recolzada en el,si conseils
assenyats i el talent
provat del bon provençal Rjomeu de Vilamova. Mentre el seu
cosi de Catalunya, Jaume I, el
Conqueridor, afegia al seu reialme
Mallorca i Valèmcia, ell, recollit l'heretatge de
Forcalquier, fun-

dava la cent

Barcelone.
«

una

vila

provençal, lliure i forta, i l'anomenava

»

Amies de

cent una vila

Catalunya, parem-nos un moment devant aquesta
provençal, lliure i forta, la Barceloneta de Pro¬

vença.
«

Per

què aquest

nom

?

—

Ah !

amies,

en

record de la

�383

CRONICA

Barcelona

al casai de la quai pertanyia Ramon Berenguer.
Aiiyorança, record, oostum de l'època. Al segle XIV, era corrent

douar el

nom

d'una ciutat

célébré

a

una

vila

(nova.

Era

una

moda que

ha durât molt de temps. Als Estats Units hi ha petites
ciutats que han nom die Paris, Roma, Monitpeller, Ací, però, la
intenció é,s molt clara. Ramon Berenguer expressa la fidelitat
del seu record al pais del seu casai. Aquest comte provençal és
català. La Provença moderna ha adoptât, corn a colors nacionals
pròpis, els seus, or i sang, que son colors nacionals de Catalunya. Els retrobareu a la senyera de Barceloneta, ella també
i sang.

or

I

aquest mateix eslcut hi veureu una clau. Una clau que
parlant. Vol dir que Barcelaneta sera la clau de Provença.
Per mes que s'hagi amullerat amb la Savoiana, el comte de Pro¬
vença sap prou bé que el perill ési a les muntanyes, a l'est dels
«

en

és

seus

Estats.

L'any 1231, Barceloneta és una vila nova, nascuda, corn
tantes dfaltres viles moves, a la niarca d'un Estât,
per atraure
una població flotant ; en
aquest cas, una vila plantada contra
el Piémont, per tal d'atraure una emigració lombarda. Si el
comte ha fixât uns nomades, ho ha fet amb un fi politic. Barce¬
loneta sera una avançada de guardia sobre els passos que menen
vers el Delfinès pel coll de Vars,
i vers el Piémont i l'Astisan pel coll de l'Arca.
«

« Un
esferiptor català di&amp;tingit, el senyor Alexandre Bulart i
Riaip, ho ha ben dit : « Per què fundà Ramon Berenguer Barce¬
loneta ? Amb quina iimalitat li donà el mateix nom de la
capital

del

seu

comtat ? Potser la clau de l'escut de la

nova

Barcelona

berengueriana, esdevinguda més endavant Barceloneta, ens ser¬
vira per a explicar-ho. Cal no oblidar, que en
temps de Ramon
Berenguer IV les conquestes provençals encara no anaven adreçades vers la Mediterrània, sinó vers l'interior de les terres
continentals. La Barcelona que créa Ramon Berenguer IV, és
enclavada al,3 primers oontraforts del massiis dels Alps, i llavors
aqueslt massis era d'una gran importància estratègica contra
les invasions. D'an tic1 ja havia jugat un paper
estratègic extraordinari, llavors de les guerres pùniques entre Cartago i Roma,
i és lògic creure que els experts militarsi s'hagin
captingut, en
époques immédiates i posteriors a la caiguda de l'Imperi d'Oc¬
cident, d'establir una linia de fortificacions en els punts que
hom consideràva amb condicions
a

l'atac i la defensa, segons

els

inigualables de seguretat per
Ramon Berenguer IV,

casois.

�384

CRONICA

degué creure l'indret on emplaçava la nova Barcelona, oom la
porta d'accès als Alps, d'on la clau simbòlica que figura a l'escut
de la vila.

»

El

pensament del comte de Provença el trobem en l'acta
mateixa de la ifundació de Barcelona, establerta a l'era de
«

Ponç Meréer, pròxima

a

cintura de muralles que
sera
«

presa
Son

la vila nova que calia edificar amb
la fes irrebassable. Ai las, perô,

una

que

sovint...

nombrosos

atorga als habitants

els
que

privilegis que el comte constructor
s'instal'laran a la vila pròxima i en els

altres indrets de la vall (car també cal

poblar la vall) i hom
atraure-hi piemontesos i potser catalans i tôt. El princep vol que ni en temps de guerra ni en les cavalcades, els
pobladors no l'hagin d'acompanyar més enllà dels confins del
seu comtat, pel costat d,el Delfinès i del Piémont, ni niés lluny
de les valls d'Alp i de Colmars, per la banda de Provença. Hom
veu bé el fi perseguit. Els habitants de la vila nova eren descar'
regats del servei militar i de les cavalcades fora el pais, perquè
fixos en Pur lloc ja constituïen corn una mena de destacament
fronterer dels Estats de Provença. Restant-hi, formaven a les
marques quelcom com una divisió de defensa, la quai, fins
llavors no havia existit. Se segueix aixi molt clarament el designi del sobirà i tan gran potitic. Cap hisloriador no s'hi ha
espera

errât.

La fundaeió de Barceloneta

desig dels autòctons. Fou, si,

no

fou

acte

un

d'atzar

o

el

fet piolitic, un acte de princep.
Heus aci el text d)e la carta que he dit : « QUANDO NECESSE
ERIT USQUE AD BELLUM ET JOCUM ET USQUE AD VALLEM
DE THURIIS TURRIERS ET USQUE AD BREZES BRESIERS
un

ET ALIUNDE SUPERIUS CITRA DRUENTIAM

USQUE AD CA-

PUT COx\HTATUS. ET A PARTIBUS SANCTI PAULI DE MAYROiSTE
PARTE

QUAMTUM PROTENDITUR COMITATUS. ET AD ALIA
USQUE AD VALLEM SANCTI STEPHANI ET IN VALLE

DE GUILHERMO GUILLAUME ET IN VALLE DE COLLIS MAR-

TIO COLMARS ET DE ALLOZ. ET INFRA DICTOS TERMINOS
PER TOTUM ULTERIUS NON TENEANTUR.
Es

text ben

»

précis. Els habitants no han gaire cosa a fer
a Provença,
perô esdevenen sentinelles dels Alps ; han de vetllar
a les portes de
Proveinça. En guarden la clau. El comte els la
posa en llur escut. Seran els porters de l'Estat provençal.
« I aquests
porters seran els pobladors poc nombrosos de la
vall, de les villes de Sant Pau i de Drolla, els piemontesos i
els savoians que el princep atraurà. Hi haguè catalans en la
«

un

�CRONICA

fundació de Barceloneta ?

385

El senyor Bulart i Rialp sembla
Catalans havien d'ésser els que insufladels muntanyenctSi de la Provença més
alta, el gust per l'aventura, la set de descoberta de continents
que sempre animarà els compatriotes de Cristòfor Colom. Els
navegants i els meroaders de la Barcelona de llavors, eren
senyors de la meitat del comerç de la Mediterrània. El « Llibre
—

dir que si. I per què no ?
ren a les animes plàcides

del Consolât de Mar

»

fou l'obra llur.

Aquest esperit català, fecundà Barceloneta. A primeries
segle XIX, els barcelonetins partiran, ells també, a la conquesta d'un mon. Aniran a la descoberta d'una Amèrica i a la
recerca del toisó d'or a Mèxic, on establiran taules cle
comerç
i es trobaran còmodament entremig dels pobles hispànics, fins
«

del

arribar-hi

a

ordenar

la

colònia francesa econômicament més

bella. En

aquest gust per a l'aventura, en aquest èxode a les
americanes, qui no hi veuria com un retorn, com una
germinació nova, sis segles més tard, de la sang catalana portada
pels bareelonesos, l'any 1231, a la Barcelona nova dels provençals ? Vet aci un benifet tarda de la politica de Ramon
terres

Berenguer.
« Quan hom
anys,

sap que el nostre comte traspassà a quaranta
resta confus clje veure l'obra immensa que aquest princep

acompli. Scgurament fou la més important de tots els regnats
provençals. De l'evasió del princep jovenissim, fugitiu, l'any
1217, del castell de Montçó, quan de camí seguit ! Però també,
quin llealisme el del,si provençals envers el casai de Barcelona !
Evadit, Ramon Berenguer se'n pogué donar ben bé compte. El
senyor Ferran Benoit, d'Arlés, ho ha dit justicierament en una
tesi inèdita. I fou, p:otser, a exemple i per reconeixença, que

volgué

que

hi hagués

una

Barcelona

a

Provença...

Allô que, en els limits d'aquest estudi, considerem encara un
deure de dir, és l'organizació curosissima de l'ait pais que
«

reglamentà el comte. A l'Alta Provença, només la baronia de
Castellana hi formava llavors

un

enclavament lliure. Poe

a

poc,

el

sobirà, amb l'ajuda d'un ministre prudentissim, havia organitzat el pais. La batllia de Senez — estatuts de 1238 — esdevindrà

aplegad'a

a

la clavaria de Dinha, abans 1249. Dinha és la seu
s'exten pelis bisbats de Dinha i de Riez —

d'una batllia que
estatuts de 1238.

El

princep organitza les valls de Barce¬
Seyne^. Assenyala d'una manera précisa la frontera
septentrional de Provença amb la vall de l'Ubaya. Signa una
convenció amb el consolât d'Embrun, al nord dels Estats proloneta i de

—

�386

CRONICA

vençals. Organitza els consolais muntanyencs : Seyne, Sélonmet,
Mariaudi, Verclaches, Allôs, Cohnars, la Breole, Barceloneta, tots
al nord. Un dels cònsols serà el baille del comte. L'administració

municipal funcionarà bé.
« El
braç dret del princep serà aquell ministre Romeu de
Vilanova, del quai, el Dant, en el seu «Paradis» (VI, 127, 129)
digué en versos inoblidables :
«

E dentro alla présente

Margherita

Luce la luce li Romeo, di cui

Fu

l'opéra grande

e

bella.

»

Per gran que vagi
oblidar el princep mes
«

ésser el conseiller, no ha, perô, de fer
eminent que hagi conegut Provença.
L'arxiver en cap, senyor Raiil
Busquet, ha pogut escriure del
seu régnât que «
fou, sense el dubte més lieu, el mes gran de
Provença». Fem nostre aquest sufragi i celebrem el princep
català, cap irmmortal de la vella Provença.
« Ai las !
Mistral ja ho digué : « li tempesta e lis
esglari »
canvien les fronteres, « escafon li
confin». Provença perdra
aquestes terres nioves. L'obra de Ram on Berenguer a les mar¬
ques provençals semblarà per molt de temps djestruïda.
« Morta la reina
Joana, Barceloneta es décanta per Caries
de Duras. El comte de Savoia, Amadeu
VII, s'ullpren d'aquesta
vall fronterera. L'any
1388, el comte Amadeu, al cap de 300 llances i de 1.000
infants, l'oeupa, va fins Potntis, que és una balconadia alta damunt la Durança delfinesa i
provençal. El bon apôstol jura respectar les llibe-rtatsi de la vall. Es
per d'emés que la
reina Maria die Blois i el seu fill Lluis II,
pirotestin per la provençalitat de Barceloneta. L'any 1389, un tractat anexiona la
vila
«

a

la Savoia. I

Els

successors

en

1419 l'abandó és consentit.

de Lluis,

no ho entengueren, perô, aixi. El
René, al quai recolza Lluis XI, rei de França, insta el duc
de Savoia, Amadeu IX, perquè restitueixi la vila i la
vall. El duc

rei

refusa. El comte

provençal se la fa seva per la força, i el sobirà
ordinàriament vençut, résulta, per una vegada vencedor. Dissortadjament, perô, per poc de temps. Per bé que la vall sigui comptada

l'afogament général de Provença de 1471, aviat caldrà
assajarà tôt per a recobrar la vall
que cobreix els seus Estais. Sabent, l'any 1464, que Lluis II, de
Savoia, era a Paris, mira de trobar-lo. En va, perô. El rei René
el vol fer enealçar per l'advocat fiscal Joan
Laloup, amb ordre
de presentar-li un
requeriment en régla. El siavoià évita el missatger, perô aquest el troba, al fi, prop d'Auxerres, a l'hostal
en

renunciar-hi. El rei René ho

�387

CRONICA

1464. El duc respon altivol
îeté pas aquests països injustament. Fa vuitanta anys
que els seus i ell els posseeixen. »
Per un moment, la vall passa, amb Francesc I, a la França
de 1556. Unió breu. Les tropes combatents la travessen i la devasde Gravant, el 29 de novembre de
«

que no

ten. El tractat de Castell Camblessis la torna a

Savoia. La vegue-

vicariat del comtat de Niça.
és aquell pel quai la vila sera

ria de Barceloneta formarà el segon
El

nom

de vicariat de Barceloneta

conegudia

un

llarg temps.

Lliga, noves estiirassades. El duc d/e Savoia, Caries
Albert sosté els lliguers provençals. Lesdiguières entra a la
vall pel coll de Vars i la sotmet a la dominació francesa fins
a la pau de Vervins, l'any 1598. I en pau resta Barceloneta fins
a 1628. En aquest temps, el duc de Savoia s'ha aliat amb l'emperador d'Alemanya contra França. El marqués d'Uxelle ocupa
la vall amb tropes franceses. Fracassa. L'any seguent, els tfrancesos la reprenen. Lluís XIII déclara Barceloneta anexada a
França. I hi resta fins a la pau de Ratisbona, — 1630 — que la
torna, altra vegada, a Savoia.
«
L'any 1690, hom es torna a batre. El marqués de Bachevillers, al cap de tropes francesesi, ocupa un moment la vall, en
surt, hi retorna, l'any 1691, amb el marqués de Vins, n'ha de
tornar a eixir l'any seguent i s'hi pot restalfiir en 1693 per a
sostenir-s'hi très anys. El Delfi s'amullera amb la intanta filla
del duc de Savoia. La vall va, altra vegada, a inans del princep
savoià. I a l'acabar-se la campanya de 1710, la pau d'Utrech
«

—

Amb la

11

d'abril

de

1715

—

en

fixa

definitivament

la

sort.

Per

dledaració del 23 de d'esembre de 1714, la vall de Barceloneta

aplegada a Provença « de la quai havia estât desmemla força o altrament. » De llavors ençà, la vall no s'ha
separat més de la sort de Provença. En va el Delfinès l'ha reivindicada. Totes les asisie&gt;mblees comunals de la vall, declaren
que son provençals i que no teneo res a veure amb els delfinerestava

brada per

sos.

La memòria del fundador die

Barceloneta, domina el pen-

sament i la voluntat dels notables de la vall.

Reoorden el fun¬

dador de la vila i

organitzador de les seves terres. Es volen
provençals. I ho seran per isempre. Per venitura ho havien
deixat d'ésser mai ?

—

No. La clau de les

armes

d(e la vila, és

aquella clau mistralenca que deslliura de cadenes. Aquesta
clau, senyors, fou, sempre, la, llengua provençal, que a través
de tantes dominacions, de tantes vicissituds delatà la unió, la

també

germandat dels barcelonetins i els altres provençals. Si de

�388

CRONICA

la Provença adimindstrativa és mort a, la Provença
segueix existint. I la vila de Barceloneta, fundada pel
comte Ramon Berenguer, continua essent una de les ciutats més
ben amades dels cors provençals. I ês, com
sempre, la petita
capital de l'ait pais, la clau posada per Ranxon Berenguer a les
marques dels sieus Estais. »
moment,

moral

0ÈLADEHELACI0N5 Ì BE5CAMVISimNACIONALS
( BPANCA FILIAL DE "PALESTRA")
CATALANSiESTRANGER5

PEL ANVTV ACOSTAMENT ENTRE

INFORAACIONS: CORTS CATALANES 592

PRAL

�389

CRONICA

En el moment

què Catalunya, amb l'Estatut, comença una
histôria, caminant vers la seva llibertat
afermant la seva personalitat, obre espontàniament els braços
tots els altres pobles.
època de la

nova

i
a

en

seva

D'aci, especialment, l'anhel de convivència i compenetraciô
països rési¬

intellectual dels catalans amb els ciutadans d'altres
dents

a

la nostra terra.

Així, PALESTRA, organitzaciô de joventut catalana, que té per

objecte la formació patriòtica, cultural i fisica de les noves promocions, sense distinció d'idees politiques i religioses, ha créât,
a

acostament, una branca filial seva, perô
autonomia, anomenada Obra de Relacions i Bes-

fi de facilitar aquest

amb absoluta

canvis Internacionals (0. R. B. I. S.).
La dita filial facilitarà als ciutadans d'altres

països, residents

Catalunya, l'avinentesa de cooperar a aquesta tasca i d'aportar-hi la seva contribució especial en benefici cornu.

a

Poden ésser-ne socis els catalans i els membres de totes les

nacionalitats, residents

a

Catalunya,

sense

distinció de

sexes,

llengua o religió.
Aixi, d'una banda, els catalans compliran amb el deure d'hos-

pitalitat de fer agradosa l'estada a Catalunya als homes d'altres
països, i 0. R. B. I. S. organitzarà conferències, concerts, visites,
excursions, etc., per fer-los conèixer aquesta terra.
D'altra banda, O. R. B. I. S. oferirà als hostes

de Catalunya

poder fer conèixer als catalans llurs països, his¬
tôria, cultura, problèmes actuals, etc., mitjançant tota classe de
bescanvis culturals, artistics, etc.
l'avinentesa de

solament intellectual, si.no
esportiva, i aixi tots els seús membres podran participar
conjuntament en excursions, campaments, pràctiques d'aviació
sense motor, etc.
La tasca d'O. R. B. I. S. no sera pas

tarnbé

aixi 0. R. B. I. S. establirà un millor coneixejoves de diverses nacionalitats, i que en
fer-ho servirem l'idéal superior d'aoostar els homes, sense que
perdin cap de llurs peculiars caractéristiques nacionals.
Esperem

ment mutu

que

entre els

l'obra que emprenem us plaurà i que ens veuacceptació a la petició que us adred'inscriure-us soci d'O. R. B. I. S.

No dubtem que
rem

ccm

honorais amb la vostra

�390

CRONICA

LA MED1CINA

CATALANA

El dia 15 d'octubre darrer

aparegué a Barcelona la publicació
mèdica «La Medicina Catalana». El
fet, en ell mateix, no tin-

dria res de particular,
posât
naixença de publicacions. Una
La Medicina Catalana

«

segueix

mèdica més
El

»

en els seus très

que

Barcelona és pròdiga en la
niés, doncs? — No;
i es pot dir que ja ho acon-

revista mèdica

aspira —
primers numéros

important de

ésser la revista

a

—

totes les terres de

llengua occilana.

Conseil Consultiu és
intégrât per eminents doctors de
Barcelona, Tarragona, Lleida, Girona, Castelló de la
Plana, Palma
de Mallorca,
València, Tolosa, Clarmond Ferrant,
Montpeller,
Bordeus, Marsella ; l'abast, diguem-ne geogràfîc
d'aquest Conseil
Consultiu, révéla, en primer lloc, que el subtitol de la
publicació
«
portantveu de l'Occitània mèdica »
té un palpable
sentit de realitat, sentit de realitat
que es concreta en una tasca
positiva en vistes a la renaixença total dels Països
d'Oc, i, encara,
révéla un no-centralisme barceloni
que fa més estimable la nova
publicació.
seu

—

—

El programa del
portantveu de l'Occitània
cina

Catalana»,

per concretar-lo

en

mèdica, « La Medi¬
mots, és difondre amb

uns

la màxima solvència la cultura
mèdica dels

d'Oc

;

però

dinari,

un programa coin

el présent té

països de llengua

un

abast tan extraor-

baldament la concreció, és preferible de desenrotllar-la amplament en un
proper article.
EL

que

"

CONCURS-HOMENATGE

DE LA SOCIETAT DE CIRURGIA
CASAL DEL METGE

-

VIA LAI ET AN A,

A

DE
31

-

GIMBERNAT
CATALUNYA

"

BARCELONA

La Societat de

Cirurgia de Catalunya prengué l'acord de célé¬
brai- pel juny de
1934, un homenatge al famés cirurgia català
Antoni de Gimbernat, amb ocasié de fer
200 anys del seu naixe-

ment.

Per tal que

sigui

ciència catalana, el
acordat

convocar

un
«

homenatge profités
Comité de

el présent

per al

l'homenatge

CONCURS

a

prestigi de la
Gimbernat » ha

l'objecte

recollir el màxim possible de dades
referents als
la cirurgia de les terres de
llengua catalana o

del quai

és

cirurgians i

a

germana, Cata¬

lunya, València, Mallorca, Rossellé, Llenguadoc,
Alguer.

Provença

i

�391

CRONICA

PREMIS
1. 1500
2. 1500

València

ptes. a la millor biografia de Gimbernat.
ptes. a la millor biografia d'un cirurgià de Catalunya,
o

Mallorca.

3. 1500

ptes. a la millor biografia d'un cirurgià de Rosselló,
Llenguadoc, Provença o Alguer.
4. 1500 ptes. al millor resum d'història général de la cirurgià
a Catalunya, València i Mallorca.
5. -1)500 ptes. al millor resum d'història général de la cirurgia a Llenguadoc, Rosselló i Provença.
6. Premi Ajuntament de Barcelona : 2000 ptes. al millor treball referent a la creació i història del « Real Colegio de Cirugia de Barcelona », fundat l'any 1760.
BASES
1. En

parlai- dels cirurgians, ens referim sempre a cirurgians
en terres de llengua catalana o germana (Cata¬
lunya, València, Mallorca, Rosselló, Llenguadoc, Provença o
Alguer) liagin exercit o no en terres catalanes.
2. Pot prendre part en aquest concurs, tothom, sense limitació de professió ni nacionalitat.
3. Els treballs poden presentar-se en qualsevol idioma neollati, anglès o alemany, escrits a màquina, Seran publicats en
morts, nascuts

català.
4. Pot

optar-se

5. Dels treballs

un o
es

més premis.
primordial la part documentai.

considéra

6. Els treballs hauran de lliurar-se
cietat de

a

la secretaria de la So-

Cirurgià de Catalunya, a nom del Jurât Qualificador
Concurs-Homenatge Gimbernat, per tôt el dia 15 de maig
de 1934, en sobre clos, amb un lema qualsevol damunt del sobre,
junt amb un altre sobre amb el mateix lema al damunt contenint a l'interior els noms i domicili de l'autor. Qualsevol indicació externa que permeti conèixer el nom de l'autor, impedirà
que el treball sigui premiat.
7. Oportunament es donaran els noms del Jurât Qualificador.
8. El fall es farà public abans del dia 15 de juny de 1934.
9. La Societat de Cirurgià de Catalunya restarà proprietària
dels treballs premiats, i en publicar-los sempre haurà de fer
constar, en la forma habituai, el nom de l'autor.
10. La Societat de Cirurgià de Catalunya podrà publicar una
del

�392

cronica

edició de qualsevol dels treballs
présentais, encara que no siguin
premiats, fent constar el nom de l'autor i lliurant-li, en com-

pensació, 50 exemplars.

11. La tramesa de material
per al concurs, suposa l'acceptació de totes aquestes condicions
pel concursant.
12. El Jurât
Qualificadoj es réserva el dret de declarar deserts
els premis que a judici seu ho mereixin.
13. Els dubtes que
puguin suscitar-se
per

d'aquest reglament,

la

interpretació

resolts lliurement pel Jurât Qualifica-

seran

dor.

ELS "CONCURSOS PATXOT I FERRER
D'ESTUDIS
HISTORICS, POLITICS I SOCIALS "
En, Rafaël Patxot i Ferrer fou

un ciutadà de
vigorosa actuació
Sant Feliu de Guixols el 28 de
gener de
1810 i hi mori el 26 de gener de 1886.

pública,
El

seu

que

nasqué

a

nét R. Patxot i

Jubert, volent honorar aqueixa exemplar
1920 institui la présent Fundació,
que convoca
Concursos cada any, el 28 de
gener, i prèmia estudis monogràfics adients amb les afìcions o la manera
d'ésser
figura civica,

en

d'aquell patrici.

De bell començament,
aquests Concursos foren encomanats
l'Acadèmia de Bones Lletres de

Barcelona, però,

ren

a

1930, restaestructurats dintre la Institució Patxot, de la
quai son una
en

de les modalitats.

Tractant-se d'un tribut
que els concursants

a

a

la mémo ri a d'un home

d'acció, cal
prescindeixin d'abstraccions,
consumais de les coses viscudes, en

ternes socials

i prenent els fets concrels i
facin l'análisi sobre la taula
expérimental, treient-ne les
clusions positives amb

con¬

plena llibertat d'intel'ligència.

CONDICIONS GENERALS
1." Els treballs
ran

han

d'ésser originals i inédits. Es
presenta-

mecanografiats, duent

sobre tancat,

l'autor.

on

una

divisa que

correspongui

a

un

hi haurà el nom, l'adreça i la
signatura,

de

2." Mentre

ultra el

anglesa.

no s'especifiqui
cap limitació s'admetran a concurs,
català, totes les llengiies romàniques i també la llengua

3." Es constitueix Jurât de très

d'atorgar el premi

si

no

membres, que podrá deixar
troba prou meritoris els treballs con-

�393

cronica

cursants.

Semblantment, si ho judica convenient, tindrà la fa¬
partir el premi, però no pas en quantitats inferiors a
dues mil pessetes.
4." L'obra premiada esdevindrà la propietat d'En R. Patxot
i Jubert qui tindrà exclusivament el dret de publicar-la i de
cilitai de

fer-ne traduccions.
5." Si la Institucìó Patxot

no

editava l'obra dintre dels dos

comptar del veredicte, l'autor podrà fer una edició
seu treball pel seu propi compte i en una sola llengua,
en quai cas deurà constar en lloc ben visible de la
portada, que
l'obra ha estât premiada en els Concursos Patxot i Ferrer, detallant el concurs, amb l'any correspoment. Tôt això sense perjudici que la Institució Patxot la publiqui també i la tradueixi,
anys

a

única del

sempre que

vulgui.
Quïnzè Concurs 1934
Convocat el 28 de gener
Premï : 5.000 pessetes
Els treballs han d'ésser

El

en

català

desplaçament de població

en cerca de millor viure és un
fet humà estimulat actualment per la facilitât de comunicacions.

Si el desplaçament s'eneamina a suplir necessitats d'altres
contrades, la immigració serva un equilibri reciprocament profitós.

Però, si

massa

s'intensifica

i

esdevé moviment instintiu de

multituds

incontrolades, la immigració congria perill, moral i
material, en el poble que li dòna acolliment.
No seftapre es tant natural i aparent la immigraciô. De vegades, encobreix la pretença de dominar o suplantar el medi on

végéta, cometent una deslleialtat que es vesteix sovint amb els
eufemismes de penetració, assimilació, colònia, Estât, impéria¬
lisme.

Quan s'acoblen aqueixes menes d'immigracions, fan un greuge
no solament a la personalitat, sinò a la mateixa existència, de la col'lectivitat que la sofreix.
Son classicisme historié, els fenòmens de reacció i defensa
temible,

aixô

provoca en la gent, les families,
i el sentiment popular, de la terra

l'ensenyament, les
invadida ; les relacions internacionals n'han nodrit llur legislació preventiva.
A Catalunya, ve de lluny l'experiència d'aquests enunciats i
pot precisar-se amb documents i estadistiques. Ara, la immi-

que

creences

�394

cronica

gració manifesta revolçors que torben la nostra vida nacional.
Com homes de cor, havent esment del Dret
naturaj i assenyats en la Llei moral, Lenim el deure patriòtic d'estudiar el
problema d'urgència que formula
«

LA IMMIGRACIO A CATALUNYA

Els concursants

»

han

de presentar llurs treballs en
català,
seguint les Condicions générais, a Barcelona, Carrer de la Cucurulla, núms. 1 i 3, abans de les set del vespre del dia 25 de
gener de 1935.
El veredicte es farà públic en el mes d'abril
segiient.
Després de publicat el veredicte, els autors no premiats

dran recollir llurs treballs
mesos,

s'entendra

que

i

po-

els que no ho facin dintre els 1res

hi renuncien.

MORTALRAS
Loïs Delhostal.

Loïs Delhostal,

majorai del Felibritge e membre de la SocieOccitans, es mort gairebén subtament dins sa cincanta-seisena annada, lo 19 de décembre. Sos obsequis agueron
loc a Thiezac (Cantal) e
foguet rebondut a Prunet, son vilatge
tat d'Estudis

nadiu.
Tre

sa

prima jovença, s'adonet al cultiu del sieu parlar maiVermenoza, de l'abat For, de Dommergue e

ral als costats de
dels

autres collaboradors de la
primiera « Cabreta ». Foguet
vice-president de 1'« Escola Auvernhata », mestre en gai saber
e, per fin, a la santa Estela de Narbona en 1924,-devenguet titulari de la Cigala de la Mar.
Institutor public e en contacte directe amb lo poble, cesset
pas
jamai d'estudiar son parlar e de ne recercar totas las riquesas
lexicograficas o gramaticalas. D'aqui, l'abondància e la puretat
de sa lenga, tant luenh del girgón abastardit de
trop de felibres. D'ora comprenguet la nécessitât d'una reforma
linguistica
mai prigonda que la de Mistral ; tanbén
aderiguet al sistema
restaurador de Perbosc-Estieu e trasteget
pas a dintrar a la

Societat d'Estudis Occitans.
Delhostal

enriquit d'arreu la terra auvernhata de très
poesias : « Rescouoto » en 1921, « Las Piados » en
Beluguetas » en 1927. Enfin en 1933, donet a la nostra
a

reculhs de

1923,

e «

revista

«

Oc

»

son

darrier estudi

:

«

Ensag de glossari botanic

�395

CRONICA

auvernhat »,

obra que sera presada a sa justa valor pels botaplan coma pels romanizants.
L'inspiración de Loïs Delhostal era essencialament populara,
se complasiá a cantar las
joiás del fogal e los agradaments de
la vida campestra, dins una lenga posada a las melhoras doses.
Malgrat l'abséncia de tota pretención, sas obras devon téner lo
primier reng al costat de las de Vermenoza, que remembran per
nistas tant

mai d'un caire.

Despuei qualques meses, nostre amie, avià près sa retirada
consagrava tota son activitat a la propoganda occitana en
Auvernhe. Dins sa darriera letra, datada de paucs de jorns
e

abans

sa

gasón

en

mort, nos mandet d'interessantas notas

parlar cantalés, destinadas

a

sus

la congu-

nostra Gramatica occi¬

tana.
Sa disparición constituis una perda de las mai grevas per
l'Auvernhe, l'Occitania e la nostra Societat d'Estudis Occitans.
Es amb

aici lo

un malcor prigond que pregam
sa familha d'acceptar
testimoniatge de nostras condoléncias.

Andrieu Sorrelh.

En Andrieu
tor de la

«

Sorrelh, capiscol de 1'« Escola Mondina

Terra d'Oc

»

Verdun-sus-Garona, après
Era nascut

a

es

lesers
amb

de 25
e

de

la lenga
afogament e

ans es
sa

en

una

e
a
la propaganda felibrenca,
combativitat pauc comuns. Durant mai

«

La Terra d'Oc

ment de las ideas felibrencas

ble tant

Agenés lo 23 d'abril de 1868.
l'Enregistrament, consagret sos

estât l'animador de 1'« Escola Mondina

revista

direc-

d'Oc

a

un

e

corta maïautiá.

una

Montflanquin

Dintrat dins radministración de
f

»

mort dins sos seissanta-tres ans, a

Lengadoc

e

».

Son rotle dins lo

federalistas

es

»

de Tolosa

desvolopa-

estât considéra¬

Guiana. Disciple leime d'August
Forés e de Xavier de Ricard, a pas jamai separat la defensa de
la lenga de la politica federalista. En desacordi amb los provençals a causa de sas concepcions politicas e amb los novels
trobadors en rasôn de sa fidelitat al mistralisme linguistic, Sor¬
relh a pas gausit dins lo Felibritge de la plaça que li reveniá
de dreit. Mistral, que jutjava melhor que certans majorais,
pauset sa candidatura al Consistori. Malgrat aquel illustre patronatge obtenguet un nombre de vots insignificant. Despopat de
tota ambición personala, mas decidit a defendre sas ideas, sosquet a pausar ma pròpria candidatura e, dins aquela estigança,
en

coma en

�396

cronica

prenguet sus el d'escriure a diverses majorais demest losquals :
Anglada, Albarel e Sarrieu, que pensava dispausats a la favorir.
Aquel detalh bastarà a mostrar sa bravetat e son desinteressament.

Ouros d'amour »,
« Per un riban »,

En Andrieu Sorrelh daissa diversas obras : «

Quand l'amour vol... »,
de teatre d'un acte ; li coneissem encara
inédit un « Trencavel » en très actes. Cal ajustar qualques cançons e un fum d'articles dins « La Terra d'Oc ».
Es amb un a prigonda tristesa que saludam la disparición del
nostre ainic e del nostre iniciador a l'occitanisme, que foguet,
qué que n'ajan dit, un dels melhors obriers de nostra renaissença en Lengadoc.
reculh de
«

verses

Caprice

;

«

», peças

Camil Julian.

aquesta revista, cresern convenent de senhalar la mort
grand istoriàn dels galleses. Malgrat que son obra aja que
de luenhs raports amb l'occitanisme, Camil Juliàn es una illustración de la terra provençala a la quala demoret sempre fidel.
Baste de remembrar son discors de recepción a l'Academia
Dins

del

Francesa, ont defendet bel amen t la lenga d'oc al grand

escalus-

trament de nombroses entenercs.
Edmond Lefèvre.

majorai E. Lefèvre es mort lo 28 de novembre a Brusselas.
as Ais de Provença en 1855, aviá passât gairebén tota
sa vida a Marselha. Li devem d'estudis bibliografics dels mai
conséquents : Catalogue félibréen, Les majoraux du Félibrige,
L'année félibréenne (1903-1905),
Bibliographie mistralienne,
Album de documents mistraliens, Les correspondants de Frédé¬
Lo

Nascut

ric Mistral.
Lo Gerent

:

L. Alibert.

Carcassonne. Les Imprimeries Gabelle.

�TRESÉN

TAULA DEL TOM
N°
S.E.O. Primier

&gt;0-11

concors

—

Genier-Abril de 1933

annal de

literatura, ístòria

e

lin-

1

guistîca dels Païses d'Oc
J.

Carbonell.

Rectificación del concepte de frontiera
delp Pireneus

J. Bouzet. Les
J. Massó

particules énonciatives

Lovrents. Aribau i el

i

L. Alibert.

seu

Renaissença Occitana

e

en

6

Béarnais

21
39

temps

Renaissença Cata44

lana
R. Nellî. Un cartulari Narbonés inédit dau
R. Bartha. Notas

sus

segle tretzén..

53
59

Joan Esteve

C. Laffargue. Lo libe de Rut

65

B.-C. Aribau. A

78

ma

patria

J. Maragall. Glossa. Els

79

focs d'aquest Sont Joan

Letras Occitanas

84

Lletres Catalanes

92

100

Cronica
Fotogravats

:

Manuel Milà i Fontanals ;Joan

Maragall

;

Lo

centenari de la renaissença catalana : a l'Universitat ; la sesilha
a

la Generalitat ; davant lo monument

Montjuic

;

de Mistral al parc de

Mestre Pompeu Fabra e Lois Alibert.

fK" 12-13

—

Mai-Agost de 1933

J. Carbonell. Cinc dies d'observador à Euzkadi

133

C. Camprós. Lo desarmament d'una amira occitana

156

L'electrificaciô d'Andorra

172

Ll. Creus.

C. Morel. La ceramica de decoracíón excavada dins los
«

Clapasses vielhs

»

dels

causses

gavaudaneses....

180

�Generalitat
V. Bernard.
Lletres

Catalunya. Estatut interior de

de

Catalunya.

201

Lugar

219

catalanes

229

Arts Occitanas

iiy

Cronica
Fotogravats
seva

vall

excavat ;

;

186

;

Andorra

:

L'estang de Pessons

;

234

Encamp i la

Els estaiiys de Madriu. Ceramica de décor excisât e
Ceramica de décor excavat ; Vases de la colleccíón

C. Morel.

£A£° 14-15
La

mort

de

—

Setembre-Décembre de Ie*33
263

Francesc Macia

Carles Camprós. Breiz. Notas sul movement breton
A.-J. Boussac. Révolta dels

albigeses contra lo bisbe Lois

d'Amboise

282

L. Alibert. Gramatica Occitana
M.-L. Dumeste. A perpaus
V. Bernard.

Letras
Politica

deu

289
«

Libe de Rut

Lugar

»

321
330

Occitanas

342

Occitana

3*5

Cronica
Fotogravats

35^
:

L'homenatge dels estudiants catalans i llenguade la Torre dels Pins on

docians al rei. En Jaume I al peu

nasqué.

264

�ROGEH BARTHA

FONT PERDUDA

LA

'Poemas occitans amb

un

glossari lengadociàn-francés-

catalan de L. Jlliberi.
Bareelona, Las Edicions

«

La Revista».

ALS VIELHS LIBRES

J.~F. JEAMEAN;
33,

rue

de la cMairie, Carcassonne [Aude)

Libres ancians

Obratges

sus

e

modems.

las provincias meridionalas.

Felibritge, Folk'lore, Lengas

romanas.

Catalog periodic adreçat gratuitament

sus

demanda

�PUBLiCAClONS
de la Societat d'Estudis Occitans de Tolosa
COLLECCION

:

OCCITANIA CRESTIANA

7
SANTS EVÀNGELIS, traduction occitana de
abat Juli G ubaynes, introduction, itineraris de Jésus amb 4
cartas geograficas, notas e ditìersas foulas!

en

Un volum de 478 paginas, sus papier velin especial,
tela amb camisa iitustrada de fotogravaduras.

Pretz

:

30

frs;

c 32

1rs.

per

COLLECCION PEDAGOGICA

:

religat

la Posta.

RAMON VIDAL

GRAMA1 l^A

/.

lengadocians,

per

OCCIf ANA, Segôn los parlars
L. Alibert. Per paréisser teu-

QUASERNS D'ESTUDIS
/.

1RES VIELHS PROCES

provençaus ancians,

gics), Pretz

:

per

MARSILHÉS,

textes

A- Conio- (Section d'Estudis Fiiolo-

4 fr.

II. ENSAG DE GLOSSARI BOTAMC AUVERNHAT, per L. Delhostal. (Section d'Estudis Filologics),
Pretz. '• 3

III-

fr.

LES

PARTICULES

BE JÎRN.flIS, par Jean Bouzet
Pretz : 5 fr.

ENONCIATIVES

EN

(Section d'Estudis Filologics),

IV. CATJLUNYA I ITÂLJjl Jl YJILBA DE LA
RENAIXENÇA, per Ezio Letii, professor de la Unioersital
de Nàpols. (Section d'Estudis Istorics), Pretz : 4 fr.
V. IDEA E POLITÌCJÌ CULIURJLJS DE CATALONHA, per J. Carbonell. (Section d'Estudis Politics),
Pretz

:

3 fr.

Aquels
=

co

obratges son en venda
Rouquette, librari, =

de M.

29, Plaça Carnot, Carcassona (Aude)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713813">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713814">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713823">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713796">
              <text>Oc. - Annada 09, n° 14-15 [145-146], setembre-decembre 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713797">
              <text>Oc. - Annada 09, n° 14-15 [145-146], setembre-decembre 1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713798">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713800">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713801">
              <text>1933-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713802">
              <text>2020-03-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713803">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713804">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/3ec8251390d1e12d7dede1af9d265bab.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713805">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713806">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713807">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713808">
              <text>1 vol. (pp. 265-396) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713809">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713810">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713811">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713812">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713815">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22175</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713816">
              <text>CIRDOC_A1-1933-014-015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713822">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713826">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713827">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713824">
              <text>Camproux, Charles (1908-1994)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713825">
              <text>Boussac, André-Jacques (1889-1964)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714544">
              <text>Dumestre, M.L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714545">
              <text>Bernard, Valère (1860-1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714072">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714547">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; est l'organe officiel de la &lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt; nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e. &lt;br /&gt;Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717258">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823883">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713817">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713818">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713819">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713821">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723487">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
